1 buitenlandse auteurs • EL DIA ABRE LA MANO

Download Report

Transcript 1 buitenlandse auteurs • EL DIA ABRE LA MANO

1
buitenlandse auteurs
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
EL DIA ABRE LA MANO
CONCORDE
LA VERDAD EST AQUELLO
The hollow men
ODE AAN DE LUCHT
Het water
Gib Mir
EIN MÄRCHEN
BUITENLANDS
IK ZOU WILLEN
METAMORPHOSES
De zon vlucht voor de zon
Waar al wat ik gedacht heb in mijn
leven
Duikend breekt de duif de lucht,
DAVID EN JONATHAN
Reizen en Noodlot
Liefde in het vreemde land
In mijn vaderland
Onder het zichtbare schrift van
zijwegen
Vergankelijke psalm
Slaapliedje voor het kind zonder thuis
Alle dagen
Spreken en zwijgen
De Jood
We delen uit
Ik ben
Wroeging
Het huis
Psalm
De herfst van de eenzame
Aan een vroeggestorvene
Klacht
Grodek
God heb medelijden met mij
Verlaat me niet, o God
Ik kan U niet begrijpen, Schepper
Wat kan de wereld me nog schelen
Laat me je zien
Jij bent mijn enige houvast
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
De ene ware is zo zacht
Binsey populars felled 1879
LIEDJES TER BEMOEDIGING
DE LEGE BOOT
TOEN WEETGRAAG NAAR HET
NOORDEN REISDE
Le plat pays - Het vlakke land
Ik sluit mijn ogen
De zee: hoe is de zee zo geworden?
Sonnet
De kwelling der idee
De oneindigheid
sonnet xv
September
Finland
Dat is maar eenmaal zo
Een avond op parkvágen 10
Als een rivier
Ich weiß
Zuflucht noch hinter der Zuflucht
Grabinschrift
Trost
Am vierten Sonntag nach Ostern
Wandrers Nachtlied
Wegen
Nach dem Tod
Manas
Herbst
Stammbuchblatt für einen
Unbekannten
Brief von einem toten Freund
Ich beginne zu sprechen vom Tod
Mein Sterbelied
Elegie (II)
Sterben
The woman is perfected
Nach grossem Schmerz
Der Tod der Weisen
Ballade in der Stunde der Entmutigung
SONNET LXXXI
Schillers Bestattung
Totenlied für Klabund
Nachruf
2
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Tristesse
Hektor und Achill (I)
Gruß
Hoffnung
Die ewige Sehnsucht
SONNET LXXII
Lobgesang nach: Befiehl du deine
Wege
Breite und Tiefe
Am Ende
Wir pflügen und wir streuen
Anche gli alberi un tempo erano croci
L'épitaphe
Ein Traum ist unser Leben
Du merkst nicht
Ein Märchen
NACH ERSTER KORINTHER DREIZEHN
Whispers
R.S.V.P.
Morning's Monotony
Idle While
Enige woorden over de ziel
Niets cadeau gekregen
De drie wonderlijkste woorden
Voorzichtige hoop
Alternatief
Trekkend landschap
Afstanden
De wind komt.
Salva nos
Mooier zijn de gedichten van het
geluk.
De dans (Bij het lezen van Pablo
Neruda)
Over ons
De aanwas van dromen
Eenhoorn
Nacht
Fatsoensregels voor overal
Actueel
Abel sta op
Ecce homo
Verjaardagen
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Herfsttijlozen
Hoe weinig ik van nut ben
Voorzichtige hoop
Selbstgespräch
Klage
Lieder von einer Insel
Klage
Anruf
La mort des artistes
Pleuro. Da schwand mir das süße
Leben,
Traurigkeit
L'epitaphe Villon
Klein Sterbelied
IN WEITE Ferne gehen Hügel:
Menschenköpfe
Wahrheit
Der Tod wird kommen und deine
Augen haben
Sonnet XXX
Lied (ca. 600 v. Christus)
Sur une morte
Abschied vom Grabe des Fang Guan
Im Alter
Schließe mir die Augen beide
Mutterns Hände
Wie dunkel sind deine Schläfen
Ich kann es nicht vergessen XXXVII.
WIE KANN ich die Tote, die Frau nun
noch loben?
In den Büchern sterben
Des Todes Boten
Vergeblich
Ode an die Wiedererstandenen
Was dann?
SONNET LXVI
Was sind wir Menschen doch
Chanson d‘automne
Kaleidoskop
Inschrift auf einem nicht abgeholten
Grabstein
Lebenslauf
Sonnet XI
3
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ich war einmal ein Kind.
Ausgang
Kleiner Ring
An sich selbst
Versöhnung
Herr von Ribbeck auf Ribbeck
Antres, & vous fontaines
Der Mensch
Hälfte des Lebens
Le cimetière marin
Anne
Les pas
La fileuse
Niet moedig
PSALM 10501
Ontbinding
De toebedeelde tijd
Sonnet van de verloren hoop
Droefheid in de hemel
Man gab mir einen Körper
Wo ist jenes Wort, das geboren wird?
Schweige, verbirg dich und halte
What is dying?
God, before he sent his children
Enkel dit
Immer wenn du zurückkommst
Sperwer
Le chant de l'homme
De waterlelie
In een metrostation
Selectie
Op het feest van Akindynos
De tijd en het water
Na de verwonding
Bittgedanke, dir zu füssen
ist
Ronsard
De gezachtsdragers
De rook
De dageraad
Ontwaakt
Deze bomen voelen zich niet goed
Kaarslicht
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Herfst
Openbaring
het lichte vallen van de blaren
Voordracht van de meester
Beroemde laatste woorden
Canción última
Casida del sediento
Pausas II
Dibujos sobre un puerto
Je zei: 'Mijn dansend vlindertje'
Chausseen
Der Garten des Theophrast
Het gedicht van de maan
Dag en nacht
De brieven
Zoals jij
Zelfmoord
Liefdesgedicht
Tussen de stilte van je lippen
Broze verwachting
Onvoltooid liefdesgedicht
Verlangen
Van alle verzen ooit geschreven
Gebed
Tastbare afwezigheid
WIDMUNG
NEBEL
Widmung
WARSCHAUER GEDENKTAFEL
IN MEMORIAM PAUL ELUARD
EINE HERBSTNACHT
Sneeuw
WinterTrees
The Moon and the Yew Tree
Elm
Sterben
Sterren plukken
Silentium
The Indifferent
The Ecstasy
The Computation
The Bait
Love's Alchemy
4
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Death Be Not Proud
A Hymn To God The Father
A Valediction: Forbidding Mourning
Into the West
Le feu
Un loup
À peine défigurée
Belle et ressemblante
Moeder zon
Nachtwache
Letztes Glück
Libera me
Thirthankara
De profundis
Zu Abend mein Herz
Abend
Erinnerung
Herbsttag
Menschen bei Nacht
Nachthimmel und Sternenfall
Zum Einschlafen zu sagen
Abschied
Buddha
Laudi alla Vergine Maria
Requiem
Mählich schon die Schatten längen,
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Wie tief im Glanz die alten Berge
stehn;
Quatre petites prières de St. François
d’Assise
Soupir
Figure humaine
Lacrimosa
Ik lees het
Tage im weiss
Reklame
eia Wasser regnet schlaf
Bericht aus dem Paradies
Wintergarten
Kiesel
Herr Cogito meditiert über das Leid
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Meneer Cogito en de loop van de
gedachten
An Anna Blume
Symbolum
Gedichte sind gemalte
Fensterscheiben!
Wär nicht das Auge Sonnenhaft,
Mignon
Kind kind nicht weiter…
Zeit und Zeitung
Vier Jahreszeiten
Abendlied
Abendsonne
Het oude klooster
Vroeg in de morgen wachtte ik
gisteren
De zomer is voorbij
Ik geloof niet in voorgevoelens
Eerste ontmoetingen
Het Ignatiuswoud
Ik houd van je ogen
Herderszang, Richard Crashaw
Spreuk, William Blake
De dood, Friedrich Hölderlin
Rijnlied in de herfst, Guillaume
Apollinaire
De klokken, Guillaume Apollinaire.
Aan de engel, Rainer Maria Rilke
Het ongeboren kind, Humbert Wolfe.
Een lied voor Simeon, T. S. Eliot
IJsvogels vangen vuur, Gerard Manley
Hopkins
De Heilige Maagd, Gerard Manley
Hopkins
Herfstdag R.M. Rilke
Die achte Elegie R.M. Rilke
Gertrud Kolmar:
Kanarienrose
Wappen van Ahlen
Wappen van Bomst
Wappen van Bücken
Wappen van Frauenburg
Wappen van Gemünden an der Wohra
Wappen van Gilgenburg
5
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Wappen van Irlich
Wappen von Königswalde
Wappen van Magdeburg
Wappen van Schlappe
Wappen van Sonnewalde
Das Herz
Ich weiß es
Noch eins
Der Brief
Junilied
Ich kehre müde heim zu später Stund
Albert Drach:
Tod
Aus der Tiefe
Der Rebelle
Winter
Die Menge an Gott
Die Ferne, der wir verfallen sind
Licht, gib Antwort
EL DIA ABRE LA MANO
Tres nubes
Y estas pocas palabras
De dag opent zijn hand
Drie wolken
En deze paar woorden
Octavio Paz
El hombre está habitado por silencio y vacío
¿Cómo sacia este hambre,
cómo acallar y poblar su vacío?
De mens wordt bewoond door zwijgen en leegte.
Hoe deze honger te stillen,
Hoe deze leegte opheffen en bewonen?
O. Paz in De gevangene 1948
CONCORDE
A Carlos Fuentes
Arriba el agua
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Die Nähe, die uns verhängt ist
Lied von der Nacht
Der Tag ist vertan
Der Tag sinkt in den Tod hinaus
Der Tag
Südlicher Sang
Heller Himmel
Sang auf dem Gipfel
El jardin negro - Der schwarze Garten
(Manuel Machado)
Era la tierra desnuda - Die Erde war
nackt und leer (Manuel Machado)
Del trascurso- Vom Lauf der Zeit
(Manuel Machado)
La poesía es un arma cargada de
futuro - Das Gedicht ist eine Waffe,
mit Zukunft geladen (Gabriel Celaya)
Informe - Bericht (Gabriel Celaya)
6
Abajo el bosque
El viento por los caminos
Quietud el pozo
El cubo es negro El aqua firme
El agua baja hasta los árboles
El cielo sube hasta los labios
Eenstemmig
Voor Carlos Fuentes
Boven het water
Onder het woud
De wind op de wegen
Rust van de bron
De emmer is zwart het water vast
Het water stroomt naar beneden tot aan de bomen
De hemel stijgt op tot aan de lippen
LA VERDAD EST AQUELLO,
Más allá de las fechas,
Más acá de los nombres,
Que la historia desdeňa :
El cada dá
- latiod anónimo de todos,
latido
único de cada uno -,
el irrepetible
cada día idéntico a todos los días.
La verdad
Es el fondo del tiempo sin historia.
El peso
Del instante que no pesa …
De waarheid is dat
Wat aan gene zijde van de feiten ligt,
Aan deze kant van de naam,
Wat de geschiedenis miskent,
Het alledaagse
- de anonieme hartslag van allen,
uniek
de hartslag van elkeen –
7
de onherhaalbare
dag, identiek met alle dagen.
De waarheid
Is de basis van de tijd zonder geschiedenis.
Het gewicht
van het ogenblik zonder de last van de belangrijkheid…
O. Paz in Nachtstuk van San Ildefonso
T.S.ELIOT: THE HOLLOW MEN
I
The Hollow Men
A penny for the Old Guy
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw.
Alas !
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other
Kingdom
Remember us - if at all-not as lost
Violent souls, hut only
s the hollow men
The stuffed men.
II
Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
8
Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves I
No nearerNot that final meeting In the twilight kingdom
III
This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead plan's hand
Under the twinkle of a fading star.
Is it like this In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.
IV
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.
V
Here we go round the prickly pear .
Prickly pear prickly pear
9
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.
Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life is very long
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
For thine is the Kingdom
For Thine is
Life is
For Thine is the
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.
ODE AAN DE LUCHT
Ik liep een eindje te wandelen
toen ik de lucht tegenkwam,
ik groette hem en zei eerbiedig:
'Het doet me plezier dat je voor
‚‚n keer je doorzichtigheid afgelegd
hebt, laten we daarom eens praten'.
De onvermoeibare danste,
liet de bladen bewegen,
veegde met zijn lach
het stof van mijn sandalen,
strekte dan heel zijn blauwe tuigage,
10
zijn geraamte van glas,
sloeg zijn wimpers van wind op
en bleef onbeweeglijk als een mast
naar mij staan luisteren.
Ik kuste de mantel
van de vorst der windstreken,
wikkelde mij in zijn vlag
van hemelse zij en sprak:
keizer of kameraad,
spinrag, bloemkroon, of vogel,
ik weet niet wie je bent,
maar ik vraag je ‚‚n ding:
verkoop je niet.
Het water heeft zich verkocht
en in de woestijn
heb ik de druppels
uit de leiding op zien houden
en de armeluiskinderen, het volk,
met hun dorst naar het zand zien waggelen.
Ook het licht van de nacht
is gerantsoeneerd,
het brandt volop
in de huizen der rijken:
alles is dageraad
in de nieuwe hangende tuinen,
alles is donker en zwart
in het afschuwelijke
duister der sloppen.
Daaruit stapt stiefmoeder nacht,
een dolk tussen haar lichtschuwe ogen,
en een kreet, een misdaad,
klinken op en sterven weer weg
door het duister verzwolgen.
Nee, lucht verkoop je niet,
laat je niet kanaliseren,
laat je niet door pijpleidingen voeren,
laat je niet opsluiten,
niet samenpersen,
laat geen tabletten van je maken,
laat je niet in een flesje stoppen,
pas op!
Roep mij als je mij nodig hebt,
ik ben een dichter, een zoon
van de armen, vader, oom,
neef, volle zwager en broer
11
van de armen, van alle armen,
uit mijn land en waar ook ter wereld,
van de armen
die langs de rivieren wonen
en van hen die hoog
in de steile rotsmassieven
steen houwen, planken spijkeren,
kleren naaien, brandhout sprokkelen,
akkers omspitten en daarom
wil ik dat ze ademhalen,
jij bent het enige wat ze hebben,
daarom ben je doorzichtig,
opdat zij zullen zien
wat er morgen zal komen,
daarom besta je, lucht,
laat je inademen,
laat je niet onderwerpen,
vertrouw niemand
die in een auto komt
om je te inspecteren
bemoei je niet met ze,
lach ze uit,
blaas de hoed van hun hoofd,
neem hun voorstellen niet aan,
laten wij samen door de wereld dansen,
de bloesems van de appelboom schuddend,
overal door de ramen naar binnen gaan,
samen fluitend, fluitend,
melodieën van gisteren en morgen,
en er zal een dag komen waarop wij
het licht en het water bevrijden,
de aarde, de mens,
en alles voor iedereen
zal zijn, zoals jij nu al bent.
Pas daarom op nu
en ga met mij mee,
wij hebben nog meer te doen
dan enkel dansen en zingen,
laten we gaan
naar de oevers van de zee,
naar het hooggebergte,
laten we gaan
daar waar de nieuwe lente
in volle bloesem staat
en met een vuistslag
12
van wind en gezang
de bloemen verdelen,
de geuren, de vruchten,
en de lucht van morgen.
Pablo Neruda
HET WATER
Vooraf bestaat het water.
Achteraf bestaat het water;
het duurt, het duurt voort.
- Het water van het meer?
- Het water van de rivier?
- Het water van de zee?
Nooit water op water.
Nooit water voor water;
water echter, waar geen water meer is;
water echter in de dode herinnering van het water.
Leven in de levende dood
tussen de herinnering aan het water en het
vergeten ervan,
tussen
de dorst en de dorst.
Het water treedt binnen:
ceremonieel.
Het water grijpt om zich heen,
het vloeit:
vruchtbaarheid.
Steeds water voor water.
Steeds water op water.
Overvloed.
- de woestijn was mijn land.
De woestijn is mijn weg,
mijn dwalen.
Steeds tussen twee horizons;
tussen de horizon en
het roepen van de horizon.
Hiernamaalsgrens.
13
Het zand glinstert als water
in onstilbare dorst.
Kwelling, door de nacht tot rust gebracht.
Onze stappen besprenkelen de dorst.
Afwezigheid.
- Het water van het meer?
- Het water van de rivier?
- Het water van de zee?
Spoedig komt de regen,
om de ziel van de doden te wassen.
Laat de afgebrande schaduwen voorbij,
de morgenstonden met de geofferde bomen.
Walm. Walm.
(Schreeuw eens als vruchten,
als bloesem,
als bladeren
en hun lange uitgestrekte armen.)
Elke arm zijn horizon.
Elke bloesem, elke vrucht
haar jaargetijde.
Het blad zijn neiging.
De hemel kijkt neer op de aarde.
Schrijven wil zeggen, de woorden uitlopen laten,
om de bodem te bevloeien.
Elke zin bestaat uit regen
en uit licht.
Ik schrijf de woestijn.
Zo sterk is het licht,
dat de regen zich vervluchtigd heeft.
Er blijft alleen het zand,
waar ik wandel.
Edmond Jabès
uit: Das gedächtnis und die Hand
14
Münster 1992
GIB MIR
Gib mir
Den Blick
Auf das Bild
Unser Zeit
Gib mir
Worte
Es nachzubliden
Worte
Stark
Wie der Atem
Der Erde
Rose Ausländer
Du merkst nicht
Du spürst nicht
Dass der Schnee der Jahre
In dein Haar fällt
Und merkst nicht
Wie die Sonne
Deinen Weg verbrennt
Im Licht
Schwimmst du hinaus ins Meer
Verstehst dich mit Delphinen
Und merkst nicht
Dass das Wasser finster wird
Kommst zurück zur Erde
Die du liebst
Und merkst nicht dass sie
Weggewandert ist
Und du an ihrem Rand stehst
Du steigst hinauf
Zum schneebestirnten Gipfel
Bewunderst das Panorama
Unten das grüne Tal
Und merkst nicht
Dass ein Grab geschaufelt wird
Rose Ausländer
15
EIN MÄRCHEN
Ein Mensch wandert
Von Land zu Land
Van Stadt zu Stadt
Er sucht einen Ort
Ohne Streit ohne Hass
Ruhelos
Wandert er
Durch die Welt
Und sucht
Ein Märchen
Rose Ausländer
IK ZOU WILLEN
Ik zou willen dat mijn boek was,
zoals de hemel bij nacht,
alle waarheid presenterend, zonder geschiedenis.
Dat, net als deze, het zich helemaal zou geven
op elk moment, met al zijn sterren, zonder
dat kindheid, jeugd en ouderdom
konden verminderen of vermeerderen
de betovering van zijn onmetelijke schoonheid.
Beving, glans, muziek,
tegenwoordig en alomvattend!
Beving, glans, muziek op het voorhoofd
- hemel van het hart - van het pure boek!
Juan Ramón Jiménez
METAMORPHOSES
A word is elegy to what it signifies. --Robert Haas, 1979
The first snowfall caps my world
stillness
seeps through the earth and holds fast.
under pools of artificial sunlight
16
curtains of snow turn incandescent crystal
wind chimes with dandelion wings.
Why is't these clouds emit such an eerie glow
as to hurry true night back to surreal day?
of this I am sure I do not wish to know.
Even waves seek permanence in mid-reach
how could I not be certain
Atlantis rises behind these fog-veiled lights?
My breath interrupts stillness pausing
but snow replenishes my footprints
as the lonely reconcile.
Karyn Lu
DE ZON VLUCHT VOOR DE ZON
De zon vlucht voor de zon, en leven doet
niet anders dan het leven zelf ontbinden;
vanuit de tijd, die eeuwig zijn gebroed
geslachten na geslachten blijft verslinden,
ontstaat het leven, en gelijk begint de
ontluistering die ons karkas doorwroet.
Wat vreest de mens nog dat hij sterven moet,
als hij slechts bij wat heen is steun kan vinden?
Wat is geweest, is weg; de toekomst is
nog niet in leven, en wat nu bestaat,
bestaat niet echt, omdat er niets beklijft.
Alleen wat wij niet weten is gewis;
de wereld, een op wind gestoelde staat
waarin toevalligheid de wet voorschrijft.
Gabriel Bocangel (I603-I658)
WAAR AL WAT IK GEDACHT HEB IN MIJN LEVEN
Waar al wat ik gedacht heb in mijn leven,
al wat ik heb gewild en nagestreefd,
slechts luchtkastelen opgeleverd heeft,
door ijdele verwachting ingegeven,
en waar van alles wat ik heb beleefd
alleen de tijd die weg is is gebleven,
17
blijkt iedere gedachte om het even, en
waan wat mij voor ogen heeft gezweefd.
De dwaze ziel die zich door aardse pracht
en sterfelijke schoonheid liet verblinden
en daar voldoening in te vinden dacht,
versmacht naar God, en wat zij verder in de
ontreddering ook naar een rustpunt tracht,
zij zal haar rust tot zij Hem heeft niet vinden.
Lope de Vega (1562-1635)
DUIKEND BREEKT DE DUIF DE LUCHT,
Duikend breekt de duif de lucht,
Een vlam van gloeiend terreur.
Haar tongen brengen vrijspraak mee
Van dwaling en van zonde,
De enige hoop en zoniet van wanhoop
Ligt in de keuze van welk vuur
Door vuur verlost van vuur.
Wie toch beraamde dit torment? Liefde.
Liefde is de ongewone Naam
Achter de handen die weefden
Het ondragelijke kleed van vuur
Dat door geen mens kan worden uitgedaan.
We leven maar, we zuchten maar
Verteerd door vuur of vuur.
T.S. Eliot vertaling: Herman Servotte
DAVID EN JONATHAN
In de bijbel staan wij geschreven
bontomstrengeld.
Maar onze jongensspelen
leven voort in de ster.
Ik ben David,
jij mijn speelkameraad.
O, wij verfden
onze witte ramsharten rood!
Zoals de knoppen aan de liefdespalmen
onder een vakantiehemel.
18
Maar jouw afscheidsogen nog steeds neem jij stil afscheid met een kus.
En wat moet jouw hart
nog zonder het mijne jouw zoete nacht
zonder mijn liederen.
Else Lasker-Schüler
REIZEN EN NOODLOT
O, mijn hart,
je was een onschuldig kind,
je hield van het leven en de mensen,
je genoot van dromen en verlangen,
en je werd dronken door nachten van volle maan.
Je dronk de nectar van schoonheid en wensen,
je hield van jouw minnares zoals een monnik
die in het bidden versmolten was.
Ondanks dat, was jouw geliefde hard.
Daarom verving de troebelheid de helderheid;
de takken vonden de vruchten lastig.
De herfst vermoordde de bladeren,
de ogen beklaagden zich
en de viool haatte de snaren.
Ik zei: Wij moeten nu vertrekken
waarom blijven we hier?
Wat hebben we hier meer?
De tederheid is gestorven.
Het vertrek bevat wensen,
maar eveneens pijnen
hoe word je losgescheurd
door het land van sneeuwen!
Hoe je drinkt het sap van ellende
waarin het gekreun is opgelost.
Vertel mij eens,
hoe kunnen de mooie vogels zingen
terwijl ze gekortwiekt worden?
Hoe geuren de prachtige bloemen
in afwezigheid van licht en water?
19
En wat kan de zuigeling doen
als hij aan de boezem van zijn moeder
zich onveilig voelt?
Jij bent martelaar in een slagveld
hoewel je veel gevochten hebt,
ben je verslagen.
Weet je wat we zijn?
We zijn vlinders die van licht houden,
we vliegen rond het vuur
en plegen zelfmoord;
Wij zijn mysterieuze marionetten
in de handen van het noodlot.
Anton S.. Mosad
LIEFDE IN HET VREEMDE LAND
Op jouw lippen
ontspruiten druiven
Kussen oplossend in wijn
Jouw fluistering sla ik op
warmte tegen een ijzige tijd.
Van jouw ademhaling maak ik een scherm
om daar te verdwalen
of te vinden.
Op jouw wangen
groeien wilde bloemen
van sommige bak ik brood
om er het hongerig verlangen mee te voeren.
Van andere maak ik een beek;
water in wreed dorre tijden.
Op jouw handen vind ik
een rivier, oever, plaats om te schuilen
zwaluwen zwermen hierheen.
Herfst joeg ze op
voor hen was geen plaats meer.
In jouw ogen is
gebed, psalm en suizende stilte:
Medicijn doodt
wanhoop in mij.
Op de wereldbol van jouw ogen wil ik reizen
op zoek naar een haven
20
het veilig vergeten van wat gisteren pijn deed.
Van jouw vlechten
weef ik een grot
waarin ik ontsnap
aan droefheid die in mij asiel zoekt.
Leeftocht voor jaren van reizen
Geur van jasmijn in de lente
Bron voor gedichten!
Kom, leg je hand in de mijne
Kom, zink met mij mee in zonsondergang
om samen over de muur te klimmen.
O jij engel
Al wat ik heb!
Op de verre reis
en tijdens het eenzame lopen,
denk ik aan jou niet opnieuw
want je was om nooit te vergeten.
Anton S. Mosad
IN MIJN VADERLAND
In mijn vaderland, in welk ik niet terugkeer,
ligt een reusachtig meer in het woud,
daarboven wolken, verscheurde, zware;
kijk ik om mij heen, schieten ze me te binnen.
En het fluisteren van het ondiepe water in de late
schemering, en het waterkreupelhout op de bodem,
geschreeuw van zwarte meeuwen, koud avondrood,
het haastige grienen van de kruipende boven.
Deze doornenzee slaapt in mijn hemel.
Ik buk mij en zie op deze plaats
de glans van mijn leven. Ook mijn angst is daar,
tot de dood mijn omtrek vervult voor altijd.
C. Milosz 1937
ONDER HET ZICHTBARE SCHRIFT VAN ZIJWEGEN
grindwegen, borenwegen, vaak in het midden met een
kam van gras tussen de diepe wielesporen
verborgen onder stapels gekapt rijsthout,
nog duidelijk in het kapotgedroogde mos,
loopt een ander schrift: de oude voetpaden.
21
soms raak je ze gemakkelijk kwijt, zo ongemerkt,
dat ze er het ene ogenblik zijn, het andere niet.
Er is een vervolg,
er is altijd een vervolg, als je maar
zoekt...
L. Gustafson
VERGANKELIJKE PSALM
Gij zegent mij met leed en vult
mijn zakken met loze vruchten,
toch hoop ik op u.
Waar Gij de aarde groen laat worden
tussen de brandmuren van de ellende
en op de steenblokken van opgeblazen bruggen,
valt mij eeuwig uw barmhartigheid te beurt.
Gij bevestigt de medaille van de zon op
gebarsten vensters,
Gij zit tussen de bedelaars, als zij 's nachts
op de wandelwegen roken en kleumen,
in de gekkenhuizen dooft Gij het licht
en ontsteekt Gij de zwarte fakkel van de slaap.
Wat Gij mij toemeet, is het draaglijke.
Ik ben bang voor een last, die ik niet zal afschudden.
Ik ga het duister tegemoet, met kleine stappen.
Heinz Piontek
SLAAPLIEDJE VOOR HET KIND ZONDER THUIS
De maan vloeit in de
rivier de stad door.
Onder de brug
droomt een kind van vliegen.
De stad sluit hem in,
een ijzeren kooi.
Het kind wordt oud
zonder van spelen te weten.
Hoevelen lopen er van huis weg
zoals jij?
Als er geld is kan liefde
gemakkelijk gedijen.
Maar bitter zijn de dagen als er
geen geld is.
22
Niemand zal schreeuwen
ga slapen, m'n kind.
Het leven is hard,
je hebt je rust hard nodig.
Vier andere kinderen
zullen je warm houden.
De maan vloeit in de rivier de stad
door.
Victor Jara.
ALLE DAGEN
De oorlog wordt niet meer verklaard,
maar voortgezet. Het ongehoorde
is alledaags geworden. De held
houdt zich ver van oorlogen. De zwakke
wordt naar de frontlinies geschoven,
Het uniform van de dag is het geduld,
de onderscheiding de armzalige ster
van de hoop boven het hart.
Zij wordt verleend,
wanneer er niets meer gebeurt,
wanneer het trommelvuur verstomt,
wanneer de vijand onzichtbaar is geworden
en de schaduw van eeuwige bewapening
de hemel bedekt,
Zij wordt verleend
voor vaandelvlucht,
voor dapperheid ten overstaan van vrienden,
voor verraad van onwaardige geheimen
en minachting
van ieder bevel.
Ingeborg Bachmann
SPREKEN EN ZWIJGEN
'Boom - daad van warme gronden,
jouw stam verheft zich stijl,
lucht-splijtend, en is toch rond,
een teken Gods.
en boven jou de heilige bladerkroon,
uit de diepte opgehoopt.
Hij wiegt zachtjes als Gods droom,
23
ik sta voor je en peins, boom, boom, boom!
En ben in louter benauwenis, brand en snikken'.
Arno Nadel - vermoord in Auschwitz
DE JOOD
Uit alle wouden dezer wereld een boom
Draagt hij zijn kroon aardwaarts, als in een droom.
Het blad, de bloesem met het groen, de geurige wasem
In de aarde diep, weren zij licht en asem.
De wortel, machtig reikt tot in 's hemels baldakijn
Gevoed in 't paradfijs met Godes wijn.
Diep in de stam sijpelt hij tot de verstikten.
In 't graf, groen, bloeien de verkwikten.
Simon Kronberg 1891-1947
WE DELEN UIT
en dan komt de dag
dat wij lucht en water
aarde en mens
bevrijden,
dan zal het zijn:
alles voor allen
zoals jij bent.
Daarom: voorzichtig nu,
kom mee,
we moeten nog zoveel
dansen en zingen,
kom mee
naar de bergen hoog
naar de volle zee,
kom mee
naar waar de nieuwe lente
te bloeien staat
en in een vlaag
van wind en lied
delen we de bloemen uit,
de geur en de vruchten,
de lucht
van morgen.
P. Neruda
IK BEN
Mijn lied zocht verbeten naar draden in het woud,
verborgen vezels, kostbare was,
snoeide takken en liet de eenzaamheid
24
geuren met lippen van hout.
Elk wezen had ik lief, elke druppel
purper of metaal, water en aren,
de dikke lagen, door ruimte en drijfzand bewaakt,
drong ik binnen
en als een dode zong ik met gebroken mond
in de druiven van de aarde.
Klei, slijk, wijn, alles overdekte me,
ik werd gek toen ik de heupen aanraakte
van de huid, haar bloem brandde
als vuur in mijn keel,
mijn zinnen dwaalden in de steen
en haalden gesloten littekens weer open.
Alles werd tederheid en bronnen.
er restte enkel nog nachtmuziek.
Ik hield niet van de dode goedheid in de straten.
Ik moest niets weten van haar stinkende water,
ik raakte haar besmette zee niet aan.
Ik groef het goede uit als een metaal, ik wroette
dieper dan de bijtende ogen
en tussen de littekens groeide
mijn hart dat op zwaarden geboren werd.
Ik ging mijn vijanden niet zoeken op het plein,
ik lag niet op de loer met gemaskerde hand,
ik groeide enkel mee met mijn wortels
en de bodem uitgestrekt onder mijn masten
ontcijferde de slapende aardwormen.
Ik schrijf voor het volk, ook al kan het
mijn poëzie niet lezen met zijn boerenogen.
Eens komt de dag dat een regel, de melodie
die mijn leven veranderde, ook hun oor bereikt,
dan zal de boer de ogen opslaan,
de mijnwerker zal glimlachend stenen houwen,
de arbeider veegt zijn voorhoofd af,
de visser zal beter zien hoe de vis schittert
die trillend in zijn handen brandt,
de schone, pas gewassen monteur die nog
geurt naar zeep zal mijn gedichten bekijken
en misschien zeggen ze dan: 'Hij was een kameraad'.
Dat volstaat, ik wens geen andere kroon.
Ik wil dat bij de uitgang van mijnen en fabrieken
mijn poëzie aan de aarde kleeft,
25
aan de lucht, aan de overwinning
van de mishandelde mens.
Steeds weer ben ik herboren uit de diepten
van verwoeste sterren, ik nam de draad weer op
van de eeuwigheid die ik met eigen handen bevolkte,
en nu ga ik sterven, zonder meer, met aarde
op mijn lichaam, voorbestemd aarde te zijn.
Ik heb geen stukje hemel gekocht
van de priesters. Ik heb ook de duisternis niet aanvaard
die de metafysicus uitvond
voor de zorgeloze rijken.
In de dood wil ik bij de armen zijn
die geen tijd hadden erover na te denken,
terwijl ze geslagen werden door hen die
de hemel bezitten. netjes verdeeld en geordend.
Ik laat de arbeiders uit de kopermijnen,
de delvers naar steenkool en salpeter,
mijn huis bij de zee is van Isla Negra.
Ik wil dat het een rustplaats wordt
voor de mishandelde zonen
van mijn vaderland, geveld door bijlen en verraders.
in hun heilig bloed gesmoord,
verteerd in vulkanische lompen.
Bij de zuivere liefde die heerste in mijn gebied
wil ik dat de vermoeiden rusten,
de donkeren mogen zich om mijn tafel scharen,
de gewonden mogen slapen in mijn bed.
Broeder, dit is mijn huis, betreed de wereld
van zeebloemen en besterde steen
die ik schiep, vechtend in mijn armoede.
Hier in mijn raam ontstond de klank
als in een groeiende kinkhoren,
later kreeg die klank vastere vorm
in mijn verwarde aardrijkskunde.
Jij komt uit gloeiende gangen.
uit tunnels gebeten door de haat,
doorheen de zwavelsprong van de wind:
hier vind je de vrede die ik voor jou bewaarde.
P. Neruda
WROEGING
Ik heb de ergste zonde begaan
Die een mens begaan kan. Ik ben niet
Gelukkig geweest. Laat de meedogenloze gletsjers
26
Der vergetelheid me meesleuren en verzwelgen.
Mijn ouders hebben me verwekt voor het
Hachelijke, prachtige spel van het leven,
Voor de aarde, het water, de lucht, het vuur.
Ik heb ze bedrogen. Ik ben niet gelukkig geweest.
Hun prille wens is onvervuld gebleven.
Mijn geest heeft zich toegelegd
Op de symmetrische disputen van de kunst,
Die futiliteiten vlecht. Ze hebben me moed vermaakt.
Ik ben niet moedig geweest. Nooit wijkt van mijn zijde
De schaduw van de ongelukkige ik die ik ben geweest.
Jorge Luis Borges vertaling: Robert Lemm
HET HUIS
De tafel, mijn kind, is bereid
in romig, rustig wit,
en aan de vier wanden, blauw,
glanzend zwak, de potten van aardewerk.
