Klappbare-Kreiseleggen

Download Report

Transcript Klappbare-Kreiseleggen

NACHLAUFWALZEN / ROLLER / ROULEAX / RULLI
UNSERE WEITEREN PRODUKTE VON EBERHARDT
OUR OTHER PRODUCTS OF EBERHARDT
NOS AUTRES PRODUITS DE EBERHARDT
I NOSTRI ALTRI PRODOTTI DI EBERHARDT
ZINKENWALZE
ZAHNPACKERWALZE
REIS-ZINKENWALZE
STABWALZE
GUMMIKEILRINGWALZE
High-Tech für die Landwirtschaft
High-Tech for agriculture
High-Tech pour l’agriculture
Alta tecnologia per l’agricoltura
SPIRALWALZE
KRUMENPACKERWALZE
ZUBEHÖR / OPTIONS / SUR DEMANDE / ACCESSORI A RICHIESTA
Hydraulische
Walzenverstellung
KREISELEGGEN
Spurlockerer
für Schlepperspur
Hydraulic roller
adjustment
Hilfs-
Track eliminator
Règlage hydraulique
rouleu
Trolley
Eliminateur de trace
Regolazione rullo
idraulica
Rompitraccia
POWER
ROTARY HARROW
HERSE TOURNANTE
ERPICE ROTANTE
Fahrwerk
Wagonnet
Carrello
GEWICHTE GELTEN FÜR MASCHINEN MIT GESCHRAUBTEN ZINKEN.
WEIGHTS CALCULATED ON SCREWED KNIVES MACHINES.
POIDS CALCULÉ SUR MACHINES À PALES DE ROTOR BOULONNÉS.
PESI CALCOLATI SU MACCHINE CON ROTORI A COLTELLI AVVITATI.
TECHNISCHE DATEN / TECHNICAL DATA / DONNÉES TECHNIQUES / DATI TECNICI
SUPER
SUPER 4000 130-230
95-169
400
248
2450
2475
2560
2505
SUPER 4500 140-260 103-191
450
248
2510
2540
2760
2770
SUPER 5000 150-300 110-220
500
248
2800
2840
3220
2880
POWER 5000 150-280 110-205
500
248
3080
3120
3450
3300
POWER 6000 175-320 128-235
600
248
3380
3400
3790
3590
POWER 7000 200-350 147-257
700
248
3530
3540
3960
3735
Die technischen Daten und Eigenschaften sind unverbindlich und können jederzeit ohne Vorankündingung geändert werden. / The information and characteristics given are purely
indicative, and can be changed without prior notice. / Les donnés el caractéristiques ne sont pas engageables et peuvent être modifiées sans préavis. / Dati e caratteristiche non
sono impegnativi e possono essere modificati senza preavviso.
BIDELL GmbH
Kontakt: Mobil +49 (0) 172 6286 684
E-Mail: [email protected]
Adolph-Kolping-Strasse 10
89312 Günzburg - Germany
www.bidell.de
www.bidell.de
Die klappbaren Kreiseleggen von EBERHARDT wurden entwickelt, um den höchsten Ansprüche der Lohnunternehmer
und Großbetriebe gerecht zu werden. Der Spezial-Mittelrahmen wurde so konstruiert, dass die Transportbreite für alle Modelle
nur 2,50 m beträgt.
GB The EBERHARDT folding power harrow is been devised in way to satisfy needs of farm contractors and big farms the
particular design of the frame allows to limit its encumbrance in transport conditions into only m 2,50; indipendent of the work
width which can be m. 4,00 - 4,50 - 5,00 - 6,00 - 7,00.
F
Herse rotative repliable, concue pour correspondre parfaitement aux besoins del grandes exploitations. La particulière
forme du lamier permet de reduire son encombrement pour le transport routier à 2,50 m. indépendendamment de la larguer
de travail, qui peut être de 4,00 - 4,50 - 5,00 - 6,00 - 7,00 m.
I
Erpice rotante pieghevole ideato per soddisfare le esigenze dei contoterzisti e delle aziende agricole di grandi dimensioni. La
particolare progettazione del telaio permette di contenere il suo ingombro in condizioni di trasporto a soli 2,50 m. indipendentemente
dalla larghezza di lavoro che può essere di 4,00 - 4,50 - 5,00 - 6,00 - 7,00 metri.
