Kurzbeschriebe der Filme (PDF 409KB)

Download Report

Transcript Kurzbeschriebe der Filme (PDF 409KB)

Die Schweiz
als Film.
4.7.2014 bis
19.10.2014
IEB
R
H
C
S
BE
Z
R
U
K
ME
L
I
F
DER
E
GROSSES KINO
DIE SCHWEIZ ALS FILM
FREIHEIT –
NEUTRALITÄT
1957
FRANZ SCHNYDER
Kurzbeschriebe der Filme
1938
HERMANN HALLER,
LEOPOLD LINDTBERG
Ein demokratischer Führer oder Diktat des
Souveräns?
Un Führer démocratique ou le diktat du souverain ?
Un Führer democratico o il diktat del sovrano?
A democratic leader or dictate of the sovereign?
Füsilier Wipf / Le fusilier Wipf / Il fuciliere Wipf /
Wipf the Fusilie
Der 10. Mai / Le 10 mai / Il 10 maggio / May 10th
Erster Weltkrieg: Neutral für Deutschland oder
Frankreich?
Première Guerre mondiale: Neutre pour
l’Allemagne ou pour la France?
Prima guerra mondiale: Neutrale per la Germania
o per la Francia?
World War I: Neutral for Germany or France?
1941
FRANZ SCHNYDER
1986
XAVIER KOLLER
Gilberte de Courgenay
Der schwarze Tanner / Tanner l’irréductible / Tanner
l’irriducibile / Tanner - The Rebellion
Wehrdienst stellt soziale Strukturen in Frage.
Le service militaire remet en question les structures.
Il servizio militare mette in discussione le strutture
sociali.
Military service puts social structures in question.
LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung
Selbstbestimmung oder Unterordnung: Anbau­
schlacht im II. Weltkrieg.
Autodétermination ou subordination : le plan Wahlen
durant la Seconde Guerre mondiale.
Autodeterminazione o subordinazione: il piano Wahlen
durante la Seconda guerra mondiale.
Self-determination or subordination: the battle for
cultivation during the Second World War.
2 / 27
1959
ALFRED RASSER
1973
CLAUDE GORETTA
HD Läppli / Le soldat Läppli / Il soldato Läppli / Läppli
the Soldier
L’invitation / L’invito / The Invitation
Bedingungslose Liebe jedes Einzelnen zum Vaterland
als Karikatur.
Une caricature de l’amour inconditionnel de tout un
chacun pour la patrie.
Una caricatura dell’amore incondizionato di ognuno
per la patria.
A caricature of every individual’s unconditional love
for the fatherland.
Jahrzehnte ohne äussere Bedrohung zersetzen den
Respekt für die Armee.
Des décennies sans menaces extérieures minent le
respect pour l’armée.
Decenni senza minacce esterne logorano il rispetto
per l’esercito.
Absence of a threat from the outside world over
decades erodes at respect for the army.
1941
SIGFRIT STEINER,
EMILE EDWIN REINERT
Der doppelte Matthias und seine Töchter / Le double
Matthias et ses filles / Il doppio Matthias e le sue
figlie / Matthias’s double and his daughters
Republikanische Selbstbestimmung und Widerstand
gegen die Obrigkeit.
Autodétermination républicaine et résistance
contre l’autorité.
Autodeterminazione repubblicana e resistenza
contro l’autorità.
Republican self-determination and resistance against
the authorities.
1983
THOMAS KOERFER
1938
MAX HAUFLER
2004
CHRISTOPH SCHAUB
Glut / Cœur de braises / Brace / Embers
Farinet/L’or dans la montagne / Farinet oder das falsche Geld / Farinet o l’oro nella montagna / Farinet or
Mountain Gold
Sternenberg
Der britische Botschafter im Hause des Schweizer
Waffenfabrikanten.
L’ambassadeur britannique dans la maison d’un
fabricant d’armes suisse.
L’ambasciatore britannico nella casa di un fabbricante
d’armi svizzero.
The British ambassador in the home of a Swiss
weapons manufacturer.
LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung
Münzhoheit: Walliser Falschmünzer in seinem
letzten Kampf.
Le droit de battre monnaie : le dernier combat du
faussaire valaisan.
Il diritto di battere moneta: l’ultima battaglia del
falsario vallesano.
Prerogative of coinage: A Valais counterfeiter’s
last battle.
Demokratische Grundrechte verfallen nie – auch für
ungewöhnliche Volksschüler.
Les droits démocratiques fondamentaux ne dépérissent jamais - pas même pour des élèves inhabituels.
I diritti democratici fondamentali non deperiscono
mai – neanche per alunni insoliti.
Fundamental democratic rights never expire - not even
for unusual elementary school students.
3 / 27
1999
DANIEL SCHMID
1980
KURT GLOOR
Beresina oder Die letzten Tage der Schweiz / Bérézina
ou les derniers jours de la Suisse / Beresina o gli ultimi
giorni della Svizzera / Beresina or The Last Days of
Switzerland
Der Erfinder / L’inventeur / L’inventore / The Inventor
Die Schweiz als Festung und feste Burg: Schutz oder
Wahnvorstellung?
La Suisse, une forteresse inexpugnable : protection
ou illusion ?
La Svizzera, una roccaforte inespugnabile: protezione
o illusione?
Switzerland as a stronghold and fortress: protection or
delusion?
I. Weltkrieg: Aufruf zum Dienst am Vaterland.
La Première Guerre mondiale : appelés à servir la
patrie.
La Prima guerra mondiale: chiamati a servire la patria.
First World War: Call to serve the fatherland.
1943
FRANZ SCHNYDER
Déchaînées / Frau und frei / Scatenate / Wild Women
Wilder Urlaub / La nuit sans permission / Uscita senza
permesso / Absence without Leave
LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung
1960
FRANZ SCHNYDER
Anne Bäbi Jowäger
Hausgeburt im Berner Emmental des 19. Jahr­
hunderts, frei nach Jeremias Gotthelf.
Accouchement à domicile dans l’Emmental bernois du
XIXe siècle. Libre adaptation du roman de
Jeremias Gotthelf.
Parto in casa nell’Emmental bernese del XIX secolo.
Libero adattamento del romanzo di Jeremias Gotthelf.
Home birth in 19th century Bernese Emmental, freely
based on Jeremias Gotthelf.
2009
RAYMOND VOUILLAMOZ
Bis zur Einführung des Frauenstimmrechts 1971:
«Freiheit» ohne Frauen.
Jusqu’à l’introduction du suffrage féminin en 1971 :
la « liberté » sans les femmes.
Fino all’introduzione del suffragio femminile nel 1971:
la « libertà » senza le donne.
Until the introduction of women’s suffrage 1971:
“Freedom” without women.
LEBENSZEIT –
JAHRESZEIT
Soldat desertiert wegen vermeintlichen Totschlags.
Und kehrt aus Pflichtgefühl zurück.
Un soldat déserte pour homicide volontaire présumé et
revient par sens du devoir.
Un soldato diserta per presunto omicidio volontario e
rientra per senso del dovere.
A soldier deserts because of alleged manslaughter and
returns out of a sense of duty.
1929
EDUARD TISSÉ
(+ SERGEI M. EISENSTEIN)
Frauennot – Frauenglück / Misères de femmes – Joies
de femmes / Miseria e felicità delle donne / Women’s
Misery - Women’s Joy
Sichere Geburt mithilfe moderner Medizin statt
illegaler Abtreibung.
Accouchement en toute sécurité, grâce à la médecine
moderne, au lieu d’un avortement illégal.
Parto in tutta sicurezza, grazie alla medicina moder­
na, invece di un aborto illegale.
Safe childbirth with the help of modern medicine
instead of illegal abortion.
4 / 27
2004
CHRISTOPH SCHAUB
1941 / 42
MAX HAUFLER
1985
FRANCIS REUSSER
Sternenberg
Menschen, die vorüberziehen / Gens qui passent /
Gente che passa / People Passing By
Derborence
Dörfliche Sicherung des Grundrechts auf Bildung mit
ungewöhnlichen Mitteln.
Comment assurer dans un village le droit fondamental
à l’instruction par des moyens inhabituels.
Come garantire in un villaggio il diritto fondamentale
all’istruzione con mezzi inconsueti.
Ensuring the right to education in a village by applying
unusual methods.
Der Zirkus kommt! Unterhaltung als Sensation und
Einschnitt im Jahreslauf.
Le cirque arrive! Un divertissement pour créer
l’événement et marquer une pause dans l’année.
Arriva il circo! Un divertimento per fare sensazione e
spezzare il ritmo dell’anno.