Dit is het zout, en dit de olie
en in het midden het brood, dat bijna tot ons spreekt.
Mooier goud dan het goud van brood
heeft de vrucht en de brem niet.
Er is een geur van aren en haard,
het verzadigt ons nooit dit geluk.
Met harde vingers en zachte hand
snijden wij het samen, kind,
en je bekijkt het, vol verwondering,
hoe witte bloesem uit zwarte aarde breekt.
Doch strek de hand niet uit om te eten, mijn kind,
je moeder houdt ook de hare omlaag.
De tarwekorrel, kind, behoort aan de lucht,
aan de zon en de mussen,
alleen dit brood 'Gods Aangezicht'
bereikt in veel huizen de tafel niet.
En als het andere kinderen ontbreekt,
laat jij het beter ook onaangeraakt
en houd je handen stil in dit niet-nemen
ineen gestrengeld in schaamte.
De honger, mijn kind, dat grimassengezicht,
draait als een wervelwind om de dorsvloer,
ze zoeken elkaar en ontmoeten elkaar niet,
het brood en de honger, de gebochelde gekromde.
Opdat hij het zal vinden, als hij nu zou binnenkomen,
27
laat ons het brood tot morgen bewaren.
Het brandende vuur wijst de deur,
die de Quechua-indiaan nooit op slot doet,
en laat ons de honger eten zien,
om slaap te hebben aan lichaam en ziel.
Gabriela Mistral
PSALM
Opgedragen aan Karl Kraus
Er is een licht dat de wind uitgedoofd geeft.
Er is een kroeg op de hei die een dronkaard 's middags verlaat.
Er is een wijnberg, verbrand en zwart met gaten vol spinnen.
Er is een ruimte die ze met melk hebben gewit.
De waanzinnige is gestorven. Er is een eiland in de Zuidzee,
Om de zonnegod te ontvangen. Men roert de trommels.
De mannen voeren oorlogsdansen uit.
De vrouwen wiegen de heupen in slingerplanten en vuurbloemen,
Als de zee zingt. O ons verloren paradijs.
De nimfen hebben de gouden bossen verlaten.
Men begraaft de vreemde. Dan begint een glinsterregen.
De zoon van Pan verschijnt in de gestalte van een grondwerker,
Die de middag op het gloeiende asfalt verslaapt.
Er zijn kleine meisjes op een erf in jurkjes vol hartverscheurende armoede!
Er zijn kamers, vol met akkoorden en sonates.
Er zijn schimmen die elkaar voor een geblindeerde spiegel omarmen.
Achter de ramen van het hospitaal verwarmen zich genezenden.
Een witte stoomboot op het kanaal voert bloedige plagen aan.
De vreemde zuster verschijnt weer in iemands kwade dromen.
Rustend in het hazelaarsbosje speelt zij met zijn sterren.
De student, misschien een dubbelganger, kijkt haar door het raam lang na.
Achter hem staat zijn dode broer, of hij loopt de oude wenteltrap af.
In het donker van bruine kastanjes verbleekt de gestalte van de jonge novice.
De tuin ligt in de avond. In de kruisgang fladderen de vleermuizen rond.
De kinderen van de huismeester staken hun spel en zoeken het goud van de hemel.
Slotakkoorden van een kwartet. De kleine blinde loopt bevend door de laan,
En later gaat haar schim op de tast langs koude muren, omgeven door sprookjes en
heilige legenden.
Er is een lege boot die 's avonds het zwarte kanaal afdrijft.
In het duister van het oude asiel vervallen menselijke ruïnes.
De dode wezen liggen bij de tuinmuur.
Wormen druppen van hun vergeelde oogleden.
28
Het plein voor de kerk is somber en zwijgzaam, als in de kinderdagen.
Op zilveren zolen glijden vroegere levens voorbij
En de schimmen der verdoemden dalen naar de zuchtende wateren af.
In zijn graf speelt de witte magiër met zijn slangen.
Zwijgzaam boven de schedelplaats openen zich Gods gouden ogen.
G. Trakl
DE HERFST VAN DE EENZAME
De herfst komt donker en vervuld van vruchten,
Vergeelde glans van mooie zomerdagen.
Uit dood omhulsel treden blauwe luchten;
De vlucht der vogels gonst van oude sagen.
Geperst is nu de wijn, de milde zuchten
Vol zachte antwoorden op donkere vragen.
En hier en daar een kruis op kale heuvel;
In 't rode bis een kudde die verdwaalde.
de wolk trekt heen over de vijverspiegel;
Nu rust de landman die hier kalm gebaarde.
Heel zachtjes raakt de blauwe avondvleugel
Een dak van stro, verdord, de zwarte aarde.
Dra nestelen sterren in moede brouwen;
In koele kamers komt een stil verglijden,
Zacht treden er engelen uit de blauwe
Ogen der geliefden die teerder lijden.
Het ruisen riet, invalt een benig grauwen
Wanneer zwart dauwdruppels van wilgen glijden.
G. Trakl
AAN EEN VROEGGESTORVENE
O, de zwarte engel die stil uit het binnenste van de boom trad,
Toen wij tere speelkameraden in de avond waren,
Bij de rand van de blauwige bron.
Rustig was onze tred, de ronde ogen in de bruine koelte van de herfst,
O, de purperen zoetheid der sterren.
Hij echter liep de stenen trappen van de monniksberg af,
Een blauwe glimlach op het gelaat en wonderlijk verpopt
In zijn stillere kindertijd, en stierf;
En in de tuin bleef het zilveren gelaat van de vriend achter,
Luisterend in het loof of in het oude gesteente.
Ziel zong de dood, de groene ontbinding van het vlees
29
En er was het ruisen van het bos,
De vurige klacht van het wild.
Steeds klonken uit schemerende torens de blauwe klokken van de avond.
Het ogenblik kwam dat hij de schaduwen zag in de purperen zon,
De schaduwen van het bederf in kale takken;
Avond, toen bij schemerende muur de merel zong,
De geest van de vroeggestorvene stil in de kamer verscheen.
O, het bloed dat uit de keel van de klinkende vloeit,
Blauwe bloem; o de vurige traan
De nacht in geweend.
Gouden wolk en tijd. In eenzame kamer
Vraag jij vaker de dode te gast,
Wandelt in innig gesprek onder olmen de groene rivier langs.
G. Trakl
KLACHT
Slaap en dood, de duistere adelaars
Omruisen nachtlang dit hoofd:
De gouden beeltenis van de mens
worde verslonden door de kille golf
Van de eeuwigheid. Op ijzige klippen
Slaat het purperen lichaam te pletter
En de donkere stem klaagt
boven de zee.
Zuster van stormachtige melancholie
Zie een angstig bootje verzinkt
Onder sterren,
In het zwijgend gelaat van de nacht.
G. Trakl
GRODEK
's Avonds klinken de herfstige bossen
Van dodelijke wapens, de gouden vlakten
En blauwe meren, waarboven de zon
donkerder wegrolt; omsluit de nacht
Stervende soldaten, de wilde klacht
Van hun gebroken monden.
Maar stil vloeit in het weidedal
Het vergoten bloed bijeen, rode bewolking,
Waarin een toornende God woont, maanachtige koelte;
Alle straten monden uit in zwarte ontbinding.
Onder gouden takken der nacht en sterren
30
Wankelt de schim van de zuster door het zwijgende woud,
Om de geesten der helden te groeten, de bloedende hoofden;
En zachtjes klinken in het riet de donkere fluiten van de herfst.
O trotsere droefheid! Jullie ijzeren altaren
De hete vlam van de geest voedt vandaag een geweldige smart,
De ongeboren nakomelingen.
G. Trakl
GOD HEB MEDELIJDEN MET MIJ
God heb medelijden met mij,
Laat me je zien, Beschermer.
Als een moeder haar kind haar melk weigert,
hoe kan het nog in leven blijven, Schepper?
Deugd en ondeugd weigert zij te zien,
alle zorg en liefde geeft ze aan haar kind.
Het is haar eigen kind; zij beschermt het.
Zij houdt het voor haar ogen en
drukt het aan haar hart, o God.
Ik kan niets doen, Jij bent
mijn Moeder, ik ben je Kind
Vrij naar gezangen van Dadu.
Verlaat me niet, o God
Verlaat me niet, o God, Jij alleen
kan me naar de andere oever brengen.
Ook al zie je mijn zonden, laat je toorn varen.
Jij beschermt toch de armen, vol medelijden!
Je dienaar is vol zonde
ik zondig reeds, zolang ik leef,
van top tot teen bedorven.
Verdelg mijn zonden,
grootse Schepper Heer.
Je dienaar heeft het bedorven
maak Jij alles goed.
Machtige Heer van mij,
reed mij met je macht.
God vergeet me niet
ook al heb ik Jou vergeten.
Red me en neem me
naar de andere oever.
Vrij naar gezangen van Dadu.
IK KAN U NIET BEGRIJPEN, SCHEPPER
Ik kan U niet begrijpen, Schepper,
vertel me hoe Gij werkelijk zijt.
31
Waar is uw hoofd,
uw handen
uw voeten?
Heer, U bent ongrijpbaar
verklaar het me.
Waar is uw mond,
uw ogen,
uw oren, Heer?
Vertel me alles,
God, koning der wijzen.
Waar is uw lichaam,
uw buik, uw rug?
Neem de sluier weg,
vertel me alles, Koning.
innerlijke Gids, vertel me
hoe Gij werkelijk zijt,
Ik smeek U, machtige Heer.
Vrij naar gezangen van Dadu.
WAT KAN DE WERELD ME NOG SCHELEN
Wat kan de wereld me nog schelen
nu ik jouw Licht heb gezien?
In je hoogste glans
is mijn huis.
In een zee van geluk
heb ik mijn woonst.
Stralend is mijn diepe zaligheid,
het hoogste geluk heb ik gevonden.
In een eindeloze ruimte van licht
feest ik in lenteroes.
Deze ruimte is het begin en het einde
- ik weet het uit ervaring.
vrij naar gezangen van Dadu
LAAT ME JE ZIEN
Laat me je zien,
dan vindt mijn ziel vrede.
Geliefde, jij kent mijn pijn
hoe kan ik het voor jou verbergen?
Diepe vrede vind ik pas
als ik Jou kan zien.
Geliefde mijn hart is verkrampt in pijn
die niet wijken wil.
Geliefde neem mij bij de hand,
de pijn snijdt in elke cel
32
van mijn lichaam.
Mijn lichaam staat in brand
ik ben de dood nabij,
red mij.
Geliefde mijn bed staat leeg,
ik ben gekweld door verlangen naar Jou.
Als een vrouw ben ik aan Jou
volledig overgegeven.
Gez. vrij naar Dadu
JIJ BENT MIJN ENIGE HOUVAST
Jij bent mijn enige houvast,
ik ben je dienaar, God,
ik ben je kind.
Jij alleen bent mijn vader,
mijn moeder,
mijn enige Heer.
En ik, je dienaar, schiet steeds tekort
in overgave aan Jou.
Jij alleen bent mijn vader
mijn moeder
mijn enige familie.
Jij aleen bent mijn vriend,
mijn helper.
Jij alleen bent mijn kaste,
de enige die ik heb.
Jij bent mijn enige familie,
mijn enige clan,
Jij bent mijn redder.
gezangen vrij naar Dadu
DE ENE WARE IS ZO ZACHT
De Ene Ware is zo zacht,
Hij staat voor mij, als licht.
Schitterende stralen, tijdlos ‚n oud,
bron ‚n waterval Daarin ben ik verzonken.
Op zichzelf en zonder steun,
zuivere essentie, eindeloos licht Ware houvast van mijn leven.
Niet te grijpen, grijpbaar,
niet te bereiken, breikbaar,
niet te beschrijven, beschrijfbaar bij de Ware verblijf ik.
Ononderbroken licht dat alles vervult.
33
Als een ware zon altijd aanwezig.
gezangen vrij naar Dadu
BINSEY POPULARS FELLED 1879
My aspens dear, whose airy cages quelled,
Quelled or quenced in leaves the leaping sun,
All felled, felled, are all felled;
Of a fresh and following folded rank
Not spared, not one
That dandled a sandalled
Shadow that swam or sank
On meadow and river and wind-wandering weed-winding bank.
O if we but knew what we do
When we delve or hew
Hack and rack the growing green!
Since country is so tender
To touch, her being so slender,
That, like this sleek and seeing ball
But a prick will make no eye at all,
Where we, even where we mean
To mend her we end her,
When we hew or delve:
After-comers cannot guess the beauty been,
Ten or twelve, only ten or twelve
Strokes of havoc unselve
The sweet especial scene,
Rural scene, a rural scene,
Sweet especial rural scene.
Bingsey populieren geveld 1879
Mijn espen lief, jullie luchtige kooien, doofden
Doofden of blusten in blaren de springende zon.
Nu ben je geveld, geveld, alle geveld;
Van een ongeschonden ononderbroken zich slingerende rij.
Niet één gespaard, niet één
Die deed dansen een sandaalachtige
Schaduw die dreef of dook
Op wie, rivier en wind-bewandelende, vol onkruid zich windende waterkant.
O als wij wisten wat wij deden
Wanneer wij delven of houwenHakken en kwellen het groeiend groen!
Want het land is zo teer
Om aan te raken, het wezen ervan zo fragiel,
34
Dat - zoals deze glanzende kijkende bal
Door een enkele prik in het geheel geen oog meer is
Zelfs waar wij bedoelen
Het te verbeteren, wij het vernietigen.
Wanneer wij delven of houwen:
Later komenden kunnen niet gissen de schoonheid die was.
Tien of twaalf, enkel tien of twaalf
Genadeslagen ontzelven
De plek, lieflijk en uniek,
Plek van het land, plek van het land,
Plek, lieflijk en uniek van het land.
LIEDJES TER BEMOEDIGING Hilde Domin
1
onze kussens zijn nat
van de tranen
van verstoorde dromen.
Maar weer stijgt
uit onze lege
hulpeloze handen
de duif omhoog.
2
Lang werd je opgejaagd rond de
poortloze muren van de stad.
Je vlucht en strooit
de verwarde namen der dingen
achter ie.
vertrouwen, dat moeilijkste
ABC.
Ik maak een klein teken
in de lucht,
onzichtbaar,
waar de nieuwe stad begint,
Jeruzalem,
de gouden,
uit niets.
DE LEGE BOOT
Hij die mensen regeert
leeft in verwarring;
hij die door anderen geregeerd wordt
35
leeft in smart.
Daarom wenste Tau
noch de anderen te beïnvloeden
noch door hen beïnvloed te worden.
De manier om uit de verwarring
te komen en je te bevrijden
van smart is te leven met Tau
in het land van de Grote Leegte.
Als een mens zijn eigen skiff roeit
en zijn boot bij het oversteken
van de rivier omslaat,
dan wordt hij niet kwaad,
al is hij een driftig man.
Maar als hij nog een ander in de boot ziet
dan zal hij hem toeschreeuwen
dat hij beter moet sturen.
Als deze schreeuw niet gehoord wordt,
schreeuwt hij nog eens
en dan begint hij zelfs te vloeken.
En alleen maar omdat er nog iemand
in de boot zit.
Als de boot leeg was geweest
was hij niet uitgevallen
of gaan schreeuwen.
Als je eigen boot leeg is
bij het oversteken
van de rivier van de wereld,
dan zal niemand tegen je ingaan;
niemand zal je willen kwetsen.
Een rechte boom
wordt het eerste omgehakt.
Een bron van helder water
staat het eerst van alle droog.
Wanneer je wijsheid wilt vergaren
en je schaamt over je domheid,
als je je karakter wilt verbeteren
en anderen verlichten,
dan zal een licht je gaan omstralen,
alsof je zon en maan had ingeslikt voor rampen zul je niet uit de weg gaan.
36
Een wijs man heeft eens gezegd:
'Hij die tevreden is over zichzelf
heeft een waardeloos werk verricht.
Succes is het begin van mislukking.
Roem is het begin van schande.'
Wie kan zichzelf
zonder succes denken, zonder roem,
en de laagste plaats innemen
tussen de mensen?
Hij zal zijn als Tau, onzichtbaar.
Hij zal als het Leven zelf zijn
en geen naam hebben en geen thuis.
Simpel zal hij zijn, zonder
enige onderscheiding en voor velen
zal hij zijn als een dwaas.
Zijn voetstappen laten geen sporen na.
Macht heeft hij niet.
Hij bereikt niets; hij heeft
geen enkele reputatie.
Aangezien hij niemand oordeelt,
wordt hij door niemand geoordeeld.
Zo vaart de volmaakte mens:
zijn boot is leeg.
Tswang Tse
TOEN WEETGRAAG NAAR HET NOORDEN REISDE
Weetgraag zwierf naar het noorden
op zoek naar Tau. Hij doorkruiste
de Donkere Zee en beklom
de Onzichtbare Berg.
Op deze berg ontmoette hij
Niet-Doen, de Sprakeloze.
Hij vroeg:
'Alstublieft, kunt u mij misschien
ook zeggen door middel van welk systeem
of welke meditatiemethode
ik mij het Tau kan eigen maken?
Door welke vorm van ontzegging
of wat voor eenzame terugtrekking
zal ik in Tau tot rust komen?
Waar moet ik beginnen,
welke weg moet ik volgen
om Tau te bereiken?'
37
Dit waren de vragen die hij stelde.
Niet-Doen, de Sprakeloze,
gaf geen antwoord.
En niet alleen dat,
hij wist niet eens
wat hij zeggen moest.
Weetgraag zwierf nu zuidwaarts,
richting de Heldere Zee
en hij beklom de Stralende Berg,
ook wel 'Einde van Twijfel' genoemd.
Hier ontmoette hij
'Handel-op-Impuls', de grote profeet
en hem deed hij dezelfde vragen.
'Ach,' riep de geïnspireerde,
'ik weet alle antwoorden en ik
zal ze u ontvouwen!'
Maar net toen hij alles wilde vertellen,
vergat hij wat hij had willen zeggen.
Weer kreeg Weetgraag het antwoord niet.
Tenslotte ging Weetgraag
naar het paleis van Keizer Ti
en vroeg hem hetzelfde.
Ti antwoordde:
'Zich oefenen in niet-denken
en de niet-weg volgen van meditatie
zijn de eerste stappen
naar het begrip van Tau.
Nergens wonen
en zich nergens op houden
zijn de eerste stappen
naar de rust van Tau.
Nergens beginnen
en geen methode volgen
zijn de eerste stappen
om Tau te bereiken.'
Weetgraag antwoordde: 'U weet dit
en ik weet het nu ook,
maar de andere twee
wisten het niet.
Hoe zit dat?
38
Wie heeft gelijk?'
Ti sprak:
Alleen Niet-Doen, de Sprakeloze,
had volmaakt gelijk. Hij wist niet.
Handel-op-Impuls, de grote profeet,
scheen ook gelijk te hebben,
maar hij vergat alles meteen weer.
Wat ons betreft, wij staan
veraf van alle gelijk,
omdat wij de antwoorden weten.
'Want hij die weet, zegt het niet en
hij die het uitspreekt, weet niet'.
En: 'De Wijze geeft instructies
zonder een woord te hoeven zeggen'.'
Dit verhaal ging terug naar
Handel-op-Impuls en hij ging
volkomen akkoord met de manier
waarop Ti het gesteld had.
Het is niet bekend of Niet-Doen
dit ooit heeft vernomen, dan wel
of hij enig commentaar had.
Tswang Tse
LE PLAT PAYS - HET VLAKKE LAND
Avec la mer du Nord pour dernier terrain vague
Et avec des vagues de dunes pour arrêter les vagues
Et de vagues rochers que les mares dépassent
Et qui ont … jamais le cœur … mare basse
Avec infiniment de brumes … venir
Avec le vent de l'est écoutez-le tenir
Le plat pays qui est le mien
Avec des cathédrales pour uniques montagnes
Et de noirs clochers comme mots de cocagne
O - des diables de pierre d‚crochent les nuages
Avec le fil des jours pour unique voyage
Et des chemins de pluie pour unique bonsoir
Avec le vent d'ouest écoutez-le vouloir
Le plat pays qui est le mien
Wanneer de Noordzee koppig breekt aan de hoge duinen
En witte vlokken schuim uiteenslaan op de kruinen
39
Wanneer de norse vloed beukt aan het zwart basalt
En over dijk en duin de grijze nevel valt
Wanneer bij eb het strand woest is als een woestijn
En natte westenwinden gieren van venijn
Dan vecht mijn land, mijn vlakke land
Wanneer de regen daalt op straten, pleinen, perken
Op dak en torenspits van hemelhoge kerken
Die in dit vlakke land de enige bergen zijn
Wanneer onder de wolken mensen dwergen zijn
Wanneer de dagen gaan in domme regelmaat
En barre oostenwind het land nog vlakker slaat
Dan wacht mijn land, mijn vlakke land
Jacques Brel
IK SLUIT MIJN OGEN
Ik sluit mijn ogen en de zwarte nacht
is opgehouden nacht te zijn, een teken
hoezeer de lichtjes die zij kwam ontsteken
de grond zijn van 't geluk dat juicht en lacht;
nachtelijk raadsel dat met zulke kracht
zijn zegels voor mijn ogen weet te breken
nu uit het diepst ravijn zijn wonderbleke
getintel opflitst dat de dood minacht.
Ik sluit mijn ogen. En steeds blijft gegeven:
een wereld, oogverblindend in haar luister,
waaruit een zee van ruis is weggevloeid.
Het donker staaft de waarheid van mijn leven,
de bliksem is te meer van mij in 't duister:
zie hoe bij nacht zowaar een roos opbloeit.
Jorge Guillën 1893-1984
DE ZEE: HOE IS DE ZEE ZO GEWORDEN?
De zee: hoe is de zee zo geworden?
Jaren heb ik verdaan in de bergen:
de glimwormen verblindden me.
Nu wacht ik op dit strand
op de aankomst van een mens,
een overblijfsel, een vlot.
Kan de zee dan gewond raken?
Ooit doorkliefde haar een dolfijn
40
en een andere keer
de punt van de vleugel van een meeuw.
toch waren de golven zacht
waarin ik sprong en zwom als kind
en ook nog toen ik een jonge man was
terwijl ik figuren zocht in de kiezelstenen,
speurend naar patronen,
sprak de Oude Man van de Zee tot me:
Ik ben je land:
misschien ben ik niemand
maar ik kan worden wat je wilt.
Giorgos Seferis 1900-1971
SONNET
Van ver toch zo nabij en blank en bovenal
zo allerliefst jezelf, Mary, 'k moet denken aan
een zoete balsem die, vanuit het niets ontstaan,
vervluchtigt op een vaas van tijdgerookt kristal.
Weet je, sinds jaar en dag, ach! zoveel langer al,
houdt je stralende lach een zelfde zomer aan
voor de zeldzame roos die steeds in bloei blijft staan
en wortelt in wat was en in wat komen zal.
Soms leg ik in de nacht mijn zoekend hart te luister
naar d'allerzoetste naam, tot het in zacht gefluister
in opperste ontroering tenslotte 'zuster' hoort.
Maar, dierbaarste kleinood, mijn lieve kindje teer,
hoe anders is de tederheid die ik van jou leer,
zo stilletjes door één kus in je haar verwoord.
Stéphanie Mallarmé 1842-1898
DE KWELLING DER IDEE
Sinds ik de schoonheid ken die niet kan sterven
ben ik bedroefd. Zoals men, van de hoogste
berg uitziend over land en zee beneden,
alles, hoe groot ook, zij het schip of toren
slinken, wegzinken ziet in 't zind'rend licht,
zag ik de wereld en wat in haar is
ineens ontkleurd, net als de wolk die, falend,
over zee wegijlt bij zonsondergang.
41
De zuiv're idee vergeefs in vormen zoekend
stoot ik in schemerlicht op harde stof
en tref gebrekkigheid in al wat is.
Tot dichter werd ik zo gedoopt en, tussen
onvolledige vormen neergezet,
werd ik met bleek gelaat voor altijd droef.
Antero de Quental 1842-1891
DE ONEINDIGHEID
Steeds dierbaar was mij deze stille heuvel
en deze haag die voor een groot gedeelte
het uitzicht op het weids verschiet belet.
Ik zit te kijken en schep eindeloze
verten daarachter en voor mensen niet te
vatten stiltes en peilloos diepe rust
in mijn verbeelding; bijna slaat de schrik me
om het hart. En begint de wind te ruisen
door deze takken, weeg ik het contrast
tussen zijn stem en die immense stilte.
Ik voel mij aan de eeuwigheid herinnerd,
de reeks dode seizoenen, aan wat nu
leeft en de klank daarvan. En zo, in deze
onmetelijkheid, verdrinken mijn gedachten:
en zoet is het vergaan in deze zee.
Giacomo Leopardi 1798-1837
SONNET XV
Mei met zijn lichte werking
Wekt vaten, voeten, oog;
Wie eenzaam is of droef
Begint weer op te leven,
De zwaan-verrukkende rivier
Lokt zorgeloze picknicks,
Het levend wit en rood.
In hun beschutting afgedekt
De doden liggen ver; maar wij
Zijn losgebroken uit de vage
Wouden waar kinderen samenkomen
En engel-vampiers fladderen wit;
Wij staan met duistre ogen,
De gevaarlijke appel gepakt.
Ons wacht de echte wereld,
42
Dierlijke driften van de jeugd,
Het alom heersend doodsverlangen,
Bevredigden, gekwelden;
De meester stervend in de ring
Van zijn bewonderaars;
Onrecht regeert de aarde.
En liefde die beroering brengt
Bij schildpad en bij ree, en blond
Tezaam met donker legt
Stuwt sneller voort ons bloed;
in het licht van kwaad en goed
Hoe ontoereikend is
Het lieve woord, de blik.
W.H. Auden 1907-1973
SEPTEMBER
Goud achter takken,
avondstilte,
als was ik alleen
met de merelkreet.
Maar alles is er,
de hagedis in de wal
waakzaam spiedend
vanuit zijn spleet.
Uit het water rijst
van de kwal als een levende
bel de beweging
en stijgt door mij heen.
Het vosje, dat rustig
wil overwinteren
vouwt op de balk
zwart zich ineen.
Net viel een appel,
hij strijkt heel even
de levenslijn glad
in mijn hand, blozend rond.
O koelzoete smaak,
alles is er
en tijdeloos stroomt het
mij door de mond.
Dit zo zeldzame
43
evenwichtsuur
in ongezocht
het geduld gegeven.
Goud zweeft de hemel
boven de tuin,
door de zonsondergang
opgeheven.
Zie, de vier winden in verre bomen
zijn zij verzameld
ten langen leste,
daar waar de zon daalt
rusten zij uit,
als grote vogels
in hoge nesten.
Thorkild Brjornvig 1918
FINLAND
Op vlakten wervelt wind op velden waait stof en as
waarom toch mijn hart ben jij verkozen te zien
bomen hangen leeg tegen hemel leeg tegen aarde
mijn gezicht voelt de aarde en er zijn geen sterren in de duisternis
hier in de toestand van haar lichaam
bomen hangen leeg tegen hemel leeg tegen aarde
meedogenloze tijd Gods schrikbarend in haar lichaam
de wolken de regen de duisternis gaan door de dag
naar de nacht en de dageraad is voorbij
Paavo Haavikko 1931
DAT IS MAAR EENMAAL ZO
Ieder kent de vraag: is dat het leven?
Ieder denkt wel eens: is dit het wezen?
Je wordt wakker en het is voorbij.
Niets doorleefd, van alles doorgelezen,
zie je, dat ben jij.
En je denkt misschien: ik ga ten onder,
bodemloos, verschrikkelijk -:
eentje van de grauwe mierenmassa,
door wat lapwerk nog een beetje bonter,
zie je, dat ben ik.
Dat komt zo ineens, terwijl je wandelt,
speling in verdichting, barst het ei,
44
vonken er van hoed tot schoen signalen;
die bewuste slinger uit de juiste richting,
dat een tikje abnormale,
wat maar eenmaal is, waaraan je niets verandert
zie je, dat ben jij.
Peter Ruhmkorf 1929
EEN AVOND OP PARKVÁGEN 10
Er zijn tafels waarvan we nooit opbreken
waarvan het leven niet opbreekt
zonder een stukje brood over te laten.
Er valt licht, van gesprekken
op een paar woorden in andere gesprekken,
terwijl ik afruim voor een uitzicht,
orde schep onder de ogenblikken.
Zo veel waard is toch
hetwelk ons insecten onderling geschiedt,
wat ingesproken wordt, wordt uitgesproken,
speelt mee in drinken en handelingen.
Een herinnering. Van jou of mij?
Aan gisteren of vandaag?
Een vluchtig bezoek misschien
zoals wanneer een vogel onze koude vensterruit beroert
in de late nawinter.
Een tafel met eten, drinken
en kaarslicht.
Daarbuiten die nacht waarin ook de voetstappen
van onze herinneringen verloren gaan.
Een avond onder licht
omringd door lachen, schaduwen, gesprekken
die nooit opbreken.
Zijn ze niet springlevend,
is het brood dat ze ons aanreiken niet vers?
Karl Vennberg 1910
ALS EEN RIVIER
Als een rivier zal zij zijn mijn kleine stem in jou
die nu zachtjes haar weg zoekt als een
stroompje tussen zwerfkeien
45
helder zal het branden het licht dat zo sterk en zo lang
gloeit, vervolgens wild
flikkert, onzeker flakkert.
Nu zijn jullie clowns, maar straks zullen jullie
dansers zijn bij mijn troon. Zie je het niet:
als alle angsten eenmaal voorbij zijn
zullen jullie gehuld gaan in glorie.
Zolang het nog kan: wees dwaas, onhandig,
struikel, val.
Alles zal wel zijn,
en niet 'heel' zijn hoort bij het op reis zijn.
Laat me je hart horen zingen
wees mijn clown
en als een rivier zal zij zijn mijn kleine waarheid in jou.
Jill Harris
ICH WEISS (1943)
Ich weiß, daß ich bald sterben muß
Es leuchten doch alle Bäume
Nach langersehntem Julikuß Fahl werden meine Träume Nie dichtete ich einen trüberen Schluß
In den Büchern meiner Reime.
Eine Blume brichst du mir zum Gruß Ich liebte sie schon im Keime.
Doch ich weiß, daß ich bald sterben muß.
Mein Odem schwebt über Gottes Fluß Ich setze leise meinen Fuß
Auf den Pfad zum ewigen Heime.
Else Lasker-Schüler
Zuflucht noch hinter der Zuflucht Für Peter Huchel
Hier tritt ungebeten nur der wind durchs tor
Hier
ruft nur gott an
46
Unzählige leitungen läßt er legen
vom himmel zur erde
Vom dach des leeren kuhstalls
aufs dach des leeren schafstalls
schrillt aus hölzerner rinne
der regenstrahl
Was machst du, fragt gott
Herr, sag ich, es
regnet, was
soll man tun
Und seine antwort wächst
grün durch alle fenster
Reiner Kunze
GRABINSCHRIFT
I
An nichts litt er in dieser Welt so sehr
Wie an seinem Hühnerauge.
Sogar, daß er häßlich war,
Störte ihn nicht sonderlich.
Wenn seine Schuhe zufällig nicht drückten,
Dachte er nicht gleich an den Namen Gottes,
Aber ungläubig konnte man ihn auch nicht nennen.
Schade um Süleyman Efendi.
II
Kein Problem und keine Frage war
To be or not to be für ihn.
Eines Abends schlief er ein
Und wachte nicht mehr auf.
Man nahm ihn und trug ihn fort.
Man wusch ihn, sprach das Totengebet, er wurde begraben.
Wenn seine Gläubiger von seinem Tod hören,
Werden sie ihm sicher gern seine Schulden erlassen.
Was seine Forderungen betrifft,
Forderungen hatte der Selige keine.
III
Sein Gewehr brachte man ins Depot.
Seine Kleider bekam ein anderer.
In seinem Leinensack keine Kruste Brot,
47
Keine Spur seiner Lippen mehr an seiner Wasserflasche.
Ein Wind,
Weggeweht.
Nicht einmal sein Name blieb als Erinnerung.
Nur dieser Zweizeiler
Am Kamin des Cafés in seiner Handschrift:
„Der Tod ist Gottes Gebot,
Wenn er nur keine Trennung wäre.“
Rhan Veli Kanik Übertragung: Yüksel Pazarkaya
TROST
Wenn in langen trüben Stunden
Unser Herz beinah verzagt,
Wenn, von Krankheit überwunden,
Angst in unserm Innern nagt;
Wir der Treugeliebten denken,
Wie sie Gram und Kummer drückt,
Wolken unsern Blick beschränken,
Die kein Hoffnungsstrahl durchblickt,
O dann neigt sich Gott herüber,
Seine Liebe kommt uns nah,
Sehnen wir uns dann hinüber,
Steht ein Engel vor uns da,
Bringt den Kelch des frischen Lebens,
Lispelt Mut und Trost uns zu,
Und wir beten nicht vergebens
Auch für die Geliebten Ruh.
Novalis
AM VIERTEN SONNTAG NACH OSTERN
Nicht eine Gnadenflamme hehr
Vor deinem Volke soll ich gehn,
Nein, ein versteinert Leben schwer
Wie Sodoms Säule muß ich stehn
Und um mich her
Die Irren träumend schwanken sehn.
Und ob auch Öde mich umgibt,
Oh mich erstickt der Nebel fast,
Mir Wirbelsand die Augen trübt,
Doch weiß ich, daß mein Sein dich faßt,
Daß es dich liebt,
Und daß du mich gesendet hast.
48
Den Lebenshauch halt ich von dir,
Unsterblich hast du mich gemacht;
Nicht Glut, nicht Dürre schadet mir,
Ich weiß, ich bin in deiner Wacht,
Und muß ich hier
Auch stehn wie ein Prophet der Nacht.
Ich hebe meine Stimme laut,
Ein Wüstenherold für die Not:
Wacht auf, ihr Träumer, aufgeschaut!
Am Himmel brennt das Morgenrot.
Nur aufgeschaut!
Nur nicht zurück, dort steht der Tod!
Nur aufgeschaut, nur nicht zurück!
Laßt Menschenweisheit hinter euch!
Sie ist der Tod; ihr schnödes Glück
Ist übertünchtem Grabe gleich.
O hebt den Blick!
Der Himmel ist so mild und reich.
Friedrich Hebbel
WANDRERS NACHTLIED
Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich hin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!
Johann Wolfgang Goethe
WEGEN
In wenigen Stunden
Hat Gott das Rechte gefunden.
Wie? Wann? Und Wo? - Die Götter bleiben stumm!
Du halte Dich ans Weil und frage nicht Warum?
Willst du ins Unendliche schreiten,
Geh nur im Endlichen nach allen Seiten.
Johann Wolfgang von Goethe
49
NACH DEM TOD
Wir starben und erwarteten vom Tod einiges.
In einer großen Leere wurde das Geheimnis gelöst.
