1 Francesco De Angelis Ricercatore a tempo determinato in Lingua

Download Report

Transcript 1 Francesco De Angelis Ricercatore a tempo determinato in Lingua

Francesco De Angelis
Ricercatore a tempo determinato in Lingua e Letteratura Araba (L-OR/12)
• Interessi di Ricerca
La sua ricerca si concentra prevalentemente sulla letteratura araba contemporanea, con
particolare riferimento all’Egitto e allo Yemen.
Si è interessato ai rapporti tra letteratura e lingua; lingua, letteratura e nazionalismo, letteratura e
società; dialetto egiziano e letteratura.
• Studi
2006: Dottorato di ricerca in “Studi sul Vicino Oriente e Maghreb”, II Ciclo Nuova Serie,
presso il Dipartimento di Studi su Africa e Paesi Arabi dell’Università degli Studi di Napoli
”L’Orientale”. Titolo della tesi di Dottorato: Problematiche e tematiche nella produzione
letteraria in dialetto di due pionieri della nahdah egiziana: ‘Abd Allah al-Nadim e Mustafa
Musharrafa.
1999: Laurea in Lingue e Letterature Straniere presso l’Istituto Universitario Orientale di
Napoli, (Lingua e Letteratura Araba quadriennale, Lingua e Letteratura Inglese triennale). Titolo
della tesi di Laurea: L’opera riformista di al-Kawàkibì nella nahda araba.
• Attività didattica
2011-12: Docente a contratto per l’insegnamento di “Letteratura Araba I-II-III”, presso la
Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”.
2006-12: Docente a contratto per l’insegnamento di “Lingua e Traduzione: Lingua e Letteratura
Araba II” presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Bari.
2008-12: Docente a contratto per l’insegnamento di “Arabo”, presso la Facoltà di Scienze
Sociali, Politiche e del Territorio, dell’Università del Salento (Brindisi).
2010-11: Docente a contratto per l’insegnamento di “Lingua e linguistica araba per usi
speciali”, presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di
Napoli “L’Orientale”.
2009-10: Docente a contratto per l’insegnamento di “Stili e generi letterari arabi II B” presso la
Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli studi di Napoli “L’Orientale”.
2008: Docente per il master in 'Mediazione Linguistica Interculturale in Materia di
Immigrazione ed Asilo', con un corso dal titolo Dialetti arabi: aspetti sociolinguistici, presso la
Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi del Salento (Lecce).
2008-09: Docente del corso di trenta ore di “Dialetto egiziano”, presso la Facoltà di Lingue e
Letterature Straniere, Università del Salento (Lecce).
2005-09: Docente a contratto per gli insegnamenti di “Lingua e Traduzione: Lingua Araba I-IIII”; “Traduzione settoriale Italiano-Arabo-Italiano I-II”; “Interpretazione consecutiva AraboItaliano II” presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi del
Salento (Lecce).
• Progetti:
2007: Partecipazione al progetto di traduzione "Viaggiatori arabi dell'Ottocento" curato dalla
prof. Monica Ruocco e dalla dott.ssa Samuela Pagani, Università del Salento e di Palermo.
2001-2002-2003 Collaborazione al “Progetto di Linguistica Computerizzata\Corpus Bilingue
italiano-arabo, nell’ambito del programma Operativo “Linguistica” Cluster 18 del MURST,
presso il Dipartimento di Studi Asiatici dell’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale” di
Napoli.
2013- Parole per mangiare/VocA, Università degli Studi di Milano, Dipartimento di Scienze
della Mediazione Linguistica e di Studi Interculturali.
1
• Pubblicazioni (Selezione)
A) Monografia
2007: Francesco De Angelis, La letteratura egiziana in dialetto nel primo novecento, Jouvence,
Roma, 2007.
B) Articoli
2013: Mustafa Musharrafa a Pioneer of Narrative Tecniques in his Qantara alladhi kafara, the
First Novel Entirely Written in Egyptian Dialect, in “La Rivista di Arablit”, III, 6, 2013, pp. 1927, www.arablit.it
2012: Lingua araba e identità nazionale in Medio Oriente: il nazionalismo territoriale in
Egitto, in Ignazio Putzu, Gabriella Mazzon (a cura di), Lingue, letterature, nazioni. Centri e
periferie tra Europa e Mediterraneo, FrancoAngeli, Milano, 2012, pp. 459-478.
2011: Il simbolismo nel romanzo Ḥimār bayna al-aġānī di Wağdī al-Ahdal in “Orientalia
Parthenopea”, n. XI, 2012, a cura di Giovanni Borriello, pp. 113-128.
2011: La rivoluzione in Yemen del 2011 raccontata sui social network dalle scrittrici e dagli
scrittori, in “La rivista di Arablit”, I, 1, 2011, pp. 53-61, www.arablit.it
C) Traduzioni
Romanzi:
2010: Traduzione e postfazione di Himàr bayna al-aghàni (Un asino in mezzo ai suoni), di
Wajdi al-Ahdal, poiesis editrice, Alberobello 2010.
2006: Traduzione e postfazione di Bayt al-Yasmìn (La casa del gelsomino) di Ibràhìm ‘Abd alMajìd, Jouvence, Roma 2006.
2