The circus is coming! Entertainment as sensation and
a cut into the course of the year.
Katholisches Hochzeitsritual nach dem Ritus «unserer
heiligen Mutter, der Kirche».
Mariage catholique selon le rite « notre sainte Mère
l’Église ».
Matrimonio cattolico secondo il rito «la nostra santa
Madre Chiesa».
Catholic wedding ceremony following the ritual of «our
Holy Mother, the Church.»
1941
SIGFRIT STEINER
1940 / 41
ERNST BILLER
2001 / 2
CHRISTIAN KARCHER
Der doppelte Matthias und seine Töchter / Le double
Matthias et ses filles / Il doppio Matthias e le sue
figlie / Double Matthias and His Daughters
I ha en Schatz gha / J’ai trouvé un trésor / Ho trovato un
tesoro / I Found a Sweetheart
L’héritier / Geerbt ist geerbt / L’erede / Inheritor
«Unter die Haube»: Szenen aus einer Zeit, als Heiraten
noch ganz selbstverständlich war.
« Trouver un mari » : scènes d’une époque où se marier
était la choses la plus naturelle du monde.
« Trovare un marito »: scene di un’epoca in cui sposarsi
era la cosa più naturale del mondo.
“Tying the knot”: Scenes from a time when getting
married was a matter of course.
LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung
Kanton Appenzell. Vorbereitungen und Festzug bei
einer traditionellen Bauernhochzeit.
Canton d’Appenzell. Préparatifs et cortège à l’occasion
d’un mariage paysan traditionnel.
Canton Appenzello. Preparativi e corteo in occasione
di un matrimonio contadino tradizionale.
Canton Appenzell. Preparation and procession of a
traditional country wedding.
Er aus Benin, sie aus Greyerz, Kanton Freiburg. Hoch­
zeit mit Überraschungsbesuch.
Il vient du Bénin, elle est originaire de la Gruyère, dans
le canton de Fribourg. Mariage avec visite surprise.
Lui viene dal Benin, lei dalla Gruyère, nel canton Fri­
burgo. Matrimonio con visita a sorpresa.
He is from Benin; she is from Greyerz, Canton Freiburg.
Wedding with a surprise guest.
5 / 27
1959
ALFRED RASSER
1940 / 41
ERNST BILLER
2008
MICHA LEWINSKY
HD Läppli / Le soldat Läppli / Il soldato Läppli / Läppli
the Soldier
I ha en Schatz gha / J’ai trouvé un trésor / Ho trovato un
tesoro / I Found a Sweetheart
Der Freund / L’ami / L’amico / The Friend
Kommt Zeit, kommt Rat! Heiratsskepsis in unsicheren
Friedenszeiten …
Le temps porte conseil ! Scepticisme autour du
mariage en des temps de paix incertains …
Il tempo porta consiglio! Scetticismo riguardo al
matrimonio in un periodo di pace incerta.
Time will tell! Skepticism towards marriage in times of
uncertain peace …
Vergnügliche Volkskultur im Kanton Appenzell, 1940er
Jahre.
Culture populaire amusante dans le canton
d’Appenzell des années 1940.
Cultura popolare divertente nel canton Appenzello
degli anni 1940.
Popular culture in 1940s canton Appenzell.
1947
FRANZ SCHNYDER
1985
FREDI M. MURER
Der Souverän / Le souverain / Il sovrano / The Sovereign
Höhenfeuer / L’âme sœur / Falò-fuoco alpino /
Alpine Fire
Traditionelles Brauchtum im Berner Emmental der
1940er Jahre.
Coutumes traditionnelles dans l’Emmental bernois
des années 1940.
Usanze tradizionali nell’Emmental bernese degli
anni 1940.
Traditional customs of 1940s Bernese Emmental.
LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung
Statt festgelegtes Begräbnis-Ritual: die moderne Qual
der Wahl.
Au lieu d’obsèques aux règles bien établies,
l’embarrass du choix typique de l’époque moderne.
Invece di un funerale con regole fisse, l’imbarazzo
della scelta tipico dell’epoca moderna.
Instead of fixed funeral rituals: The modern agony
of choice.
Wenn Geschwister Inzest begehen: Schwangerschaft
und Tod begegnen sich.
Relation incestueuse entre frère et sœur : une
grossesse et la mort en sont le résultat.
Relazione incestuosa tra fratello e sorella: una
gravidanza e la morte ne sono il risultato.
When siblings commit incest: the encounter between
pregnancy and death.
6 / 27
IHR UND WIR
1981
XAVIER KOLLER
1944 / 45
LEOPOLD LINDTBERG
Reise der Hoffnung / Voyage vers l’espoir / Viaggio della
speranza / Journey of Hope
Die letzte Chance / La dernière chance /
L’ultima speranza / The Last Chance
Befragung eines türkischen Flüchtlings. Sein Sohn ist
beim heimlichen Grenzübertritt in den Alpen gestorben.
Interrogatoire d’un réfugié turc. Son fils est mort dans
les Alpes alors qu’il traversait la frontière en cachette.
Interrogatorio di un profugo turco. Suo figlio è morto
nelle Alpi mentre oltrepassava il confine di nascosto.
Interrogation of a Turkish refugee. His son dies during a
secret border crossing in the Alps.
Zweiter Weltkrieg. Grenzgebiet zwischen Italien und
der Schweiz. Deutsches Militär und Flüchtlinge.
Seconde Guerre mondiale. Zone frontalière entre l’Italie
et la Suisse. Troupes allemandes et réfugiés.
Seconda guerra mondiale. Area di confine tra l’Italia e
la Svizzera. Truppe tedesche e profughi.
Second World War. Border zone between Italy and
Switzerland. German troops and refugees.
1943
LEOPOLD LINDTBERG
[FRANZ SCHNYDER, HERMANN HALLER]
Marie-Louise / Marie-Louise, la petite Française /
Maria Luisa / Marie-Louise
Im zweiten Weltkrieg. Kinderhilfswerk des Roten
Kreuzes zugunsten kriegsgeschädigter Kinder.
Durant la Seconde Guerre mondiale. Œuvre de secours
aux enfants de la Croix-Rouge en faveur des enfants
victimes de la guerre.
Durante la Seconda guerra mondiale. Opera di
soccorso ai bambini della Croce Rossa a favore dei
bambini vittime della guerra.
The Second World War. The Red Cross Children’s Relief
Fund aids children affected by war.
1981
MARKUS IMHOOF
1972
BRUNO SOLDINI
1952 / 53
LEOPOLD LINDTBERG
Das Boot ist voll / La barque est pleine / La barca è
piena / The Boat is Full
Grenzgeschichten / Storia di confine / Histoire de frontières / The Frontier Story
Unser Dorf / Le village près du ciel / I figli della
­tempesta / The Village
Jüdische Flüchtlinge werden im Zweiten Weltkrieg
nach Deutschland abgeschoben.
Durant la Seconde Guerre mondiale, des réfugiés juifs
sont refoulés vers l’Allemagne.
Durante la Seconda guerra mondiale, profughi ebrei
vengono respinti verso la Germania.
Jewish refugees are deported to Germany during the
Second World War.
1940er Jahre. Ein italienischer Schmuggler wurde
von Schweizer Grenzwächtern erschossen. Am Zaun
zwischen arm und reich.
Années 1940. Un contrebandier italien a été abattu
par des gardes-frontières suisses. Sur la clôture entre
pauvres et riches.
Anni 1940. Un contrabbandiere italiano è stato ucciso
da guardie di confine svizzere. Sulla recinzione che
separa poveri e ricchi.
The 1940s. An Italian smuggler is shot by Swiss border
guards. On the line between rich and poor.
Kinderfest im internationalem Pestalozzidorf Trogen,
kurz nach dem Zweiten Weltkrieg.
Fête des enfants au Village international Pestalozzi à
Trogen, peu après la Seconde Guerre mondiale.
Festa dei bambini al Villaggio internazionale Pestaloz­
zi a Trogen, poco dopo la Seconda guerra mondiale.
Children’s festival in Trogen the international Pestalozzi
village, shortly after the Second World War.
LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung
7 / 27
1940
OSKAR WÄLTERLIN
[MARIA STEPHAN]
Der achti Schwyzer / Le huitième Suisse / L’ottavo Svizzero / The Eighth Swiss
Seit Ende 1930er Jahre gelten Kinder mit einem aus­
ländischen Elternteil als «8. Schweizer».
Depuis la fin des années 1930, les enfants dont un des
parents est étranger sont considérés comme les
« huitièmes Suisses ».