Unmöglich, sich an dieses Lied nicht zu erinnern,
Ein Stück Himmel, das Zweigbündel, die Vogelfeder,
Das Leben war etwas Vertrautes für uns.
Nun keine Nachricht mehr aus dieser Welt;
Keiner mehr sucht und fragt nach uns.
So finster ist unsere Nacht,
Daß es einerlei ist, ob wir ein Fenster haben oder nicht;
Kein Spiegelbild mehr haben wir im Flußwasser.
Hit Sitki Taranci Übertragung: Yüksel Pazarkya
MANAS (1927)
“Schnee sein, Wind sein,
Durch die Luft tropfen,
In den Boden sickern.
Wer hat den Tod erfunden?
Schmelzen, schwinden,
Nicht zu wissen von gestern, morgen,
Nicht zu wissen von mir,
Nicht zu wissen, nicht zu wissen.”
Alfred Döblin
HERBST (1902)
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.
Rainer Maria Rilke
STAMMBUCHBLATT FÜR EINEN UNBEKANNTEN
Es erschreckt uns,
Unser Retter, der Tod. Sanft kommt er
Leis im Gewölke des Schlafs,
50
Aber er bleibt fürchterlich, und wir sehen nur
Nieder ins Grab, ob er gleich uns zur Vollendung
Führt aus Hüllen der Nacht hinüber
In der Erkenntnisse Land.
Friedrich Hölderlin
BRIEF VON EINEM TOTEN FREUND
Gegangen das geliebte Wesen
Und jenseits des Schmerzes wisse
Kurzweil ist des Toten Wanderschaft
Den weißen Wolken endet keine Zeit
Wang Wei
Ich lebe so wie früher
Gehe spazieren und denke...
Nur fahre ich ohne Fahrkarte mit dem Schiff und dem Zug
Und kaufe ein ohne feilschen zu müssen.
Nachts bin ich in meiner Wohnung, es geht mir gut
(Könnte ich doch auch das Fenster öffnen, wenn es mir
[langweilig wird)
Ach ... mich am Kopf kratzen, Blumen pflücken,
Hände drücken möchte ich manchmal.
Melih Cevdet Anday Übertragung: Yüksel Pazarkya
Ich beginne zu sprechen vom Tod
Viele Irrglauben sind verbreitet
Aber wenn man den Wunsch von der Furcht abscheidet
Kommt uns die erste Ahnung von dem, was uns droht
Die Welt gewinnt, wer das vergißt:
Daß der Tod ein halber Atemzug ist
2
Denn das ist kein Atemzug
Den zu tun noch uns dann verbleibt
Und das ist nicht das Genug
Sondern es ist das Zuwenig, was uns den Angstschweiß austreibt
Weise ist, wer darin irrt
Und meint, daß er sterbend fertig wird
3
Die Dinge sind, wie sie sind
Ein Gaumen ist immer ein Gaumen, ein Daumen ein Daumen
Aber deinem japsenden Gaumen
Langt nicht ein Wirbelwind
51
Dein Hals ist angesägt und leck
Dein Atem pfeift aus dem Spalt hinweg
4
Dieses wächserne Grubenlicht
Diese steifen Finger auf deinen Leinen
Die Esser um dich mit dem kalten Weinen
Glaub nicht, du merkst sie nicht
Was da um dich steht und da so weint
Das war der Mensch, das war dein Feind
5
Du kannst ihn nicht fressen mehr
Deine Zähne sind lang wie Rechen
Aber die werden die Nacht noch brechen
Also bleibt dir von nun an der Magen leer
Bertold Brecht
MEIN STERBELIED:
„Bin welk und mürbe Mir ist, als ob ich stürbe –
Ja, gestorben bin.“
Entblättert ist mein Sinn –
Das Licht meiner Augen trübe.
Der Himmel meiner Liebe
Sank in die Grube,
In mein steiles Kinn.
Es blühen in meiner Stube
Deine Lieblingsblumen zwischen Immergrün
Und meinem Rosmarin.
Doch alle beglückenden Farben
Seit meines Lebens Anbeginn
Aus meinem Leben entfliehn,
Die mich ganz bunt umwarben –
Starben...
Um mit dem Wolkenbild
In die Himmlischkeit zu ziehn.
Else Lasker-Schüler
52
ELEGIE (II)
So manches haben wir einst im Scherz
für den Fall des Tods abgemacht:
daß alles schon heute so eingetroffen,
hätte niemand gedacht!
Die Kleider hab ich längst weggeschenkt,
bald sehe ich keines mehr,
einzig von deinen Handarbeiten
gebe ich keine her.
Die alten Gefühle vermag ich nur noch
auf die Diener und Mägde zu wenden,
sooft du mir im Traum erscheinst,
schenk ich mit vollen Händen.
Ich weiß sehr wohl, daß dieser Schmerz
allen Menschen gemein,
doch die Armut damals bereitet mir heute
noch hundertfache Pein!
Yuan Zhen
STERBEN
Ist eine Kunst, wie alles.
Ich kann es besonders schön
Ich kann es so, dass es die Hölle ist, es zu sehn.
Ich kann es so, dass man wirklich fühlt, es ist echt.
Sie können, glaube ich, sagen, ich bin berufen zu diesem Ziele.
Sylvia Plath
THE WOMAN IS PERFECTED.
Her dead
Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity
Flows in the scrolls of her toga,
Her bare
Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.
Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little
Pitcher of milk, now empty.
53
She has folded
Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden
Stiffens and odours bleed
From the sweet, deep throats of the night flowers.
The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.
She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.
Die Frau ist vollendet.
Ihr toter
Körper tragt das Lacheln des Erreichten.
Der Anschein einer griechischen Notwendigkeit
Fliesst in den Schnörkeln ihrer Toga
Ihre blossen
Füsse scheinen zu sagen: Wir kamen bis
Hierher, es ist vorbei.
Jedes tote Kind eingerollt, eine weisse Schlange,
Eines um jeden kleinen
Milchkrug, nun leer.
Sie hat sie gefaltet
Zurück in ihren Körper, wie Blätter einer
Rose sich schliessen wenn der Garten
Erstarrt und Düfte bluten
Aus den süssen tiefen Schlünden der Nachtblume.
Der Mond starrt aus seiner Knochenkapuze.
Er hat keinen Grund zur Trauer.
Er ist dergleichen gewohnt.
Seine schwarzen Hüllen knistern und schlurfen.
Sylvia Plath
54
NACH GROSSEM SCHMERZ KOMMT EINE LEERE STIMMUNG AUF Die Nerven ruhen feierlich wie MausoleenDas starre Herz fragt, war das Er, das lästige Mensch,
Und war es gestern oder Jahrhunderte vorher?
Die Füsse gehn mechanisch im Kreis Füsse aus Erde oder Luft oder aus NichtsAuf einem stumpfen Pfad,
Gewachsen unbeachtetZufriedenheit, kristallisch, wie ein Stein Das ist die Stunde der Erneuerung Unvergesslich, wenn überlebt
Wie fröstelnde Menschen sich des Schrecks erinnernErst Kälte - dann Erstarrung - dann das Loslassen.
Emily Dickinson
DER TOD DER WEISEN
Auf dem Grab von Hafes gab es eine Rose,
Die täglich von neuem blühte mit blutender Farbe.
Nachts weinte die Nachtigall, bis es Morgen wurde,
Mit ihrer Melodie, die an das alte Schiras erinnert.
Der Tod ist das sorgenfreie Frühlingsland für jeden [Weisen.
Jahrelang schwebt seine Seele überall als Weihrauch.
Und auf seinem Grab unter kühlen Zypressen
Blüht jeden Morgen eine Rose, singt jede Nacht eine Nachtigall.
Yahya Kemal Beyatli Übertragung: Yüksel Pazarkya
BALLADE IN DER STUNDE DER ENTMUTIGUNG (1920)
I
Meine Jahre sind um und um.
Habe nichts gelernt, bin dumm.
Muß jetzt sterben, habe keine Religion
Bruder, gib mir Schnaps oder hilf mir davon?
2
Wasch dir dein Gesicht, wenn dir die Hand befleckt!
Mußt halt bitten, daß Moder und Kalk es verdeckt!
Es wird alles verbraucht und abgenutzt allhie
Aber meine blatternhäutige Seele, wie versteck ich sie?
3
So mich einer sieht in meinem Leichenhemd
Den bitte ich heut, daß er mir die Haare in die Augen kämmt
Er kann sich ja bekreuzen, doch wenn er erbleicht vor mir
So kann er erbleichen vor einem jeden Tier.
55
Bertold Brecht
SONNET LXXXI
Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world most die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read;
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You shall live - such virtue hath my pen Where breath most breathes, even in the mouths of men.
William Shakespeare
LXXXI. SONETT
Entweder leb' ich, dir die Grabschrift zu ersinnen,
Oder du dauerst noch, wenn Moder mich verzehrt.
Dein Angedenken rafft kein Tod von hinnen,
Wenn auch von mir kein Lebender mehr hört.
Fortan unsterblich wird dein Name leben,
Wenn mich auf ewig Staub der Welt verbarg.
Mir kann die Erd' ein schlechtes Grab nur geben;
Du ruhst in Menschenaugen eingesargt.
Mein Freundesvers wird sein dein Monument,
Daß dich noch ungeborne Augen lesen
Und kommender Geschlechter Mund dich nennt,
Wenn alle Atmer dieser Welt verwesen.
So hält dich da, wo Odem nie versiegt,
Auf Menschenlippen atmend mein Gedicht.
SCHILLERS BESTATTUNG
Ein ärmlich düster brennend Fackelpaar, das Sturm
Und Regen jeden Augenblick zu löschen droht.
Ein flatternd Bahrtuch. Ein gemeiner Tannensarg
Mit keinem Kranz, dem kargsten nicht, und kein Geleit!
Als brächte eilig einen Frevel man zu Grab.
Die Träger hasteten. Ein Unbekannter nur,
Von eines weiten Mantels kühnem Schwung umweht,
Schritt dieser Bahre nach. Der Menschheit Genius war's.
Conrad Ferdinand Meyer
56
TOTENLIED FÜR KLABUND
An Deine Bahre treten,
Klabund, in langer Reih,
Die Narren und Propheten,
Die Tiere und Poeten,
Und ich bin auch dabei.
Es kommen die Hamburger Mädchen
Samt Neger und Matros,
Wo werden sie jetzt ihre Pfundstück
Und all die Sorgen los?
Es kommen die englischen Fräuleins,
Wie Morcheln, ohne Kinn,
Wo sollen denn die Armen jetzt
Mit ihrer Unschuld hin?
Es kommt am Humpelstocke
Der Leierkastenmann
Und fängt aus tiefster Orgelbrust
Wie ein Hund zu heulen an.
Es kommt der Wilhelm Fränger,
Die Laute in der Hand,
Aus seinen Zirkusaugen rinnt
Statt Tränen blutiger Sand.
Es kommen alle Vögel
Und zwitschern ohne Ruh,
Sie decken Dich wie junge Brut
Mit flaumigen Federn zu.
Es kommt ein Handwerksbursche
mit rotem Augenlid,
Der kritzelt auf ein Telegramm-Formular
Dein schönstes Liebeslied.
Es kommt auf Beinen wie ein Reh
Ein dünner grauer Mann,
Der stellt die Himmelsleiter
Zu Deinen Füßen an.
Carl Zuckmayer
NACHRUF
Meinem lieben Freunde H. C. Bodmer
57
an seinem Todestage, dem 28.Mai 1956
O Freund, daß du so früh gegangen bist!
Kahl dorrt um mich der Raum, der Wald einst war.
Vergessener alter Baum, steh ich allein.
Dich kannten wenige, und keiner ganz.
Verborgen unter flotter Maske
Des Reiters, Zechers, Offiziers, Mäzens
Lebte dein Strahlendes, dein heimliches Königtum.
Und daß du hinter straffer Herrenmiene
Hingabe hegtest, Demut, Liebeskraft
Fürs Große, Heilige, war Freunden nur
Des innern Kreises kund, ein Wissen,
Das wir als kostbares Geheimnis bargen.
Leb wohl, du Stürmischer, Unbändiger!
Dein Bild bewahr ich treu, das ritterliche.
Und lang am kahlgeschlagenen Hang
Betracht ich die verödete Stelle,
Ob der sich deine Krone einst gewiegt.
Hermann Hesse
TRISTESSE
J'ai perdu ma force et ma vie,
et mes amis et ma gaîté;
J‘ai perdu jusqu'à la fierté
Qui faisait croire à mon génie.
Quand j'ai connu la Vérité,
J'ai cru que c'était une amie;
Quand je l'ai comprise et sentie,
J'en étais déjà dégoûté.
Et pourtant elle est éternelle,
Et ceux qui se sont passés d'elle
Ici-bas ont tout ignoré.
Dieu parle, il faut qu'on lui réponde.
Le seul bien qui me reste au monde
Est d'avoir quelquefois pleuré.
Alfred de Musset
Trauer
58
Mein Leben, meine Kraft ist hin;
Mein Glück, die Freunde, mir erkoren,
Sogar den Stolz hab' ich verloren,
Der Welt zu zeigen, was ich bin.
Wie einer treuen Führerin
Hatt' ich der Wahrheit zugeschworen;
Seitdem sie Kinder mir geboren,
Ließ ich auch sie, gesättigt, ziehn.
Doch Keiner, der sie je besessen,
Die ewig jung, wird sie vergessen,
Da er durch sie gereift zum Mann.
Mir selber ist von ihrem Lieben
Mein höchstes Lebensgut geblieben:
Daß ich zuweilen weinen kann.
Nachdichtung: E. Geibel/H. Leutpold
HEKTOR UND ACHILL (I)
Auch Alexander starb. Es starb der weise
Und zungenschnelle Sokrates. Der Held
Achill. Held Hektor auch. O grause Welt!
Die Kinder sterben und die grauen Greise.
Dem wird ein Scheiterhaufen aufgestellt,
Den schickt das Gift auf seine letzte Reise,
Und den das Schwert. Und keiner hats gewählt.
Verschieden ist der Weg, die Art und Weise,
Und gleich das Ziel. Dann schließen sich die Türen,
Die in das unbekannte Drüben führen,
Für immer zu. Und nie ward es vernommen,
Daß jemals einer wär zurückgekommen,
Um uns bestaubt und atemlos zu sagen,
Ob jetzt Achill und Hektor sich vertragen.
Georg Britting
GRUSS
Wo Ist der Schmerzenslaut, durchbohrt vom Nagel,
Wo ist Prometheus, der den Felsen stützte, trug?
Und wo der Geier, seine Krallen, die da jagen,
Sein gelbes Auge und sein finstrer Flug?
59
Tragödien - nie mehr, sie sind verstummt, uns fern,
Doch diese Lippen dringen vor auf ihrem Weg:
Zum Lastenträger Aischylos, bis in den Kern,
Und hin zu Sophokles, der Bäume schlägt.
Er ist der Hall, und Gruß, Signal, nein dies: der Pflug.
Aus Luft und Stein: Theaterrund der Zeiten
Stand auf - denn alle wollen sie sich sehen nun:
Geborene, die Abgrundnahen und - die ohne Tod hier
weiterschreiten.
Ossip Mandelstam Übertragung: Ralph Dutli
HOFFNUNG
Es reden und träumen die Menschen viel
Von bessern künftigen Tagen,
Nach einem glücklichen goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen;
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.
Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den fröhlichen Knaben,
Den Jüngling locket ihr Zauberschein,
Sie wird mit dem Greis nicht begraben.
Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.
Es ist kein leerer schmeichelnder Wahn,
Erzeugt im Gehirne des Toren,
Im Herzen kündigt es laut sich an.
Zu was Besserm sind wir geboren!
Und was die innere Stimme spricht,
Das täuscht die hoffende Seele nicht.
Friedrich v.Schiller
DIE EWIGE SEHNSUCHT
gilt dir in Chang’ an.
Wenn im Herbste die Grillen
auf goldenem Brunnengeländer klagen,
der erste Reif frösteln macht
nachts auf der kalten Matte,
die einsame Lampe trübe flackert,
das Verlangen ins Unerträgliche wächst,
60
öffne den Vorhang ich, schau auf den Mond ein tiefer, vergeblicher Seufzer!
Die schön ist wie eine Blume,
weiß ich am anderen Ende der Wolken.
Oben des Himmels unendliches Blau,
unten des Wassers durchsichtige Wellen.
Ausladend der Himmel, weitläufig die Erde,
wie schwer wird der Seele ihr Flug!
Die Träume selbst tragen nicht
über die Berge und Pässe!
Die ewige Sehnsucht
bricht mir das Herz.
Li Bo
SONNET LXXII
O, lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death, dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;
Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
O, lest your true love may seem false in this
That you for love speak weIl of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.
William Shakespeare
LXXII. SONETT
O, daß die Welt dir nicht mit Fragen droht,
Welch ein Verdienst du in mir lieben können,
Vergiß mich, Lieber, ganz nach meinem Tod;
Denn nichts Vollkommnes kannst du an mir nennen:
Es wäre denn, daß fromme Lügen du
Erfändest, mehr als mein Verdienst ertrüge;
Mit Kränzen schmücktest meine Totentruh,
Die karge Wahrheit gern herunterschlüge.
O, daß nicht falsch dein wahres Lieben nun,
Wenn du nun Liebe lögest, wird erfunden,
Laß bei dem Leibe meinen Namen ruhn !
61
Uns beiden zum Gewinn sei er verschwunden.
Denn meine Früchte, sie beschämen mich;
Und so wär Tand zu lieben, Schmach für dich.
LOBGESANG NACH: BEFIEHL DU DEINE WEGE (1920)
I
Befiehl du deine Wege
Dem alles Helfen frommt
Der allertreuesten Pflege
Des, der wohl morgen kommt
Wer Wolken, Luft und Winden
Genug hat zugesehen
Der wird es leicht verwinden
Wenn sie ihm untergehen.
2
Es kann dir nichts geschehen
Solang du bei dir bleibst
Im Guten und im Wehen
Dich niemals selbst entleibst
Und liegst du gleich im Dunkeln
So bleib bei dir die Nacht
Und red von Sternenfunkeln
Zu dir mit aller Macht.
3
Es kann dir nichts geschehen
Solang du nicht entfliehst
Im Guten wie im Wehen
Den gleichen Himmel siehst
Und Wolken, Luft und Winden
Hast du ja nichts getan
Es wird sich niemand finden
Der dich verstoßen kann.
Bertold Brecht
BREITE UND TIEFE
Es glänzen viele in der Welt,
Sie wissen von allem zu sagen,
Und wo was reizet und wo was gefällt,
Man kann es bei ihnen erfragen;
Man dächte, hört man sie reden laut,
Sie hätten wirklich erobert die Braut.
Doch gehn sie aus der Welt ganz still,
Ihr Leben war verloren;
Wer etwas Treffliches leisten will,
62
Hätt gern was Großes geboren,
Der sammle still und unerschlafft
Im kleinsten Punkte die höchste Kraft.
Der Stamm erhebt sich in die Luft
Mit üppig prangenden Zweigen,
Die Blätter glänzen und hauchen Duft,
Doch können sie Früchte nicht zeugen;
Der Kern allein im schmalen Raum
Verbirgt den Stolz des Waldes, den Baum.
Friedrich v. Schiller
AM ENDE
Ich habe meine Zeit in heißer Angst verbracht:
Dies lebenslose Leben
Fällt, als ein Traum entweicht,
Wenn sich die Nacht begeben
Und nun der Mond erbleicht;
Doch mich hat dieser Traum nur schreckenvoll gemacht.
Was nutzt der hohe Stand? Der Tod sieht den nicht an.
Was nutzt mein Tun und Schreiben,
Das die geschwinde Zeit
Wird wie den Rauch zertreiben?
O Mensch, o Eitelkeit,
Was bist du als ein Strom, den niemand halten kann?
Jedoch was klag ich dir? Dir ist mein Leid erkannt.
Was will ich dir entdecken,
Was du viel besser weißt:
Die Schmerzen, die mich schrecken,
Die Wehmut, die mich beißt,
Und daß ich meinem Ziel mit Winseln zugerannt?
Andreas Gryphius
WIR PFLÜGEN UND WIR STREUEN
Wir pflügen und wir streuen
Den Samen auf das Land,
Doch Wachstum und Gedeihen
Steht in des Himmels Hand:
Der tut mit leisem Wehen
Sich mild und heimlich auf
Und träuft, wenn heim wir gehen,
Wuchs und Gedeihen drauf.
Alle gute Gabe
63
Kommt her von Gott, dem Herrn,
Drum dankt ihm, dankt
Und hofft auf ihn.
Er sendet Tau und Regen
Und Sonn- und Mondenschein
Und wickelt seinen Segen
Gar zart und künstlich ein
Und bringt ihn dann behende
In unser Feld und Brot:
Es geht durch unsre Hände,
Kommt aber her von Gott.
Alle gute Gabe
Kommt her von Gott dem Herrn,
Drum dankt ihm, dankt
Und hofft auf ihn.
Was nah ist und was ferne,
Von Gott kommt alles her,
Der Strohhalm und die Sterne,
Das Sandkorn und das Meer.
Von ihm sind Büsch und Blätter
Und Korn und Obst, von ihm
Das schöne Frühlingswetter
Und Schnee und Ungestüm.
Alle gute Gabe
Kommt her von Gott dein Herrn,
Drum dankt ihm, dankt
Und hofft auf ihn.
Er läßt die Sonn aufgehen,
Er stellt des Mondes Lauf;
Er läßt die Winde wehen
Und tut die Wolken auf.
Er schenkt uns so viel Freude,
Er macht uns frisch und rot;
Er gibt dem Viehe Weide
Und seinen Menschen Brot.
Alle gute Gabe
Kommt her von Gott dem Herrn,
Drum dankt ihm, dankt
Und hofft auf ihn.
Matthias Claudius
ANCHE GLI ALBERI UN TEMPO ERANO CROCI
64
Anche gli alberi un tempo erano croci
Appesi ai rami d‘ombra agonizzavano
i miei fratelli, il sole dentro gli occhi.
Perduta era dell'anima l'effigie
umana, sconosciuta ogni parola
d'amore era tra i simili, scomparso
tutto dell'uomo il seme e la misura.
Tutto passò in dilirio: la memoria,
torbido lago ove affluisce il cuore,
sarà specchio d'immagini e di nomi.
Torno a scoprire i morti ad uno ad uno,
incustodite ceneri, a ridire
il nome dei compagni come in una
segreta antologia.
EIio Filippo Accrocca
Auch die Bäume waren einmal Kreuze
Auch die Bäume waren einmal Kreuze. An den Schattenzweigen
hängend, waren meine Brüder am Sterben, die Sonne in den Augen.
Verloren war der Seele menschliches Ebenbild, unbekannt war
jedes Liebeswort zwischen den Nächsten, verschwunden ganz des
Menschen Same und Maß.
Alles ging vorüber im Wahn: das Gedächtnis, ein trüber See, wo
das Herz hinströmt, wird Spiegel von Bildern und Namen sein.
Ich kehre zurück und entdecke die Toten einen um den andern,
unbewachte Asche, und sage die Namen der Genossen auf wie eine
geheime Anthologie.
Übertragung: Franco de Faveri/Regine Wganknecht
L'EPITAPHE
J'ai vécu dans ces temps et depuis mille années
Je suis mort. Je vivais, non déchu mais traqué.
Toute noblesse humaine étant emprisonnée
J'étais libre parmi les esclaves masqués.
J'ai vécu dans ces temps et pourtant j'étais libre.
Je regardais le fleuve et la terre et le ciel
Tourner autour de moi, garder leur équilibre
Et les saisons fournir leurs oiseaux et leur miel.
65
Vous qui vivez qu'avez-vous fait de ces fortunes?
Regrettez-vous les temps où je me débattais?
Avez-vous cultivé pour des moissons communes?
Avez-vous enrichi la ville où j'habitais?
Vivants, ne craignez rien de moi, car je suis mort.
Rien ne survit de mon esprit ni de mon corps.
Robert Desnos
Epitaph
Ich bin der Tote, der durch jene Zeiten schritt.
Vor tausend Jahren. Aufrecht und gejagt.
Das Menschliche, von Mauern war‘s umragt.
Vermummte Sklaven rings - ich lebte mit.
In jenen Zeiten lebt ich - lebt ich frei.
Mein Auge sah die Erde, es sah zum Himmel auf,
ich sah, wie alles kreiste, ich sah den Wasserlauf.
Die Blüte gab den Honig, der Vogel zog vorbei.
Mit alledem, ihr Menschen, was fingt ihr damit an?
Die Zeit, in der ich's schwer hatt', tragt ihr sie noch im Sinn?
Sät ihr die Saat gemeinsam und erntet jedermann?
Ist sie durch euch jetzt schöner, die Stadt, aus der ich bin?
Ihr Lebenden, ich leb nicht, ihr braucht nicht bang zu sein.
Mein Leib, er lebt nicht weiter, mein Geist nicht, nichts, was mein.
Robert Desnos - Übertragung: Paul Celan
EIN TRAUM IST UNSER LEBEN
Ein Traum, ein Traum ist unser Leben
Auf Erden hier.
Wie Schatten auf den Wolken schweben
Und schwinden wir.
Und messen unsre trägen Tritte
Nach Raum und Zeit;
Und sind (und wissen's nicht) in Mitte
Der Ewigkeit...
Johann Gottfried Herder
DU MERKST NICHT
Du spürst nicht
66
Dass der Schnee der Jahre
In dein Haar fällt
Und merkst nicht
Wie die Sonne
Deinen Weg verbrennt
Im Licht
Schwimmst du hinaus ins Meer
Verstehst dich mit Delphinen
Und merkst nicht
Dass das Wasser finster wird
Kommst zurück zur Erde
Die du liebst
Und merkst nicht dass sie
Weggewandert ist
Und du an ihrem Rand stehst
Du steigst hinauf
Zum schneebestirnten Gipfel
Bewunderst das Panorama
Unten das grüne Tal
Und merkst nicht
Dass ein Grab geschaufelt wird
Rose Ausländer
EIN MÄRCHEN
Ein Mensch wandert
Von Land zu Land
Van Stadt zu Stadt
Er sucht einen Ort
Ohne Streit ohne Hass
Ruhelos
Wandert er
Durch die Welt
Und sucht
Ein Märchen
Rose Ausländer
Gedicht von Eva Zeller
NACH ERSTER KORINTHER DREIZEHN
I
67
Wenn ich
das Schweigen brechen könnte
und mit Menschenund Engelzungen reden
und hätte der Liebe nicht
so würde ich
leeres Stroh dreschen
und viel Lärm machen
um nichts
II
Und wenn ich wüsste
was auf uns zukommt
und könnte alle Situationen
im Simulator durchspielen
und den Winkel errechnen
unter dem ich umkehren könnte
und liesse mich nicht einfangen
vom Schwerefeld der Liebe
so schösse ich
ubers Ziel hinaus
und alle Reserven
nützten mir nichts
III
Und wenn ich
bei dem Versuch zu überleben
mein Damaskus hätte
und fande mich selbst
über alle Zweifel erhaben
auf dem Pulverfass sitzend
wie in Abrahams Schoss
und hätte die Liebe nicht
als eiserne Ration
hinübergerettet
so fiele ich
auf meinen bergeversetzenden
Glauben herein
IV
Und wenn ich
alle meine Habe den Armen gäbe
dass meine linke Hand nicht wüsste
was die rechte tut
und ich ginge nicht
zur Tagesordnung uber
sondern wäre der Spielverderber
68
und die lebende Fackel
und erklärte mich nicht
solidarisch mit der Liebe
so hätte ich
im Ernstfall
Steine statt Brot
und Essigschwämme
für den Durst des Menschen
V
Die Liebe ist lächerlich
Sie reitet auf einem Esel
über ausgebreitete Kleider
Man soll sie hochleben lassen
mit Dornen krönen
und kurzen Prozess mit ihr machen
Sie sucht um Asyl nach
in den Mündungen unsrer Gewehre
Eine Klagesache von Weltruf
Immer noch
schwebt das Verfahren
VI
Sie stellt sich nicht ungebärdig
sondern quer zur Routine der Machthaber
Die Behauptung
sie liesse sich nicht erbittern
hat sie im Selbstversuch
eindrücklich bestätigt
Sie ballt nicht die Faust
Sie steigt nicht herab
Sie hilft sich nicht selbst
Sie dient als Kugelfang
VII
Sie freut sich nicht
über die Ungerechtigkeit
Sie ergreift Partei
für die Ausgebeuteten
Daher ist es lebensgefährlich
sich mit ihr einzulassen
Sie könnte namlich
Bewusstsein bilden
und den Lauf der Dinge
durchkreuzen
Also üben wir ihre Vermeidung
69
Tuchfühlung nur
mit ihrem ungenähten Rock
dem durch und durch gewirkten
um den wir würfeln
bis zum dreimal krähenden Morgen
VIII
Was ich auch zuwege bringe
Sie ist nicht produzierbar
die Liebe
In keiner Retorte zu züchten
und schon gar nicht
auszumendeln und
aus der Welt zu schaffen
Sie ist ein Skandal
Geboren
Bezeugt
In Beweisnot geraten
Verurteilt
Gestorben
Begraben
In Strahlung zerfallen
IX
Die Liebe hört nicht auf
mich zu verunsichern
Sie findet Fugen zum Eingreifen
wo ich keine vermute
Sie überredet mich
in der Muttersprache des Menschen
Sie Öffnet mir die Augen
und tritt als Sehnerv ein
An dieser Stelle
ist der blinde Fleck
Und ich sollte nicht
mit der Wimper zucken?
X
Wir sehen jetzt den Text
nicht fettgedruckt
sondern unleserlich
im Kontext beweglicher Leuchtschrift
der an- und ausgeht
Wir sind in unsrem Element
im Zustand der fressenden Larve
und können nur hoffen
bis in die Verpuppung zu kommen
in den durchsichtigen Kokon
70
in dem wir zu erkennen sind
XI
Nun aber bleibt
Glaube Liebe Hoffnung
Diese drei
Aber die Liebe
ist das schwächste
Glied in der Kette
Die Stelle
an welcher
der Teufelskreis
bricht
WHISPERS
In the shadow of the Cross,
above the whispers of the sea,
we rebelled against our spoken vows.
Carefree, but the feed our passions like fallen angels.
Bitter-sweet taste of flesh anew.
The fountain of youth was naught but spoilt wine
which left a bitterness in our stomachs.
In a closet we whisper secrets, to a screened silhouette.
Listen intently to the recipe for absolution.
Sunlight filtered through stained glass stories,
colors our lugubriousness, warms our repentance.
As we, on bent knees, whisper litanies,
slip beads through fingers, add water.
At chapel doors we leave our peace
to whisper deceptions to one another
As we betrayed the ones before each other.
Juan Pablo Jimenez
R.S.V.P.
Death is not an inclination.
Death is an expectation;
We've all been extended an invitation...
And I accept.
Juan Jimenez
71
Morning's Monotony
Morning came to wake me
But could not entice me to rise.
In a slumber of defeat lay thee,
Who was once creative and wise:
Ambition with success,
I could not combine;
like sands egress,
It all slipped through these fickle fingers of mine.
Juan Jimenez
IDLE WHILE
Of dear grace,
I dare not cerebrate to look her in the face.
For shame has overcome my on...
And masked it with disgrace.
O disgrace!
'Tis that shameful face:
That which idleness did trace.
And time,
She, too, has past me by!
Juan Jimenez
ENIGE WOORDEN OVER DE ZIEL
Een ziel heb je nu en dan.
Niemand heeft haar ononderbroken
en voor altijd.
Dagen en dagen,
jaren en jaren
kunnen zonder haar voorbijgaan.
Soms verwijlt ze alleen in het vuur
en de vrees van de kinderjaren
wat langer bij ons.
Soms alleen in de verbazing
dat we oud zijn.
Zelden staat ze ons bij
tijdens slopende bezigheden
als meubels verplaatsen
en koffers tillen
of wegen afleggen in knellende schoenen.
72
Bij het invullen van formulieren
en het hakken van vlees
heeft ze doorgaans vrij.
Aan één op de duizend gesprekken
neemt ze deel,
maar zelfs dan doet ze niet echt mee,
want ze zwijgt liever.
Wanneer ons lichaam begint te lijden en lijden,
verlaat ze stilletjes haar post.
Ze is kieskeurig:
ziet ons liever niet in de massa,
onze strijd om hoe dan ook te winnen,
onze radde woordenvloed wekken haar afkeer.
Vreugde en verdriet
zijn voor haar geen verschillende gevoelens.
Alleen als deze zich verbinden,
is ze bij ons.
We kunnen op haar rekenen,
wanneer we nergens zeker van zijn,
maar alles willen weten.
Wat materiële zaken betreft,
houdt ze van klokken met een slinger
en van spiegels, die vlijtig hun werk doen,
zelfs als niemand kijkt.
Ze vertelt niet waar ze vandaan komt en wanneer ze weer van ons verdwijnt,
maar lijkt zulke vragen beslist te verwachten.
Het ziet ernaar uit,
dat net zoals wij haar
ook zij ons
ergens voor nodig heeft.
W. Szymborska
NIETS CADEAU GEKREGEN, ALLES TE LEEN.
Ik zit tot over mijn oren in de schulden.
Ik zal met mezelf
voor mezelf moeten betalen,
73
mijn leven voor mijn leven geven.
Het is nu eenmaal zo ingericht
dat het hart terug moet
en de lever terug moet
en elke vinger afzonderlijk.
Te laat om het contract te verbreken.
De schulden zullen worden geïnd,
het vel over de oren gehaald.
Op de wereld loop ik rond
in een menigte van andere schuldenaren.
Sommigen zijn verplicht
hun vleugels af te betalen.
Anderen moeten of ze willen of niet
hun blaadjes afrekenen.
Aan de debetzijde
staat elk weefsel in ons.
Geen trilhaartje, geen steeltje
mogen we voorgoed behouden.
De lijst is uitputtend
en het ziet ernaar uit
dat we met lege handen zullen achterblijven.
Ik kan me niet herinneren
waar, wanneer en waarom
ik zo'n rekening
heb laten openen.
Het protest ertegen
noemen we de ziel.
En dat is het enige
wat niet op de lijst staat.
Wat moet je doen?
Je moet een aanvraag indienen
en bij die aanvraag een c.v. insluiten.
Ongeacht de lengte van het leven
moet het c.v. kort zijn.
74
Bondigheid en selectie zijn verplicht.
Vervang landschappen door adressen
en wankele herinneringen door muurvaste data.
Van alle liefdes volstaat de echtelijke,
en van de kinderen alleen die welke geboren zij
Wie jou kent is belangrijker dan wie jij kent.
Reizen alleen indien buitenslands.
Lidmaatschappen waarvan, maar niet waarom.
Onderscheidingen zonder waarvoor.
Schrijf zo alsof je nooit met jezelf hebt gepraat
en ver uit je eigen buurt bent gebleven.
