Jezici u kontaktu

Download Report

Transcript Jezici u kontaktu

Naziv studija
Naziv kolegija
Status kolegija
Godina
ECTS bodovi
Nastavnik
e-mail
vrijeme konzultacija
Suradnik / asistent
e-mail
vrijeme konzultacija
Mjesto izvođenja nastave
Oblici izvođenja nastave
Nastavno opterećenje
P+S+V
Način provjere znanja i
polaganja ispita
Početak nastave
Kolokviji
Ispitni rokovi
Ishodi učenja
Preduvjeti za upis
Sadržaj kolegija
Obvezna literatura
Dopunska literatura
Diplomski studij suvremene talijanske filologije (jpd i dpd)
Jezici u kontaktu
JPD: obavezan; DPD: izboran
2.
Semestar
III.
3
doc.dr.sc. Ivana Škevin
[email protected]
srijeda, 12.00-14.00
ponedjeljak, 14.00-16.00 (dvorana 142)
Predavanja + seminari
15P + 15S
kolokvij i/ili ispit
13.10.2014.
Završetak nastave
26.1.2015.
1. termin
2. termin
3. termin
4. termin
8.12.2014
26.1.2015.
1. termin
2. termin
3. termin
4. termin
3.2.2015. u
17.2.2015.
23.6.2015 12.00
7.7.2015. 12.00
12.00 (142)
12.00 (142)
(142)
(142)
Nakon položenog ispita student/ica će moći:
 klasificirati, imenovati i objasniti osnovne pojmove kontaktne
lingvistike te argumentirati iste primjerima
 objasniti i poduprijeti primjerima karakteristike i posljedice
dvojezičnosti i višejezičnosti
 razviti i argumentirati vlastito mišljenje u odnosu na terminologiju koja
se koristi u kontaktnoj lingvistici, u odnosu na proučavane situacije i
primjere
 povezati isto sa situacijom u Hrvatskoj u europskom kontekstu
(sinkronijski i dijakronijski)
 u skladu s postojećim saznanjima procijeniti i usporediti situaciju u
Italiji i u Hrvatskoj
Nema preduvjeta
U uvodnome će se dijelu dati kratak pregled istraživanja na području kontaktne
lingvistike. Prikazat će se uzroci jezičnih dodira, različiti aspekti višejezičnosti
na razini jezične zajednice, podjela jezičnih domena i funkcija, problematika
jezičnih sukoba, održavanja i nestajanja jezika itd. Analizirat će se posljedice
jezičnih dodira: jezično posuđivanje, interferencija i prebacivanje kodova.
Teorijske spoznaje stečene u uvodnome dijelu modula primijenit će se na
dodire između talijanskog i drugih europskih jezika, s posebnim težištem na
hrvatski.
1. Dal Negro, Silvia; Guerini, Federica (2007), Contatto: Dinamiche ed esiti
del plurilinguismo. Roma: ARACNE.
2. Muljačić, Žarko (1993), Il veneto da lingua alta (LA) a lingua media (LM),
Rivista di studi italiani, Anno XI, N°2, 44-61.
3. Sočanac, Lelija (2004), Hrvatsko-talijanski jezični dodiri. Zagreb: Nakladni
zavod Globus.
1. Berruto, Gaetano (1995), Fondamenti di sociolinguistica, Laterza, Bari
2. Filipović, Rudolf (1986), Teorija jezika u kontaktu. Zagreb: JAZU.
3. Muljačić, Žarko, (2000), Das Dalmatische, E. von Edmann-Pandžić (ur.),
Köln, Weimar, Wien, Böhlauverlag.
4. Sočanac, Lelija (ur.) (2005), Hrvatski jezik u dodiru s europskim jezicima:
prilagodba posuđenica. Zagreb: Nakladni zavod Globus.
5. Škevin, Ivana (2012A) „La (s)fortuna del veneto coloniale in Dalmazia“, in:
Crossing boundaries in culture and communication, vol. 3, br. 1, Romanian
American University, Editura Universitar, 2012., str. 243-252.