Sin dalla fine degli anni 1930, i bambini di cui uno dei
genitori è straniero sono considerati come gli «ottavi
Svizzeri».
Since the end of the 1930s, children born with a foreigner as a parent are considered “one-eighth Swiss.”
1949
LEOPOLD LINDTBERG
1971
ALAIN TANNER
Swiss Tour / Swiss Tour – Suzanne et son marin / Swiss
Tour / Four Days Leave
La Salamandre / La salamandra / The Salamander
Schweizer Sprachkompetenz ohne Grenzen …
La compétence linguistique suisse sans frontières …
La competenza linguistica svizzera senza confini …
Swiss language fluency without borders …
Wie viele Ausländer will das Land? Spielszene in der
Genfer Strassenbahn.
Combien d’étrangers veut le pays ? Dans un tramway à
Genève.
Quanti stranieri vuole il paese? In un tram a Ginevra.
How many foreigners does this country want? In a
Geneva streetcar.
1992
URS EGGER
1978
ROLF LYSSY
2008
OLIVER PAULUS
Kinder der Landstrasse / Les enfants de la grand-route /
I bambini della strada / Children of the Open Road
Die Schweizermacher / Les faiseurs de Suisses /
I fabbricasvizzeri / The Swissmakers
Tandoori Love
Das «Hilfswerk für die Kinder der Landstrasse» der
Pro Juventute im Einsatz bei Fahrenden.
L‘« Œuvre d’entraide pour les enfants de la grand-route »
de Pro Juventute utilisée avec les gens du voyage.
L’« Opera di assistenza per i bambini della strada » di
Pro Juventute utilizzata con i nomadi.
The Pro Juventute charitable foundation for “children
of the open road” assisting vagrants.
Schulungskurs bei der Fremdenpolizei
Cours de formation auprès de la police des étrangers.
Corso di formazione presso la polizia degli stranieri.
Tutorial with the immigration police.
LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung
Indische Bollywood-Spielfilmproduktion vor Berner
Alpenkulisse.
Une production indienne dans le style Bollywood avec
les Alpes bernoises en toile de fond.
Una produzione indiana nello stile Bollywood con le
Alpi bernesi sullo sfondo.
Indian Bollywood film production with the Bernese Alps
as a backdrop.
8 / 27
IN NOT
1959
KURT FRÜH
1954
FRANZ SCHNYDER
1929
EDUARD TISSÉ
(+ S.M. EISENSTEIN)
Hinter den sieben Gleisen / Derrière les sept voies /
Dietro i sette binari / Behind the Seven Train Tracks
Uli der Knecht / Uli le valet de ferme / Uli il servo /
Uli the Farm Boy
Wohin sich wenden mit dem unehelich geborenen
Kind?
À qui s’adresser avec un enfant illégitime ?
A chi rivolgersi con un figlio illegittimo?
Who to turn to with an illegitimate child?
Das Versprechen von Liebe und besserem Leben.
La promesse de l’amour et d’une vie meilleure.
La promessa dell’amore e di una vita migliore.
The promise of love and a better life.
1940
EDMUND HEUBERGER
1968
FRANZ SCHNYDER
2001
SIMON AEBY
Dilemma / L’éternelle victime / L’eterna vittima / Dilemma / The Eternal Victim
Die sechs Kummerbuben / Les six garnements / I sei
monelli / The Six Heartache Boys
Das Fähnlein der sieben Aufrechten / Le drapeau des
sept champions / La bandiera dei sette campioni /
The Rebel
Die Rolle von Frau und Mann bei illegalen Schwanger­
schaften.
Le rôle de la femme et de l’homme en cas de
grossesses illégales.
Il ruolo della donna e dell’uomo in caso di
gravidanze illegali.
The roles of men and women in illegal pregnancies.
Wenn Geld regiert: wohlhabend und mittellos treffen
aufeinander.
Quand l’argent fait la loi : rencontre entre riches
et pauvres.
Quando il denaro detta legge: incontro tra ricchi
e poveri.
When money rules: Encounters between the penniless
and the wealthy.
Frauennot – Frauenglück / Misères de femmes – Joies
de femmes / Miseria e felicità delle donne / Women’s
Misery - Women’s Joy
Armut in der Schweiz der 1920er Jahre. Noch ein Kind
oder Abtreibung?
La pauvreté dans la Suisse des années 1920. Un enfant
de plus ou l’avortement ?
La povertà nella Svizzera degli anni 1920. Ancora un
figlio o l’aborto?
Poverty in Switzerland of the 1920s. Abortion or
­another child?
LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung
Macht als Naturgesetz: wir da oben, ihr auf immer da
unten.
Le pouvoir en tant que loi de la nature : nous en haut,
vous toujours en bas.
Il potere come legge della natura: noi in alto,
voi sempre in basso.
Power as natural law: We are on top; you will always be
at the bottom.
9 / 27
1978
KURT GLOOR
2004
MANUEL FLURIN HENDRY
2013
PETRA VOLPE
Der Chinese / Le Chinois / Il Cinese / The Chinaman
Strähl
Traumland / Un pays de rêve / Un paese da sogno /
Dreamland
Ist Armut selbstverschuldet oder Schicksal? Wohin
mit den Armen?
Est-ce notre faute si nous sommes pauvres ou est-ce
le destin ? Que faire avec les pauvres ?
È colpa nostra se siamo poveri o è il destino?
Che fare con i poveri?
Is poverty self-inflicted or fate? What should be done
with the poor?
Immer wieder aktuell: Drogenhandel und Ausländer­
kriminalität.
Toujours d’actualité : le trafic de drogue et la crimina­
lité des étrangers.
Sempre di attualità: il traffico di droga e la criminalità
degli stranieri.
Always a topic: Drug trafficking and criminality by
foreigners.
1946 / 47
LEOPOLD LINDTBERG
1979
ALAIN TANNER
2011
MARKUS IMBODEN
Matto regiert / Le règne de Matto / Nel regno di Matto /
Matto’s Realm
Messidor
Der Verdingbub / L'enfance volée / Vite rubate /
The Foster Boy
In der psychiatrischen Klinik: Patient und Direktor
treffen sich.
Dans une clinique psychiatrique : rencontre entre un
patient et le directeur.
In una clinica psichiatrica: incontro tra un paziente
e il direttore.
In a psychiatric clinic: Encounter between patient
and director.
LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung
Gewalt gegen zwei Autostopperinnen auf ihrer Reise
durch die Schweiz.
Violence contre deux autostoppeuses voyageant à
travers la Suisse.
Violenza contro due autostoppiste in viaggio
attra­verso la Svizzera.
Violence against two female hitchhikers traveling
through Switzerland.
Ein Phänomen der urbanen Schweiz: Strassenprostitution in Zürich.
Un phénomène des villes suisses : la prostitution de
rue à Zurich.
Un fenomeno delle città svizzere: la prostituzione di
strada a Zurigo.
An urban phenomenon in Switzerland: Street
­prostitution in Zurich.
Kinder der Armut und Waisen: billige Arbeitskräfte in
Fremdfamilien.
Enfants de la pauvreté et orphelins : main d’œuvre bon
marché dans des familles étrangères.
Figli della povertà e orfani: manodopera a buon
mercato in famiglie straniere.
Orphans and impoverished children: Cheap labor in
strange families.
10 / 27
1979
WILFRIED BOLLIGER
1941
SIGFRIT STEINER
1993
THOMAS KOERFER
Der Landvogt von Greifensee / Le bailli de Greifensee /
Il balivo di Greifensee / The Bailiff of Greifensee
Der doppelte Matthias und seine Töchter / Le double
Matthias et ses filles / Il doppio Matthias e le sue
figlie / Double Matthias and His Daughters
Der grüne Heinrich / Henri le vert /
Enrico il verde / Green Henry
Heute selbstverständliches Liebesverlangen versus
Heirat in gesicherte Verhältnisse.
La recherche de l’amour, aujourd’hui une évidence, face
à la sécurité du mariage.
La ricerca dell’amore, oggi un’esigenza ovvia, di fronte
alla sicurezza del matrimonio.
Desire for love taken for granted today, versus marriage
into security.
Wenn bürgerliche Poesie und bäuerliche Zwanglosig­
keit aufeinander treffen.
Rencontre entre la poésie bourgeoise et la désinvolture
paysanne.
Incontro tra la poesia borghese e la disinvoltura
­contadina.
When bourgeois poetry and rustic unrestraint
encounter each other.
Stürmisches Begehren verlangt nach seinem Recht,
ungeachtet aller Konventionen.
Un désir impétueux revendique ses droits, en dépit de
toutes les conventions.