Ga zwijgend voorbij aan honden, katten en vogels,
rommeltjes van vroeger, vrienden en dromen.
Liever de prijs dan de waarde,
de titel dan de inhoud.
Eerder de schoenmaat dan waarheen hij loopt,
hij voor wie jij doorgaat.
Daarbij een foto met één oor vrij.
Zijn vorm telt, niet wat het hoort.
Wat hoort het dan?
Het dreunen van de papiervernietigers.
W. Szymborska
DE DRIE WONDERLIJKSTE WOORDEN
Wanneer ik het woord Toekomst uitspreek,
Vertrekt de eerste lettergreep naar het verleden.
Wanneer ik het woord Stilte uitspreek,
Vernietig ik haar.
Wanneer ik het woord Niets uitspreek,
Schep ik iets dat in geen enkel niet-bestaan past.
W. Szymborska
VOORZICHTIGE HOOP
Witte duiven
75
in het blauw
van verbrande venstergaten,
wordt er om jullie oorlog gevoerd?
Wit duivensnoer
door de lege vensters
over de breedtegraden heen.
Als rozenstruiken op graven
achteloos neemt gij het onze.
Op de met tranen gewassen steen
zet gij uw kleine nest.
Wij bouwen nieuwe huizen,
duiven,
de snavels van de kranen steken
hoog boven onze steden uit,
ijzeren ooievaars, die nesten voor mensen bereiden.
Wij bouwen huizen
met muren van cement en glas
waarop jullie roze voet
geen houvast vindt.
Wij ruimen de ruines op
en vergeten het laatst geslagen uur
in het dode oog van de klok.
Duiven, wij bouwen voor jullie:
gij zult
in de gladde muren nestelen,
gij zult
door onze vensters vliegen
het blauw in.
En misschien zijn er dan een paar kinderen
- en dat zou al heel wat zijn die tussen jullie in
in de ruines
van onze nieuwe huizen,
de huizen die wij met hoge kranen
dag en nacht door bouwen,
verstoppertje spelen.
Dat zou al heel wat zijn.
H. Domin
ALTERNATIEF
Ik woonde op een wolk
een vliegende schotel
en las geen krant.
76
Mijn tere voetjes
gingen de wegen niet meer
die ze niet konden gaan.
Elkander troostend
als twee duiven
werden ze elke dag kleiner.
Zeker ik was onnut.
De wolkenschotel brak
ik viel de wereld in
een wereld van schuurpapier.
Mijn handpalmen doen pijn
mijn voeten haten elkaar.
Ik huil.
En ben onnut.
Hilde Domin
TREKKEND LANDSCHAP
Je moet kunnen weggaan
en toch zijn als een boom:
als bleef je wortel in de grond,
als trok het landschap en wij stonden vast.
Je moet je adem inhouden
tot de wind aflaat
en de vreemde lucht zijn draai om ons vindt,
tot het spel van licht en schaduw,
van groen en blauw
de oude vertrouwd patronen laat zien
en wij weer thuis zijn,
waar het ook zij
en kunnen gaan zitten en leunen,
als was het tegen het graf
van onze moeder.
Hilde Domin
AFSTANDEN
1
De mens dat huisdier.
Droom-bijwoner
77
amfibie
met z'n voeten in een droom
met z'n handen in een kamer
lopend in vreemde dromen
altijd in het onbekende land
van de ander
nooit
het eigen oog ziend
alleen in de droom
alleen uit de verte
alleen in het oog van de ander.
2
Afstanden
De verbaasde vingertoppen
de wijsvinger
die jou
of de ander
aanraakt
die een spoor achterlaat
geen spoor achterlaat
jouw wijsvinger
een verbaasde
een onherhaalbare
centimeter huid.
3
De zachte vingertop, onherhaalbaar
je beroert
de huid der dingen
met jouw huid
de ronding en de kanten
der dingen
heel zacht
hun buitenkant.
4.
Jouw eenmalig vinger
jouw hand
vol eenmalige vingers
jouw stervelijke hand
onderweg
naar het tastbare
strelend
zijn buitenkant
78
Jouw zachte vinger
een zaad op asvalt
hij schiet geen wortel
in de grond
der dingen.
5
De dingen
hebben harde handen
wij zijn poreus
zij zaaien in ons
woordeloos
hun zaden
in ons, eenmaligen
zij, de blijvenden.
Wij zwanger
van onze doden
onze levenden
van de geheugenloze
dingen
lopen
over hun plaveisel
en gaan
voorbij.
Hilde Domin
DE WIND KOMT.
De wind die de bloemen kamt
en die van bloesems vlinders maakt,
die duiven laat opsteigen uit oud papier
in de krochten van Manhattan
hemelwaards, tot aan de tiende verdieping,
die de trekvogel tegen de wolkenkrabbertorens verplettert.
De wind komt, de zilte wind,
die ons voortdrijft over zee
en ons neerwerpt op een strand
als kwallen
die weer worden weggespoeld.
De wind komt.
Houd mij vast.
*
Ach, mijn licht lichaam van zand,
79
gevormd naar het eeuwige beeld, maar
van zand.
De wind komt
en neemt een vinger mee,
het water komt
en maakt rimpels op mij.
Maar de wind
legt mijn hart bloot
-die tjilpende rode vogel
achter mijn ribbenen schroeit de huid van mijn hart
met zijn salpeteradem.
Ach, mijn lichaam van zand!
Houd mij vast
houd
mijn lichaam van zand.
*
Laat ons landinwaarts gaan
waar kleine kruiden de aarde verankeren.
Ik wil vaste grond,
groen, geknoopt van wortels
als een mat.
Zaag om de boom,
raap stenen
en bouw een huis voor mij,
Een klein huis
met een witte muur
voor de avondzon
en een waterput voor mijn mond
om die te spiegelen,
opdat hij niet
als op de zee
zichzelf verliest.
Een huis
naast een appelboom
of een olijf
waaraan de wind
voorbij gaat
als een jager, wiens jacht
ons
niet geldt.
het nietwoord
gespannen
tussen
80
woord en woord
Hilde Domin
SALVA NOS
1
Heden roepen wij
heden noemen wij.
Een stem
die een woord zegt
het wedervarene.
met wat lucht die in ons opstijgt
met niets dan onze adem
vocalen en consonanten
samenvoegend tot een woord
een naam
het temt
het ontembare
het dwingt
een hartslag lang
ons ding te zijn.
2
Dat is onze vrijheid
de juiste namen noemend
onbevreesd
met een klein stemmetje
elkaar roepend
met een klein stemmetje
het verslindende bij name noemen
met niets dan onze adam
salva nos ex ore leonis
de muil open houden
waarin te wonen
niet onze keus is.
Hilde Domin
MOOIER ZIJN DE GEDICHTEN VAN HET GELUK.
Zoals de bloesem mooier is dan de steel
waaraan ze toch ontspringt
zijn mooier de gedichten van het geluk.
Zoals de vogel mooier is dan het ei
81
zoals het mooi is als licht wordt
is mooier het geluk.
En zijn mooier de gedichten
die ik nooit schrijven zal.
Hilde Domin
DE DANS (BIJ HET LEZEN VAN PABLO NERUDA)
'Eenvoud, hoe vreselijk is wat ons gebeurt,
ze willen niets van ons weten
in hun clubjes'
ik dans
je loop met grote pas
ik vlieg
jij bent een riviergod.
Die grote stroom
van jouw woorden
weter en aarde,
de mijne de adem
die het blad beweegt.
Jouw eenvoudige
jouw onvervalste woorden
net als mijn
eenvoudige woorden
ruiken naar mens.
Hilde Domin
OVER ONS
In later tijden zullen ze over ons lezen.
Nooit heb ik dat gewild, in later tijden
medelijden van schoolkinderen wekken.
Nooit op die manier
in een schoolschrift staan.
Wij, veroordeeld
te weten
en niet te handelen.
Onze stof
wordt nooit meer aarde.
Hilde Domin
82
DE AANWAS VAN DROMEN
De aanwas van dromen
maakt bang
als onbraken de vleugels
om over die muren
heen te vliegen.
Schreeuw om
een hand, een deur,
van vlees, van hout.
Hilde Domin
EENHOORN
De vreugde
dat allerbescheidenste dier
die tedere eenhoorn
zo stil
je hoort het niet
als het komt, als het gaat
mijn huisdier
vreugde
als het dorst heeft
likt het de tranen
van mijn dromen.
Hilde Domin
NACHT
Ze hebben mij dode op het water gelegd
ik vaar de rivieren af
de Rhòne de Rijn de Quadalquivir
de Walvisrivier in de tropen.
Bij de zee de zerken.
Ik zonder muntjes tussen mijn tanden
ik drijf in mijn bed voorbij
aan de barmhartige
bewaarders
van beminde doden
boventallig
83
onnutter dan wrakhout
de dag in.
Hilde Domin
FATSOENSREGELS VOOR OVERAL
Ze spugen je in het gezicht
trek een wolk om je heen
zeg dat het regent.
Een regennat gezicht
is maatschappelijk aanvaard
zelfs een betraand.
De mishandelde
zij onbevangen
dat hem vergeven wordt.
Zeker wist dat iedere
jood
in het Derde Rijk.
Alleen de gehangenen
hingen daar
ergerlijk om aan te zien
en werden geranseld
stervende
om hun sterven.
Hilde Domin
ACTUEEL
1
En altijd de tuin
onder de bloeiende bomen
altijd
het ontbijt
onder de grond
droomvolk
de terechtgestelden
onze kinderen
2
Knoken en stenen
84
stenen
niet gooien
stenen niet niet gooien.
Muren met stenen bouwen.
Muren
niet bouwen.
De armen
laten zakken
De armen heffen
elkaar huilend
omarmen.
Gebruiksaanwijzing
voor armen.
Hilde Domin
ABEL STA OP
Abel sta op
het moet opnieuw gespeeld
dagelijks moet het opnieuw gespeeld
dagelijks moet het antwoord nog voor ons liggen
het antwoord moet ja kunnen zijn
als je niet opstaat Abel
hoe zou het antwoord
dat enig belangrijk antwoord
ooit veranderen
wij kunnen alle kerken sluiten
en alle wetboeken afschaffen
in alle talen der aarde
als je alleen maar opstaat
en het terugdraait
dat eerste verkeerde antwoord
op de enige vraag
waar het op aan komt
sta op
opdat Ka‹n zegt
opdat hij het zeggen kan
Ik ben jouw hoeder
broeder
hoe zou ik niet jouw hoeder zijn
Dagelijks sta op
opdat het oog voor ons ligt
dat ja hier ben ik
ik
jouw broeder
85
Opdat de kinderen van Abel
niet meer bang zijn
omdat Ka‹n geen Ka‹n wordt
Ik schrijf dit
ik een kind van Abel
en ben dagelijks bang
voor het antwoord
de lucht in mijn longen neemt af
als ik op het antwoord wacht
Abel sta op
opdat het anders begint
tussen ons allen
De vuren die branden
het vuur dat op aarde brandt
moet het vuur van Abel zijn
En aan staart der raketten
moeten de vuren van Abel zijn
Hilde Domin
ECCE HOMO
Minder dan de hoop op hem
dat is de mens
eenarmig
altijd
Alleen de gekruisigde
beide armen
wijd open
de Hier-ben-ik.
Hilde Domin
Verjaardagen
Ze is dood
vandaag is haar verjaardag
dat is de dag
waarop zij in die driehoek
tussen de benen van haar moeder
naar buiten werdt gewurgd
zij
die mij naar buiten heeft gewurgd
86
tussen haar benen
zij is as
*
altijd moet ik denken
aan de geboorte van een ree
hoe het zijn benen op de grond zet
*
Ik heb niemand het licht in gedwongen
alleen woorden
Woorden draaien hun hoofd niet om
ze staan op
meteen
en gaan
Hilde Domin
HERFSTTIJLOZEN
Voor ons, van wie de deurposten verbrand zijn,
waarop onze kinderjaren
centimeter voor centimeter
waren aangebracht.
Wij die geen boom
in onze tuinen plantten
om een stoel te zetten
in zijn groeiende schaduw.
Wij die neerzitten op de heuvel
als waren wij tot herders aangesteld
van de wolkenschapen die op de blauwe
weide boven de olmen voorttrekken.
Voor ons die steeds onderweg zijn
- levenslange reizen,
als tussen planeten naar een nieuw begin.
Voor ons
staan de herfsttijlozen op
in de bruine weiden van de zomer,
en het bos vult zich
met bramen en rozebottels Opdat wij in de spiegel zien
en leren
87
ons gezicht te lezen,
waarin de toekomst
zich langzaam ontbloot.
Hilde Domin
HOE WEINIG IK VAN NUT BEN
Hoe weinig ik van nut ben,
ik hef mijn vinger en laat
niet het kleinste streepje achter
in de lucht.
De tijd wist mijn gezicht uit,
ze is al begonnen.
Achter mijn voetstappen in het stof
wast regen de straat blank
als een huisvrouw.
Ik was hier.
Ik ga voorbij
zonder spoor.
De olmen langs de weg
zwaaien naar mij als ik nader,
groen blauw gouden groet,
en vergeten mij
eer ik voorbij ben.
Ik ga voorbij maar ik laat misschien
het klein geluid na van mijn stem,
mijn lachen en mijn tranen
en ook de groet der bomen in de wind
op een stukje papier.
En is het voorbijgaan,
geheel onbedoeld,
steek ik de een of andere
lantaren aan
in de harten
langs de wegkant.
Hilde Domin
SELBSTGESPRÄCH (MONOLOG DER HEKUBA, AUS DEN „TROËRINNEN“)
Hekuba:
Steh auf.
88
Hoch den Kopf.
Widersetze dich dem Wunsch
liegen zu bleiben und
übe dich in Geduld.
Wenn ich nur wüßte
wozu...
Troja ist nicht mehr.
Und Fürstin von Troja - bist du nicht mehr.
Traurige Erinnerungen nützen nicht,
übertrifft doch die Gegenwart alles gewesene Unglück.
Segle mit dem Schicksalswind, nur
ein Tor schwimmt gegen den Strom.
- ich treibe. Was faselst du da?
Gibt es menschliches Leiden, das
ich noch nicht kenne?
Was,
kann mir noch geraubt werden?
Heimat, Kinder und Mann
Recht und Würde - alles ist verloren.
Verbrannt, ermordet, geschändet.
Die Töchter entrechtet als
Spielzeug machttrunkener Griechen.
Ich kann nicht aufhören, muß mich wehren.
(...)
Wer hört mein Schreien,
und wer mein Schweigen?
Ich bin nur noch
klagender Ruf.
Versteinere
wie der Grund,
auf dem du liegst.
Tu was du willst,
die Schmerzen bleiben.
Taub sind meine Glieder.
Doch ich bin kein Stein.
Es hämmern die Schläfen,
es pocht der Kopf.
Die Wirbel des geschundenen Rückens,
könnt ich sie strecken
und dehnen wo such ich Trost?
Ich rede zuviel,
89
schweigen ist nicht besser,
als reden.
Und weinen?
Ich habe keine Tränen mehr.
Niemand wird unshelfen.
Das End vor Augen
habe ich noch meine Stimme.
Hört mich wer?
Ihr schlanken Schiffe,
wohin zogt ihr vor zehn Jahren?
Mit kräftigen Rudern und geblähten Segeln
pflügten eure Kiele das purpurfarbene Meer
getrieben vom Racheschwur
und der Sehnsucht eines Mannes
nach seiner entlaufenen Frau
stießen eure gebogenen Schnäbel
in die Meeresbucht Trojas, bissen sich fest
und brachten den Tod.
Helena war der Name dieser Frau,
er bedeutet jetzt Krieg.
Das ist der Grund,
warum diese Stadt in Trümmern liegt,
der Grund,
warum ein ganzes Volk sterben mußte,
der Grund,
warum diese Frauen hier zu
lebenden Toten wurden
und ich
verwüstet und kahlgeschoren
als Kriegsgefangene unter ihnen.
Das alles um Eures Ruhmes willen?
Auf ihr Frauen,
Witwen, Verlobte der Toten und Mädchen ohne Zukunft
wir wollen nicht schweigen.
Klagt!
Lobt nicht länger
unsere Götter.
Euripides (Übertragung: Emmanuel Bohn)
Klage
Uns ist kein Sein vergönnt. Wir sind nur Strom,
Wir fließen willig allen Formen ein:
90
Dem Tag, der Nacht, der Höhle und dem Dom,
Wir gehn hindurch, uns treibt der Durst nach Sein.
So füllen Form um Form wir ohne Rast,
Und keine wird zur Heimat uns, zum Glück, zur Not,
Stets sind wir unterwegs, stets sind wir Gast,
Uns ruft nicht Feld noch Pflug, uns wächst kein Brot.
Wir wissen nicht, wie Gott es mit uns meint,
Er spielt mit uns, dem Ton in seiner Hand,
Der stumm und bildsam ist, nicht lacht noch weint,
Der wohl geknetet wird, doch nie gebrannt.
Einmal zu Stein erstarren! Einmal dauern!
Danach ist unsre Sehnsucht ewig rege,
Und bleibt doch ewig nur ein banges Schauern,
Und wird doch nie zur Rast auf unsrem Wege.
Hermann Hesse
LIEDER VON EINER INSEL (1954) ...
Wenn einer fortgeht, muß er den Hut
mit den Muscheln, die er sommerüber
gesammelt hat, ins Meer werfen
und fahren mit wehendem Haar,
er muß den Tisch, den er seiner Liebe
deckte, ins Meer stürzen,
er muß den Rest des Weins,
der im Glas blieb, ins Meer schütten,
er muß den Fischen sein Brot geben
und einen Tropfen Blut ins Meer mischen,
er muß sein Messer gut in die Wellen treiben
und seinen Schuh versenken,
Herz, Anker und Kreuz,
und fahren mit wehendem Haar!
Dann wird er wiederkommen.
Wann?
Frag nicht.
Ingeborg Bachmann
KLAGE
Er war mein Nord, mein Süd,
mein Ost und West,
Meine Arbeitswoche
und mein Sonntagsfest,
Mein Gespräch, mein Lied,
91
mein Tag, meine Nacht,
Ich dachte, Liebe währet ewig:
Falsch gedacht.
Die Sterne sind jetzt unerwünscht,
löscht jeden aus davon,
Verhüllt auch den Mon
und nieder reißt die Sonn',
Fegt die Wälder zusammen
und gießt aus den Ozean,
Weil nun nichts mehr
je wieder gut werden kann.«
Haltet alle Uhren an,
laßt das Telefon abstellen,
Hindert den Hund daran,
den saftigen Knochen anzubellen,
Klaviere sollen schweigen,
und mit gedämpftem Trommelschlag,
Laßt die Trauernden nun kommen,
tragt heraus den Sarg.
Laßt Flugzeuge kreisen,
klagend im Abendrot,
An den Himmel schreibend
die Botschaft. Er ist tot;
Laßt um die weißen Hälse der Tauben
Kreppschleifen schlagen
Und Verkehrspolizei schwarze
Baumwollhandschuh' tragen.
W.H. Auden
ANRUF (VOR 1958)
Die Zeit ist ausgelöscht
o Herr
mein Wort das bitter kam
und finster
Herr
zu finster für die Erde
ausgelöscht ist meine Qual
mein Hunger ausgetrunken
und mein Herz in Nächten
die zerpflügt sind
mit dem Pflug der Lieder
die Zeit ist ohne End'
92
doch voll der Träume Not
die mich nicht will
auf meinem Stein des Sterbens.
Thomas Bernhard
LA MORT DES ARTISTES
Combien faut-il de fois secouer mes grelots
Et baiser ton front bas, morne Caricature?
Pour piquer dans le but, de mystique nature,
Combien, ô mon carquois, perdre javelots?
Nous userons notre âme en de subtils complots,
Et nous démolirons mainte lourde armature,
Avant de contempler la grande Créature
Dont l'infernal désir nous remplit de sanglots
Il en est qui jamais n'ont connu leur Idole,
Et ces sculpteurs damnés et marqués d'un affront,
Qui vont se martelant la poitrine et le front,
N'ont qu'un espoir, étrange et sombre Capitole!
C'est que la Mort, planant comme un soleil nouveau,
Fera s'épanouir les fleurs de leur cerveau!
Charles Baudelaire
Der Tod der Künstler
Wie lange werd ich fröstelnd beben müssen
Und, spottgestalt! die flache stirn dir küssen,
Wie viele pfeile fliehn aus meinen köchern
Die mystisch ferne scheibe zu durchlöchern?
Wir zehren unsre kraft in spitzen plänen,
Wir werden manche harte wehr zerhauen
Eh wir die große kreatur beschauen –
Ihr höllisches gelüst erzwingt uns tränen.
So manche fanden niemals ihr Idol,
verwünschte bildner die die schande geißelt
Und deren hand dir haupt und busen meißelt
Mit einer hoffnung, düstres kapitol,
Daß einst der Tod, ein neues tag-gestirn,
Die blumen sprießen läßt in ihrem hirn.
Übertragung: Stefan George
93
PLEURO. DA SCHWAND MIR DAS SÜSSE LEBEN,
Ich merkte, die Kraft sank,
O! Beim letzten Hauch elend brach ich in Tränen aus,
So holde Blüte lassend.
Sie sagen, der furchtbare
Sohn Amphitryons nur diesmal
Habe die Wimper benetzt, des leidgeprüften
Mannes Verhängnis bejammernd.
Auch Ihm im Wechsel
Sagt' er: “Der Menschen Bestes wäre nie geborn zu sein,
Nie Helios' Licht erblickt zu
Haben. Da aber kein Vorteil ist
Dies zu beklagen,
Muß man bereden, was zu erfüllen. Gibt es in den Gemächern
Des Aresfreunds Oineus
Eine Jungfrau noch von den Töchtern,
Dir an Gestalt gleich?
Die will zur heitern Gemahlin ich gern haben.”
Ihm der tapfere
Schatten erwiderte Meleagros':
“Ich ließ zurück mit blühendem Nacken
Im Hause Deianeira,
Unkundig noch der goldenen
Kypris, der menschenbezaubernden.”
Weißarmige Kalliope,
Halte den wohlgefügten Wagen
Hier an. Auf Kronos' Sohn
Sei gesungen, den Olympischen, ersten der Götter,
Den unermüdlich strömenden
Alpheus, des Pelops Macht
Und Pisa, von wo der berühmte,
Auf Füßen siegende, im Lauf
Kam Pherenikos zum getürmten Syrakus,
Dem Hieron bringend
Das Glücksreis.
Man muß der Wahrheit zuliebe
Loben, den Neid mit beiden
Händen fernhaltend,
Wenn einer Glück hat der Sterblichen.
Der Boiotische Mann so sprach, der süßen
Diener, Hesiodos,
94
Der Musen: Wen die Unsterblichen ehren, dem
Auch der Sterblichen Ruhm folgt. Ich glaube gewiß,
Daß des Pfades rühmende Zunge zu Recht
Sang dem Hieron. Daher nämlich
Die Wurzeln sprießen des Glücks;
Die möge der Allvater
Zeus unerschütterlich in Frieden beschirmen.
Bakchylides von Keos übertragen von Curt Hohoff
TRAURIGKEIT
Die mir noch gestern glühten,
Sind heut dem Tod geweiht,
Blüten fallen um Blüten
Vom Baum der Traurigkeit.
Ich seh sie fallen, fallen
Wie Schnee auf meinen Pfad,
Die Schritte nicht mehr hallen,
Das lange Schweigen naht.
Der Himmel hat nicht Sterne,
Das Herz nicht Liebe mehr,
Es schweigt die graue Ferne,
Die Welt ward alt und leer.
Wer kann sein Herz behüten
In dieser bösen Zeit?
Es fallen Blüten um Blüten
Vom Baum der Traurigkeit.
Hermann Hesse
L'EPITAPHE VILLON
Freres humains qui après nous vivez,
N'ayez les cuers contre nous endurcis,
Car, se pitié de nous povres avez,
Dieu en aura plus tost de vous mercis.
Vous nous voiez cy attachez cinq, six:
Quant de la chair, que trop avons nourrie,
Elle est pieça devorée et pourrie,
Et nous, les os, devenons cendre et pouldre.
De nostre mal personne ne s'en rie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!
Se freres vous clamons, pas n'en devez
95
Avoir desdaing, quoy que fusmes occis
Par justice. Toutesfois, vous sçavez
Que tous hommes , n‘ont pas bon sens rassi;
Excusez nous, puis que sommes transsis,
Envers le fils de la Vierge Marie,
Que sa grace ne soit pour nous tarie,
Nous preservant de l‘ifernale fouldre.
Nous sommes mors, ame ne nous harie;
Mais prie Dieu que tous nous vueille absouldre!
François Villon
Ballade von den Gehenkten
Ihr Menschenbrüder, die ihr nach uns lebt,
verhärtet euer Herz nicht gegen unsre Pein.
Denn wenn erbarmend ihr den Blick zu uns erhebt,
wird Gott euch desto eher gnädig sein.
Hier seht ihr uns gehenkt, zu sechst und siebt,
und unser Fleisch, zu wohlgenährt, zu sehr geliebt,
ist längst verfault, verwest und abgefallen schon.
Zu Staub und Asche modert unser dürr Gebein.
Drum spottet unser nicht, spart euern Hohn
und bittet Gott, er möge uns verzeihn.
Wenn wir euch Brüder heißen, zürnt uns bitte nicht.
Ihr seht im Wind uns baumeln hier am Hochgericht.
So wisset denn: es traf uns der verdiente Lohn.
Gedenkt, nicht jeder kann gesetzten Sinnes sein.
Legt Fürbitt ein für uns bei Gottes hehrem Sohn,
daß seine Huld und Gnade uns nicht sei verloren
und uns bewahre vor des Höllenpfuhles Pein.
Tot sind wir, und die Toten läßt man ungeschoren.
Doch bittet Gott, er möge uns verzeihn.
Übertragung: Walter Widmer
KLEIN STERBELIED
So still ich bin,
All Blut rinnt hin.
Wie weich umher.
Nichts weiß ich mehr.
Mein Herz noch klein;
Starb leis an Pein.
War blau und fromm!
96
O Himmel, komm.
Ein tiefer Schall Nacht überall.
Else Lasker-Schüler
IN WEITE FERNE GEHEN HÜGEL: MENSCHENKÖPFE,
Mich wird man nicht mehr sehn, ich werd verschwindend kleinUnd doch, in Kinderspielen, Büchern, zärtlichen Geschöpfen
Werd ich einst auferstehend sagen, daß die Sonne scheint.
Ossip Mandelstam
WAHRHEIT (CA. 550 V. CHR.)
Nicht ob ich tot einst lieg auf ein königlich Lager gebettet,
Kümmert mich, sondern gewährt sei nur im Leben die Lust.
Sanfter auf Teppichen nicht als auf Stechkraut ruht der Gestorbne;
Wenig verschlägt es, ob hart oder ob weicher das Holz.
Theognis von Megara übertragen von Eduard Mörike (1951)
DER TOD WIRD KOMMEN UND DEINE AUGEN HABEN,
dieser Tod, der uns begleitet
von morgens bis abends, schlaflos,
dumpf, wie ein alter Gewissensbiß
oder ein törichtes Laster. Und deine Augen
werden ein leeres Wort sein,
ein verschwiegener Schrei, ein Schweigen.
So siehst du sie jeden Morgen,
wenn du dich über dich neigst, mit dir allein
im Spiegel. O teuere Hoffnung,
an jenem Tage werden auch wir es wissen,
daß du das Leben bist und das Nichts.
Für alle hat der Tod einen Blick.
Der Tod wird kommen und deine Augen haben.
Das wird sein wie das Ablegen eines Lasters,
wie wenn man ein totes Gesicht
wieder auftauchen sieht im Spiegel,
oder auf eine verschlossene Lippe horcht.
Wir werden stumm in den Strudel steigen.
Cesare Pavese
SONNET XXX
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
97
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe teIl o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think in thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.
William Shakespeare
XXX. SONETT
Wenn ich in schweigender Gedanken Rat
Erinnrung des Vergangnen traulich lade,
Beseufzend was entflohn mir nie mehr naht,
Neu klagend alte Weh'n versunkner Lebenspfade:
Dann netz' ich wohl versiechte Augenlider
Um teure Freund' in Todesnacht gehüllt;
Es weinen, längst erstickt, der Liebe Schmerzen wieder,
Der Gram um manch dahingeschwunden Bild.
Dann kann ich leiden um vergangnes Leid,
Die trübe Summe vorbeklagter Klagen
Von Weh zu Weh ziehn mit Betrübsamkeit,
Sie zahlend wie noch niemals abgetragen.
Doch, teurer Freund! gedenk' ich dein dabei,
Ersetzt ist alles, und ich atme frei.
LIED (CA. 600 V. CHRISTUS)
Erstorben wirst du liegen
Und niemand wird dein denken,
Niemand zu allen Zeiten:
Denn nie hast du die Rosen
Pieriens berühret.
Unscheinbar wirst du müssen
In Todes Wohnung gehen,
Und niemand wird dich ansehn
Im Heer der dunkeln Schatten.
Sappho von Mytilene übertragen von Johann Gottfried Herder
SUR UNE MORTE
98
Elle était belle, si la Nuit
Qui dort dans la sombre chapelle
Où Michel-Ange a fait son lit,
Immobile, peut être belle.
Elle était bonne, s'il suffit
Qu'en passant la main s'ouvre et donne,
Sans que Dieu n'ait rien vu, rien dit,
Si l'or sans pitié fait l'aumône.
Elle pensait, si le vain bruit
D'une voix douce et cadencée,
Comme le ruisseau qui gémit.
Peut faire croire à la pensée.
Elle priait, si deux beaux yeux,
Tantôt s'attachant à la terre,
Tantôt se levant vers les cieux,
Peuvent s'appeler la priére.
Elle aurait souri, si la fleur
Qui ne s'est point épanouie
Alfred de Musset
Auf eine Todte
Ja, sie war schön, wenn man die Nacht
Schön nennen kann in der Kapelle,
Zu deren kalter Marmorpracht
Nie dringen kann des Tages Helle,
Ja, sie war gut, wenn es genügt,
Almosen im Vorübereilen,
Wie es der Zufall eben fügt,
Und ohne Mitleid auszutheilen.
Sie dachte, - wenn wir bei dem Schall,
Der einer weichen Stimm entquollen
Eintönig wie des Bächleins Fall,
Schon an Gedanken glauben sollen.
Sie betete, wenn Beten heißt:
Daß sich zwei schöne Augensterne
Bald niedersenken wie verwaist,
Bald heben zu der Himmelsferne.
99
Gelächelt hätte sie - wenn Duft
Aus Blumen, die sich nie erschlossen,
Nachdichtung: Otto Baisch
ABSCHIED VOM GRABE DES FANG GUAN
Einsam das Grab, an dem das Pferd gezügelt
in fremdem Land: denn wieder heißt es scheiden.
Von frischen Tränen bleibt kein Fleck verschont,
im niedern Himmel Wolkenfetzen treiben.
Der einst mit einem Xie An Schach gespielt,
bringt einem Xu Jun das begehrte Schwert:
allein er sieht des Haines Blüten fallen,
Pirole er zum Abschied zwitschern hört.
Du Fu
IM ALTER
Wie wird nun alles so stille wieder!
So war mirs oft in der Kinderzeit,
Die Bäche gehen rauschend nieder
Durch die dämmende Einsamkeit,
Kaum noch hört man einen Hirten singen,
Aus allen Dörfern, Schluchten weit
Die Abendglocken herüberklingen,
Versunken nun mit Lust und Leid
Die Täler, die noch einmal blitzen,
Nur hinter dem stillen Walde weit
Noch Abendröte an den Bergesspitzen
Wie Morgenrot der Ewigkeit.
Joseph v. Eichendorff
SCHLIESSE MIR DIE AUGEN BEIDE
Mit den lieben Händen zu!
Geht doch alles, was ich leide,
Unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well um Welle schlafen leget,
Wie der letzte Schlag sich reget,
Füllest du mein ganzes Herz.
Theodor Storm
100
MUTTERNS HÄNDE
un Kaffe jekocht
un de Töppe rübajeschohm un jewischt und jenäht
un jemacht und jedreht...
alles mit deine Hände.
Hast de Milch zujedeckt,
uns Bonbongs zujesteckt
un Zeitungen ausjetragn hast die Hemden jezählt
und Kartoffeln jeschält...
alles mit deine Hände.
Hast uns manches Mal
bei jroßen Schkandal
auch'n Katzenkopp jejeben.
Hast uns hochjebracht.
Wir wahn Stricker acht
sechse sind noch am Leben...
alles mit deine Hände.
Heiß warn se un kalt
Nu sind se alt
nu bist du bald am Ende.
Da stehn wa nu hier,
und denn komm wir bei dir
und streicheln deine Hände.
Kurt Tucholsky
WIE DUNKEL SIND DEINE SCHLÄFEN
Letzte Wache Und deine Hände so schwer,
Bist du schon weit von dannen
Und hörst mich nicht mehr?
Unter dem flackernden Lichte
Bist du so traurig und alt,
Und deine Lippen sind grausam
In ewiger Starre gekrallt.
Morgen schon ist hier das Schweigen,
Und vielleicht in der Luft
Noch das Rascheln der Kränze
101
Und ein verwesender Duft.
Aber die Nächte werden
Leerer nun, Jahr um Jahr,
Hier, wo dein Haupt lag und leise
Immer dein Atem war.
Georg Heym
ICH KANN ES NICHT VERGESSEN XXXVII. (BUCH DER LIEDER)
Ich kann es nicht vergessen,
Geliebtes, holdes Weib,
Daß ich dich einst besessen,
Die Seele und den Leib.
Den Leib möcht ich noch haben,
Den Leib so zart und jung;
Die Seele könnt ihr begraben,
Hab‘ selber Seele genug.
Ich will meine Seele zerschneiden,
Und hauchen die Hälfte dir ein,
Und will dich umschlingen, wir müssen
Ganz Leib und Seele seyn.
Heinrich Heine
WIE KANN ICH DIE TOTE, DIE FRAU NUN NOCH LOBEN?
Sie steht dort in Fremdheit, ist Macht ...
Ins Grab, in ein warmes, gewaltsam gezogen
Von seltener Liebe und Kraft.
Gerundete Brauen, beharrlich: zwei Schwalben Die flogen vom Sarg her zu mir:
Zu lang schon hätt man sie dort oben gehalten
Im kalten Stockholmer Quartier.
Die Geige der Väter: der Stolz deiner Sippe –
Ihr Hals gab sein Schönsein dir hin,
Du öffnetest lachend die zierlichen Lippen,
Italisches, russisches Kind.
Dein lastendes Bild will ich immer bewahren,
Du Bärenkind, Wildling, Mignon Doch Mühlen im Schnee werden Winter erfahren,
Vereist ist dein Horn, Postillion.