D
POWER
5000 / 6000 / 7000
8
10
11
130/350 HP.
95/260 KW.
Rotoren-Aufbau / Technically superior transmission
Technique d’avance / Trasmissione tecnicamente superiore
1 Zahnräder vergütet für höchste Belastungen. Kreiseleggen-Wanne mit
doppeltem Boden. / Big load resistant conductor gears. Very thick tank with
double-tank. / Roues dentés à gros module. Double caisson: 6 mm d’épesseur
plus tole de blindage de 8 mm, totale 14 mm. / Ingranaggi conduttori
resistenti a carichi elevati. Vasca di notevole spessore, con controvasca.
2
Großdimensionierte Flanschlager schützen die Rotorwellen und
Kegelrollenlagerungen. / Very large and thik support-flanges for protecting
the bottom of the tank. / Flasques de paliers de grad diamétre et épesseurs
assurantes une protection totale et une rigidication inegalable. / Flange dei
supporti di notevole diametro e spessore che proteggono la parte inferiore
della vasca.
3 Runde Zinkenträger verhindern ein Verklemmen von Steinen oder
Fremdkörpern. / Round knife-holding rotors to prevent stone-blocking. /
Support de lames n’offrant que peu de prise aux pierres. Ecrous bien protégés.
Trés facile et rapide le montage des dénts. / Rotori porta coltelli circolari che
non danno la possibilità alle pietre di incastrarsi.
4 Spezial-Messerzinken für maximale Standzeiten (16mm dick und 330mm
lang). / Very strong knife-shaped teeth. High wear and tear resistance also in
stony fields. / Dents trés robustes de 330 mm de longeur de 16 mm d’épesseur,
forgés et à haute résistance aux chocs et à l’usure en terrains pierreux. / Denti
di notevole robustezza a forma di coltello. Alta resistenza agli urti e all’usura
anche in terreni pietrosi.
5 Groß dimensionierte Kegelrollenlagerungen für maximale Kraftübertragung
und Standzeiten. / Great and strong shock absorbers conical roller bearings
even considerable jerks. / Roulements à rouleaux coniques largement
surdimmensionnés. / Cuscinetti di grandi dimensioni a rulli conici che
assorbono affidabilmente momenti flellenti anche notevoli.
6 Antriebswellen und Zinkenträger sind Spezial-Gehärtet gegen Verschleiß
und für höchste Stabilität. / Heat treated drive-shaft (inserted in the rotors) for
higher wear and tear resistance. / Arbre de diam 60 mm forgé d’une seule piéce
avec le Porte Dents. Montage à chaud. / Alberi di grosso diametro (incorporati
nei rotori) con trattamento termico per una maggiore resistenza all’usura.
www.bidell.de
2
3
5
SCREWED KNIVES
ROTORS
6
4
SYSTÈME AVEC
COUTEAUX VISSÉS
ROTORI CON
COLTELLI AVVITATI
D
Tragrahmen mit hydraulischer Klappung – Transportbreite (max. 2,50 m) für SUPER
und POWER –Modelle. Seitenausleger können starr oder pendelnd eingestellt werden
(beste Bodenanpassung). Seitengetriebe mit Wechselrad (links/rechts) / Gelenkwellen
(links/rechts) mit automatischen Überlastsicherungen./ Rotoren mit Kegelrollenlagerung. /
Antrieb für 1000 U/Min. / Nachlaufwalzen einstellbar über Bolzen oder Optional hydraulisch
/ Rotoren- und Steinschutz vorne / Zentraler Mittelspurreißer / 3 Punkt-Anschluß Kat. II & III.
Folding load-bearing frame with hydraulic control to reduce road transport width (max
2,50 m) models for SUPER and POWER. / Frame with device for floating or fixed position.
/ Dual speed gear. / Side drives with automatic safety device. / Rotors on conical roller
bearings. / PTO-shaft with 1000 rpm. / Cage rollers, spiked roller, spiral and packer roller with
“floating” system adjustable by means of pins. / Rotor fenders are standard issue. / Central
wheel track eradicator. / 3 point II+III cat, hitch.
MIT SCHNELLWECHSEL- MESSER-ZINKEN
QUICK KNIFE RELEASE ROTORS SYSTEM
SYSTÈME AVEC RAPIDE COUTEAU
ROTORI CON SGANCIO RAPIDO COLTELLI
7 Rahmen mit doppelseitiger
Lagerung bei POWER – Modellen.