Un desiderio impetuoso rivendica i propri diritti,
a dispetto di ogni convenzione.
Impetuous desire takes a stance in defiance of all
conventions.
1960
FRANZ SCHNYDER
1949
LEOPOLD LINDTBERG
1941
HANS TROMMER / VALÉRIEN SCHMIDELY
Anne Bäbi Jowäger
Swiss Tour / Swiss Tour – Suzanne et son marin /
Swiss Tour / Four Days Leave
Romeo und Julia auf dem Dorfe / Roméo et Juliette au
village / Romeo e Giulietta nel villaggio / Romeo and
Juliet in the Village
Liebesheirat ohne Grenzen – und sei es nur im Traum.
Un mariage d’amour sans limites – même si ce n’est
qu’un rêve.
Un matrimonio d’amore senza limiti – anche se è solo
un sogno.
Marriage of love with no borders—even if only in
a dream.
LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung
Frage à la Hollywood: Wie romantisch sind die Schwei­
zer in der Liebe?
Question à la Hollywood : quel est le degré de romantisme des Suisses dans une relation amoureuse ?
Domanda alla Hollywood: quanto sono romantici gli
Svizzeri in una relazione sentimentale?
Question for Hollywood: How romantic are the Swiss in
terms of love?
Liebesschwur einer unmöglichen, aber umso innigeren
Verbindung.
Serment d’amour d’une relation impossible, mais
d’autant plus profonde.
I: Giuramento d’amore di una relazione impossibile,
ma tanto più profonda.
Oath of love of an impossible, but even more intimate
connection.
11 / 27
1979
YVES YERSIN
1999
MARCEL GISLER
1974
ALAIN TANNER
Les petites fugues / Le piccole fughe / Small Escapes
De Fögi isch en Souhund / F. est un salaud / F. è una
carogna / Fögi is a Bastard
Le Milieu du Monde / Le milieu du monde / Il centro del
mondo / The Middle of the World:
Tochter des Hauses und Angestellter: Eine Frau von
heute ergreift die Initiative.
La fille de la maison et l’employé : une femme d’aujourd’hui prend l’initiative.
La figlia di casa e l’impiegato: una donna di oggi
prende l’iniziativa.
Daughter of the house and a domestic servant: A woman of today takes the initiative.
Homosexuelle Liebe und Sex: seltene Gäste im
Schweizer Spielfilm.
Amour et sexe homosexuel: plutôt rare dans les
films suisses.
Amore e sesso omosessuale: piuttosto raro nei
film svizzeri.
Homosexual love and sex: Rare guests in Swiss movies.
Unternehmer und Serviceangestellte beim Seiten­
sprung im Hotel.
Aventure à l’hôtel entre un chef d’entreprise et une
employée de service.
Scappatella in albergo tra un imprenditore e
un’impiegata addetta al servizio.
Businessman and waitress have an affair in a hotel.
1971
MICHEL SOUTTER
1996
MARKUS IMBODEN
1976
ALAIN TANNER
Les Arpenteurs / Die Landvermesser / Gli agrimensori /
The Surveyors
Katzendiebe / Voleurs de chats / Ladri di gatti / Cat
Thieves
Jonas qui aura 25 ans en l’an 2000 / Jonas che avrà
vent’anni nel 2000 / Jonas Is Turning 25 in 2000
Gefühle in einer Epoche, in der alles in Frage gestellt
zu sein scheint.
Les sentiments à une époque où tout semble être
remis en question.
I sentimenti in un’epoca in cui tutto sembra rimesso in
discussione.
Emotions in an era when everything seems to be put
into question.
In unserer Zeit erobert Sprache das ganze Leben, auch
den Orgasmus.
À notre époque, la langue conquiert la vie tout entière,
même l’orgasme.
Ai giorni nostri, la lingua conquista la vita intera,
anche l’orgasmo.
These days speech conquers everything in life, even the
orgasm.
Östliche Philosophie und kreativer Umgang mit den
Rollen von Frau und Mann.
Philosophie orientale et approche créative des rôles de
la femme et de l’homme.
Filosofia orientale e approccio creativo ai ruoli della
donna e dell’uomo.
Eastern philosophy and creative approach to men’s and
women’s roles.
LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung
12 / 27
2010
MICHAEL STEINER
LIEBE
1941
SIGFRIT STEINER
Sennentuntschi
1979
WILFRIED BOLLIGER
Der doppelte Matthias und seine Töchter / Le double
Matthias et ses filles / Il doppio Matthias e le
sue figlie / Double Matthias and His Daughters
Sex zweier Sennen mit der lebendig gewordenen
Strohpuppe aus der Sagenwelt.
Sexe entre deux armaillis et le fantoche de paille animé
sorti d’un monde légendaire.
Sesso tra due alpigiani e il fantoccio di paglia animato
uscito da un mondo leggendario.
Sex between two herdsmen and mythical straw dolls
that have come to life.
Der Landvogt von Greifensee / Le bailli de Greifensee /
Il balivo di Greifensee / The Bailiff of Greifensee
Heute selbstverständliches Liebesverlangen versus
Heirat in gesicherte Verhältnisse.
La recherche de l’amour, aujourd’hui une évidence, face
à la sécurité du mariage.
La ricerca dell’amore, oggi un’esigenza ovvia, di fronte
alla sicurezza del matrimonio.
Desire for love taken for granted today, versus marriage
into security.
1960
FRANZ SCHNYDER
1949
LEOPOLD LINDTBERG
Anne Bäbi Jowäger
Swiss Tour / Swiss Tour – Suzanne et son marin / Swiss
Tour / Four Days Leave
Liebesheirat ohne Grenzen – und sei es nur im Traum.
Un mariage d’amour sans limites – même si ce n’est
qu’un rêve.
Un matrimonio d’amore senza limiti – anche se è solo
un sogno.
Marriage of love with no borders—even if only
in a dream.
LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung
Wenn bürgerliche Poesie und bäuerliche Zwanglosig­
keit aufeinander treffen.
Rencontre entre la poésie bourgeoise et la désinvol­
ture paysanne.
Incontro tra la poesia borghese e la disinvoltura
contadina.
When bourgeois poetry and rustic unrestraint
encounter each other.
Frage à la Hollywood: Wie romantisch sind die Schwei­
zer in der Liebe?
Question à la Hollywood : quel est le degré de romantisme des Suisses dans une relation amoureuse ?
Domanda alla Hollywood: quanto sono romantici gli
Svizzeri in una relazione sentimentale?
Question for Hollywood: How romantic are the Swiss in
terms of love?
13 / 27
1993
THOMAS KOERFER
1979
YVES YERSIN
1999
MARCEL GISLER
Der grüne Heinrich / Henri le vert / Enrico il verde /
Green Henry
Les petites fugues / Le piccole fughe / Small Escapes
De Fögi isch en Souhund / F. est un salaud / F. è una
carogna / Fögi is a Bastard
Tochter des Hauses und Angestellter: Eine Frau von
heute ergreift die Initiative.
La fille de la maison et l’employé : une femme d’aujourd’hui prend l’initiative.
La figlia di casa e l’impiegato: una donna di oggi pren­
de l’iniziativa.
Daughter of the house and a domestic servant: A woman of today takes the initiative.
Homosexuelle Liebe und Sex: seltene Gäste im
Schweizer Spielfilm.
Amour et sexe homosexuel: plutôt rare dans les films
suisses.
Amore e sesso omosessuale: piuttosto raro nei
film svizzeri.
Homosexual love and sex: Rare guests in Swiss movies.
1941
HANS TROMMER / VALÉRIEN SCHMIDELY
1971
MICHEL SOUTTER
1996
MARKUS IMBODEN
Romeo und Julia auf dem Dorfe / Roméo et Juliette au
village / Romeo e Giulietta nel villaggio /
Romeo and Juliet in the Village
Les Arpenteurs / Die Landvermesser / Gli agrimensori /
The Surveyors
Katzendiebe / Voleurs de chats / Ladri di gatti / Cat
Thieves
Liebesschwur einer unmöglichen, aber umso innigeren
Verbindung.
Serment d’amour d’une relation impossible, mais d’autant plus profonde.
I: Giuramento d’amore di una relazione impossibile,
ma tanto più profonda.
Oath of love of an impossible, but even more intimate
connection.
Gefühle in einer Epoche, in der alles in Frage gestellt
zu sein scheint.
Les sentiments à une époque où tout semble être
remis en question.
I sentimenti in un’epoca in cui tutto sembra rimesso in
discussione.
Emotions in an era when everything seems to be put
into question.
Stürmisches Begehren verlangt nach seinem Recht,
ungeachtet aller Konventionen.