102
Ossip Mandelstam Übertragung: Ralph Dutli
IN DEN BÜCHERN STERBEN
Name, Vorname
Klammer auf
Das Geburtsjahr, Strich, das Todesjahr, aus
Klammer zu.
Nun ist er in den Büchern ein Name, ein Vorname
In Klammern sein Geburts- und Todesjahr.
Gegen Ende der Seite oder etwas weiter unten
Seine Werke, Erscheinungsjahre
Eine kurze, lange Liste.
Wie Vögel im Todeskampf die Buchtitel in euren Händen.
Der Strich zwischen den beiden Klammern
Er bedeutet alles
Seine Hoffnung, seine Angst, seine Tränen, seine Freude
Er bedeutet alles.
Nun ist er in den Büchern
Gefangen durch einen Strich;
Lebt er noch: er kann sich nicht wehren,
Sie können ihn töten.
Çet Necatigil Übertragung: Yüksel Pazarka
DES TODES BOTEN (CA. 750 N.. CHR.)
All die Gedankenlosen, die nicht sorgen,
Zu welcher Zeit des Todes Boten kommen,
Müssen in niederer Verkörperung
Lange die Qual der Leiden fühlen.
Die jedoch gut und heilig sind,
Betragen sich nicht gedankenlos,
Wenn des Todes Boten erscheinen,
Beachten, was die Hohe Lehre sagt,
und sehn, erschreckt, in der Verhaftung
Die ew'ge Quelle von Geburt und Tod,
Befrein sich selbst von diesem Hang
Und tilgen so Geburt und Tod.
Sicher und glücklich ruhen sie.
Entlassen aus der flutenden Schau,
Entbunden aller Sünd' und Furcht;
sie sind nun alles Elends bloß.
103
VERGEBLICH (CA. 500 V. CHR.)
Gering ist der Menschen Macht, erfolglos ihr Streben, in
Knappem Dasein Mühsal um Mühsal,
Und unentrinnbar hängt gleichmäßig über ihnen der Tod.
Denn davon erhalten ihr Teil ebenso die Guten
Wie wer schlecht ist.
Es gibt kein Unglück
Das nicht zu erwarten wäre bei Menschen, in kurzer Frist
Stößt Gott alles um.
Denn alles versinkt in dem einen grauenvollen Wirbelschlund,
Die großen Manneswerte und der Reichtum.
Denn auch sie vermochten es nicht, die früher einmal gewesen sind,
Halbgötter gezeugt von Herrengöttern,
Ein mühefreies, verfallfreies, gefahrfreies Leben
Zum Ziel des Greisentums zu bringen.
Simonides von Keos übertragen von Hermann Fränkel
ODE AN DIE WIEDERERSTANDENEN
Die Nacht ist der Tod des Tages,
Die Berge sind der Tod der ältesten Vögel.
Jene Witwen, die sich still beklagend zum Gebet waschen,
Sind der Tod ihrer seligen Gatten.
Geliebt werdet ihr hellblau, jeden Sommer,
Die Ähre ist der Tod des Weizens.
Ihr begreift nicht wie, ihr seht nicht: auf der Sonne
Ist Dienstag der Tod von Montag.
Eisig kalte, eisig dunkle
Einsamkeit ist der Tod jener schönen Helle.
Leben, Leben, dreißig Jahre, fünfzig Jahre, achtzig Jahre
Sind deinetwegen der Tod der Liebe.
Fazil Hüsnü Daglarc Übertragung: Yüksel Pazarkaya
WAS DANN? (CA. 1930)
Wo wird es bleiben,
Was mit dem letzten Hauch entweicht?
Wie Winde werden wir treiben Vielleicht!
Werden wir reinigend wehen?
Und kennen jedes Menschen Gesicht.
Und jeder darf durch uns gehen,
104
Erkennt aber uns nicht.
Wir werden drohen und mahnen
Als Sturm
,Und lenken die Wetterfahne
Auf jedem Turm.
Ach, sehen wir die dann wieder,
Die vor uns gestorben sind?
Wir, dann ungreifbarer Wind?
Richten wir auf und nieder
Die andern, die nach uns leben?
Wie weit wohl Gottes Gnade reicht.
Uns alles zu vergeben?
Vielleicht? Vielleicht!
Joachim Ringelnatz
SONNET LXVI
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
William Shakespeare
LXVI. SONETT
Müde von alle diesem wünsch' ich Tod:
Verdienst zum Bettler sehn geboren werden,
Und hohle Dürftigkeit in Grün und Rot,
Und wie sich reinste Treu entfärbt auf Erden,
Und goldnen Ehrenschmuck auf Knechteshaupt,
Und jungfräuliche Tugend frech geschändet,
Und Hoheit ihres Herrschertums beraubt,
Und Kraft an lahmes Regiment verschwendet,
Und Kunst im Zungenbande der Gewalt,
105
Und Schulenunsinn, der Vernunft entgeistert,
Und schlichte Wahrheit, die man Einfalt schalt,
Und wie vom Bösen Gutes wird gemeistert:
Müde von alle dem, wär Tod mir süß;
Nur, daß ich sterbend den Geliebten ließ!
WAS SIND WIR MENSCHEN DOCH
Menschliches Elende
Was sind wir Menschen doch! Ein Wohnhaus grimmer Schmerzen,
Ein Ball des falschen Glücks, ein Irrlicht dieser Zeit,
Ein Schauplatz herber Angst, besetzt mit scharfem Leid,
Ein bald verschmelzter Schnee und abgebrannte Kerzen.
Dies Leben fleucht davon wie ein Geschwätz und Scherzen.
Die vor uns abgelegt des schwachen Leibes Kleid
Und in das Totenbuch der großen Sterblichkeit
Längst eingeschrieben sind, sind uns aus Sinn und Herzen.
Gleich wie ein eitel Traum leicht aus der Acht hinfällt
Und wie ein Strom verscheußt, den keine Macht aufhält,
So muß auch unser Nam, Lob, Ehr und Ruhm verschwinden.
Was itzund Atem holt, muß mit der Luft entfliehn,
Was nach uns kommen wird, wird uns ins Grab nachziehn.
Was sag ich? Wir vergehn wie Rauch vor starken Winden.
Andreas Gryphiu
CHANSON D‘AUTOMNE
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D' une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l‘ heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m' emporte
Deςà, delà,
106
Pareil à la
Feuille morte.
Paul Verlaine
Herbstlied
Seufzer gleiten
Die saiten
Des herbsts entlang
Treffen mein herz
Mit einem schmerz
Dumpf und bang.
Beim glockenschlag
Denk ich zag
und voll peinen
An die zeit
Die nun schon weit
Und muss weinen.
Im bösen winde
Geh ich und finde
Keine statt...
Treibe fort
Bald da bald dort –
Ein welkes blatt.
Übertragung: Stefan George
KALEIDOSKOP
wer Gott ahnet, ist hoch zu halten,
Denn er wird nie im Schlechten walten.
Der Mensch erfährt, er sei auch, wer er mag,
Ein letztes Glück und einen letzten Tag.
Nichts vom Vergänglichen,
Wie's auch geschah
Uns zu verewigen
Sind wir ja da.
Johann Wolfgang von Goethe
INSCHRIFT AUF EINEM NICHT ABGEHOLTEN GRABSTEIN (CA. 1927)
Wandrer, wenn du vorbeikommst
Wisse:
Ich war glücklich
Meine Unternehmungen waren fruchtbar
107
Meine Freunde treu
Meine Gedanken angenehm
Was ich tat, war besonnen
Am Ende habe ich nicht widerrufen
Wegen einer Kleinigkeit
Habe ich nie mein Urteil geändert.
Da ich noch nicht tot bin
Wage ich nichts zu sagen als:
Mein Leben war schwer, aber
Ich klage nicht
Auch habe ich etwas aufzuweisen
Was mein Leben rentiert hat
Sorge dich nicht um mich, ich selber
Verachte die Unglücklichen
Aber schon, als ich schrieb
Was du hier liest
Gab es nichts mehr, was mich noch treffen konnte.
Bertold Brecht
LEBENSLAUF
Größers wolltest auch du, aber die Liebe zwingt
All uns nieder, das Leid beuget gewaltiger,
Doch es kehret umsonst nicht
Unser Bogen, woher er kommt.
Aufwärts oder hinab! Herrschet in heilger Nacht,
Wo die stumme Natur werdende Tage sinnt,
Herrscht im schiefesten Orkus
Nicht ein Grades, ein Recht noch auch?
Dies erfuhr ich. Denn nie, sterblichen Meistern gleich,
Habt ihr Himmlischen, ihr Alleserhaltenden,
Daß ich wüßte, mit Vorsicht
Mich des ebenen Pfads geführt.
Alles prüfe der Mensch, sagen die Himmlischen,
Daß er, kräftig genährt, danken für Alles lern
Und verstehe die Freiheit
Aufzubrechen, wohin er will.
Friedrich Hölderlin
SONNET XI
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
108
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase;
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.
William Shakespeare
XI. SONETTE
So schnell du abblühst, sprossest du heran
Aus dem, was dir entging, in deinen Zweigen,
Und was du jugendlich an Blut vertan,
Das nennst du, wenn die Jugend schwand, dein eigen.
Hierin lebt Weisheit, Schönheit, Nachwuchs fort;
Sonst, Torheit, Alter, eisiges Gerinnen.
Dächt' alles so, die Zeit wär längst verdorrt,
In sechzig Jahren diese Welt von hinnen.
Laß sterben unfruchtbar, die anmutleer,
Rauh von Natur und wüst nicht zur Vermehrung taugen;
Sieh ihre Bestbegabten; dir ward mehr;
So reiche Gabe sollst du reichlich brauchen!
Natur schnitt ihren Stempel dich, und sprach:
Laß ihn nicht untergehen, präg' ihn nach.
ICH WAR EINMAL EIN KIND. GENAU WIE IHR.
Ich war ein Mann. Und jetzt bin ich ein Greis.
Die Zeit verging. Ich bin noch immer hier
Und möchte gern vergessen, was ich weiß.
Ich war ein Kind. Ein Mann. Nun bin ich mürbe.
Wer lange lebt, hat eines Tags genug.
Ich hätte nichts dagegen, wenn ich stürbe.
Ich bin so müde. Andre nennen's klug.
Ach, ich sah manches Stück im Welttheater.
Ich war einmal ein Kind, wie ihr es seid.
Ich war einmal ein Mann. Ein Freund. Ein Vater.
Und meistens war es schade um die Zeit...
Ich könnte euch verschiedenes erzählen,
109
Was nicht in euren Lesebüchern steht.
Geschichten, welche im Geschichtsbuch fehlen,
Sind immer die, um die sich alles dreht.
Wir hatten Krieg. Wir sahen, wie er war.
Wir litten Not und sah'n, wie sie entstand.
Die großen Lügen wurden offenbar.
Ich hab' ein paar der Lügner gut gekannt.
Ja, ich sah manches Stück im Welttheater.
Ums Eintrittsgeld tut's mir noch heute leid.
Ich war ein Kind. Ein Mann. Ein Freund. Ein Vater.
Und meistens war es schade um die Zeit...
Wir hofften. Doch die Hoffnung war vermessen.
Und die Vernunft blieb wie ein Stern entfernt.
Die nach uns kamen, hatten schnell vergessen.
Die nach uns kamen, hatten nichts gelernt.
Sie hatten Krieg. Sie sahen, wie er war.
Sie litten Not und sah'n, wie sie entstand.
Die großen Lügen wurden offenbar.
Die großen Lügen werden nie erkannt.
Und nun kommt ihr. Ich kann euch nichts vererben:
Macht, was ihr wollt. Doch merkt euch dieses Wort:
Vernunft muß sich ein jeder selbst erwerben,
Und nur die Dummheit pflanzt sich gratis fort.
Die Welt besteht aus Neid. Und Streit. Und Leid.
Und meistens ist es schade um die Zeit.
Erich Kästner
AUSGANG
Immer enger, leise, leise
Ziehen sich die Lebenskreise,
Schwindet hin, was prahlt und prunkt,
Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben,
Und ist nichts in Sicht geblieben
Als der letzte dunkle Punkt.
Theodor Fontane
KLEINER RING
Was unterscheidet
Götter von Menschen?
Daß viele Wellen
Vor jenen wandeln,
Ein ewiger Strom:
Uns hebt die Welle,
Verschlingt die Welle,
110
Und wir versinken.
Ein kleiner Ring
Begrenzt unser Leben,
Und viele Geschlechter
Reihen sich dauernd
An ihres Daseins
Unendliche Kette.
Johann Wolfgang Goethe
AN SICH SELBST
Mir grauet vor mir selbst; mir zittern alle Glieder,
Wenn ich die Lipp und Nas und beider Augen Kluft,
Die blind vom Wachen sind, des Atems schwere Luft
Betracht und die nun schon erstorbnen Augen-Lider.
Die Zunge, schwarz vom Brand, fällt mit den Worten nieder
Und lallt ich weiß nicht was; die müde Seele ruft
Dem großen Tröster zu; das Fleisch ruft nach der Gruft;
Die Ärzte lassen mich; die Schmerzen kommen wieder.
Mein Körper ist nicht mehr als Adern, Fell und Bein.
Das Sitzen ist mein Tod, das Liegen meine Pein.
Die Schenkel haben selbst nun Träger wohl vonnöten.
Was ist der hohe Ruhm, und Jugend, Ehr und Kunst?
Wenn diese Stunde kommt, wird alles Rauch und Dunst,
Und eine Not muß uns mit allem Vorsatz töten.
Andreas Gryphius
VERSÖHNUNG
Es ließe sich alles versöhnen,
Wenn keine Rechenkunst es will.
In einer schönen,
Ganz neuen und scheuen
Stunde spricht ein Bereuen
So mutig still.
Es kann ein ergreifend Gedicht
Werden, das kurze Leben,
Wenn ein Vergehen
Aus Frömmigkeit schlicht
Sein Innerstes spricht.
Zwei Liebende auseinandergerissen:
111
Gut wollen und einfach sein!
Wenn beide das wissen,
Kann ihr Dach wieder sein Dach sein
Und sein Kissen ihr Kissen.
Joachim Ringelnatz
HERR VON RIBBECK AUF RIBBECK IM HAVELLAND,
Ein Birnbaum in seinem Garten stand,
Und kam die goldene Herbsteszeit
Und die Birnen leuchteten weit und breit,
Da stopfte, wenn's Mittag vom Turme scholl,
Der von Ribbeck sich beide Taschen voll,
Und kam in Pantinen ein Junge daher,
So rief er: ,,Junge, wiste ne Beer?"
Und kam ein Mädel, so rief er: "Lütt Dirn,
Kumm man röwer, ick hebb ne Birn."
So ging es viel Jahre, bis lobesam
Der von Ribbeck auf Ribbeck zu sterben kam.
Er fühlte sein Ende, 's war Herbsteszeit,
Wieder lachten die Birnen weit und breit;
Da sagte von Ribbeck: ,,Ich scheide nun ab.
Legt mir eine Birne mit ins Grab!”
Und drei Tage drauf, aus dem Doppeldachhaus,
Trugen von Ribbeck sie hinaus.
Alle Bauern und Büdner mit Feiergesicht
Saugen ,,Jesus meine Zuversicht!"
Und die Kinder klagten, das Herze schwer:
,,He is dod nu. Wer giwt uns nu ne Beer?"
So klagten die Kinder. Das war nicht recht Ach, sie kannten den alten Ribbeck schlecht!
Der neue freilich, der knausert und spart,
Hält Park und Birnbaum strenge verwahrt.
Aber der alte, vorahnend schon
Und voll Mißtrauen gegen den eigenen Sohn,
Der wußte genau, was damals er tat,
Als um eine Birn ins Grab er bat;
Und im dritten Jahr aus dem stillen Haus
Ein Birnbaumsprößling sprößt' heraus.
Und die Jahre gehen wohl auf und ab,
Langst wölbt sich ein Birnbaum über dem Grab,
Und in der goldenen Herbsteszeit
Leuchtet's wieder weit und breit,
112
Und kommt ein Jung übern Kirchhof her,
So flüstert's im Baume: ,,Wiste ne Beer?''
Und kommt ein Mädel, so flüstert's: ,,Lütt Dirn,
Kumm man röwer, ick gew di ne Birn!''
So spendet Segen noch immer die Hand
Des von Ribbeck auf Ribbeck in' Havelland.
Theodor Fontane
ANTRES, & VOUS FONTAINES
De l'élection de son sepulchre
Antres, & vous fontaines
De ces roches hautaines
Qui tombez contre-bas
D'vn glissant pas:
Et vous forests & ondes
Par ces prez vagabondes,
Et vous riues & bois
Oyez ma vois.
Quand le ciel & mon heure
Iugeront que ie meure,
Rauy du beau seiour
Du commun iour,
Je defens qu'on ne rompe
Le marbre pour la pompe
De vouloir mon tombeau
Bastir plus beau:
Mais bien ie veux qu'vn arbre
M'ombrage en lieu d'vn marbre,
Arbre qui soit couuert
Tousiours de vert.
Pierre de Ronsard
wie ich mir mein Grab wünsche
Ihr Grotten, Quellen ihr,
Die aus dem Felsrevier
Hinstürzet unverwandt,
Ein gleitend Band,
Ihr Wälder, Bachgerinn
Durch grüne Wiesen hin,
113
Ihr Ufer, Haine dort,
Vernehmt mein Wort.
Will es die Schicksalsstund,
Daß ich nun geh zugrund,
Und wird genommen mir
Was schön war hier,
Soll nimmermehr es sein,
Daß man aus Marmorstein
Voll übertriebner Pracht
Ein Grab nur macht.
Ein Baum soll mich allein
Beschatten statt dem Stein,
Mit seiner Blätter Kleid,
Grün alle Zeit.
Übertragung: Max Rieple
DER MENSCH
Empfangen und genähret
Vom Weibe wunderbar,
Kömmt er und sieht und höret
Und nimmt des Trugs nicht wahr;
Gelüstet und begehret
Und bringt sein Tränlein dar;
Verachtet und verehret,
Hat Freude und Gefahr;
Glaubt, zweifelt, wähnt und lehret,
Hält nichts und alles wahr;
Erbauet und zerstöret
Und quält sich immerdar;
Schläft, wachet, wäscht und zehret;
Trägt braun und graues Haar.
Und alles dieses währet,
Wenns hoch kommt achtzig Jahr.
Denn legt er sich zu seinen Vätern nieder,
Und er kömmt nimmer wieder.
Matthias Claudius
HÄLFTE DES LEBENS
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
114
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
Friedrich Hölderlin
LE CIMETIERE MARIN
Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencée
O récompense après une pensée
Qu'un long regard sur le calme des dieux!
Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l'abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
Le temps scintille et le songe est savoir.
Stable trésor, temple simple à Minerve,
Masse de calme, et visible réserve,
Eau sourcilleuse, Oeil qui gardes en toi
Tant de sommeil sous une voile de flamme,
O mon silence! . . . Édifice dans l'âme,
Mais comble d'or aux mille tuiles, Toit!
Temple du Temps, qu'un seul soupir résume,
À ce point pur je monte et m'accoutume,
Tout entouré de mon regard marin;
Et comme aux dieux mon offrande suprême,
La scintillation sereine sème
Sur l'altitude un dédain souverain.
Comme le fruit se fond en jouissance,
Comme en délice il change son absence
115
Dans une bouche où sa forme se meurt,
Je hume ici ma future fumée,
Et le ciel chante à l'âme consumée
Le changement des rives en rumeur.
Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change!
Après tant d'orgueil, après tant d'étrange
Oisiveté, mais pleine de pouvoir,
Je m'abandonne à ce brillant espace,
Sur les maisons des morts mon ombre passe
Qui m'apprivoise à son frêle mouvoir.
L'âme exposée aux torches du solstice,
Je te soutiens, admirable justice
De la lumière aux armes sans pitié!
Je te tends pure à ta place première,
Regarde-toi! . . . Mais rendre la lumière
Suppose d'ombre une morne moitié.
O pour moi seul, à moi seul, en moi-même,
Auprès d'un coeur, aux sources du poème,
Entre le vide et l'événement pur,
J'attends l'écho de ma grandeur interne,
Amère, sombre, et sonore citerne,
Sonnant dans l'âme un creux toujours futur!
Sais-tu, fausse captive des feuillages,
Golfe mangeur de ces maigres grillages,
Sur mes yeux clos, secrets éblouissants,
Quel corps me traîne à sa fin paresseuse,
Quel front l'attire à cette terre osseuse?
Une étincelle y pense à mes absents.
Fermé, sacré, plein d'un feu sans matière,
Fragment terrestre offert à la lumière,
Ce lieu me plaît, dominé de flambeaux,
Composé d'or, de pierre et d'arbres sombres,
Où tant de marbre est tremblant sur tant d'ombres;
La mer fidèle y dort sur mes tombeaux!
Chienne splendide, écarte l'idolâtre!
Quand solitaire au sourire de pâtre,
Je pais longtemps, moutons mystérieux,
Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes,
Éloignes-en les prudentes colombes,
116
Les songes vains, les anges curieux!
Ici venu, l'avenir est paresse.
L'insecte net gratte la sécheresse;
Tout est brûlé, défait, reçu dans l'air
A je ne sais quelle sévère essence . . .
La vie est vaste, étant ivre d'absence,
Et l'amertume est douce, et l'esprit clair.
Les morts cachés sont bien dans cette terre
Qui les réchauffe et sèche leur mystère.
Midi là-haut, Midi sans mouvement
En soi se pense et convient à soi-même
Tête complète et parfait diadème,
Je suis en toi le secret changement.
Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!
Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes
Sont le défaut de ton grand diamant! . . .
Mais dans leur nuit toute lourde de marbres,
Un peuple vague aux racines des arbres
A pris déjà ton parti lentement.
Ils ont fondu dans une absence épaisse,
L'argile rouge a bu la blanche espèce,
Le don de vivre a passé dans les fleurs!
Où sont des morts les phrases familières,
L'art personnel, les âmes singulières?
La larve file où se formaient les pleurs.
Les cris aigus des filles chatouillées,
Les yeux, les dents, les paupières mouillées,
Le sein charmant qui joue avec le feu,
Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent,
Les derniers dons, les doigts qui les défendent,
Tout va sous terre et rentre dans le jeu!
Et vous, grande âme, espérez-vous un songe
Qui n'aura plus ces couleurs de mensonge
Qu'aux yeux de chair l'onde et l'or font ici?
Chanterez-vous quand serez vaporeuse?
Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse,
La sainte impatience meurt aussi!
Maigre immortalité noire et dorée,
117
Consolatrice affreusement laurée,
Qui de la mort fais un sein maternel,
Le beau mensonge et la pieuse ruse!
Qui ne connaît, et qui ne les refuse,
Ce crâne vide et ce rire éternel!
Pères profonds, têtes inhabitées,
Qui sous le poids de tant de pelletées,
Êtes la terre et confondez nos pas,
Le vrai rongeur, le ver irréfutable
N'est point pour vous qui dormez sous la table,
Il vit de vie, il ne me quitte pas!
Amour, peut-être, ou de moi-même haine?
Sa dent secrète est de moi si prochaine
Que tous les noms lui peuvent convenir!
Qu'importe! Il voit, il veut, il songe, il touche!
Ma chair lui plaît, et jusque sur ma couche,
À ce vivant je vis d'appartenir!
Zénon! Cruel Zénon! Zénon d'Êlée!
M'as-tu percé de cette flèche ailée
Qui vibre, vole, et qui ne vole pas!
Le son m'enfante et la flèche me tue!
Ah! le soleil . . . Quelle ombre de tortue
Pour l'âme, Achille immobile à grands pas!
Non, non! . . . Debout! Dans l'ère successive!
Brisez, mon corps, cette forme pensive!
Buvez, mon sein, la naissance du vent!
Une fraîcheur, de la mer exhalée,
Me rend mon âme . . . O puissance salée!
Courons à l'onde en rejaillir vivant.
Oui! grande mer de délires douée,
Peau de panthère et chlamyde trouée,
De mille et mille idoles du soleil,
Hydre absolue, ivre de ta chair bleue,
Qui te remords l'étincelante queue
Dans un tumulte au silence pareil
Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre!
L'air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs!
Envolez-vous, pages tout éblouies!
118
Rompez, vagues! Rompez d'eaux réjouies
Ce toit tranquille où picoraient des focs!
Paul Valéry
ANNE
Anne qui se mélange au drap pale et délaisse
Des cheveux endormis sur ses yeux mal ouverts
Mire ses bras lointains tournés avec mollesse
Sur la peau sans couleur du ventre découvert.
Elle vide, elle enfle d'ombre sa gorge lente,
Et comme un souvenir pressant ses propres chairs,
Une bouche brisée et pleine d'eau brûlante
Roule le goût immense et le reflet des mers.
Enfin désemparée et libre d'être fraîche,
La dormeuse déserte aux touffes de couleur
Flotte sur son lit blême, et d'une lèvre sèche,
Tête dans la ténebre un souffle amer de fleur.
Et sur le linge où l'aube insensible se plisse,
Tombe, d'un bras de glace effleuré de carmin,
Toute une main défaite et perdant le délice
A travers ses doigts nus dénoués de l'humain.
Au hasard! A jamais, dans le sommeil sans hommes
Pur des tristes éclairs de leurs embrassements,
Elle laisse rouler les grappes et les pommes
Puissantes, qui pendaient aux treilles d'ossements,
Qui riaient, dans leur ambre appelant les vendanges,
Et dont le nombre d'or de riches mouvements
Invoquait la vigueur et les gestes étranges
Que pour tuer l'amour inventent les amants...
Paul Valéry
LES PAS
Tes pas, enfants de mon silence,
Saintement, lentement placés,
Vers le lit de ma vigilance
Procèdent muets et glacés.
Personne pure, ombre divine,
Qu'ils sont doux, tes pas retenus !
Dieux !... tous les dons que je devine
119
Viennent à moi sur ces pieds nus !
Si, de tes lèvres avancées,
Tu prépares pour l'apaiser,
A l'habitant de mes pensées
La nourriture d'un baiser,
Ne hâte pas cet acte tendre,
Douceur d'être et de n'être pas,
Car j'ai vécu de vous attendre,
Et mon coeur n'était que vos pas.
Paul Valéry
LA FILEUSE
Assise, la fileuse au bleu de la croisée
Où le jardin mélodieux se dodeline;
Le rouet ancien qui ronfle l'a grisée.
Lasse, ayant bu l'azur, de filer la câline
Chevelure, à ses doigts si faibles évasives,
Elle songe, et sa tête petite s'incline.
Un arbuste et l'air pur font une source vive
Qui, suspendue au jour, délicieuse arrose
De ses pertes de fleurs le jardin de l'oisive.
Une tige, où le vent vagabond se repose,
Courbe le salut vain de sa grâce étoilée,
Dédiant magnifique, au vieux rouet, sa rose.
Mais la dormeuse file une laine isolée;
Mystérieusement l'ombre frêle se tresse
Au fil de ses doigts longs et qui dorment, filée.
Le songe se dévide avec une paresse
Angélique, et sans cesse, au doux fuseau crédule,
La chevelure ondule au gré de la caresse...
Derrière tant de fleurs, l'azur se dissimule,
Fileuse de feuillage et de lumière ceinte :
Tout le ciel vert se meurt. Le dernier arbre brûle.
Ta soeur, la grande rose où sourit une sainte,
Parfume ton front vague au vent de son haleine
Innocente, et tu crois languir... Tu es éteinte
120
Au bleu de la croisée où tu filais la laine.
Paul Valéry
NIET MOEDIG
De moedigen weten
dat zij niet verrijzen
dat er geen vlees om hen groeit
op de jongste dag
dat zij zich niets meer herinneren
niemand terugzien
dat hun niets te wachten staat
geen zaligheid
geen foltering
ik
ben niet moedig.
Marie Luise Kaschnitz
QUATRE POÈMES
translated from French by the author
1. Dieppe
again the last ebb
the dead shingle
the turning then the steps
toward the lighted town
2.
my way is in the sand flowing
between the shingle and the dune
the summer rain rains on my life
on me my life harrying fleeing
to its beginning to tis end
my peace is there in the receding mist
when I may cease from trreading these long shifting thresholds
and live the space of a door
that opens and shuts
3.
what would I do without this world faceless incurious
where to be lasts but an instant where ebery instant
spills in the void the ignorance of having been
without this wave where in the end
121
body and shadow together are engulfed
what would I do without this silence where the murmurs die
the pantings the frenzies toward succour towards love
without this sky that soars
above it's ballast dust
what would I do what I did yesterday and the day before
peering out of my deadlight looking for another
wandering like me eddying far from all the living
in a convulsive space
among the voices voiceless
that throng my hiddenness
4.
I would like my love to die
and the rain to be falling on the graveyard
and on me walking the streets
mourning the first and last to love me
Samuel Beckett
PSALM 10501
In u schuil ik. Rond mij zijn wolken en donkerheid. Hier valt al het bonzen dood,
de woorden van mijn achtervolgers klinken niet, hun wapens bereiken nooit de
kern. U geeft mijn ziel niet aan het dodenrijk. Dood of leven, het maakt voor u
niet uit. Angstig wentel ik mij rond in kamers die onbereikbaar zijn voor
mensenogen. Met draaiende gebaren paai ik de ruimte.
Laten mijn vijanden niet om mij juichen. Laat
ze niet denken dat ik vlucht voor mijn
verantwoordelijkheden. Een ronde plek, een
pan en zeven stokkende adems. De dood heeft een mond maar
spreekt niet. De dood heeft een oog maar ziet enkel
de loop. Hij heeft oren maar horen kan hij niet. De dood
heeft een neus maar ruikt alleen zichzelf.
Trek mij door uw gangen, god. Leer mij
wandelen op paden die bewegen. Leid mij
in uw waarheid en leer mij zweven. Want
deze weg moet ik gaan, langs deze ravijnen
loopt mij lot, op deze weg schuifelen mijn
ontaarde voeten. Afdrukken zijn er niet. Het gaapt, maar
ik heb geen tijd voor verveling of het pulken van eelt.
Eenzaam ben ik, de hele dag met mijzelf. Ik
wacht op de stortvloed die mij overmant, ik wacht
op de kracht van absolute stilte. Maak
mij kleiner, maai mij weg. Los mij op. Bevrijd
mij van plaats en tijd. Van eeuwigheid. Alleen in uw
122
gangen wil ik leven, alleen in uw ruimte bestaan. Ik
prijs u om het vergezicht. U bent zo licht.
Mijn ziel is ontkomen als een vogel uit de val van zijn
belagers. Hoog zweefde ik en zag dat een dochter werd
doorstoken, een andere dochter doodgeslagen, de zoon
aan de tafel vastgespijkerd. Waarom moet een man zien
hoe zijn vrouw wordt opengeritst en de tweeling in haar
buik er uit getrokken, doodgeschopt? Bestaat
er dan geen recht, geen levend water, geen geweten?
Eenzaam ben ik, de hele dag met mijzelf Ik
wacht op u, in u schuil ik. U prijs ik, in u is
licht, u lost mij op. Doe mij recht, voer
het geding dat ik aanspan. Spaar hen niet, mijn
achtervolgers. Maak ze groot en machtig, laat ze binnen in de
waan. Des te harder zal de klap zijn, des te schrijnender
hun nietigheid. Doe mij recht en
dood hen niet. Neem hun geliefden, de mannen en
vrouwen, de zonen en dochters, neem hun bezit, maar
spaar hun levens. Ze moeten zien. Toon
ze mij. Ik in u.
Nooit was ik zo volkomen.
Nooit zo loos.
Nooit zo ziel.
Waarom stoot u mij weg? Ziet u niet hoe goed het is
als wij samenwonen? Ik geef alles, ik geef mee, maar
uw antwoord is er niet. In de stilte waai
ik en geniet van kleur. Ik ledig de kelk, knijp
in mijn lijf. Ik voel niet, zwakte pakt me. Mijn
benauwdheid maakt mijn spreken stamelen. Ben
ik nog een mens?
Een echo is mijn antwoord: emen.
En ik schreeuw: bederf
En hoor: erf.
Ik roep: stik.
En hoor: ik.
Ik terg: niets.
En hoor: iets.
Is er niets meer heilig? Waarom
noemt u niet alles? Waarom laat u
ons bestaan? Ik ben een pootaardappel op
een gloeiende rots. Vol vertrouwen bouw ik
wortels, mijn loof opent zich naar zon. Mijn
lof verstikt in stof Mijn grijsgroene
bladeren spannen zich. Hoe
lang houd ik dit vol? Hoor
123
toch mijn smeken, hoor
mij zuchten in uw leegte, hoor
mijn vijanden aan de poort, hoor
hen aanleggen, ik ben de roos, ik
ben in de kern die zij raken willen. Maar
mij raakt u alleen.
U raken ze nooit. U
bent zo diep in mij. Zo
in de diepste leegte, zo
ver van hen. Uw lachen doet hen
kleuren, uw adem maakt hen
ademloos.
O, god, haast u.
Haast u om mij te redden.
Laat die mij haten zich branden
aan uw gloed, laat die mij
naar het leven staan terugdeinzen en
het zout zoeken in hun zakken. Laat
wie 'haha' roepen eeuwig lachen. Goed,
ik ben ellendig en arm, ik
ben nietig, minder dan een neet. Ik
ben het niet waard genoemd te worden, mijn
woord gaat ten onder in het uwe, mijn lichaam
siddert bij het noemen van uw naam. Toch bent u
mijn schuilplaats. In u woon ik. Om u bouw ik
mijn tempel. U bent groot door niet te zijn.
Nog zie ik de ontzielden uw woning
binnendringen. Ze hebben geen ontzag voor
de wonderschone trap, het houten bankje
op de veranda. Ze zien niet de sierlijk bewerkte
deur, de vensterbank met potten, de perfekte
deurknop. De dingen zijn daadloos, schoonheid
is een dood begrip, al het mooie is genade.
Ze treden binnen, zingen lofliederen, en maaien ondertussen
alles wat kracht draagt weg. Ze zoeken u. Maar u
kunnen ze niet raken, u bent zo diep, zo ver. Bij u
kunnen ze niet komen. Uw deuren zijn
zo klein. Maar mij vermoeden ze. En ze zien de mijnen. Ik
vlucht niet, mijn mond beweegt en mijn woorden stromen. Hoe
mooier ze zijn, hoe harder ze schreeuwen. Hoe dieper
de zin, hoe onzinniger hun nukken. Ze vernietigen alles wat
iemand lief kan zijn, de tempel wordt een martelkamer. Mijn
geliefden ontnemen ze het leven en ze slepen de ontzielde
lichamen naar buiten om ze daar te doorzeven met kogels die
geen doel meer raken. Er was niemand die begroef, ik
124
begroef alleen mijn hoofd. Ze deden alsof ik er niet was.
Waarom
zagen zij mij niet, waarom doden ze mij met hun stilte?