6. Škevin, Ivana (2012B) „Između arhaičnog (romanskog) i standardnog
(hrvatskog) jezičnog elementa: koineizacija otočnih varijeteta“, u: Zbornik
radova Aktualna istraživanja u primijenjenoj lingvistici, HDPL, Osijek,
2012.
Internetski izvori
Način praćenja kvalitete
Uvjeti za dobivanje
potpisa
Način bodovanja
kolokvija/seminara/vježbi
/ispita
Način formiranja
konačne ocjene
Studentska anketa
Redovito pohađanje i aktivno sudjelovanje u nastavi (min. 70%, u slučaju
kolizije min. 40% uz dokaz o koliziji u rasporedu).
Studenti su dužni ispravno odgovoriti na najmanje 70% pitanja iz prvog
(pismenog) kolokvija.
Studenti tijekom semestra mogu izaći na dva kolokvija, čime se mogu
osloboditi završnoga usmenog ispita. Studenti su oslobođeni završnog
usmenog ispita, ako polože oba kolokvija i ako su zadovoljni konačnom
ocjenom. U suprotnome studenti izlaze na završni usmeni ispit u za njega
predviđenim ispitnim rokovima.
Napomena
Nastavne teme-predavanja
Red.
Datum
Naslov
br.
Introduzione e breve storia delle ricerche. Storia dei contatti
slavo-romanzi sulla sponda orientale dell’Adriatico.
1.
13.10.14.
Stratificazione delle lingue romanze ed influssi sulle varietà
croato-ciacave (1°parte)
Storia dei contatti slavo-romanzi sulla sponda orientale
dell’Adriatico. Stratificazione delle lingue romanze ed influssi
2.
20.10.14.
sulle varietà croato-ciacave (2°parte). Koineizzazione delle
varietà croato-ciacave.
Comunità linguistiche e repertori plurilingui (Ferguson,
3.
27.10.14. Berruto). Tipologie di repertori linguistici in contesto europeo
e in contesto africano.
Aspetti linguistici del contatto. Mescolanza di codici nel
discorso (commutazione e alternanza di codice).
4.
3.11.14.
Mescolanza di codici nel sistema (forestierismi e prestiti
lessicali).
La scadenza per la presentazione delle relazioni/dei
saggi.
5.
10.11.14.
Nascita di lingue di contatto (lingue pidgin, creole, miste).
Morte di lingue.
Aspetti psico-sociali del contatto. Il parlante bilingue.
6.
17.11.14. L'acquisizione di una competenza bilingue. Bilinguismo e
rappresentazione della realtà.
Atteggiamenti linguistici. Natura e funzioni degli
7.
1.12.14. atteggiamenti linguistici. Come si misurano e rilevano gli
atteggiamenti.
8.
8.12.14. Primo colloquio.
Literatura
Filipović, Sočanac
Muljačić, Sočanac, Škevin
Berruto, Dal Negro e Guerini
Dal Negro e Guerini
Dal Negro e Guerini
Dal Negro e Guerini
Dal Negro e Guerini
9.
15.12.14.
10.
22.12.14.
11.
12.1.15.
12.
19.1.15.
13.
26.1.15.
Politica e pianificazione linguistica (Haugen).
Situazioni di contatto in Europa. Lingue e dialetto. Le
minoranze linguistiche. Le lingue degli immigrati: da varietà
di apprendimento a etnoletti.
Plurilinguismo e atteggiamenti linguistici in contesto africano.
Lingue ufficiali e lingue nazionali. Status e diffusione delle
lingue veicolari africane. Processi di standardizzazione in
contesto africano. Politiche linguistiche in ambito educativo.
Secondo colloquio.
Dal Negro e Guerini
Berruto, Dal Negro e Guerini
Dal Negro e Guerini
Dal Negro e Guerini
Nastavnik:
Ivana Škevin