Un désir impétueux revendique ses droits, en dépit de
toutes les conventions.
Un desiderio impetuoso rivendica i propri diritti, a
dispetto di ogni convenzione.
Impetuous desire takes a stance in defiance of all
conventions.
LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung
In unserer Zeit erobert Sprache das ganze Leben, auch
den Orgasmus.
À notre époque, la langue conquiert la vie tout entière,
même l’orgasme.
Ai giorni nostri, la lingua conquista la vita intera, an­
che l’orgasmo.
These days speech conquers everything in life, even the
orgasm.
14 / 27
1974
ALAIN TANNER
2010
MICHAEL STEINER
GENERATIONEN
Le Milieu du Monde / Le milieu du monde / Il centro del
mondo / The Middle of the World:
Sennentuntschi
1940 / 41
EDMUND HEUBERGER
Unternehmer und Serviceangestellte beim Seiten­
sprung im Hotel.
Aventure à l’hôtel entre un chef d’entreprise et une
employée de service.
Scappatella in albergo tra un imprenditore e un’impie­
gata addetta al servizio.
Businessman and waitress have an affair in a hotel.
Sex zweier Sennen mit der lebendig gewordenen
Strohpuppe aus der Sagenwelt.
Sexe entre deux armaillis et le fantoche de paille animé
sorti d’un monde légendaire.
Sesso tra due alpigiani e il fantoccio di paglia animato
uscito da un mondo leggendario.
Sex between two herdsmen and mythical straw dolls
that have come to life.
Das Menschlein Matthias / Le bâtard / Il piccolo
Matthias / Little Matthias
Armut und schwierige Kindheiten in der ländlichen
Schweiz der 1940er Jahre.
Pauvreté et enfances difficiles dans la Suisse rurale
des années 1940.
Povertà e infanzie difficili nella Svizzera rurale degli
anni 1940.
Poverty and tough childhood in 1940s rural
Switzerland.
1976
ALAIN TANNER
2011
MARKUS IMBODEN
Jonas qui aura 25 ans en l’an 2000 / Jonas che avrà
vent’anni nel 2000 / Jonas Is Turning 25 in 2000
Der Verdingbub / L'enfance volée / Vite rubate /
The Foster Boy
Östliche Philosophie und kreativer Umgang mit den
Rollen von Frau und Mann.
Philosophie orientale et approche créative des rôles de
la femme et de l’homme.
Filosofia orientale e approccio creativo ai ruoli della
donna e dell’uomo.
Eastern philosophy and creative approach to men’s and
women’s roles.
Mauer des Schweigens um einen Waisenknaben und
seine Pflegeeltern.
Un mur de silence autour d’un orphelin et de ses
parents adoptifs.
Un muro di silenzio intorno a un orfano e ai suoi
genitori adottivi.
A wall of silence surrounding an orphan boy and his
foster parents.
LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung
15 / 27
2012
URSULA MEIER
1957
WERNER DÜGGELIN
1979
FREDI M. MURER
Sister (Winterdieb) / L'enfant d'en haut / Sister
Taxichauffeur Bänz / Le chauffeur de taxi Bänz / Il tassista Bänz / Bänz the Taxi Driver
Grauzone / Zone grise / Zona grigia / Grey Zone
Geschwister? Mutter und Sohn? Versteckspiel einer
«unvollständigen Familie»
Frère et sœur ? Mère et fils ? Une partie de cachecache d’une « famille incomplète ».
Fratello e sorella? Madre e figlio? Una partita di
nascondino di una « famiglia incompleta ».
Siblings? Mother and son? Hide and seek of an
“incomplete family.”
Gleiche Bildungschancen! Doch wenn der Wunsch nur
der Vater des Gedankens ist?
Les mêmes chances de formation ! Mais si on prenait
ses désirs pour la réalité ?
Le stesse possibilità di formazione! Ma se si trattasse
solo di una speranza illusoria?
Equal access to education! But what if wishful thinking
were mistaken for reality?
Emanzipierte Frauen und Männer oder alte Rollen­
muster? Paarleben in den 1970er Jahren.
Femmes et hommes émancipés ou répartition
traditionnelle des rôles ? La vie d’un couple dans les
années 1970.
Donne e uomini emancipati o distribuzione tradiziona­
le dei ruoli? La vita di una coppia negli anni 1970.
Emancipated men and women or old role models? The
life of a couple in the 1970s.
1959
KARL SUTER
1976
KURT GLOOR
2009
RAYMOND VOUILLAMOZ
Der Mustergatte / Le mari modèle / Il marito modello /
The Model Husband
Die plötzliche Einsamkeit des Rudolf Steiner/ La
soudaine solitude de Rudolf Steiner / L’improvvisa
solitudine di Rudolf Steiner / The Sudden Loneliness of
Rudolf Steiner
Déchaînées / Frau und Frei / Scatenate / Wild Women
Brüchigkeit der lebenslangen Institution Ehe: Aus­
druck neuer Wahlmöglichkeiten.
La fragilité de l’institution perpétuelle du mariage :
une expression de nouveaux choix possibles.
La fragilità dell’istituzione perpetua del matrimonio:
un’espressione di nuove scelte possibili.
The fragility of marriage as a lifelong institution:
Expression of new alternatives.
LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung
Was bedeutet «alt» in einem Land mit einer Lebenser­
wartung von 80 Jahren?
Que signifie être « vieux » dans un pays où l’espérance
de vie est de 80 ans ?
Che significa essere « vecchi » in un paese dove la
speranza di vita è di 80 anni?
What is considered “old” in a country with an average
life expectancy of 80?
Frauenbefreiung der 68er Generation. Eine Enkelin
sucht dort ihre Wurzeln.
La libération des femmes de la génération de 1968.
Une petite-fille y cherche ses propres racines.
La liberazione delle donne della generazione del 1968.
Una nipote vi cerca le proprie radici.
Women’s liberation in the generation of 1968. A granddaughter in search of her roots.
16 / 27
2005
SAMIR
ARBEIT - AUFBRUCH
1977
VILLI HERMANN:
Snow White
1958
FRANZ SCHNYDER
San Gottardo
Land des Wohlstands, Kind aus reichem Haus am
Zürichsee. Eltern geschieden.
Le pays de la prospérité, une jeune fille de la riche
bourgeoisie vivant dans une villa au bord de Zurich, des
parents divorcés.
Il paese del benessere, una ragazza della ricca bor­
ghesia che vive in una villa sul lago di Zurigo, genitori
divorziati.
Country of affluence, child from a wealthy family living
on Lake Zurich. Divorced parents.
1956
KURT FRÜH
Die Käserei in der Vehfreude / La fromagerie de Fefreude / Il caseificio di Vehfreude / The Cheese Factory
in the Hamlet
Hoffnung im Emmental des 19. Jahrhunderts: Käse für
den globalen Markt.
Un espoir dans l’Emmental du XIXe siècle : du fromage
pour le marché global.
Una speranza nell’Emmental del XX secolo: formaggio
per il mercato globale.
19th century aspirations in the Emmental: Cheese for a
global market
1979
WILFRIED BOLLIGER
1941
EDMUND HEUBERGER
Der Landvogt von Greifensee / Le bailli de Greifensee /
Il balivo di Greifensee / The Bailiff of Greifensee
Der letzte Postillon vom St. Gotthard, 1941 / Le postillon du Gothard / L’ultimo postiglione del San Gottardo /
The Last Postillion of St. Gotthard
Oberstadtgass
Ein Waisenkind, unglücklich bei seinen Pflegeltern, ist
ausgerissen.
Un orphelin malheureux chez ses parents adoptifs fait
une fugue.
Un orfano infelice con i genitori adottivi scappa da casa.
Unhappy with his foster parents, an orphan runs away.
LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung
Aufruf im 19. Jahrhundert. Arbeitskampf beim Bau des
Gotthardtunnels.
Appel au XIXe siècle. Luttes ouvrières lors de la
construction du tunnel du Saint-Gothard.
Appello nel XIX secolo. Lotte operaie durante la
costruzione della galleria del San Gottardo.
Call for action in the 19th century. Labor struggles
during construction of the Gotthard tunnel.
Vor 200 Jahren – Umbruch in der Schweizer Export­
Leitindustrie Textil.
Il y a 200 ans – Bouleversement dans l’industrie textile
suisse d’exportation
200 anni fa – Sconvolgimento nell’industria tessile
svizzera d’esportazione
200 years ago - Unrest in the leading Swiss export
textile industry
Neun Jahre Planung, acht Jahre Bau: Durchstich im
Gotthardtunnel am 29. Februar 1880.