Hoelang nog, god? Hoe lang nog
laat gij hen begaan. Staat gij dit nog langer
toe? Werp u op moordlustigen, verbind u met uzelf, breng bij
elkaar wat niet bij elkaar mag komen. Spring in het vel, verdeel
de kracht die in u is en werp u op de moordende brigades, de
lieden zonder ziel, de onmensen die hun oog niet kunnen leggen
in een deurknop en een vensterbank. Verdelg de mensen die niet
stilstaan bij een ornament, bij een boom, bij een streep
in het gelaat. Doe het snel, wij zijn zo zwak. Help ons,
god. Met bewegende leegte, met negen slagen in het
niets. Laat u kennen, noem uw naam, verschroei
het bloed van hen die bloed doen vloeien. Druk
stom hen die aan stukken snijden. Wij kunnen dat
niet doen, aan ons is alles slap, zwakte pakte ons.
Mijn ziel is verzadigd van rampen, mijn
leven speelt zich af op de rand van het ravijn. Ik ben een
man geworden zonder kracht, een dode bijna, een man onder de
grond. In de diepste kuil hebt gij mij geworpen, zwaar rust
uw adem op mij. Mijn vrienden hebt gij weggejaagd. Ik
ben ingesloten, ontkomen kan ik niet. Waarom
verstoot gij mij?
Arm en ellendig, radeloos ben ik.
Uw leegte omsingelt mij, uw
brandende ogen maken mij as, uw
zware wateren omspoelen mij. Naar
lucht hap ik. Ik klop aan bij vrienden, maar
niemand doet open. Ik roep uw
naam, maar niemand antwoordt.
Gerechtigheid is het beton onder het niets. Een wreker
steekt in u, het scherm dat u wegtrekt het uiterste
gebaar. Alles klapt op elkaar. Een mes wordt in de
leegte gezet. U bent uw eigen rechter, niemand wordt
gespaard, zelfs die geloven maait u neer. Overal branden
braamstruiken. Overal offert u uw eigen
zoon. Wat om u is wordt weggevaagd. En ik? Ik
zeef mijn god en laat mij door hem zeven. Door
een onzichtbaar net word ik gedreven, door een
onzichtbaar leger word ik gedeeld. Ik span mij in om
heel te blijven, maar weet dat ik mij
delen moet, dat mijn ik een deken
is, een mantel die bedekt wat
onbedekt had moeten blijven.
125
Hoog huis, hoe bereik ik
u, hoe kan ik komen in de
diepte van uw oceaan? Ik
maak mij kleiner, ik
verdwijn bijna. Help mij
bij u uit te huilen. In u schuil
ik, uw huis is klein genoeg, uw mond
zo woordloos, zo zielbezeten. Ik
hecht niet langer aan het leven, maar
het hecht zich. Genadeloos.
IRUN SCHEIFES
ONTBINDING
Het donkert, en het lokt mij niet
Zelfs naar een lamp te tasten.
Waar het de dag te eindigen behaagd heeft,
aanvaard ik de avond.
En daarmee aanvaard ik dat opstaat
Een andere orde van wezens
En van dingen niet verbeeld.
Armen gekruist.
Ledig van wat wij beminden.
Is de hemel weidser. Bevolkte plaatsen
Doemen in de leegte op.
Woon ik in een ervan?
En ik onderscheid zelfs niet mijn huid
Van het toevloeiend duister.
Een unaniem eind concentreert zich
En toeft in de lucht. Aarzelend.
En deze agressieve geest
Die de dag met zich sleept,
Drukt nu niet meer. Zo vrede,
Verbrijzeld.
Zal zij duizend jaren duren, of
Doven met de kleuren van de haan?
Deze roos zij is definitief,
Al is zij schamel.
Fantasie, valse waanzinnige,
Alreeds veracht ik u. En ook u, woord.
126
Op de wereld, eeuwige doorreis,
Zwijgen wij.
En zonder ziel, lichaam, zijt ge zacht.
Carlos Drummond de Andrade (vert. A. Willemsen)
DE TOEBEDEELDE TIJD
Een minuut, een minuut van hoop, niet meer,
En ’t einde komt. En reeds is elke zekerheid
In botten opgegaan. Slechts rest het teer
Besluit tussen de dood en onaandoenlijkheid.
De tijd vermoeit, dus een minuut, niet meer,
En nimmer overwint liefdes scherpzinnigheid
Deze doren, deze naald die, fijne speer,
Ons op ’t onmetelijke strand in stukken splijt.
Nog slechts één minuut, en die komt laat.
Nog slechts van jou iets, die onbuigzaam bent,
Terwijl, lafaard, ik door mijzelf mij duwen laat.
Een minuut, en ’t eind is daar. Klok ongeremd,
Vaag zichtbaar visioen in troebel zwerk,
Zij een minuut genoeg, mij en mijn werk.
Carlos Drummond de Andrade (vert. A. Willemsen)
SONNET VAN DE VERLOREN HOOP
Ik heb de tram gemist en de hoop.
Bleek keer ik terug naar huis.
De straat is nutteloos, geen auto
Zou over mijn lichaam rijden.
Ik loop de trage helling op
Waarlangs de wegen samenvloeien.
En alle leiden zij naar het
Begin van drama en van flora.
Ik weet niet of dit lijden is
Of iemand die – en waarom niet? –
Zich in de smalle nacht vermaakt
Met een onmogelijke fluit.
Intussen het lang geleden
Dat wij ja! riepen tegen de eeuwige.
Carlos Drummond de Andrade (vert. A. Willemsen)
127
DROEFHEID IN DE HEMEL
Ook in de hemel is een melancholisch uur.
Moeilijk moment, waarin twijfel de zielen doordringt.
Waarom heb ik de wereld gemaakt? vraagt God zich af
En antwoordt zich: Ik weet het niet.
De engelen kijken hem verwijtend aan,
En veren vallen.
Alle hypothesen: genade, eeuwigheid, liefde
Vallen, zijn veren.
Nog een veer, de hemel valt uiteen.
Zo zachtjes, geen geraas verraadt
Het moment tussen alles en niets,
Ofwel, de droefheid Gods.
Carlos Drummond de Andrade (vert. A. Willemsen)
MAN GAB MIR EINEN KÖRPER -- WER
Sagt mir, wozu? Er ist nur mein, nur er.
Die stille Freude: atmen duеrfen, leben.
Wem sei der Dank dafuer gegeben?
Ich soll der Gärtner, soll die Blume sein.
Im Kerker Welt, da bin ich nicht allein.
Das Glas der Ewigkeit -- behaucht:
Mein Atem, meine Wärme drauf.
Die Zeichnung auf dem Glas, die Schrift:
Du liest sie nicht, erkennst sie nicht.
Die Trübung, mag sie bald vergehn.
Es bleibt die zarte Zeichnung stehn.
O. Mandelstam 1909 - Deutsch von Paul Celan
WO IST JENES WORT, DAS GEBOREN WIRD?
Wo ist jenes Wort, das
Sich ereignen wird? [...]
Das Wort ist in der Traube, das Wort ist im Eisen
Das Wort ist in der Seele Und das Wort ist in der Finsternis
128
Es erzittert in der Luft. Es leuchtet auf in der Dunkelheit
Das Wort versteht zu lieben Es weiß aber auch zu schmerzen
Das Wort, wenn es geboren wird, ist ein Lastschiff
Wo es ankommt weiß es nicht. Bei der Sonne
Oder dem Abgrund. [...]
Im Rauch, im Feuer, im Herzen, das träumt
Im Traum von der Freiheit, im Stein, im Wasser
In jedem Klang, im Schweigen und in der Stumpfheit
Im Glauben und im
Zweifel. [...]
Das Wort ist in der Traube, das Wort ist auch im Eisen
Das Wort ist in der Seele Das Wort ist auch in der Finsternis
Das ist eine Wehklage. Das ist ein Traum.
Das Wort ist Leben selbst. Mit mehr Liebe
Sollte es ein. [...]
Es gibt ein altes Wort, das mit dem Morgen kommt.
Es gibt ein altes Wort, das mit dem Morgen kommt.
Das eine lebt für sich. Das andere
Verschenkt sich.
Mak Dizdar
SCHWEIGE, VERBIRG DICH UND HALTE
deine Gefühle und Träume geheim,
lass sie in der Tiefe deiner Seele
lautlos auf- und untergehen
wie Sterne in der Nacht;
erfreue dich an ihnen -und schweige.
Wie soll das Herz sich offenbaren?
Wie soll ein anderer dich verstehen?
Begreift er, wodurch du lebst?
Ein ausgesprochener Gedanke ist eine Lüge.
Wenn du die Quellen aufwühlst, trübst du sie;
zehre von ihnen - und schweige.
Verstehe, nur in dir selbst zu leben:
es gibt in deiner Seele eine ganze Welt
geheimnisvoll-zauberhafter Gedanken;
sie betaeubt der äussere Laerm,
die Strahlen des Tages vertreiben sie;
lausche ihrem Gesang- und schweige!...
Fjodor Tjutchev 1830 - Deutsch von Rudolf Pollach
WHAT IS DYING?
129
A ship sails and I stand
watching till she fades on the
horizon, and someone at my
side says, "she is gone."
Gone where? Gone from my
Sight, that is all; she is just as
large as when I saw her...
The diminished size and total
loss of sight is in me, not in
her, and just at the moment
when someone at my side
says "she is gone", there are
others who are watching her
coming, and other voices
take up a glad shout:
'there she comes!'...
and that is dying.
Bishop Brent
GOD, BEFORE HE SENT HIS CHILDREN
to earth.
He gave each one of them
a very carefully selected
package of problems.
These,
he promised smiling.
are yours alone.
No one else may have the
blessings
these problems will bring you.
Now
Go down to your birth
and your forgetfulness.
Knowing that I love you
beyond measure.
ENKEL DIT
Een dal en erboven bossen in de kleuren van de herfst.
Een zwerver komt aan, de kaart heeft hem hier gebracht,
Of misschien de herinnering. Eens, lang geleden, in de zon,
Toen de eerste sneeuw viel en hij hier reed,
Ervoer hij vreugde, krachtig, zonder reden,
Vreugde van de ogen. Alles was ritme
Van voorbijschuivende bomen, van een vogel in de vlucht,
Van een trein op een viaduct, een feest van beweging.
130
Na jaren keert hij terug, hij verlangt niets.
Hij wil slechts één kostbaar ding:
Zuiver kijken zonder naam,
Zonder verwachtingen, angsten en hoop,
Op de grens waar het ik en het niet-ik eindigt.
1985 Czeslaw Milosz
IMMER WENN DU ZURÜCKKOMMST
ist mirs
als sähe ich dich zum erstenmale:
Silbern stäubt es aus meiner Seele
wie aus den Weidenkätzchen
wenn der frühlingswind
sie zum erstenmale berührt.
Telkens als je terugkomt
lijkt het mij
alsof ik je voor de eerste keer zie:
Zilverig stuift het uit mijn ziel
zoals uit wilgenkatjes
als de voorjaarswind
ze voor het eerst beroert.
Paula Ludwig
SPERWER
Iedere lente keert hij terug,
in een eik bouwt hij zijn nest
met klei van het veld
en met de doornen van het struikgewas.
Tijdens de vorige lente
vond hij de boom niet terug;
op zijn plaats stond een bulldozer,
zijn stoom een paraplu,
een wolk tussen de lippen van de lucht.
In de as van de ovens
rust de eik
in de ogen van de sperwer.
Fuad Rifka
LE CHANT DE L'HOMME
I
131
J'ai voulu à ma détresse
des rues étroites, la caresse
à mes épaules des bons murs durs.
Mais vous les avez, ô hommes
élargis de vos pas,
de vos désirs,
de relents de rhum,
de sexe et de «draught-beer».
J'erre dans vos labyrinthes
multicolores et je suis las
de ma plainte.
LIED VAN DE MENS
I
Voor mijn verdriet wilde ik
smalle straten, mijn schouders
gestreeld door stevige muren.
Maar jullie, o mensen, hebben ze
met jullie stappen verbreed,
met jullie verlangens,
met walmen van rum,
seks en bier van het vat.
Ik dwaal door uw
veelkleurige doolhoven,
gebukt onder mijn eigen klacht.
Jacques ROUMAIN
DE WATERLELIE
De kalmoes groeit bij brak water
roerloos tussen de grassen baadt hij zijn stengel
hij is niet aardgeel, lijkt op een wolk
die een vlam bij valavond kleurt
zijn bloemkroon is slap, de bladeren breed
de lange salamander glipt erin
en verdwijnt in het geel, beloert de prooi
behoedzaam keert de herder terug, houdt de hemel in het oog
de zon mag niet ondergegaan zijn
hij rept zich dan naar huis waar de vrouw
die hem steeds afwijst leeft
en in de barst steekt hij de gele lelie
blijft ze drie dagen aan de muur gehecht
zal niemand ze aanraken
komt de vrouw naar de velden
gaan ze zonder één woord achter het riet
samen liggen.
Umberto Piersanti
132
IL GIGLIO D'ACQUA
l'acoro cresce presso l'acqua marcia
immota tra le erbe bagna lo stelo
non è giallo di terra, simile a nube
che una fiamma colora verso sera
floscia la sua corolla, ampie le foglie
la lunga salamandra ci s'infila
e nel giallo si perde, fissa la preda
torna cauto il pastore, sorveglia il cielo
non deve essere il sole andato sotto
s'affretta poi alla casa dove vive
la donna che da sempre si rifiuta
e nella crepa infila il giglio giallo
se resterà tre giorni fisso al muro
non ci sarà pers ona che lo tocchi
giunge la donna ai campi
senza parlare vanno dietro le canne
giacciono insieme.
IN EEN METROSTATION
Ongelukkig zij die in de Metro
een meisje opmerkten
en op slag verliefd werden
en haar gek van liefde volgden
en haar voor altijd in de menigte verloren
Want zij zullen gedoemd zijn
doelloos door de stations te dolen
en te wenen met de liefdesliedjes
die de straatmuzikanten in de tunnels zingen
Misschien is liefde niet meer dan dat:
een vrouw of een man die in een willekeurig station
van de Metro uit een wagon stapt
en enkele seconden lang schittert
en dan opgaat in de naamloze nacht
oscar hahn
SELECTIE
...hoe te beantwoorden dit vuur
hoe te beantwoorden deze wind
die over de klippen veegt
de warmte te vatten
onder de gletsjer van het verstand dooiend
de geur van poriën
de onmiskenbare herinnering van de huid
133
...samen wegzinken
in de wind de wieg van de vogels
hobbelend kreunen van het herfstelijke
het loof van het voorjaar
de wijnrank het drinken
uit de bron
van ons verlangen
zdenka becker
OP HET FEEST VAN AKINDYNOS, ELPIDOFOROS, ANEMPODISTOS
Nu houd ik mijn blik gericht op de boot die leeg zal zijn
Als je instapt, op een uitgestrekt Zeekerkhof
Met marmeren Meisjes die bloemen dragen. Het zal
nacht zijn en augustus
De tijd waarbij de sterrenbeelden wisselen van wacht. En
de bergen gewichtloos
Vol donkere nevel zweven even boven
de grenslijn van de horizon
Geuren hier of daar van verbrand gras. En verdrietigheid
van ongekende soort
Die uit de hoogte
neerstroomt op de ingeslapen zee
In mij fonkelt wat ik niet ken. Toch fonkelt het
Ach schoonheid al gaf je mij nooit helemaal jezelf
Iets tenminste kon ik jou ontvreemden. Ik noem: dit glimpje
groen in de ogen van het meisje dat voor het eerst
Ingaat op de liefde en dat andere onsje goud, waar
je het ook legt het juliet.
Trek voort aan de riemen jullie gewend aan eeltig werk.
Mij krijg je niet mee waar de anderen gaan
Dit gebeurt niet. Ik ben niet bestemd om mij in te lijven
Als vazal van de hemel daar ook wil ik weerom vrij zijn
En echt mezelf. Dit vertelt ook de wind
Odysseas Elytis
DE TIJD EN HET WATER
In het zonwitte licht
van de langharige dagen
wonen je gelaatstrekken.
Als een verlokkingsblauwe regen
zie ik je tranen vallen
over mijn droefheid.
En je verwijdering slaapt
voor de eerste maal
in mijn omarming.
134
Net om de wind mee te vangen:
Vluchtende diepzeevis
beladen met het heldere licht
van het niets.
Zongevleugelde ronde waters
met de vierdimensionele holle spiegels
van de dromen.
Verloren sporen
onder de avondsneeuw
van de vertwijfeling.
Net om de wind mee te vangen:
Zoals de slaaphemel
gevangen in toortsmaskers,
zo vangt god.
steinn steinarr
NA DE VERWONDING
Gisteravond verscheen mij in een droom
Slobodan Markovic,
en verontschuldigde zich voor mijn wonden.
Dit is de enige
Servische verontschuldiging
in heel deze tijd,
en dan nog in een droom
en vanwege een dode dichter.
izet sarajlic
BITTGEDANKE, DIR ZU FÜSSEN
Stirb früher als ich, um ein weniges
früher
Damit nicht du
den weg zum haus
allein zurückgehn mußt
Smeekgedachte, voor jou neergeknield
Sterf vroeger dan ik, een heel klein beetje
vroeger
Opdat niet jij
135
de weg naar huis
alleen terug moet gaan
Reiner Kunze
O IST
die marke schön: der wolf und
die sieben geißlein und
seine pfote ist
ganz weiß. ..Wer
hat den brief geschrieben?
Vielleicht
die sieben geißlein, vielleicht
der wolf
der wolf ist tot!
Im märchen, tochter, nur
im märchen
O wat
is die postzegel mooi: de wolf en
de zeven geitjes en
zijn poot is
helemaal wit... Wie
heeft de brief geschreven?
Misschien
de zeven geitjes,
misschien
de wolf
de wolf is dood!
In het sprookje, dochter, alleen
in het sprookje
Reiner Kunze
AAN DE ROOS
Als alle rozenblaadjes zich zouden kunnen
ophopen tot een berg rozen
zouden ze als een immense roos
tot in de ruimte reiken. Heeft de wereld
zoveel rozen verbruikt? Zoveel rozen
als er dagelijks opengaan.
Iedere dag van het jaar is een roos die
van kleur verandert, de levende roos
die eenieder langzaam in zichzelf
136
ontwaart, nagebootst in de spiegel
van zijn constante overgang: de eenzame roos.
Juan Gil-Albert
DE GEZAGDRAGERS
Hebben zich in een kamer verzameld.
Man van de straat
Laat alle hoop varen.
De regeringen
Schrijven niet-aanvalsverdragen.
Kleine man
Maak je testament.
In duistere tijden
Zal daar ook gezongen worden?
Daar zal ook gezongen worden
Van de duistere tijden.
DE ROOK
Het kleine huisje onder de bomen aan het meer.
Uit het dak stijgt rook op.
Ontbrak hij
Hoe troosteloos zouden dan
Huis, bomen en meer zijn.
BERTOLT BRECHT
DE DAGERAAD
enkel en alleen door de nacht gebaard.
En ik wees
de vochtige ruiker niet af
die jij me van je tranen gaf
om naar gene zijde van de schaduw te gaan.
Ik werd verscheurd.
Maar jij zei
dat hij niet mocht
sterven.
De dageraad.
LA AURORA
sólo engendrada por la noche.
Y no depuse
el ramo húmedo
que tú me diste de tus lágrimas
para ir al otro lado de la sombra.
Fui devorado.
137
Pero tú dijiste
que no podía
morir.
La aurora.
XXXVI
Y todo
lo que existe en esta hora
de absoluto fulgor
se abrasa, arde
contigo,
cuerpo,
en la incendiada boca
de la noche.
XXXVI
En alles
wat er op dit uur
van volkomen luister bestaat
verschroeit, verbrandt
met jou, lichaam,
in de verzengende mond
van de nacht.
José Ángel Valente
ONTWAAKT
mijn stad bij de haven
verzadigd van nacht
word ik vogel
de zon heeft vleugels
pijn is een zachte wolk
omdat de rivier
in mijn hemel vaart
onveranderd
onder de regen
omdat
irissen blauw
rond een vlinder
ruimteloos
hoorbaar zijn
omdat water
schaduw wint
omdat loslaten
bedding is en
licht
Anne-Marie Demoen
138
DEZE BOMEN VOELEN ZICH NIET GOED MET MINDER HEMEL,
deze stenen voelen zich niet goed onder de vreemde voetstappen,
deze gezichten voelen zich alleen maar goed in de zon,
deze harten voelen zich alleen maar goed in de gerechtigheid.
Dit landschap is hard als het zwijgen,
het drukt zijn zwartgebrande stenen tegen zijn hart,
drukt naar het licht zijn verweesde olijven en zijn wijnranken,
drukt zijn tanden opeen. Er is geen water. Alleen licht.
De weg loopt verloren in het licht en de schaduw van de omheining is ijzer.
Versteend zijn de bomen, de stromen en de stemmen
in het kalkwit van de zon.
De wortel stoot op het marmer. De bestofte struiken.
De muilezel en de rots. Ze hijgen. Er is geen water.
Allen hebben dorst. Jaren reeds.
Allen kauwen een mondvol hemel bovenop hun bitterheid.
Hun ogen zijn rood van slapeloosheid,
een diepe lijn staat gegrift tussen hun wenkbrauwen
zoals een cipres tussen twee bergen bij zonsondergang.
Hun hand zit gekleefd aan hun geweer
hun geweer is het verlengstuk van hun hand
hun hand is het verlengde van hun ziel op hun lippen trilt hun woede
en ze dragen hun verdriet zeer diep in hun ogen
als een ster in een kuiltje vol zeezout.
Als ze hun vuisten ballen, is de zon er zeker voor de wereld
als ze glimlachen, vliegt er een kleine zwaluw
uit hun wilde baard als ze slapen, vallen er twaalf sterren
uit hun lege zakken als ze sneuvelen, trekt het leven
de helling op met vlaggen en tamboeren.
Zoveel jaren hebben ze allen honger, hebben ze
allen dorst, sneuvelen ze allemaal belegerd
vanuit vasteland en zee, de hitte vrat aan hun velden
en het zilt drenkte hun huizen de wind rukte hun deuren uit en
de schaarse paaslelies op het plein door de gaten in hun
overjas komt en gaat de dood hun tong is bitter als de pijnappel
hun honden zijn gestorven opgerold in hun schaduw
de regen geselt hun gebeente.Bovenop hun uitkijkpost
versteend roken ze de mest en de nacht starend naar de
razende zee die de gebroken mast van de maan heeft opgeslokt.
Het brood is op, de kogels zijn op,
nu laden ze hun geweren alleen nog met hun hart.
Zoveel jaren belegerd vanuit vasteland en zee
hebben ze allen honger, sneuvelen ze allemaal
maar er is niemand dood bovenop hun uitkijkpost schitteren hun ogen
139
een grote vlag, een groot en dieprood vuur
en iedere morgen vliegen duizenden duiven
uit hun handen naar de vier deuren
van de horizon.
Yannis Ritsos
KAARSLICHT
Zodra zijn wiek
is aangestoken
snelt het naar zijn einde toe
Zwak is de weerstand
tegen het zoeken naar duisternis.
Van wie heeft het de kracht
voor zijn stille opoffering geërfd?
Maar het treurt niet,
de beperktheid van zijn levensduur ten spijt
en geniet ieder opflakkerend moment in een dans.
Hwang Kum-chan
HERFST
Geraakt door de vlam
van één enkele lucifer,
maken ze hun omhulsels los
en gooien ze weg
steeds weer en opnieuw
de najaarsbossen.
Kim Namjo
OPENBARING
op dertig begon met de dood
jouw openbaar leven
je brieven je dagboeken
je vrienden alles
werd te grabbel gegooid
en jij maar lachen
in je vuistje want je kreeg
toch wat je wou
zie mij nu jankend
als een hond
zoeken naar wat tederheid zelfs geen spoor
naar een blije lentetijd
hoe jou liefhebben
hoe jou troosten hoe
jouw lippen kussen
140
van gekloven klei je ogen
bevroren meren
wat rest mij
dan jou
weg te schrijven jou
af te schrijven
Helena van Dina
HET LICHTE VALLEN VAN DE BLAREN
vóór de zon
druppels van aanwezigheid
opgevangen door de wemelende gloed
van de stroom
het berkenpad wacht op de genodigde
die het middaguur verbindt met middernacht
en de roep uit de kindertijd
herhaalt
de geur van het water
dieper dan water
doodsgedachte flitst op
en gaat weer liggen
deze warme adem legt alles stil
behalve ons ademen
Annie Reniers
VOORDRACHT VAN DE MEESTER
Hij sprak
en de hemden van boetelingen
vielen op de grond, bezwangerd.
Het was de keizersnede van de gedachte,
pluchen poppetjes werden geboren, juichend.
Het was het profiel van eenieder,
geknipt uit zwart papier.
Lieveheersbeestjes kropen vanonder onze nagels.
Je kon het bazuingeschal horen bij Jericho
en het gesis van onze genen.
Het was schitterend, zoals hij sprak.
Ik kan me alleen niet meer herinneren
waarover.
Miroslav Holub
BEROEMDE LAATSTE WOORDEN
En had ik nog één woord over,
het was een meeuw te zijn,
in het kielzog van zwetende matrozen
141
gevaarlijk dicht over de schroef te zweven
en krijsend te klapwieken
over een zee die ik de mijne noemen zou.
Of de zoomlens
in het fototoestel van de pornofotograaf.
Of jou te zijn,
in jou de dag door te komen
en door jouw ogen te zien
wat ik niet zien kan.
Daniël Franck
CANCIÓN ÚLTIMA
Pintada, no vacía:
pintada está mi casa
del color de las grandes
pasiones y desgracias.
Regresará del llanto
adonde fue llevada
con su desierta mesa,
con su ruinosa cama.
Florecerán los besos
sobre las almohadas.
Y en torno de los cuerpos
elevará la sábana
su intensa enredadera
nocturna, perfumada.
El odio se amortigua
detrás de la ventana.
Será la garra suave.
Dejadme la esperanza.
Laatste lied
Geschilderd, niet leeg:
mijn huis is geschilderd
met de kleur van grote
passies en tegenspoed.
Het zal terugkeren uit het tranendal
waarheen het werd gevoerd
met zijn verlaten tafel,
met zijn vervallen bed.
De kussen zullen
op de kussens bloeien.
En het laken
142
zal haar intens geurende,
nachtelijke winde rond
de lichamen wentelen.
De haat
zal achter het raam bedaren.
De klauw zal zachtaardig worden.
Laat mij de hoop.
Miguel Hernández
CASIDA DEL SEDIENTO
Arena del desierto
soy: desierto de sed.
Oasis es tu boca
donde no he de beber.
Boca: oasis abierto
a todas las arenas del desierto.
Húmedo punto en medio
de un mundo abrasador,
el de tu cuerpo, el tuyo,
que nunca es de los dos.
Cuerpo: pozo cerrado
a quien la sed y el sol han calcinado.
Cárcel de Ocaña, Mayo 1941
Kasida van de dorstige
Ik ben het zand van de woestijn:
een woestijn van dorst.
Je mond is een oase,
waaraan ik mij niet laven mag.
Mond: oase, open
voor al het zand van de woestijn.
Vochtig oord temidden
van een verzengende wereld,
die van je lichaam, jouw lichaam,
dat nooit ons beiden toebehoort.
Lichaam: bron,
die dorst en zon hebben verkalkt.
Gevangenis van Ocaña, mei 1941
Miguel Hernández
PAUSAS II
No canta el grillo. Ritma
la música
de una estrella.
143
Mide
las pausas luminosas
con su reloj de arena.
Traza
sus órbitas de oro
en la desolación etérea.
La buena gente piensa
- sin embargo que canta una cajita
de música en la hierba.
De krekel zingt niet. Hij geeft
de muziekmaat aan
van een ster.
Hij meet
de lichtpauzen
met zijn zandloper.
Hij tekent
zijn gouden banen
in de etherische desolatie.
Maar de goegemeente denkt
- hoe dan ook dat een muziekdoosje zingt in het gras.
José Gorostiza
DIBUJOS SOBRE UN PUERTO A ROBERTO MONTENEGRO
1. El alba
El paisaje marino
en pesados colores se dibuja.
Duermen las cosas. Al salir, el alba
parece sobre el mar una burbuja.
Y la vida es apenas
un milagroso reposar de barcas
en la blanda quietud de las arenas.
Beschrijvingen van een haven aan Roberto Montenegro
1. De dageraad
Met donkere kleuren
komt het zeelandschap tot stand.
De dingen dromen. Bij het opkomen lijkt
de dageraad een zeepbel boven de zee.
En het leven is nauwelijks meer
dan een wonderbaar verpozen van bootjes
144
op de zachte rust van het zand.
José Gorostiza
JE ZEI: 'MIJN DANSEND VLINDERTJE'
maar later pas
kon ik de ritmen duiden.
Ik leunde aan je knie
wanneer de radio gedichten sprak
vergat mijn spel om wat langzaam
en mooi bewoog daarbinnen;
jouw hand woog op mijn haar alsof jij hoeden wilde
wat ik nog niet te noemen wist.
Elisabeth Kappner
CHAUSSEEN
Erwürgte Abendröte
Stürzender Zeit!
Chausseen. Chausseen.
Kreuzwege der Flucht.
Wagenspuren über den Acker,
Der mit den Augen
Erschlagener Pferde
Den brennenden Himmel sah.
Nächte mit Lungen voll Rauch,
Mit hartem Atem der Fliehenden,
Wenn Schüsse
Auf die Dämmerung schlugen.
Aus zerbrochenem Tor
Trat lautlos Asche und Wind,
Ein Feuer,
Das mürrisch das Dunkel kaute.
Tote,
Über die Gleise geschleudert,
Den erstickten Schrei
Wie einen Stein am Gaumen.
Ein schwarzes
Summendes Tuch aus Fliegen
Schloß ihre Wunden.
Wegen
Gewurgd avondrood
Van de ineenstorte tijd!
Wegen. Wegen.
Kruiswegen van de vlucht.
145
Karrensporen over de akker,
Die met de ogen
Van afgemaakte paarden
De brandende hemel zag.
Nachten met longen vol rook,
Met de zware adem der vluchtenden,
Als schoten
Op de schemering sloegen.
Uit de vernielde deur
Kwam geluidloos as en wind,
Een vuur,
Dat korzelig op het duister kauwde.
Doden,
Over de sporen geslingerd,
De gesmoorde kreet
Als een steen tegen het gehemelte.
Een zwart
Zoemend doek van vliegen
Sloot hun wonden.
Peter Huchel
DER GARTEN DES THEOPHRAST
Meinem Sohn
Wenn mittags das weiße Feuer
Der Verse über den Urnen tanzt,
Gedenke, mein Sohn. Gedenke derer,
Die einst Gespräche wie Bäume gepflanzt.
Tot ist der Garten, mein Atem wird schwerer,
Bewahre die Stunde, hier ging Theophrast,
Mit Eichenlohe zu düngen den Boden,
Die wunde Rinde zu binden mit Bast.
Ein Ölbaum spaltet das mürbe Gemäuer
Und ist noch Stimme im heißen Staub.
Sie gaben Befehl, die Wurzel zu roden.
Es sinkt dein Licht, schutzloses Laub.
De tuin van Theophrastus
aan mijn zoon
Als 's middags het witte vuur
Der verzen boven de urnen danst,
Gedenk, mijn zoon. Gedenk diegenen,
Die ooit gesprekken als bomen hebben geplant.
Gestorven is de tuin, mijn ademhaling wordt moeizamer,
Bewaar het uur, hier kwam Theophrastus,
146
Met run de bodem bemesten,
De gekwetste schors met bast verbinden.
Een olijfboom splijt de vervallen muur
En is nog stem in het hete stof.
Ze gaven het bevel, om de wortel te rooien.
Je licht zinkt, weerloos loof.
Peter Huchel
HET GEDICHT VAN DE MAAN
Net als jouw gezicht in de duistere kamer
Zo uitgeput en vreemd
Hangt ook de maan aan de zwarte hemel.
Hel, heb ik haar gezien en wit
En hard geslepen, een stuk metaal gelijk.
Op de vroege, blauwe namiddag
Soms bleek ook en mat,
Als door een kind geschilderd
Met slechte kleuren,
Maar vol tederheid.
DAS GEDICHT VOM MOND
Wie dein Gesicht im dunklen Zimmer
So aufgelöst und fremd
Hängt auch der Mond am schwarzen Himmel.
Hell sah ich ihn und weiß
Und hart geschliffen wie ein Stück Metall.
Am frühen blauen Nachmittag
Manchmal auch blaß und matt,
Als hätte ihn ein Kind gemalt
Mit schlechten Farben,
Doch voll Zärtlichkeit.
günter kunert
DAG EN NACHT
Als de wind die door de bladeren waait
zo waar jij door mijn gedachten
Als een vogel die tussen de bladeren slaapt
zo slaap jij in mijn gedachte.
Cho Byung-Hwa
De brieven
Als de brieven er niet waren
zo veeleisend
als de brieven er niet waren
en toch
147
blijft de angst
voor een tijd zonder brieven
zijn ze me allemaal vergeten?
Ernst Jandl
DIE BRIEFE
Wenn nur die briefe nicht wären
so fordernd
wenn nur die briefe nicht wären
und doch
bleibt angst
vor einer zeit ohne briefe
haben mich alle vergessen?
Ernst Jandl
ZOALS JIJ
Zoals jij,
hou ik van de liefde, van het leven, van de zoete
tover der dingen, van het hemelse
landschap der januaridagen.
Ook mijn bloed stroomt
en ik lach met ogen
die het opwellen van tranen hebben gekend.
Ik geloof dat de wereld mooi is,
dat poëzie als brood is, van iedereen.
En dat mijn aderen niet in mij eindigen
maar in het unanieme bloed
van hen die vechten voor het leven,
voor de liefde,
voor de dingen,
het landschap en het brood
de poëzie van iedereen.
Roque Dalton
ZELFMOORD
De laatste van alle deuren
Maar nooit heeft men
reeds aan alle deuren aangeklopt
Reiner Kunze
LIEFDESGEDICHT VOOR HAAR
De roos is gesnoeid
het najaarsfruit geborgen
de drift werd onderploegd
het talhout saamgebonden
148
de winters werden koud
en zonder ongestuim
de weemoed
feller dan het bloed
maar soms
beneveld door de lesdrank
der herinnering
drijft de hartstocht
haar naar me toe
kleedt ze haar opgespaarde dromen uit
kamt ze met vleivingers
door mijn dun geworden haar
tot ik met de inkt van weleer
weer liefdesverzen schrijf.
germain droogenbroodt
TUSSEN DE STILTE VAN JE LIPPEN
…toi qui m’as consolé
Gérard de Nerval
Tussen de stilte van je lippen
heb ik mijn tenten opgezet
op je roerloos meer
mijn zeilen blind gelegd
aan je blanke borst
mijn oud verdriet gestild
tot regen en wind gezegd:
dit is mijn nieuwe huis
niet op een rots
maar op haar lichaam gebouwd
hier zullen haar streelvingers
gries en meel tot liefde kneden
voor mij, zigeuner, ´s nachts
tussen cactus en distel geboren
waar nevelgrijs nacht
en dageraad scheidt
hier, waar ik dorst en droefheid
maar ook de eeuwigheid proefde
zal mijn schip
zijn schaardig anker werpen
als het radeloos
mast en riemen breekt.
germain droogenbroodt
149
BROZE VERWACHTING
Ik mis je
ik mis je hart- en been doordringend
maar ik ril om de kruik
die ik zacht van zinnen
uit mijn gemoed
heb gelicht
en die nu
langs klip en rif
naar je toe
moet zeilen
van verwachting broos.
