Vergadertalen

Download Report

Transcript Vergadertalen

© Copyright 2013 Dagblad De Limburger / Limburgs Dagblad.
Het auteursrecht, ook ten aanzien van artikel 15 AW, wordt
uitdrukkelijk voorbehouden. Zaterdag, 28 juni 2014
taalcultuur
Leonie Cornips (1960, Heerlen), bijzonder hoogleraar
Taalcultuur in Limburg aan de Universiteit Maastricht, doet
onderzoek naar de relatie tussen de gesproken talen en
dialecten in Limburg en de identiteit die eraan ontleend wordt.
Hier doet ze tweewekelijks persoonlijk verslag van haar
zoektocht.
Vergadertalen
L
imburg is een grensprovincie maar kondigt aan in het Nederlands
te antwoorden. De Belgische Europarbij uitstek. Het maakt deel
uit van maar liefst vier Eure- lementariër neemt het gesprek over
in het Frans, maar kiest halverwege
gio’s. Drie van die Euregio’s
voor het Nederlands. De Europarlezijn naar de grote rivieren genoemd:
mentariërs spreken goed Duits en
Maas-Rijn, Rijn-Waal,
Frans en antwoorden dus in de taal
Rijn-Maas-Noord en
van de vragenstellers.
Euregio Benelux Middengebied. In
Voor een conferentie van
die Euregio’s overleggen bestuurders
sociaal-democratische partijen uit de
uit Duitsland, Nederland en België
Euregio Maas-Rijn in Aken is eerder
regelmatig met elkaar. In welke taal
aan de werkgroepen en sprekers een
of talen doen ze dat?
mail rondgestuurd met de boodLonne Snijkers observeert voor
edereen in de eigen taal
haar scriptieonderzoek een aantal ge- schap dat iedereen
kan spreken waarzamenlijke Nederonder het dialect.
landse en Duitse
Gedurende de congrensoverschrijdenferentie spreken alde vergaderingen.
le Duitse sprekers
Zij interviewt de
in het Duits. Een
aanwezige bestuurNederlandse spreders over hun taalker spreekt in het
keuze. Er blijkt een
Nederlands en een
taalafspraak van boandere spreekt in
venaf gemaakt te
het Heerlens diazijn: in het overleg
lect. Meerdere Duitspreekt iedereen
se aanwezigen verzijn of haar eigen
staan het Nedertaal. Maar hoe pakt
lands en Heerlens
zo’n taalafspraak
dialect maar moeiin de praktijk uit?
zaam. Niet alle geïnIn een Euregio
terviewden zijn poMaas-Rijn-overleg
sitief over de geover grensovermaakte taalschrijdend vervoer
afspraak. De Nederin Aken treedt een
landse aanwezigen
probleem op. Een
[email protected]
begrijpen niet waarDuitse vertegenom een meertalige Nederlander Newoordiger heeft moeite met het verderlands of een dialect bezigt als de
staan van het
Nederlands. De voorzitter van de ver- meerderheid van de aanwezigen
gadering lost dit op door in het Duits toch Duitstalig is.
Vanzelfsprekend is een onderzoek
samen te vatten wat er in het Nederals dit beperkt, want Lonne heeft
lands gezegd is.
niet een heel lange periode kunnen
In een conferentie van de Euregio
observeren. Ook heeft zij niet alle
Maas-Rijn in C-Mine Genk met als
aanwezige bestuurders kunnen interthema grensarbeid en werkgelegenheid opent de Belgische voorzitter in viewen. Maar toch zijn er verrassende uitkomsten. Een taalafspraak van
vier talen: Duits, Nederlands, Frans
bovenaf zorgt ervoor dat sprekers
en Engels. De gedeputeerde van de
comfortabel in hun eigen taal kunProvincie Limburg (B) heet iedereen
nen spreken. Het zijn de luisteraars
in het Nederlands welkom. Daarna
die moeite moeten doen om alles te
introduceert de voorzitter een sprebegrijpen. Als dat niet lukt, is ingrijker uit Duitstalig België met een PowerPoint in het Engels. Deze spreker pen nodig. Maar een taalafspraak van
bovenaf wekt ook irritatie op. Waargeeft echter zijn lezing in het Duits
om niet spreken in de taal van de anen gebruikt daarbij een Duitstalige
der als de spreker taalvaardig genoeg
PowerPoint. Aan het einde van deze
bijeenkomst houdt een journalist een is en zeker als de ander de meerderheid van de aanwezigen betreft? Het
gesprek in het Nederlands met twee
meest opvallende, zo concludeert
Europarlementariërs van wie één
Lonne terecht, is dat het Engels alBelg en één Nederlander. Na het gesprek stelt het publiek vragen. De eer- leen schriftelijk in PowerPoint-slides
voorkomt, maar nauwelijks als
ste vraag is in het Nederlands en de
spreektaal. En dat in een tijd waarin
Belgische Europarlementariër antvelen zich over de verengelsing van
woordt in het Nederlands. De tweede vraag is in het Duits. Dezelfde Eu- de samenleving zorgen maken of
daarover mopperen.
roparlementariër antwoordt in het
Duits. Een derde vraag vraag is in het
L. Snijkers, Grensoverschrijdende communiFrans. De Nederlandse Europarlecatie in Zuid-Limburg, Master scriptie
mentariër geeft aan niet zo goed te
Universiteit Utrecht & Meertens Instituut.
weten wat precies de taalafspraak is,
TAALCULTUUR
LEONIE CORNIPS