Neuf ans de planification, huit ans de construction :
le percement du tunnel du Saint-Gothard est achevé le
29 février 1880.
Nove anni di pianificazione, otto anni di costruzione:
il traforo della galleria del San Gottardo è ultimato il
29 febbraio 1880.
Nine years of planning, eight years of construction:
Penetrating the Gotthard Tunnel on February 29, 1880.
17 / 27
1977
VILLI HERMANN
1940 / 41
EDMUND HEUBERGER
1973
URS AEBERSOLD
San Gottardo
Das Menschlein Matthias / Le bâtard / Il piccolo Matthias / Little Matthias
Die Fabrikanten / Les fabricants / I fabbricanti /
The Manufacturers
Schweizer Stoffe für den Weltmarkt. Eine Industrie auf
ihrem Höhepunkt.
Les tissus suisses sur le marché international. Une
industrie à son apogée.
Le stoffe svizzere sul mercato internazionale. Un’indu­
stria al proprio apogeo.
Swiss fabrics for the world market. The pinnacle of an
industry.
Krise und Generationenkonflikt in der Uhrenindustrie
der 1970er Jahre.
Crise et conflit des générations dans l’industrie horlogère des années 1970.
Crisi e conflitto generazionale nell’industria orologiera
degli anni 1970.
Crises and generational conflicts in the watchmaking
industry of the 1970s.
1932
ANTON KUTTER
1957
MICHEL DICKOFF
1971
ALAIN TANNER
Die Herrgottsgrenadiere / Les grenadiers du Bon Dieu /
I granatieri del Signore / God’s Infantryman
Glück mues me ha, 1957 / Il faut avoir de la chance /
Bisogna aver fortuna / Got to Be Lucky
La Salamandre / La salamandra / The Salamander
Hoffnung auf Reichtum: Goldsuche im Lötschental,
Kanton Wallis.
Un espoir de richesse : l’orpaillage dans le Lötschental,
canton du Valais.
Una speranza di ricchezza: la ricerca dell’oro nel Löts­
chental, canton Vallese.
Hoping for riches: Searching for gold in the Lötschental,
Valais canton.
Wachstumsdynamik der 1950er Jahre. Wunsch nach
Anschluss an die Moderne.
Dynamique de la croissance dans les années 1950.
Désir de se rallier à la modernité.
Dinamica della crescita negli anni 1950. Desiderio di
aderire alla modernità.
Growth dynamics in the 1950s. The desire for
modernity.
Der Tunnel ist gebaut, die entlassenen Arbeitskräfte
wandern weiter.
Le tunnel est construit, les ouvriers licenciés poursuivent leur chemin.
La galleria è costruita, gli operai licenziati proseguono
il proprio cammino.
The tunnel is constructed, the laid-off workers move on.
LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung
Einordnung oder Protest: Kritik der 1968er Generation
an der Fliessbandarbeit.
Rentrer dans le rang ou protester : la génération de
1968 critique le travail à la chaîne.
Rientrare nei ranghi o protestare: la generazione del
1968 critica il lavoro a catena.
Coordination or protest: Critique of the assembly line
by the 1968 generation.
18 / 27
1979
MARK M. RISSI
1959
LUKAS AMMANN
1941
FRANZ SCHNYDER
Brot und Steine / Du pain et des pierres / Pane e pietre /
Bread and Stones
Hast noch der Söhne ja? / As-tu encore des fils ? /
Hai ancora dei fligli? / You still have your sons, right?
Gilberte de Courgenay
Wehrdienst stellt soziale Strukturen in Frage.
Le service militaire remet en question les structures.
Il servizio militare mette in discussione le
strutture sociali.
Military service puts social structures in question.
Veränderter Markt und Konsum: Traditionelle Land­
wirtschaft in Bewegung.
Transformation du marché et de la consommation :
l’agriculture traditionnelle en mouvement.
Trasformazione del mercato e dei consumi:
l’agricoltura tradizionale in movimento.
Changing markets and consumption: Traditional
agriculture in movement.
Konservative Dorfbewohner treffen auf spassorien­
tierte Jugend.
Rencontre entre des villageois conservateurs et des
jeunes fêtards.
Incontro tra gli abitanti conservatori di un villaggio
e giovani festaioli.
Conservative villagers encounter youths focused
on having fun.
2006
MICHAEL STEINER
1979
YVES YERSIN
1957
FRANZ SCHNYDER
Grounding - Die letzten Tage der Swissair / Grounding –
Les derniers jours de Swissair / Grounding – Gli ultimi
giorni di Swissair / Grounding - The Last Days of Swissair
Les petites fugues / Le piccole fughe / Small Escapes
Der 10. Mai / Le 10 mai / Il 10 maggio / May 10th
Weltbekannt: Schweizer Schokolade. Bauernknecht
Pipe zu Besuch in der Fabrik.
Connu dans le monde entier : le chocolat suisse.
Le garçon de ferme Pipe visite la fabrique.
Conosciuta nel mondo intero: la cioccolata svizzera. Il
garzone di fattoria Pipe visita la fabbrica.
World-famous: Swiss chocolate. Pipe, a country boy,
visits the factory.
Ein demokratischer Führer oder Diktat des
Souveräns?
Un Führer démocratique ou le diktat du souverain ?
Un Führer democratico o il diktat del sovrano?
A democratic leader or dictate of the sovereign?
Kurz vor dem Ende: Besuch beim Schweizerischen
Bundesrat.
Peu avant la chute : rencontre avec le Conseil
fédéral suisse.
Poco prima del tracollo: incontro con il Consiglio
federale svizzero.
Right before the end: A visit to Swiss Government.
LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung
19 / 27
1986
XAVIER KOLLER
1983
THOMAS KOERFER
1938
MAX HAUFLER
Der schwarze Tanner, 1986 / Tanner l’irréductible /
Tanner l’irriducibile / Tanner - The Rebellion
Glut / Cœur de braises / Brace / Embers
Farinet/L’or dans la montagne / Farinet oder das falsche Geld / Farinet o l’oro nella montagna / Farinet or
Mountain Gold
Selbstbestimmung oder Unterordnung: Anbau­
schlacht im II. Weltkrieg.
Autodétermination ou subordination : le plan Wahlen
durant la Seconde Guerre mondiale.
Autodeterminazione o subordinazione: il piano Wahlen
durante la Seconda guerra mondiale.
Self-determination or subordination: the battle for
cultivation during the Second World War.
Der britische Botschafter im Hause des Schweizer
Waffenfabrikanten.
L’ambassadeur britannique dans la maison d’un fabricant d’armes suisse.
L’ambasciatore britannico nella casa di un fabbricante
d’armi svizzero.
The British ambassador in the home of a Swiss weapons manufacturer.
Münzhoheit: Walliser Falschmünzer in seinem letzten
Kampf.
Le droit de battre monnaie : le dernier combat du
faussaire valaisan.
Il diritto di battere moneta: l’ultima battaglia del
falsario vallesano.
Prerogative of coinage: A Valais counterfeiter’s
last battle.
1959
ALFRED RASSER
1973
CLAUDE GORETTA
1941
SIGFRIT STEINER, EMILE EDWIN REINERT
HD Läppli / Le soldat Läppli / Il soldato Läppli / Läppli
the Soldier
L’invitation, 1973 / L’invito / The Invitation
Der doppelte Matthias und seine Töchter / Le double
Matthias et ses filles / Il doppio Matthias e le sue
figlie / Matthias’s double and his daughters
Bedingungslose Liebe jedes Einzelnen zum Vaterland
als Karikatur.
Une caricature de l’amour inconditionnel de tout un
chacun pour la patrie.
Una caricatura dell’amore incondizionato di ognuno
per la patria.
A caricature of every individual’s unconditional love
for the fatherland.
LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung
Jahrzehnte ohne äussere Bedrohung zersetzen den
Respekt für die Armee.
Des décennies sans menaces extérieures minent le
respect pour l’armée.
Decenni senza minacce esterne logorano il rispetto
per l’esercito.
Absence of a threat from the outside world over
decades erodes at respect for the army.
Republikanische Selbstbestimmung und Widerstand
gegen die Obrigkeit.
Autodétermination républicaine et résistance contre
l’autorité.
Autodeterminazione repubblicana e resistenza
contro l’autorità.
Republican self-determination and resistance against
the authorities.
20 / 27
2004
CHRISTOPH SCHAUB
2009
RAYMOND VOUILLAMOZ
1943
FRANZ SCHNYDER
Sternenberg
Déchaînées / Frau und frei / Scatenate / Wild Women
Wilder Urlaub / La nuit sans permission / Uscita senza
permesso / Absence without Leave
Demokratische Grundrechte verfallen nie –
auch für ungewöhnliche Volksschüler.