Germain Droogenbroodt
ONVOLTOOID LIEFDESGEDICHT
Uit de hooiberg der taal
heb ik de eerste regel
van een liefdesvers gelicht
broos geluk
van eigen teelt
kwetsbaar
als een akker amelkoren
vóór de oogst
roekeloos
als de purpervlinder
die steeds dichter kringt
omheen het licht:
smeulend lokvuur
dat aast
op een fellere gloed
tussen het stille lippenrood
van de avond die sterft.
germain droogenbroodt
VERLANGEN
De hemel hangt vol blauw
en weerloos wit
broos en waterbleek
als opgespaard verlangen
Weemoedzacht
valt af en toe wat regen
het waterschuwe vogelvolk
houdt dan de stemmen stil
en kijkt verwonderd
naar mijn roekeloos gemoed
150
dat met zijn zeilen van papier
het anker heeft gelicht.
germain droogenbroodt
VAN ALLE VERZEN OOIT GESCHREVEN...
Van alle verzen ooit geschreven
wil ik voor jou het laatste vers
de laatste regel zijn, mijn licht
mijn lente, mijn tastbaar leven
mijn vingers van satijn
zullen het ivoor van je lichaam bespelen
en met je streelvingers erotische tango’s
en hartstochtelijke sevillanas dansen
als zoete najaarsdruiven zal ik
je haren lezen één voor één
de diepe meren van je ogen bevaren
ik zal mij aan hun glinsters bedrinken
en aan de nectar van je mond
en in je eigenste leven binnentreden.
Germain Droogenbroodt
GEBED
Nu de avond valt
die van de dag
de wim pers sluit
en van de hemel opbergt
het tedere blauw
geef ook mij, ster
die van de nacht
het blinde oog verlicht
meer helderheid
meer zicht.
germain droogenbroodt
TASTBARE AFWEZIGHEID
tentativa neo-sensacionista
Zoals het parfum van een v rouw
als nagelaten leegte
kamers bevolkt en ontvolkt
Zoals muurvocht
van het weerloze oog
151
de dunne wanden weekt
Zoals in de trommelholte
een schreeuw van stilte
de weerbaarheid breekt
Zo tastbaar is
afwezigheid.
germain droogenbroodt
ACTAEON
Bij de aanblik
versteende het lichaam
niet het oog
Diana, met borsten
mooier dan wat de bergen
van Beotië weerspiegelden
in de avondgloed.
Kom geliefde
sprak de v rouw , kom
en toonde het
- allemaal.
En argeloos ging hij
licht als een hert
vert rouw end de honden
vert rouw end de godin.
Actaeon, herder uit Beotië,
die Diana bij het baden bespiedde.
Zij veranderde hem in een hert,
waarna hij door zijn eigen honden werd verscheurd.
germain droogenbroodt
WIDMUNG
für Ernst Bloch
Herbst und die dämmernden Sonnen im Nebel
Und nachts am Himmel ein Feuerbild.
Es stürzt und weht. Du musst es bewahren.
Am Hohlweg wechselt schneller das Wild.
Und wie ein Hall aus fernen Jabren
Drohnt über Walder weit ein Schuss.
Es schweifen wieder die Unsichtbaren
Und Laub und Wolken treibt der Fluss.
152
Der Jäger schleppt nun heim die Beute,
Das kiefernästig starrende Geweih.
Der Sinnende sucht andre Spur.
Er geht am Hohlweg still vorbei,
Wo goldner Rauch vom Baume fuhr .
Und Stunden wehn,vom Herbstwind weise,
Gedanken wie der Vögel Reise,
Und manches Wort wird Brat und Salz.
Er ahnt, was noch die Nacht verschweigt,
Wenn in der grossen Drift des Alls
Des Winters Sternbild langsam steigt.
Peter Huchel
NEBEL
für Ludvik Kundera
Grüngoldene Lauge
Der Sümpfe.
Rohrdommelröhricht.
Die Schlangen des Abends
Suchen den Himmel.
Falb züngeln sie
An den Erlen hoch.
Am Morgen hebt
Ein Duft von Kalmus
Den Nebel.
Und auf dem Wasser
Fegt der Wind
Den Schatten
Der Blätter
Zusammen.
Peter Huchel
WIDMUNG
für Hans Henny Jahnn
Singende Öde am Fluss: wer rief?
Da mit dem rudernden Fuss des Schwans
Die Nacht nun über dem Wasser naht,
Gehn Feuer dunkel hinab den Pfad,
Wo einmal der Knabe, im Schatten des Kahns,
Den Mittag neben den Netzen verschlief.
153
Wer aber wollte, ,venn eisige Ferne weht,
Mit ihnen dort oben am Hügel nicht leben,
Die melken und pflügen
Und richten Gemäuer
Und Balkenan Balken sicher fügen?
Wo sich das wasserhebende Windrad dreht,
Wohnen sie nahe am Korn. Ihr Tagwerk ist gut.
Dich aber rief es, aus feuerBrennender Tiefe zu heben
Die leicht erloschende, ruhlose Glut.
Peter Huchel
WARSCHAUER GEDENKTAFEL
I
Es liessen die Blitze
Zerstörter Sommer
Die Asche an den Bäumen.
Im Wundmal der Mauer
Erscheinen die Toten.
Die schuhlosen Füsse frieren
Im Tau der Rosen.
II
O heiliges Blut,
Es brannte
In allen Adern der Stadt.
Ein Wall
Wunden Fleisches
War der Mund.
Am Schweigen
Hinter den Zähnen
Zerbrach das Eisen.
Peter Huchel
IN MEMORIAM PAUL ELUARD
Freiheit, mein Stern,
Nicht auf den Himmelsgrund gezeichnet,
Über den Schmerzen der Welt
Noch unsichtbar
Ziehst du die Bahn
Am Wendekreis der Zeit.
Ich weiss, mein Stern,
154
Dein Licht ist unterwegs.
Peter Huchel
EINE HERBSTNACHT
Wo bist du, damals sinkender Tag?
Septemberhügel, auf dem ich lag
lm jähen blätterstürzenden Wimd,
Doch ganz von der Ruhe der Bäume umschlungen Kraniche waren noch Huldigungen
Der Herbstnacht an das spähende Kind.
O ferne Stunde, dich will ich loben.
Langhalsig flogen die grossen Vögel dort oben.
Sie schrieen gell, ich rief ein Wort.
Sie zogen über den Seen fort.
Durch Wasser und Nebel wehte dein' Haar,
Urfrühes Dunkel, das alles gebar,
Moore und Flüsse, Schluchten und Sterne.
Ich sah dich schwingen
Durchs Sieb der Ferne
DeD eiserDen Staub der Meteore.
Die Erde fühlend mit jeder Pore,
Hörte ich Disteln und Steine singen.
Der Hügel schwebte. Und manchmal schoss
Den Himmel hinunter ein brennender Pfeil.
Er traf die Nacht. Sie aber schloss
Mit schnellem Dunkel die Wunde
Und blieb über wehenden Pappeln heil.
Quellen und Feuer rauschten im Grunde.
Peter Huchel
WINTER TREES
The wet dawn inks are doing their blue dissolve.
On their blotter of fog the trees
Seem a botanica1 drawing Memories growing, ring on ring,
A series of weddings.
Knowing neither abortions nor bitchery,
Truer than women,
They seed so effortlessly!
Tasting the winds, that are footless,
Waist-deep in history -
155
Full of wings, otherworldliness.
.In this, they are Ledas.
O mother of leaves and sweetness
Who are these pietàs?
The shadows of ringdoves chanting, but easing nothing.
Winterbomen
Bij dageraad lost het blauwe op van uitvloeiende inkten.
Op hun vloeiblok van mist lijken de bomen
een botanische tekening Herinneringen groeien aan, jaarring op jaarring,
een reeks bruiloften.
Niets afwetend van miskramen en geroddel,
waarachtiger dan v rouw en,
schieten zij zo moeiteloos in het zaad!
Rukwinden zonder voetspoor proeven zij,
diep verzonken in geschiedenis Een en al vleugels, van een andere wereld.
Daarin zijn zij gelijk aan Leda's.
O moeder van bladeren en zachtheid
wie zijn deze piëta's?
Schaduwen van ringduiven zingen, maar verzachten niets.
Sylvia Plath
THE MOON AND THE YEW TREE
This is the light ofthe mind, cold and planetary.
The trees ofthe mind are black. The light is blue.
The grasses unload their griefs on my feet as if I were God,
Prickling my ankles and murmuring oftheir humility.
Fumy, spiritous mists inhabit this place
Separated from my house by a row ofheadstones.
I simply cannot see where there is to get to.
The moon is no door. It is a face in its own right,
White as a knuckle and terribly upset.
It drags the sea after it like a dark crime; it is quiet
With the O-gape of complete despair. I live here.
Thrice on Sunday, the bells startle the sky Eight great tongues affirming the Resurrection.
At the end, they soberly bong out their names.
The yew tree points up. It has a .Gothic shape.
The eyes lift after it and find the moon.
The moon is my mother. She is not sweet like Mary.
Her blue garments unloose small bats and owls.
156
How I would like to believe in tenderness The face ofthe effigy, gentled by candles,
Bending, on me in particular, its mild eyes.
I have fallen a long way. Clouds are flowering
Blue and mysticalover the face ofthe stars.
Inside the church, the saints will all be blue,
Floating on their delicate feet over the cold pews,
Their hands and faces stiffwith holiness.
The moon sees nothing of this. She is bald and wild.
And the message of the yew tree is blackness -blackness and silence.
De maan en de taxusboom
Dit is het licht van de geest, koud en planetair.
De bomen van de geest zijn zwart. Het licht is blauw.
De gewassen storten hun grieven aan mijn voeten uit alsof ik God was,
prikken in mijn enkels, murmelen hoe nederig ze zijn.
Dampige, geestrijke nevels bewonen deze plek
door een rij zerken gescheiden van mijn huis.
Ik kan gewoon niet zien waar ik naartoe moet.
De maan is geen deur. Een gezicht op zichzelf is zij,
wit als een knobbel en vreselijk van streek.
Het sleept de zee achter zich aan als een duistere misdaad; het is rustig
in de bolronde gaping van volkomen wanhoop. Hier woon ik.
Tweemaal 's zondags schrikken klokken de hemel op Acht grote klepels die de verrijzenis bevestigen.
Aan het eind galmen ze bedaard hun namen uit.
De taxus wijst naar boven. Hij heeft een Gotische vorm.
Ogen zien naar hem op en vinden de maan.
De maan is mijn moeder. Ze is niet lief zoals Maria.
Haar blauwe gewaden laten kleine vleermuizen en uilen vrij.
Hoe graag zou ik in tederheid willen geloven De afbeelding van een gezicht, door kaarsen verzacht,
waarvan de milde ogen speciaal op mij zijn gericht.
Ik ben diep gevallen en al zo lang onderweg. Wolken bloeien
blauwen mystiek over het gezicht van de sterren.
In de kerk zullen de heiligen helemaal blauw zijn,
op hun tere voeten zwevend over de kille banken,
hun handen en gezicht stijf van heiligheid.
De maan ziet daar niets van. Ze is kaal en wild.
En de taxus verkondigt zwartheid -zwartheid en stilte.
Sylvia Plath
ELM
For Ruth Fainlight
I know the bottom, she says. I know it with my great tap root:
157
It is what you fear.
I do not fear it: I have been there.
Is it the sea you he ar in me,
Its dissatisfactions
Dr the voice of nothing, that was your madness'
Love is a shadow.
How you lie and cry after it
Listen: these are its hooves: it has gone off, like a horse.
All night I shall gallop thus, impetuously,
Till your head is a stone, your pillow a little turf,
Echoing, echoing.
Dr shall I bring you the sound of poisons
This is rain now, this big hush.
And this is the fruit of it: tin-white, like arsenic.
I have suffered the atrocity of sunsets.
Scorched to the root
My red filaments burn and stand, a hand of wires.
Now I break up in pieces that fly about like clubs.
A wind of such violence
Will tolerate no bystanding: I must shriek.
The moon, also, is merciless: she would drag me
Cruelly, being barren.
Her radiance scathes me. Dr perhaps I have caught her.
I let her go. I let her go
Diminished and flat, as after radical surgery.
How your bad dreams possess and endow me;
I am inhabited by a cry.
Nightly it flaps out
Looking, with its hooks, for something to love.
I am terrified by this dark thing
That sleeps in me;
All day I feel its soft, feathery turnings, its ma1ignity.
Clouds pass and disperse.
Are those the faces of love, those pale irretrievables?
Is it for such I agitate my heart?
I am incapable of more knowledge.
What is this, this face
So murderous in its strangle of branches? lts snaky acids kiss.
It petrifies the will. These are the isolate, slow faults
That kill, that kill, that kill.
Olm
Voor Ruth Fainlight
158
Ik ken de bodem, zegt ze. Ik ken hem met mijn grote penwortel:
daarvoor ben jij zo bevreesd.
Ik vrees hem niet: ik ken hem maar al te goed.
Is het de zee die je in mij hoort,
al haar misnoegdheid'?
Of de stem van het niets, die jouw waanzin was'?
Liefde is een schaduw.
Al lig je nog zo om haar te roepen
luister: dit zijn haar hoeven: ze is er vandoor, als een paard.
Zo zal ik de hele nacht galopperen, onstuimig,
tot je hoofd een steen is, je hoofdkussen een kleine zode,
vol echo's, echo's.
Of zal ik het geluid van vergiften voor je meebrengen'?
Dit is nu de regen, deze diepe stilte.
En dit zijn oogst: tinwit, als arsenicum.
Ik heb de gruwel van zonsondergangen doorstaan.
Verschroeid tot de wortel
staan mijn rode vezels in brand, een hand van draden.
Nu spat ik in stukken uiteen die als knuppels in het rond vliegen.
Zo'n vernielzuchtige wind
duldt geen inmenging: ik moet krijsen.
Ook de maan is genadeloos: ze wil me meeslepen,
wreed en onvruchtbaar als zij is.
Haar uitstraling verwondt me. Of misschien heb ik haar gevangen.
Ik laat haar los. Ik laat haar los
verminderd en vlak, als na radicale chirurgie.
Hoe bezeten en begaafd word ik van je kwade dromen.
Ik word bewoond door een schreeuw.
's Nachts vliegt hij uit
op zoek, met zijn haken, naar iets om lief te hebben.
Ik ben doodsbang voor dat donkere ding
dat in mij slaapt;
de hele dag voel ik zijn zachte, vederachtige kronkelingen, zijn
boosaardigheid.
Wolken trekken voorbij en drijven uiteen.
Zijn dat de gezichten van de liefde, die bleke vervluchtigingen?
Jaag ik mijn hart daarvoor op?
Ik ben niet in staat tot meer kennis.
Wat is dit, dit gezicht
zo moorddadig in zijn wurggreep van takken?
Zijn slangenzuur kust.
Het versteent de wil. Dit zijn de afgezonderde, tergend trage gebreken
die doden, die doden, die doden.
159
Sylvia Plath
STERBEN
Ist eine Kunst, wie alles.
Ich kann es besonders schön
Ich kann es so, dass es die Hölle ist, es zu sehn.
Ich kann es so, dass man wirklich fühlt, es ist echt.
Sie können, glaube ich, sagen, ich bin berufen zu diesem Ziele.
Sylvia Plath
STERREN PLUKKEN
Sterren plukken, frambozen ’s nachts van een struik
uit het donker, het fluweel, de tijd van de eenling.
Zachtheid ademen, warmte omhullen
met barmhartige eenzaamheid, die van geraas verlaten,
spreekt door stilte, rijpend met een geheim,
verder gaan, als op poezevoeten
onsterfelijk gemak kennen, gestolen uit de levensbron
een goddelijk ijzeren rantsoen wordt hier niet uitgedeeld
tussen bestaan en bestaan, tussen niets en niets.
Opgerold liggen op de grond, aarde ruiken,
die goeie broodkorst. Groeien en groeien,
een embryo in de schoot van het grote erbarmen.
Van Amir Gilboa
SILENTIUM
Ze rust nog in de moederschoot,
Ze is muziek en woordenreeksen,
En dus de kern, niet te verbreken,
Van al hetgeen God leven bood.
Zeeboezem, kalme ademingen,
Krankzinnig helder is dit uur,
En in een vat van zwart-azuur
Deint schuim, bleekwit zoals seringen.
Dat van mijn lippen komen zal
Wat in oerstilte lag verzonken,
Wat altijd zuiver heeft geklonken,
Zoals een noot van puur kristal!
160
Tracht, Afrodite, schuim te blijven,
Weerkeer naar de muziek, o woord,
En hart, laat harten ongestoord
Die één zijn met de bron van leven!
Ossip Mandelstam - vertaling Peter Zeeman
Silentium
Zij is nog ongeboren.
Zij is muziek, maar ook het woord
en daarom de band, niet te verbreken,
van al wat leeft.
Kalm ademen de borsten van de zee
maar vol licht, als waanzinnig, is de dag
en bleek seringenschuim
deint in het zwart-azuren vat.
Mogen mijn lippen ooit
oer-zwijgen vinden
zoals een toon: helder kristal
en vanaf zijn geboorte zuiver!
Blijf zeeschuim, Aphrodite!
Woord, keer terug tot de muziek
en hart, heb beschroomdheid voor een mede-hart,
één met het grondbeginsel van het leven!
Ossip Mandelstam - vertaling Kees Verheul
A VALEDICTION: FORBIDDING MOURNING
As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls, to go,
Whilst some of their sad friends do say,
"The breath goes now," and some say, "No:"
So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.
Moving of th' earth brings harms and fears;
Men reckon what it did, and meant;
But trepidation of the spheres,
161
Though greater far, is innocent.
Dull sublunary lovers' love
(Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
Those things which elemented it.
But we by a love so much refin'd,
That ourselves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
Care less, eyes, lips, and hands to miss.
Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to airy thinness beat.
If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fix'd foot, makes no show
To move, but doth, if the' other do.
And though it in the centre sit,
Yet when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.
Such wilt thou be to me, who must
Like th' other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end, where I begun.
John Donne
A HYMN TO GOD THE FATHER
Wilt thou forgive that sin where I begun,
Which was my sin, though it were done before?
Wilt thou forgive that sin, through which I run,
And do run still, though still I do deplore?
When thou hast done, thou hast not done,
For I have more.
Wilt thou forgive that sin which I have won
Others to sin, and made my sin their door?
Wilt thou forgive that sin which I did shun
A year or two, but wallow'd in, a score?
162
When thou hast done, thou hast not done,
For I have more.
I have a sin of fear, that when I have spun
My last thread, I shall perish on the shore;
But swear by thyself, that at my death thy Son
Shall shine as he shines now, and heretofore;
And, having done that, thou hast done;
I fear no more.
John Donne
DEATH BE NOT PROUD
Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadfull, for, thou art not soe,
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
Die not, poore death, nor yet canst thou kill mee.
From rest and sleepe, which but thy pictures bee,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee doe goe,
Rest of their bones, and soules deliverie.
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poyson, warre, and sicknesse dwell,
And poppie, or charmes can make us sleepe as well,
And better then thy stroake; why swell'st thou then?
One short sleepe past, wee wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.
John Donne
LOVE'S ALCHEMY
Some that have deeper digg'd love's mine than I,
Say, where his centric happiness doth lie;
I have lov'd, and got, and told,
But should I love, get, tell, till I were old,
I should not find that hidden mystery.
Oh, 'tis imposture all!
And as no chemic yet th'elixir got,
But glorifies his pregnant pot
If by the way to him befall
Some odoriferous thing, or medicinal,
So, lovers dream a rich and long delight,
But get a winter-seeming summer's night.
Our ease, our thrift, our honour, and our day,
Shall we for this vain bubble's shadow pay?
Ends love in this, that my man
163
Can be as happy'as I can, if he can
Endure the short scorn of a bridegroom's play?
That loving wretch that swears
'Tis not the bodies marry, but the minds,
Which he in her angelic finds,
Would swear as justly that he hears,
In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.
Hope not for mind in women; at their best
Sweetness and wit, they'are but mummy, possess'd.
John Donne
THE BAIT
Come live with me, and be my love,
And we will some new pleasures prove
Of golden sands, and crystal brooks,
With silken lines, and silver hooks.
There will the river whispering run
Warm'd by thy eyes, more than the sun;
And there the 'enamour'd fish will stay,
Begging themselves they may betray.
When thou wilt swim in that live bath,
Each fish, which every channel hath,
Will amorously to thee swim,
Gladder to catch thee, than thou him.
If thou, to be so seen, be'st loth,
By sun or moon, thou dark'nest both,
And if myself have leave to see,
I need not their light having thee.
Let others freeze with angling reeds,
And cut their legs with shells and weeds,
Or treacherously poor fish beset,
With strangling snare, or windowy net.
Let coarse bold hands from slimy nest
The bedded fish in banks out-wrest;
Or curious traitors, sleeve-silk flies,
Bewitch poor fishes' wand'ring eyes.
For thee, thou need'st no such deceit,
For thou thyself art thine own bait:
164
That fish, that is not catch'd thereby,
Alas, is wiser far than I.
John Donne
THE COMPUTATION
For the first twenty years since yesterday
I scarce believed thou couldst be gone away;
For forty more I fed on favors past,
And forty on hopes that thou wouldst they might last.
Tears drowned one hundred, and sighs blew out two,
A thousand, I did neither think nor do,
Or not divide, all being one thought of you,
Or in a thousand more forgot that too.
Yet call not this long life, but think that I
Am, by being dead, immortal. Can ghosts die?
John Donne
THE ECSTASY
Where, like a pillow on a bed
A pregnant bank swell'd up to rest
The violet's reclining head,
Sat we two, one another's best.
Our hands were firmly cemented
With a fast balm, which thence did spring;
Our eye-beams twisted, and did thread
Our eyes upon one double string;
So to'intergraft our hands, as yet
Was all the means to make us one,
And pictures in our eyes to get
Was all our propagation.
As 'twixt two equal armies fate
Suspends uncertain victory,
Our souls (which to advance their state
Were gone out) hung 'twixt her and me.
And whilst our souls negotiate there,
We like sepulchral statues lay;
All day, the same our postures were,
And we said nothing, all the day.
If any, so by love refin'd
That he soul's language understood,
And by good love were grown all mind,
Within convenient distance stood,
He (though he knew not which soul spake,
Because both meant, both spake the same)
Might thence a new concoction take
165
And part far purer than he came.
This ecstasy doth unperplex,
We said, and tell us what we love;
We see by this it was not sex,
We see we saw not what did move;
But as all several souls contain
Mixture of things, they know not what,
Love these mix'd souls doth mix again
And makes both one, each this and that.
A single violet transplant,
The strength, the colour, and the size,
(All which before was poor and scant)
Redoubles still, and multiplies.
When love with one another so
Interinanimates two souls,
That abler soul, which thence doth flow,
Defects of loneliness controls.
We then, who are this new soul, know
Of what we are compos'd and made,
For th' atomies of which we grow
Are souls. whom no change can invade.
But oh alas, so long, so far,
Our bodies why do we forbear?
They'are ours, though they'are not we; we are
The intelligences, they the spheres.
We owe them thanks, because they thus
Did us, to us, at first convey,
Yielded their senses' force to us,
Nor are dross to us, but allay.
On man heaven's influence works not so,
But that it first imprints the air;
So soul into the soul may flow,
Though it to body first repair.
As our blood labors to beget
Spirits, as like souls as it can,
Because such fingers need to knit
That subtle knot which makes us man,
So must pure lovers' souls descend
T' affections, and to faculties,
Which sense may reach and apprehend,
Else a great prince in prison lies.
To'our bodies turn we then, that so
Weak men on love reveal'd may look;
Love's mysteries in souls do grow,
But yet the body is his book.
166
And if some lover, such as we,
Have heard this dialogue of one,
Let him still mark us, he shall see
Small change, when we'are to bodies gone.
John Donne
THE INDIFFERENT
I can love both fair and brown;
Her whom abundance melts, and her whom want betrays;
Her who loves loneness best, and her who masks and plays;
Her whom the country form'd, and whom the town;
Her who believes, and her who tries;
Her who still weeps with spongy eyes,
And her who is dry cork, and never cries.
I can love her, and her, and you, and you;
I can love any, so she be not true.
Will no other vice content you?
Will it not serve your turn to do as did your mothers?
Or have you all old vices spent and now would find out others?
Or doth a fear that men are true torment you?
O we are not, be not you so;
Let me--and do you--twenty know;
Rob me, but bind me not, and let me go.
Must I, who came to travel thorough you,
Grow your fix'd subject, because you are true?
Venus heard me sigh this song;
And by love's sweetest part, variety, she swore,
She heard not this till now, and that it should be so no more.
She went, examin'd, and return'd ere long,
And said, "Alas! some two or three
Poor heretics in love there be,
Which think to stablish dangerous constancy.
But I told them, 'Since you will be true,
You shall be true to them who'are false to you'."
John Donne
INTO THE WEST
by Annie Lennox
The Lord of the Rings III - The Return of the King
Lay down
Your sweet and weary head
The night is falling
167
You have come to journey's end
Sleep now
And dream of the ones who came before
They are calling
From across the distant shore
Why do you weep?
What are these tears upon your face?
Soon you will see
All of your fears will pass away
Safe in my arms
You're only sleeping
What can you see
On the horizon?
Why do the white gulls call?
Across the sea
A pale moon rises
The ships have come to carry you home
And all will turn
To silver glass
A light on the water
All Souls pass
Hope fades
Into the world of night
Through shadows falling
Out of memory and time
Don't say
We have come now to the end
White shores are calling
You and I will meet again
And you'll be here in my arms
Just sleeping
Chorus
And all will turn
To silver glass
A light on the water
Grey ships pass
Into the West
LE FEU
168
De grandes cuillers de neige
Ramassent nos pieds glacés
Et d'une dure parole
Nous heurtons I'hiver têtu
Chaque arbre a sa place en l'air
Chaque roc son poids sur terre
Chaque ruisseau son eau vive
Nous nous n'avons pas de feu.
Het vuur
Met grote klompen sneeuw
Slepen onze ijsvoeten voort
En met een vloek en een schop
Verwensen wij de hardnekkige winter
Elke boom heeft z'n plek in de luchtruimte
Elke rots z'n zwaarte op de aardbodem
Elke beek z'n bron voor het water. Wij echter
hebben geen vuur om ons te warmen.
Paul Eluard
UN LOUP
La bonne neige le ciel noir
Les branches mortes la détresse
De la foret pleine de pièges
Honte à la bête pourchassée
La fuite en flèche dans le Coeur
Les traces d'une proie atroce
Hardi au loup et c'est toujours
Le plus beau loup et c'est toujours
Le dernier vivant que menace
La masse absolue de la mort.
Een wolf
De dikke sneeuw de zwarte lucht
De dode takken het onheil
In het woud vol gevaren
Vrees van het opgejaagde beest
Slaat plots om het hart
De Sporen van een verscheurde prooi
Van de woeste wolf en toch is het ook
169
De grootste wolf en uiteindelijk
De laatst overlevende, die bedreigd wordt
Door de absolute macht van de dood.
Paul Eluard
À PEINE DEFIGUREE
Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
Tu n'es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l'amour dont l'amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage
Nauwelijks vervormd
Vaarwel bedroefdheid.
Wees gegroet bedroefdheid.
Jij staat gekerfd in de lijnen van 't plafond.
Jij staat gekerfd in de ogen van mijn lief.
Toch ben je niet als ellende,
Want zelfs de armste lippen
Verraden je met een glimlach.
Wees gegroet, bedroefdheid.
Liefde van lieve lijven.
Kracht van de liefde,
Waarvan de aanvalligheid verrijst
Als een beest zonder lijf.
Pruilerig hoofd.
Bedroefdheid, mooi gezicht.
Paul Eluard
BELLE ET RESSEMBLANTE
Un visage à la fin du jour, .
Un berceau dans les feuilles mortes du jour.
170
Un bouquet de pluit nue,
Tout soleil caché,
Toute source des sources au fond de l'eau.
Tout miroir des miroirs brisés. .
Un visage dans les balances du silence.
Un caillou parmi d'autres cailloux
Pour les frondes
Des dernieres lueurs du jour.
Un visage semblable
à tous les visages oubliés.
Un berceau dans les feuilles mortes,
Un bouquet de pluie nue.
Tout soleil caché.
Mooi en gelijkend
Een gezicht bij het eind van de dag,
Een wieg in de dode bladeren van de dag.
Een boeket naakte regen,
Helemaal bedekte zon,
Louter bron van bronnen op de bodem van
het water.
Louter spiegeling van gebroken spiegels.
Een gezicht in de weegschalen der stilte.
Een kiezel tussen andere kiezels.
Voor de slingers
Van de laatste lichtstralen van de dag.
Een gezicht als
Alle die vergeten zijn.
Een wieg in de dode bladeren,
Een boeket naakte regen.
Helemaal bedekte zon.
Paul Eluard
MOEDER ZON
Als brooddeeg gist het ochtendgloren
Op lemen vloer klinkt moeders voetstap
En broden in esdoornblad omarmd
Verdwijnen in de ovenmond.
Nog slapen lammeren met sterren in hun
ogen, nog rusten ploegen in de dromen Mn
hun zonen.
171
Maar moeder zon, reeds op de drempel
karnt witte boter, eeuwigheid.
In kille ochtenddauw verdween de tijd
Drie eeuwen of waren het drie uren.
Toen wij ontwaakten steeg
Reeds boven essenlaan de zon.
Mate Saule
HERR: ES IST ZEIT
Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
R.M. Rilke
NACHTWACHE
Ruh'n sie?
rufet das Horn des Wächters drüben aus Westen,
Und aus Osten das Horn rufet entgegen: Sie ruh'n!
Hörst du, zagendes Herz,
die flüsternden Stimmen der Engel?
Lösche die Lampe getrost,
hülle in Frieden dich ein.
Alles rustig?
roept de hoorn van de wacht daar in het westen,
en uit het oosten roept de hoorn terug:
Alles rustig!
Hoor je, angstig hart,
de fluisterende stemmen van de engelen?
Doof de lamp gerust,
hul je in vrede.
172
Friedrich Rückert
LETZTES GLÜCK
Leblos gleitet Blatt um Blatt
Still und traurig von den Bäumen;
Seines Hoffens nimmer satt,
Lebt das Herz in Frühlingsträumen.
Noch verweilt ein Sonnenblick
Bei den späten Hagerosen,
Wie bei einem letzten Glück,
Einem süssen, hoffnungslosen.
Levenloos glijdt blad na blad
stil en treurig van de bomen.
Nimmer verzadigd van de hoop
leeft het hart in lentedromen.
Nog valt een zonnestraal
op de late rozenstruiken,
Zoals op een laatste geluk,
zoet maar hopeloos.
Max Kalbeck
LIBERA ME
Libera me, Domine,
de morte aeterna, in die illa tremenda:
quando coeli movendi sunt et terra:
Dum veneris judicare
saeculum per ignem.
Tremensfactus sum ego, et timeo,
dum discussio venerit, atque ventura ira.
Quando coeli movendi sunt
et terra.
Dies illa, dies irae,
calamitatis et miseriae,
dies magna amara valde.
Dum veneris judicare saeculum
per ignem.
Requiem aeternam dona eis Domine:
et lux perpetua luceat eis.
Bevrijd mij,
173
Heer,
van de eeuwige dood op die angstwekkende
dag als de hemelen en aarde geschokt
zullen worden
Als U wederkomt om voor te oordelen door
het vuur
Het doet mij beven en ik ben bang
door het naderen van Uw oordeel en Uw
toorn, als de hemelen en aarde geschokt
zullen worden.
Die dag, dag van gramschap,
rampen en ellende,
grote dag vol bitterheid.
Als U wederkomt om voor te oordelen door
het vuur.
Geef hun eeuwige rust Heer
en laat het eeuwig licht hun beschijnen.
THIRTHANKARA
Toen zei de oude man:
'Volkomen naakt en met verhuld gelaat
zal je tussen de mensen zwerven;
van je naam ontdaan zal je langs wegen
lopen
die door niemand ooit zijn betreden:
wandelend van dorp tot dorp
onder je ladingstilte
zal je als bedelaar je noodlot tegemoet gaan,
je zal wakker slapen,
het gezicht van korenvelden zal je honger
stillen,
de herinnering aan vijven zal je keel
afkoelen.
Als de dood jou onderschept.
Carlos Michins
DE PROFUNDIS
Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt.
Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht.
Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist Wie traurig dieser Abend.
Am Weiler vorbei
Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein.
174
Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung
Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams.
Bei ihrer Heimkehr
Fanden die Hirten den süßen Leib
Verwest im Dornenbusch.
Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern.
Gottes Schweigen
Trank ich aus dem Brunnen des Hains.
Auf meine Stirne tritt kaltes Metall.
Spinnen suchen mein Herz.
Es ist ein Licht, das meinen Mund erlöscht.
Nachts fand ich mich auf einer Heide,
Starrend von Unrat und Staub der Sterne.
Im Haselgebüsch
Klangen wieder kristallne Engel.
Georg Trakl
ZU ABEND MEIN HERZ
Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse,
Zwei Rappen springen auf der Wiese,
Der rote Ahorn rauscht.
Dem Wanderer erscheint die kleine Schenke am Weg.
Herrlich schmecken junger Wein und Nüsse,
Herrlich: betrunken zu taumeln in dämmernden Wald.
Durch schwarzes Geäst tönen schmerzliche Glocken,
Auf das Gesicht tropft Tau.
Georg Trakl
ABEND
Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen hält;
du schaust: und von dir scheiden sich die Länder,
ein himmelfahrendes und eins, das fällt;
und lassen dich, zu keinem ganz gehörend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt und lassen dir (unsäglich zu entwirrn)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so daß es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.
Rainer Maria Rilke
ERINNERUNG
175
Und du wartest, erwartest das Eine,
das dein Leben unendlich vermehrt;
das Mächtige, Ungemeine,
das Erwachen der Steine,
Tiefen, dir zugekehrt.