Double-hinge frame
for POWER models.
Cadre modèles à double charnière
pour POWER.
Telaio a doppia cerniera
per modelli POWER.
GB
Châssis portant avec fermeture hydraulique encombrement de transport (max 2,50 m)
modèles pour SUPER et POWER. / Châssis avec dispositif pour position fixe au flottante. /
Double boîe de vitesses. / Transmissions latérales avec dispositif automatique de sécurité.
/ Rotors sur roulements à rouleaux coniques. / Prise de force de 1000 tr/mm. / Réglage
rouleaux à cage, à pointes, spirale et packer, flottant. / Protections
standard. / Effaceur de traces centrès. / Attelage à 3 points de II+III cat.
F
Qualität und Sicherheit Stärken
unsere Rotoren-Baugruppen.
Quality and safety force points
of our rotation groups.
Qualité et de sécurité des forces
de nos groupes de rotation.
Qualità e sicurezza punti di forza
dei nostri gruppi di rotazione.
10 Bolzenverstellung für Nachlaufwalzen.
Pegs rollers regulation for an effective levelling.
Réglage des rouleaux échelle pour une efficace aplanissement.
Regolazione rulli a pioli per un efficace autolivellamento.
11 Parallelgeführte Planierschiene mit Spindelhöhenverstellung –
Aufhängung an der Walze. / Crank register for refinement bar assembled
on the roller for better follow the soil. / Inscrivez barre de manivelle pour
le réglage du vieillissement monté sur le rouleau de mieux suivre le sol. /
Registro a manovella per regolazione barra di affinamento montata sul
rullo per meglio seguire il suolo.
Tecnische Merkmale / Technical features
Caracteristiques techniques / Caratteristiche tecniche
SYSTEM MIT
GESCHRAUBTEN MESSERZINKEN
1
8 Rahmen mit Schwimmvorrichtung für
die Anpassung an alle Bodenverhältnisse.
(starr oder pendelnd einstellbar).
Frame with fixed of floating position device for the
adaptation to different soils conditions.
Cadre avec dispositif flottant à une position fixe pour
l’adaptation aux différentes conditions du sol.
Telaio con dispositivo per posizione fissa flottante per
adattamento a differenti condizioni di terreno.
SUPER
4000 / 4500 / 5000
Telaio portante con chiusura idraulica ingombro di trasporto (max 2,50 m) per modelli
SUPER e POWER. / Telaio con dispositivi per posizione fisso o flottante. / Doppio cambio di
velocità / Trasmissioni laterali con dispositivo automatico di sicurezza. / Rotori su cuscinetti
a rulli conici. / Presa di forza 1000 g/1. / Rulli a scelta, gabbia, spuntoni, packer e spirale,
con sistema di regolazione a spina “floating”. / Protezioni parasassi standard. / Ancora
rompitraccia centrale. / Attacco a 3 punti di II+III categoria.
7
9 Seitenbleche für optimale Einebnung,
gefedert und höhenverstellbar.
High containment lateral floating deflectors
to ensure clods uniformity.
Volets flottants de grande capacité pour assurer
l’uniformité de plaques.
Deflettori laterali flottanti ad alta capacità
di contenimento per garantire l’uniformità
delle zolle.
9
110/300 HP.
88/222 KW.
12 Rahmen mit einseitiger Lagerung bei SUPER – Modellen. 12
Single hinge frame for SUPER models.
Cadre avec modèles de charnières simples pour SUPER.
Telaio con singola cerniera per modelli SUPER.
13
I
DIE KREISELEGGEN FÜR ALLE BÖDEN
THE ROTARY HARROW FOR EVERY SOIL
L’HERSE TOURNANTE POUR TOUS LES TERRAINS
L’ERPICE ROTANTE PER TUTTI I TERRENI
13 Rahmen mit starrer Position der Seitenauleger
(keine Pendelfunktion).
Frame with fixed position device for stony soils.
Cadre avec dispositif de position fixe
particulièrement adapté pour sols pierreux.
Telaio con dispositivo per posizione fissa
particolarmente adatto a terreni sassosi.
BIDELL GmbH
Adolph-Kolping-Strasse 10
89312 Günzburg - Germany