Les droits démocratiques fondamentaux ne dépérissent jamais - pas même pour des élèves inhabituels.
I diritti democratici fondamentali non deperiscono
mai – neanche per alunni insoliti.
Fundamental democratic rights never expire not even for unusual elementary school students.
Bis zur Einführung des Frauenstimmrechts 1971:
«Freiheit» ohne Frauen.
Jusqu’à l’introduction du suffrage féminin en 1971 :
la « liberté » sans les femmes.
Fino all’introduzione del suffragio femminile nel 1971:
la «l ibertà » senza le donne.
Until the introduction of women’s suffrage 1971:
“Freedom” without women.
1999
DANIEL SCHMID
1980
KURT GLOOR
Beresina oder Die letzten Tage der Schweiz, 1999 / Bérézina ou les derniers jours de la Suisse / Beresina o gli
ultimi giorni della Svizzera / Beresina or The Last Days
of Switzerland
Der Erfinder / L’inventeur / L’inventore / The Inventor
Die Schweiz als Festung und feste Burg: Schutz oder
Wahnvorstellung?
La Suisse, une forteresse inexpugnable : protection
ou illusion ?
La Svizzera, una roccaforte inespugnabile: protezione
o illusione?
Switzerland as a stronghold and fortress: protection
or delusion?
LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung
Soldat desertiert wegen vermeintlichen Totschlags.
Und kehrt aus Pflichtgefühl zurück.
Un soldat déserte pour homicide volontaire présumé et
revient par sens du devoir.
Un soldato diserta per presunto omicidio volontario e
rientra per senso del dovere.
A soldier deserts because of alleged manslaughter and
returns out of a sense of duty.
I. Weltkrieg: Aufruf zum Dienst am Vaterland.
La Première Guerre mondiale : appelés à servir
la patrie.
La Prima guerra mondiale: chiamati a servire la patria.
First World War: Call to serve the fatherland.
21 / 27
GLAUBE
1960
FRANZ SCHNYDER
2010
MICHAEL STEINER
1942
EDUARD PROBST
Anne Bäbi Jowäger
Sennentuntschi
Volksglauben und Kaufmannslist sollen dem Sohn
eine Braut finden.
Croyances populaires et stratagème commercial :
la recette pour trouver une fiancée au fils.
Credenze popolari e stratagemma commerciale:
la ricetta per trovare una fidanzata al figlio.
Popular belief and commercial stratagem:
Finding a bride for the son.
Bevölkern Menschen und Sagengestalten die
Bergwelt gemeinsam?
Les êtres humains et les créatures légendaires
peuplent-ils ensemble le monde alpin ?
Gli esseri umani e le creature leggendarie popolano
insieme il mondo alpino?
Do humans and mythical creatures inhabit the
mountains together?
1985
FRANCIS REUSSER
1992
MARKUS FISCHER
1960
FRANZ SCHNYDER
Derborence
Brandnacht / Nuit de feu / Notte di fuoco / Night of Fire
Anne Bäbi Jowäger
Die Sage vom Teufel und seiner Familie:
Beseelte Natur.
La légende du diable et de sa famille : la nature animée.
La leggenda del diavolo e della sua famiglia:
la natura animata.
The legend of the devil and his family: Animated nature.
Tischgebet und Redeverbot als Ausdruck traditioneller
und frommer Lebensweise.
Le bénédicité et l’interdiction de parler pour exprimer
un mode de vie traditionnel et pieux.
Il benedicite e il divieto di parlare per esprimere uno
stile di vita tradizionale e devoto.
Saying grace and prohibiting speaking as an expression
of a traditional and pious way of life.
Moderne Schulmedizin und herkömmliche Volksmedi­
zin prallen aufeinander.
Confrontation entre la médecine officielle moderne et
la médecine populaire traditionnelle.
Scontro tra la medicina ufficiale moderna e la
medicina popolare tradizionale.
Modern school medicine and traditional folk
medicine collide.
Bergführer Lorenz / L’orage sur la montagne /
La guida alpina Lorenz / Lorenz the Mountain Guide
Dörfliche Gemeinschaft: Trauerprozession in den
Walliser Alpen.
Communauté rurale : procession funèbre dans les
Alpes valaisannes.
Comunità rurale: processione funebre nelle Alpi
vallesane.
Rural community: Funeral procession in the
Pennine Alps.
LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung
22 / 27
1976
ALAIN TANNER
2012
TOBIAS INEICHEN
HERKUNFT - MYTHOS
Jonas qui aura 25 ans en l’an 2000 / Jonas che avrà
vent’anni nel 2000 / Jonas Is Turning 25 in 2000
Clara und das Geheimnis der Bären / Clara et le secret
des ours / Clara e il segreto degli orsi / Clara and the
Secret of the Bears
1941
LEOPOLD LINDTBERG
Ironisches über die Verbindung von Protestantismus
und Geld.
Un regard ironique sur le lien entre argent et protestantisme.
Uno sguardo ironico sulla relazione tra denaro e
protestantesimo.
Irony of the connection between Protestantism
and money.
Das spannungsvolle, bis heute währende Leben von
Mensch- und Tiergestalten in Sagen.
La vie passionnante et toujours actuelle de figures
humaines et animales racontée dans les légendes.
La vita appassionante è sempre attuale di figure
umane e animali raccontata nelle leggende.
The suspenseful lives of human and animal figures in
legends enduring to this day.
2010
WOLFGANG PANZER
1985
FRANCIS REUSSER
1921
FRIEDRICH GENHARDT
Der grosse Kater / Le grand matou / Il grande micio /
The Great Tomcat
Derborence
Wilhelm Tell / Guillaume Tell / Guglielmo Tell /
William Tell
Heilige Rituale als politische Zementierung von Amt
und Würde?
Le ciment politique entre fonction et dignité passe-t-il
par les rituels sacrés ?
Rituali sacri per cementare il connubio politico tra
funzione e dignità?
Holy rituals as a political cementation of administrative office and dignity?
LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung
Verzweifelte Flucht in die phantastische Verbindung
von Christentum und Magie.
Une fuite désespérée dans l’union fantastique entre
foi chrétienne et magie.
Una fuga disperata nell’unione fantastica tra fede
cristiana e magia.
Desperate flight into the fantastical bond between
belief and magic.
Landammann Stauffacher / Le landamman Stauffacher /
Il landammano Stauffacher / Landammann Stauffacher
1315, vor der Schlacht von Morgarten. Die Schwyzer
entscheiden: Kampf gegen fremde Richter!
1315, avant la bataille de Morgarten. Les Schwytzois
décident : il faut se battre contre les juges étrangers !
1315, prima della battaglia del Morgarten. Gli Svittesi
decidono: bisogna combattere contro i giudici stranieri!
1315, before the battle of Morgarten. The Schwyzer
decide: Fight against the foreign judges!
Geburtsmythos der schweizerischen Eidgenossen­
schaft: der Schwur auf dem Rütli.
Un mythe fondateur de la Confédération suisse :
le serment du Grütli.
Un mito fondatore della Confederazione svizzera:
il giuramento del Grütli
Legend of the origins of the Swiss Federation:
The oath on the Rütli.
23 / 27
2005
MICHAEL STEINER
1921
FRIEDRICH GENHARDT
1959
LUKAS AMMANN
Mein Name ist Eugen / Mon nom est Eugène /
Il mio nome è Eugen / My Name is Eugen
Wilhelm Tell / Guillaume Tell / Guglielmo Tell /
William Tell
Hast noch der Söhne ja? / As-tu encore des fils ? /
Hai ancora figli? / You Still Have Your Sons, Right ?
700 Jahre später: Die Eidesformel des Rütlischwurs in
der Jugendversion.
700 ans plus tard : une version pour les jeunes du
serment du Grütli
700 anni dopo: una versione per i giovani del
giuramento del Grütli
700 years later: Wording of the Rütli oath in a youth
version.
Heldenhafter Freiheitskämpfer mit Armbrust.
Berühmte Figur bei Friedrich Schiller.
Le héros à l’arbalète luttant par la liberté et un personnage célèbre de Friedrich Schiller.
L’eroe con la balestra che lotta per la libertà e un
celebre personaggio di Friedrich Schiller.
Heroic freedom fighter with a crossbow. Friedrich
Schiller’s famous figure.
Traditionelle Parolen am Nationalfeiertag in der Zeit
von Entwicklung zur Moderne.
La devise traditionnelle le jour de la fête nationale à
l’époque où la modernité s’affirme.
Il motto tradizionale il giorno della festa nazionale
all’epoca in cui la modernità si sta facendo strada.
Traditional slogans on the national holiday in times
of modern development.
1943
LEOPOLD LINDTBERG
[FRANZ SCHNYDER, HERMANN HALLER]
1960
MICHEL DICKOFF
1966
FREDI M. MURER
Wilhelm Tell – Burgen in Flammen / Guillaume Tell /
Guglielmo Tell – la freccia del giustiziere /
William Tell - Fortresses in Flames
Chicorée
Marie-Louise / Marie-Louise, la petite Française /
Maria Luisa / Marie-Louise
Ein Mythos wandelt sich zur historischen Wahrheit.
Schweizer Erinnerungskultur.
Un mythe se transforme en une vérité historique.
La culture suisse de la mémoire.
Un mito si trasforma in una verità storica. La cultura
svizzera della memoria.
A myth transforms into historical truth. Swiss culture
of memory.
Gründungsschwur als Beschwörungs-Formel vor dem
unausweichlichen Kampf gegen Unterdrücker.
Un serment fondateur avant le combat inéluctable
contre l’oppresseur.
Un giuramento fondatore prima del combattimento
ineluttabile contro l’oppressore.
The founding oath as incantatory formula in the face
of the inevitable fight against oppressors.
LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung
Fremde Vögte werden zu Vögtinnen. Der Apfel: nicht
mehr vom Kopf geschossen.
Les baillis étrangers changent de sexe et la pomme
n’est plus transpercée sur la tête d’un enfant.
I balivi stranieri cambiano sesso e la mela non è più
trafitta sulla testa di un bambino.
Foreign reeves change sexes. The apple: Not shot off
the head.
24 / 27
2008
MIKE ESCHMANN
1921
FRIEDRICH GENHARDT
NATUR - KULTUR
Tell
Wilhelm Tell / Guillaume Tell / Guglielmo Tell /
William Tell
1985
FRANCIS REUSSER
Freiheit, Berge, Mann: Ein Mythos und seine geogra­
phische Verankerung.
La liberté, les montagnes, un homme : un mythe et son
ancrage géographique.
La libertà, le montagne, un uomo: un mito e le sue
radici geografiche.
Liberty, mountains, man: A myth and its geographic
anchorage.
Derborence
Auch fremde Pfeile treffen. Satirische Alltäglichkeit
ersetzt Würde und Ehre.
Même les flèches étrangères atteignent leur cible.
La quotidienneté satirique remplace la dignité
et l’honneur.
Anche le frecce straniere centrano il bersaglio.
La quotidianità satirica sostituisce la dignità e l’onore.
Strangers’ arrows hit the target too. Satirical
prosaicism replaces honor and dignity.
Nach dem Roman von C.-F. Ramuz: Erinnerung an
Naturereignis im Wallis des 18. Jahrhunderts.
D’après le roman de C.-F. Ramuz : souvenir d’une
catastrophe naturelle dans le Valais du XVIIIe siècle.
Dal romanzo di C.-F. Ramuz: ricordo di una catastrofe
naturale nel Vallese del XVIII secolo.
Based on the novel by C.-F. Ramuz: Remembering a
natural disaster in 18th century Valais.
1974
CLAUDE GORETTA
1932
ANTON KUTTER
Pas si méchant que ça / Non poi così cattivo / Not as
Mean as That
Die Herrgottsgrenadiere / Les grenadiers du Bon Dieu /
I granatieri del Signore / God’s Infantryman
Vereinnahmung von Wilhelm Tell und seinem Sohn
Walter im Dorftheater.
Le théâtre d’un village se réapproprie Guillaume Tell et
son fils Walter.
Il teatro di un villaggio di riappropria di Guglielmo Tell
e di suo figlio Gualtierino.
Assimilation of William Tell and his son Walter in the
village theater.
Aufruf zum Leben mit der alpinen Natur, zur Ehrfurcht
vor der Schöpfung.
Un appel à une vie harmonieuse avec la nature alpine,
au respect profond pour la Création.
Un appello a una vita armoniosa con la natura alpina,
al profondo rispetto per la Creazione.
A call to coexisting with alpine nature and respecting
creation.
LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung
25 / 27
1954
HANS ALBIN, WALTER LESCH
1935
WALTER LESCH / LEOPOLD LINDTBERG
1958 / 59
KURT FRÜH
S’Vreneli vom Eggisberg / Chanson du printemps /
Piccoli amici / Song of Spring
Jä-soo! / Non, c’est vrai ? / Ma davvero? / Really?!
Café Odeon
Nach dem Umzug vom Land in die Stadt: Staunen,
Verwunderung, Kopfschütteln.
Après avoir déménagé de la campagne à la ville : surprise, étonnement, perplexité.
Dopo un trasloco dalla campagna in città: sorpresa,
stupore, perplessità.
After moving from the country to the city: astonishment, wonder, disbelief.
Die Stadt als Versprechen, das Land als Herkunft und
Ort der Sehnsucht.
La ville synonyme de promesse, la campagne synonyme
d’origine et lieu de la nostalgie.
La città sinonimo di promessa, la campagna sinonimo
di origine e luogo della nostalgia.
The city as promise, the country as origin and place of
nostalgia.
1933 / 34
ANTON KUTTER
1960
ALFRED WEIDENMANN
1968
FRANZ SCHNYDER
Die weisse Majestät / La Majesté blanche / La maestà
bianca / White Majesty
An heiligen Wassern / Les eaux saintes / Les acque
sante / Holy Water
Die sechs Kummerbuben / Les six garnements / I sei
monelli / The Six Heartache Boys
Von Schneemassen bedrohtes Hotel, durch Sprengun­
gen gerettet.
Un hôtel menacé par des masses de neige est sauvé
grâce à des explosions.
Un albergo minacciato da grandi quantità di neve vie­
ne salvato grazie ad esplosioni.
Threatened by masses of snow, a hotel is saved by
explosions.
Heilige Wasser: Walliser Bewässerungssystem, gebaut
in lebensgefährliche Felswände.
Eaux saintes : un système d’irrigation en Valais
construit dans des parois rocheuses extrêmement
dangereuses.
Acque sante: un sistema d’irrigazione nel Vallese co­
struito in pareti rocciose estremamente pericolose.
Holy water: an irrigation system built within perilous
cliff walls in Valais.
Des einen Arbeits- und Wohnort, des anderen Freizeit­
park: die Schweizer Landschaft.
Lieu de travail et domicile pour l’un, parc de loisirs pour
l’autre : le paysage suisse.
Luogo in cui vivere e lavorare per l’uno, parco giochi
per l’altro: il paesaggio svizzero.
Place of work and life for one, leisure park for another:
the Swiss landscape.
Der Arbeits- und Wohnort Natur wird zum Erholungs­
raum der Stadt.
La nature, lieu où l’on vit et travaille, se transforme en
un espace de détente pour les citadins.
La natura, un luogo dove si vive e si lavora, si trasfor­
ma in un luogo di svago per i cittadini.
Nature as a place to live and work becomes a recreational space for city dwellers.
LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung
26 / 27
1979
MARK M. RISSI
2006
BETTINA OBERLI
Brot und Steine / Du pain et des pierres / Pane e pietre /
Bread and Stones
Die Herbstzeitlosen / Les colchiques / I colchici /
Autumn Crocus
Wunsch nach «Natürlichkeit» und Ferien auf dem
Land fürs städtische Kinopublikum.
Envie de « naturel » et vacances à la campagne pour un
public citadin cinéphile.
Voglia di « naturalezza » e vacanze in campagna per un
pubblico urbano amante del cinema.
Desire for the “natural” and country holidays for urban
cinemagoers.
Gut gelaunter Ausflug vom Land in die Stadt – kurz vor
«Google Maps».
Une excursion à l’enseigne de la bonne humeur de la
campagne à la ville – peu avant « Google Maps ».
Una gita all’insegna del buon umore dalla campagna
in città – poco prima di « Google Maps ».
Good-humored excursion into the countryside—shortly
before “Google Maps”.
1979
YVES YERSIN
Les petites fugues / Le piccole fughe / Small Escapes
Natur macht dem Bauernknecht Pipe vor allem Arbeit.
Bis er abhebt.
La nature donne surtout du travail au garçon de ferme
Pipe. Jusqu’au jour où celui-ci décroche.
La natura dà soprattutto da fare al garzone Pipe. Fino
al giorno in cui quest’ultimo decide di staccare.
For Pipe the farm boy, nature means work. Until he
takes off.
LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung
27 / 27