Es dämmern im Bücherständer
die Bände in Gold und Braun;
und du denkst an durchfahrene Länder,
an Bilder, an die Gewänder
wiederverlorener Fraun.
Und da weißt du auf einmal: das war es.
Du erhebst dich, und vor dir steht
eines vergangenen Jahres
Angst und Gestalt und Gebet.
Rainer Maria Rilke
HERBSTTAG
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleeen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
MENSCHEN BEI NACHT
Die Nächte sind nicht für die Menge gemacht.
Von deinem Nachbar trennt dich die Nacht,
und du sollst ihn nicht suchen trotzdem.
Und machst du nachts deine Stube licht,
um Menschen zu schauen ins Angesicht,
so mußt du bedenken: wem.
Die Menschen sind furchtbar vom Licht entstellt,
das von ihren Gesichtern träuft,
und haben sie nachts sich zusammengesellt,
so schaust du eine wankende Welt
durcheinandergehäuft.
Auf ihren Stirnen hat gelber Schein
alle Gedanken verdrängt,
in ihren Blicken flackert der Wein,
176
an ihren Händen hängt
die schwere Gebärde, mit der sie sich
bei ihren Gesprächen verstehn;
und dabei sagen sie: Ich und Ich
und meinen: Irgendwen.
Rainer Maria Rilke
NACHTHIMMEL UND STERNENFALL
Der Himmel, groß, voll herrlicher Verhaltung,
in Vorrat Raum, ein Übermaß von Welt.
Und wir, zu ferne für die Ausgestaltung,
zu nahe für die Abkehr hingestellt.
Da fällt ein Stern! Und unser Wunsch an ihn,
bestürzten Aufblicks, dringend angeschlossen:
Was ist begonnen, und was ist verflossen?
Was ist verschuldet? Und was ist verziehn?
Rainer Maria Rilke
ZUM EINSCHLAFEN ZU SAGEN
Ich möchte jemanden einsingen,
bei jemandem sitzen und sein.
Ich möchte dich wiegen und kleinsingen
und begleiten schlafaus und schlafein.
Ich möchte der Einzige sein im Haus,
der wüßte: die Nacht war kalt.
Und möchte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt, in den Wald.
Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht der Zeit auf den Grund.
Und unten geht noch ein fremder Mann
und stört einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe groß
die Augen auf dich gelegt;
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt.
Rainer Maria Rilke
ABSCHIED
Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt.
Wie weiß ichs noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Schönverbundnes
noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt.
Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
das, da es mich, mich rufend, gehen ließ.
Zurückblieb, so als wärens alle Frauen
177
und dennoch klein und weiß und nichts als dies:
Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
ein leise Weiterwinkendes -, schon kaum
erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.
Rainer Maria Rilke
BUDDHA
Als ob er horchte. Stille: eine Ferne...
Wir halten ein und hören sie nicht mehr.
Und er ist Stern. Und andre große Sterne,
die wir nicht sehen, stehen um ihn her.
O er ist alles. Wirklich, warten wir,
daß er uns sähe? Sollte er bedürfen?
Und wenn wir hier uns vor ihm niederwürfen,
er bliebe tief und träge wie ein Tier.
Dann das, was uns zu seinen Füßen reißt,
das kreist in ihm seit Millionen Jahren.
Er, der vergißt, was wir erfahren,
und der erfährt, was uns verweist.
LAUDI ALLA VERGINE MARIA
Sua disianza vuol volar senz'ali.
La tua benignità non pur soccorre
A chi dimanda, ma molte fi ate
Liberarnente al dimandar precorre.
In te misericordia, in te pietate,
In te magnifi cenza, in te s'aduna
Quantunque in creatura è di bontate
Vergine madre, fi glia del tuo Figlio,
Umile ed alta piu che creatura,
Termine fisso d'eterno consiglio.
Tu se' colei che l'umana natura
Nobilitasti si, che 'l suo Fattore
Non disdegnò di farsi sua fattura.
Nel ventre tuo si raccese l'amore,
Per lo cui caldo nell'eterna Pace
Cosi è gerrninato questo fiore.
Qui se' a noi meridiana face
Di caritate, e giuso, in tra i mortali,
Se' di speranza fontana vivace.
Donna, se' tanto grande, e tanto vali,
178
Che qual vuol grazia ed a te non ricorre,
Sua disianza vuol volar senz’ali. La tua
benignità non pur soccorre
A chi dimanda, ma molte fiate
Liberamente al dimandar precorre.
In te misericordia, in te pietate,
In te magnificenza, in te s'aduna
Quantunque in creatura è di bontate,
Ave.
Lofzang aan de maagd Maria
Moedermaagd, dochter van uw Zoon,
nederigste en hoogste aller schepselen,
In het eeuwige plan voorbestemd en uitverkoren.
U bent her die de mensheid zo verheven heeft,
dat de Schepper zich verwaardigde om zelf een mensengestalte aan te nemen.
In uw schoot werd de liefde aangewakkerd,
die warmte gaf om deze bloem te doen ontluiken in de eeuwige vrede.
Voor ons hier straalt u als de middagzon vol naastenliefde,
en voor de stervelingen hier op aarde bent u een levende bron van hoop.
Vrouwe, U bent zo groot en waardig,
dat wie genade zoekt en niet tot u zijn toevlucht neemt,
vleugellam tevergeefs verlangt te vliegen.
Uw welwillendheid biedt niet alleen hulp aan hen die bidden,
maar meer dan eens loopt zij gul vooruit op het gebed in u is de barmhartigheid,
het mededogen en de heerlijkheid verenigd,
de som van al het goede in de schepping aanwezig.
Wees gegroet.
Uit: Quattro pezzi sacri van Verdi
REQUIEM
Seele, vergiß sie nicht,
Seele, vergiß nicht die Toten!
Sieh' sie umschweben dich.
schauernd verlassen,
und in den heiligen Gluten,
die den Armen die Liebe schürt,
atmen sie auf und erwarmen
und genießen zum letzten Mal
ihr verglimmendes Leben.
Und wenn du dich ihnen verschließest,
so erstarren sie bis hinein in das Tiefste.
Dann ergreift sie der Sturm der Nacht,
179
dem sie zusammengekrampft
in sich trotzten im Schoß der Liebe.
Und er jagt sie mit Ungestüm
durch die endlose Wüste hin,
wo nicht Leben mehr ist,
nur Kampf losgelassener Kräfte.
Neuerneuertes Sein.
Ziel, vergeet ze niet,
ziel, vergeet niet de gestorvenen!
Kijk, ze zweven om je heen,
huiverend verlaten,
en in de heilige gloed.
die bij de armen de liefde aanwakkert,
ademen ze op en worden ze warm
en genieten voor de laatste keer
van hun langzaam uitdovend leven
En als je je voor hen afsluit,
dan verstijven ze
tot in hun binnenste.
Dan grijpt hen de storm van de nacht,
die ze ineengekrompen
in zich trotseerden
in de schoot van de liefde.
En hij jaagt hen op met onstuimigheid
dwars door de eindeloze woestijn,
waar geen leven meer is,
slechts de strijd van vrijgelaten krachten,
een opnieuw vernieuwd bestaan.
Friedrich Hebbel
MÄHLICH SCHON DIE SCHATTEN LÄNGEN,
Licht und Waldesschatten mengen
sich zu Märchendämmerduft,
undes heben
sich und schweben
leichte Nebel durch die Luft,
die sich fliehen, die sich finden,
um die düstern Stämme winden.
Glanz und Traum und Flimmerschein,
und es blinken
und sinken
weiße Schleier tief herein,
180
bis der junge Wind die Tannen
spielend streift, und husch! von dannen
Märchen flieht und Silberhauch.
So zergehen,
so verwehen
deines Lebens Träume auch.
Langzaam al worden de schaduwen langer,
licht en schaduwen in her bos vermengen
zich tot een sprookjesachtige schemerige nevel,
en lichte mist stijgt op
en zweeft door de lucht
en vervliegt en slingert zich
om de duistere boomstammen.
Glans en droom en schittering
en witte sluiers blinken
en zinken diep
tot de jonge wind
de dennen speels aanroert
en vlug! vandaar een sprookje vlucht
en een zilveren zweem.
Zo ook vergaan,
zo verwaaien
de dromen van je leven.
Heinz Dupré (1881-1903)
Vertaling: Ivo Peeters
NACHT IST WIE EIN STILLES MEER,
Lust und Leid und Liebesklagen
kommen so verworren her
in dem linden Wellenschlagen.
Wünsche wie die Wolken sind,
schiffen durch die stillen Räume.
Wer erkennt im lauen Wind,
ob es Gedanken oder Träume?
Schließ ich nun auch Herz und Mund,
die so gern den Sternen klagen: .
leise doch im Herzensgrund
bleibt das linde Wellenschlagen.
Nacht is als een stille zee,
181
lust en leed en liefdesklacht
lijken zo verward
in de lichte golfslag.
Wensen zoals de wolken zon
drijven door de stille ruimten.
Wie beseft in de lauwe wind
of het gedachten zijn of dromen?
Laat ik harten mond nu sluiten,
die zo graag tegen de sterren klagen:
zachtjes blijven uit de grond van mijn
hart de golven slaan.
Joseph von Eichendorff
Vertaling: Ivo Peeters
WIE TIEF IM GLANZ DIE ALTEN BERGE STEHN;
von weichem Licht ist jeder Stein umflossen.
Der Erde Blüte hat sich ganz erschlossen:
Ich habe nie solch helle Nacht gesehn.
Ich glaub, es ziehn mit leisem Flügelstreichen
viel silberweiße Vögel durch die Räume
und kreisen schimmernd um verschlafne Bäume
und schweben spiegelnd über dunkeln Teichen.
Hoe diep glanzend rijzen de bergen op;
iedere steen is door zacht licht omgeven.
De bloesem van de aarde is helemaal open:
Ik heb nooit zo'n heldere nacht gezien.
ik geloof dat veel zilverwitte vogels
zacht klapwiekend door de ruimten trekken
en glinsterend om verstilde bomen cirkelen
en spiegelend boven donkere vijvers zweven.
Heinz Dupré (1881-1903)
Vertaling: Ivo Peeters
QUATRE PETITES PRIERES DE ST. FRANÇOIS D’ASSISE
1.. Salut, Dame sainte, Reine très sainte,
Mère de Dieu, ô Marie qui êtes vierge perpétuellement,
élue par le très saint Père du Ciel,
182
consacrée par Lui avec son très saint Fils
bien aimé et l'Esprit Paraclet,
vous qui fut et demeure toute plénitude de grâce et tout bien!
Salut, palais; salut, tabernacle; salut, maison; salut, vêtement;
salut, Servante; salut, Mère de Dieu!
Et salut à vous toutes, saintes vertus
qui par la grâce et l'illumination du Saint Esprit,
êtes versées dans les Cœurs des fidèles,
et d'infidèles que nous sommes,
nous rendez fidèles a Dieu.
Wees gegroet, heilige Vrouwe, zeer heilige Koningin
Moeder Gods, Maria, altijd maagd,
uitverkoren door de allerheiligste Hemelvader,
gewijd door Hem en Zijn zeer heilige welgeliefde Zoon en de Troostrijke Geest,
in U was en is de volheid van de genade en alle goedheid!
Wees gegroet, paleis; wees gegroet, tabernakel; wees gegroet, woning; wees gegroet, gewaad;
wees gegroet, dienares; wees gegroet, Moeder van God!
En wees gegroet, jullie, heilige deugden,
die door de genade en het licht van de Heilige Geest
zijn uitgestort in de harten van de gelovigen
en van de ongelovigen die wij zijn, ons trouw maakt aan Cod.
2. Tout puissant, très saint,
très haut et souverain Dieu;
souverain bien, bien universel, bien total;
toi qui seul es bon;
puissions-nous te rendre toute louange,
toute gloire, toute reconnaissance,
tout honneur, toute bénédiction;
puissions-nous rapporter toujours
à toi tous les biens. Amen.
Zeer almachtige, zeer heilige,
zeer verheven en opperste God;
opperste goedheid, volmaakte goedheid; U de enige goede;
U laat ons U alle lof brengen,
alle glorie, alle dank,
alle eer, alle zegen;
laat ons altijd
alle goeds aan U opdragen. Amen.
3. Seigneur, je vous en prie,
que la force brûlante et douce de votre amour
absorbe mon âme et la retire
183
de tout ce qui est sous le ciel.
A fin que je meure
par amour de votre amour,
puisque vous avez daigné mourir
par amour de mon amour
.
Heer, ik bid U
dat de brandende en zoete kracht van Uw liefde
mijn ziel vervulle en haar verre houdt
van alles wat onder de hemel is.
Opdat ik sterf
uit liefde voor Uw liefde,
daar U zich verwaardigde te sterven
uit liefde voor mijn liefde.
4. O mes très chers frères
et mes enfants bénis
pour toute l'éternité,
écoutez-moi, écoutez la voix de votre Père:
Nous avons promis de grandes choses,
on nous en a promis de plus grandes;
gardons les unes et soupirons après es autres.
Le plaisir est Court, la peine éternelle.
La souffrance est légère, la gloire infinie.
Beaucoup sont appelés, peu sont élu
tous recevront ce qu'ils auront mérité.
Ainsi soit-il. Ainsi soit-il.
O rnijn dierbare broeders
en mijn tot in alle eeuwigheid gezegende kinderen,
luister naar mij, luister naar de stem van uw Vader,
wij hebben grote beloften gedaan,
men deed ons nog grotere beloften;
laat ons het eerste nakomen en het andere blijven nastreven.
Het genot is kort en de pijn is eeuwigdurend.
Het lijden is licht, de glorie oneindig.
Velen zijn geroepen, weinigen zijn uitverkoren.
een ieder ontvangt wat hij verdient.
Zo zij het. Zo zij het.
Franciscus van Assisië
SOUPIR
Mon âme Vers ton front où rêve, ô calme sœur,
184
Un automne jonché de taches de rousseur,
Et vers le ciel errant de ton œil angélique,
Monte, comme dans un jardin mélancolique,
Fidèle, un blanc jet d'eau soupire vers l'azur!
Vers l'azur attendri d'octobre pâle et pur
Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie
Et laisse, sur l'eau morte où la fauve agonie
Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon,
Se trainer le soleil jaune d'un long rayon.
Mijn ziel gaat op naar jouw boorde. waar, o kalme zuster,
te dromen ligt een herfst, met sproeten dicht beroest.
En naar het roerig zwerk van jouw engelenoog
rust trouw, als in een droefgeest'ge tuin,
een witte waterstraal, zucht op naar het azuur.
Naar het genadige azuur van bleek en puur oktober,
in grote vijvers weerspiegelend totale krachteloosheid.
En, op het verstilde water waar de bronzen doodsstrijd
van de bladeren wervelt in de wind en een kille rimpeling trekt,
wordt aan de gele zon een lange straal onttrokken.
Stéphane Mallarmé (1 842-1 898)
Vertaling: Rob de Waal
FIGURE HUMAINE
1. BIENTÔT
De tous les printemps du monde
Celui-ci est le plus laid
Entre toutes mes façons d'être
La confiante est la meilleure
L'herbe soulève la neige
Comme la pierre d'un tombeau
Moi je dors dans la tempête
Et je m'éveille les yeux clairs
Le lent le petit temps s'achève
où toute rue devait passer
Par mes plus intimes retraites
Pour que je rencontre quelqu'un
185
Je n'entends pas parler les Monstres
Je les connais ils ont tout dit
Je ne vois que les beaux visages
Les bons visages surs d'eux-mêmes
Sûrs de ruiner bientôt leurs maîtres.
Van alle lentes van de wereld
Is deze de lelijkste
Van al mijn levenswijzen
is vertrouwen de beste
Het gras duwt de sneeuw omhoog
Als was het de steen van een graf
ikzelf slaap in de storm
En ontwaak met klare ogen
De trage de kleine tijd loopt ten einde
Dat elke straat moest leiden
Langs mijn meest verborgen schuilplaatsen
Opdat ik iemand tegenkom
Ik hoor de gedrochten niet praten
ik ken ze zij hebben alles gezegd
ik zie slechts de mooie gezichten
De goede gezichten zeker van zichzelf
Zeker van spoedig hun meesters te
vernietigen,
2. LE RÔLE DES FEMMES
En chantant les servantes s'élancent
Pour rafraîchir la place où l'on tuait
Petites filles en poudre vite
agenouillées
Leurs mains aux soupiraux de la fraîcheur
Sont bleues comme une expérience
Un grand matin joyeux
Faites face à leurs mains les morts
Faites face à leurs yeux liquides
C'est la toilette des éphémères .
La dernière toilette de la vie
Les pierres descendent disparaissent
186
Dans l'eau vaste essentielle
La dernière toilette des heures
A peine un souvenir ému
Aux puits taris de la vertu
Aux longues absences encombrantes
Et l'on s'abandonne à la chair très tendre
Aux prestiges de la faiblesse.
Zingend snellen de dienstmeisjes toe
Om de plaats te boenen waar gedood is
Kleine vluchtige meisjes snel geknield
Hun handen aan de luchtroosters
Zijn blauw als een ervaring
Een heerlijke vrolijke ochtend
Kijk, aan hun handen de doden
Kijk naar hun vochtige ogen
Het is de tooi van eendagsvliegen
De laatste tooi van het leven
De stenen verzinken verdwijnen
In het wijde levenswater
De laatste tooi der uren
Een net voelbare herinnering
Aan de opgedroogde bronnen der kuisheid
Aan lange tijden van pijnlijk gemis
En men verliest zich in het zo zachte vlees
In de bekoringen van de zwakheid.
3. AUSSI BAS QUE LE SILENCE
Aussi bas que le silence
D'un mort planté dans la terre
Rien que ténèbres en tête
Aussi monotone et sourd
Que l'automne dans la mare
Couverte de honte mate
Le poison veuf de sa fleur
Et de ses bêtes dorées
Crache sa nuit sur les hommes.
Zo steels als de stilte
187
Van een dode, geplant in de aarde,
Niets dan duisternis in her hoofd,
Zo mat en eentonig
Als de herfst in de poel
Bedekt met doffe schande,
Zó braakt het vergif onverbloemd
en niet verhuld door dierenpracht
Haar nacht over de mensen.
4. PATIENCE
Toi ma patiente ma patience ma parente
Gorge haut suspendue orgue de la nuit lente
Révérence cachant tous les ciels dans sa grâce
Prépare à la vengeance un lit d'où je naîtrai.
Jij mijn gedoodvonniste, mijn volharding, mijn verwante
Hoog opgehangen keel, orgel van de trage nacht
Buiging die in bevalligheid alle hemelen verbergt
Bereid de wraak een bed waar ik geboren zal worden.
5. PREMIÈRE MARCHE LA VOIX D'UN AUTRE
Riant du ciel et des planètes
La bouche imbibée de confiance
Les sages veulent des fils
Et des fils de leurs fils
Jusqu'à périr d'usure
Le temps ne pèse que les fous
L'abîme est seul à verdoyer
Et les sages sont ridicules.
Schimpend op de hemel en de planeten,
Overlopend van vertrouwen, eisen de wijzen zonen
En zonen van hun zonen
Tot zij uitgeput bezwijken
De tijd weegt slechts de dwazen
Alleen de afgrond staat op bloeien
En de wijzen zijn bespottelijk.
6. UN LOUP
188
Le jour m'étonne et la nuit me fait peur
L'été me hante et l'hiver me poursuit
Un animal sur la neige a posé
Ses pattes sur le sable ou dans la boue
Ses pattes venues de plus loin que mes pas
Sur une piste où la mort
A les empreintes de la vie.
De dag verbaast me en de nacht maakt me bang;
De zomer beklemt me en de winter vervolgt me
Een dier heeft op de sneeuw zijn poten
gezet op het zand of in her slijk
Zijn poten komen van verder dan mijn schreden
In een voetspoor waar de dood
De afdruk van het leven heeft.
7. UN FEU SANS TACHE
La menace sous le ciel rouge
Venait d'en bas des mâchoires
Des écailles des anneaux
D'une chaîne glissante et lourde
La vie était distribuée
Largement pour que la mort
Prît au sérieux le tribut
Qu'on lui payait sans compter
La mort était le dieu d'amour
Et les vainqueurs dans un baiser
S'évanouissaient sur leurs victimes
La pourriture avait du coeur
Et pourtant sous le ciel rouge
Sous les appétits de sang
Sous la famine lugubre
La caverne se ferma
La terre utile effaça
Les tombes creusées d'avance
Les enfants n'eurent plus peur
Des profondeurs maternelles
189
Et la bêtise et la démence
Et la bassesse firent place
A des hommes frères des hommes
Ne luttant plus contre la vie
A des hommes indestructibles.
De dreiging onder de rode hemel
Kwam onderuit de muil
Van onder de schubben de ringen
Van een glibberige en zware slang
Er werd rijkelijk leven rondgedeeld
Opdat de dood de tol
Die men hem klakkeloos betaalde
Naar waarde zou schatten
De dood was de God van de Liefde
En in een omhelzing verloren de
overwinnaars zich in hun slachtoffers
De verrotting lustte ze rauw
En toch, onder de rode hemel,
Bij de dorst naar bloed
Bij de huiveringwekkende honger
Heeft de spelonk zich gesloten
En de vruchtbare aarde heeft
De reeds gedolven graven bedekt
De kinderen zijn niet meer bang geweest
Voor de moederlijke diepten
En de dwaasheid en de waanzin
En de laagheid hebben plaats gemaakt
Voor mensen die voor mensen broeders
zijn – Die niet meer vechten tegen her leven
Onverwoestbare mensen.
8. LIBERTÉ
Sur mes cahiers d'écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable sur la neige
J'écris ton nom
190
Sur toutes les pages lues
Sur toutes les pages blanches
Pierre sang papier ou cendre
J'écris ton nom
Sur les images dorées
Sur les armes des guerriers
Sur la couronne des rois
J'écris ton nom
Sur la jungle et le désert
Sur les nids sur les genêts
Sur l'écho de mon enfance
J'écris ton nom
Sur les merveilles des nuits
Sur le pain blanc des journées
Sur les Saisons fiancées
J'écris ton nom
Sur tous mes chiffons d'azur
Sur l'étang soleil moisi
Sur le lac lune vivante
J'écris ton nom
Sur les champs sur l'horizon
Sur les ailes des oiseaux
Et sur le moulin des ombres
J’écris ton nom
Sur chaque bouffée d'aurore
Sur la mer sur les bateaux
Sur la montagne démente
J'écris ton nom
Sur la mousse des nuages
Sur les sueurs de l'orage
Sur la pluie épaisse et fade
J'écris ton nom
Sur les formes scintillantes
Sur les cloches des couleurs
Sur la vérité physique
J’écris ton nom
191
Sur les sentiers éveillés
Sur les routes déployées
Sur les places qui débordent
J’écris ton nom
Sur la lampe qui s'allume
Sur la lampe qui s'éteint
Sur mes maisons réunies
J’écris ton nom
Sur le fruit coupé en deux
Du miroir et de ma chambre
Sur mon lit coquille vide
J’écris ton nom
Sur mon chien gourmand et tendre
Sur ses oreilles dressées
Sur sa patte maladroite
J'écris ton nom
Sur le tremplin de ma porte
Sur les objets familiers
Sur le flot du feu béni
J'écris ton nom
Sur toute chair accordée
Sur le front de mes amis
Sur chaque main qui se tend
J'écris ton nom
Sur la vitre des surprises
Sur les lèvres attentives
Bien au-dessus du silence
J'écris ton nom
Sur mes refuges détruits
Sur mes phares écroulés
Sur les murs de mon ennui
J'écris ton nom
Sur l'absence sans désir
Sur la solitude nue
Sur les marches de la mort
J'écris ton nom
192
Sur la Santé revenue
Sur le risque disparu
Sur l'espoir sans souvenirs
J'écris ton nom
Et par le pouvoir d'un mot
Je recommence ma vie
Je suis né pour te connaitre
Pour te nommer
Liberté
Op mijn schoolschriften
Op mijn lessenaar en op de bomen
Op het zand op de sneeuw
Schrijf ik je naam
Op alle gelezen bladzijden
Op alle onbeschreven bladen
Steen bloed papier of as
Schrijf ik je naam
Op de vergulde prenten
Op de wapens van de krijgers
Op de kroon van de koningen
Schrijf ik je naam
Op het oerwoud en de woestijn
Op de nesten op de bremstruiken
Op de weerklank van mijn jeugd
Schrijf ik je naam
Op de wonderen der nachten
Op het wittebrood der dagen
Op de verloofde seizoenen
Schrijf ik je naam
Op mijn hemelsblauwe lompen
Op het zonomfloerst moeras
Op het maanbespikkelde meer
Schrijf ik je naam
Op de velden op de einder
Op de vleugels van de vogels
193
En op de molen der schaduwen
Schrijf ik je naam
Op elke vlaag van de dageraad
Op de zee en op de schepen
Op de verbazende heuvel
Schrijf ik je naam
Op het schuim van de wolken
Op het zweet van her onweer
Op de lauwe en dichte regen
Schrijf ik je naam
Op de glinsterende vormen
Op de klokken van de kleuren
Op de tastbare werkelijkheid
Schrijf ik je naam
Op de levendige paden
Op de uitgestrekte wegen
Op de overvolle pleinen
Schrijf ik je naam
Op de lamp die gaat schonen
Op de lamp die weer dooft
Op de samengekomen huizen
Schrijf ik je naam
Op de in tweeën gesneden vrucht
Van mijn kamer en zijn spiegelbeeld
Op de lege schelp, mijn bed,
Schrijf ik je naam
Op mijn gulzige lieve hond
Op zijn gespitste oren
Op zijn onbeholpen poot
Schrijf ik je naam
Op de drempel van mijn deur
Op de vertrouwde dingen
Op de stroom van het gezegend vuur
Schrijf ik je naam
Op alle harmonieuze lichamen
Op her voorhoofd van mijn vrienden
194
Op elke hand die gereikt wordt
Schrijf ik je naam
Op het raam van de verrassingen
Op de aandachtige lippen
Hoog boven de stilte
Schrijf ik je naam
Op mijn vernielde schuilplaatsen
Op mijn ingestorte vuurtorens
Op de muren van mijn verdriet
Schrijf ik je naam
Op het gemis zonder verlangen
Op de naakte eenzaamheid
Op de schreden van de dood
Schrijf ik je naam
Op de weergekeerde gezondheid
Op het verdwenen gevaar
Op de hoop zonder vergeten
Schrijf ik je naam
En door de macht van één woord
Begin ik mijn leven opnieuw
ik ben geboren om jou te kennen
Om jou te noemen
Vrijheid.
Paul Eluard 1895-1952
Vertaling: Dick Bruinsma
Ô LACRIMOSA
(Trilogie, zu einer zukünftigen Musik von Ernst Krenek)
I.
Oh Tränenvolle, die, verhaltner Himmel,
über der Landschaft ihres Schmerzes schwer wird.
Und wenn sie weint, so weht ein weicher Schauer
schräglichen Regens an des Herzens Sandschicht.
Oh Tränenschwere. Waage aller Tränen!
Die sich nicht Himmel fühlte, da sie klar war,
und Himmel sein muß um der Wolken willen.
195
Wie wird es deutlich und wie nah, dein Schmerzland,
unter des strengen Himmels Einheiz. Wie ein
in seinem Liegen langsam waches Antlitz,
das waagrecht denkt, Welttiefe gegenüber.
II.
Nichts als ein Atemzug ist das Leere, und jenes
grüne Gefülltsein der schönen
Bäume: ein Atemzug!
Wir, die Angeatmeten noch,
heute noch Angeatmeten, zählen
diese, der Erde, langsame Atmung,
deren Eile wir sind.
III.
Aber die Winter! Oh diese heimliche
Einkehr der Erde. Da um die Toten
in dem reinen Rückfall der Säfte
Kühnheit sich sammelt,
künftiger Frühlinge Kühnheit.
Wo das Erdenken geschieht
unter der Starre; wo das von den großen
Sommern abgetragene Grün
wieder zum neuen
Einfall wird und zum Spiegel des Vorgefühls;
wo die Farbe der Blumen
jenes Verweilen unserer Augen vergißt.
Ach nicht getrennt sein,
nicht durch so wenig Wandung
ausgeschlossen vom Sterne Maß.
Innres, was ists?
Wenn nicht gesteigerter Himmel,
durchworfen mit Vögeln und tief
von Winden der Heimkehr.
Unaufhaltsam will ich die Bahn vollenden,
mich erschreckt es, wenn mich ein Sterbliches hält.
Einmal hielt mich ein Schooß.
Ihm sich entringen, war tödlich:
ich rang mich ins Leben. Aber sind die Arme so tief,
sind sie so fruchtbar, im ihnen
durch die beginnliche Not
neuer Geburt zu entgehen?
196
Jetzt wäre es Zeit, daß die Götter träten aus
bewohnten Dingen . . .
Und daß sie jede Wand in meinem Haus
umschlügen. Neue Seite. Nur der Wind,
den solches Blatt im Wenden würfe, reichte hin,
die Luft, wie eine scholle, umzuschaufeln:
ein neues Atemfeld. Oh Götter, Götter!
Ihr Oftgekommenen, Schläfer in den Dingen,
die heiter aufstehen, die sich an den Brunnen,
die wir vermuten, Hals und Antlitz waschen
und die ihr Ausgeruhtsein leicht hinzutun
zu dem, was voll scheint, unserm vollen Leben.
Noch einmal sei es euer Morgen, Götter.
Wir wiederholen. Ihr allein seid Ursprung.
Die Welt steht auf mit euch, und Anfang glänzt
an allen Bruchstelln unseres Mißlingens . .
Rose, oh reiner Wiederspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel
Lidern.
Rainer Maria Rilke
IK LEES HET
Ik lees het in jouw uitgelezen woord
in de verhalen der gebaren
waarmee jouw handen vormend bezig waren
rondom het wordende, begrenzend en beschermend.
Luid sprak jij leven uit en zachtjes sterven
en steeds opnieuw herhaalde je: er zij.
Maar voor de eerste dode kwam de moord.
Daar viel jouw afgeronde werk aan scherven,
een groot geschrei .
joeg alle stemmen voort
die zich pas weer verzamelden
om jou te wagen
om jou te dragen
afgronds overbrugging.
En wat zij sindsdien stamelden
zijn stukken
van jouw oude Naam.
197
Reiner Maria Rilke (Vertaling:Kees Kok)
TAGE IN WEISS
In diesen Tagen steh ich auf mit den Birken
und kämm mir das Weizenhaar aus der Stirn
vor einem Spiegel aus Eis.
Mit meinem Atem vermengt,
flockt die Milch.
So früh schäumt sie leicht.
Und wo ich die Scheibe behauch, erscheint,
von einem kindlichen Finger gemalt,
wieder dein Name: Unschuld!
Nach so langer Zeit.
In diesen Tagen schmerzt mich nicht,
daß ich vergessen kann
und mich erinnern muß.
Ich liebe. Bis zur Weißglut
lieb ich und danke mit englischen Grüßen.
Ich hab sie im Fluge erlernt.
In diesen Tagen denk ich des Albatros',
mit dem ich mich aufund herüberschwang
in ein unbeschriebenes Land.
Am Horizont ahne ich,
glanzvoll im Untergang,
meinen fabelhaften Kontinent
dort drüben, der mich entließ
im Totenhemd.
Ich lebe und höre von fern seinen Schwanengesang!
Ingeborg Bachmann
REKLAME
Wohin aber gehen wir
ohne sorge sei ohne sorge
wenn es dunkel und wenn es kalt wird
sei ohne sorge
aber
mit musik
was sollen wir tun
heiter und mit musik
und denken
198
heiter
angesichts eines Endes
mit musik
und wohin tragen wir
am besten
unsere fragen und den Schauer aller Jahre
in die Traumwäscherei ohne sorge sei ohne sorge
was aber geschieht
am besten
wenn Totenstille
eintritt
Ingeborg Bachmann
EIA WASSER REGNET SCHLAF
I
eia wasser regent schlaf
eia abend schwimmt ins gras
wer zum wasser geht wird schlaf
wer zum abend kommt wird gras
weißes wasser grüner schlaf
großer abend kleines gras
es kommt es kommt
ein fremder
II
was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun?
wir ziehen ihm die stiefel aus
wir ziehen ihm die weste aus
und legen ihn ins gras
mein kind im fluß ist's dunkel
mein kind im fluß ist's naß
was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun?
wir ziehen ihm das wasser an
wir ziehen ihm den abend an
und tragen ihn zurück
mein kind du mußt nicht weinen
mein kind das ist nur schlaf
was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun?
wir singen ihm das wasserlied
wir sprechen ihm das grasgebet
dann will er gern zurück
III
es geht es geht
ein fremder
ins große gras den kleinen abend
199
im weißen schlaf das grüne naß
und geht zum gras und wird ein abend
und kommt zum schlaf und wird ein naß
eia schwimmt ins gras der abend
eia regnets wasserschlaf
Elisabeth Borchers
BERICHT AUS DEM PARADIES
Im paradies dauert die arbeitswoche dreißig stunden
die löhne sind höher die preise fallen ständig
die physische arbeit quält nicht (infolge kleinerer zugkraft)
das holzhacken macht so viel aus wie das maschinenschreiben
die staatsform ist haltbar und die regierung vernünftig
wahrhaftig im paradies ist es besser als irgendwo sonst
am anfang sollte es anders sein –
strahlende kreise chöre und stufen der abstraktion
aber den körper genau von der seele zu trennen
mißlang und sie kam hier an
mit einem tropfen fett mit einem faden muskel
man mußte beschlüsse fassen
das körnchen des absoluten mit dem körnchen lehm vermischen
noch eine abweichung mehr vom dogma die letzte
Johannes nur hat es vorausgesagt: ihr werdet wiederauferstehen im fleisch
Gott bekommen nur wenige zu gesicht
er existiert nur für die aus reinem pneuma
der rest hört nachrichten von den wundern und sintfluten
mit der zeit werden alle den Gott zu sehen bekommen
wann dieses wahr wird weiß niemand
vorerst am samstag zwölf uhr mittag
heult die sirene süß
und blaue proletarier kommen aus den fabriken
sie tragen unter dem arm ihre flügel linkisch wie geigen
Zbigniew Herbert
WINTERGARTEN
Die klaue des frosts hat ans fenster geklopft
das auge öffnet sich zum garten
die bäume für die sinne unbeweglich
kreisen schnell im leichten glas
und nur die unvorsichtige klaue
erklärt mit entladenem rauhreif den flug
es gibt keine erde mehr keine klebrigen tatzen
die in den leichen den blumen scharren
hinter die wolke des schnees getragen
auf linien leichter gravitationen
200
und nur eine weile schwarze stämme
und nur ein ast so dumpf wie ein bass
erinnerten an die stimme der erde
bevor sie das feuer des frosts betäubte
aus rhomben dreiecken pyramiden
zum trotz – der ruhelosen linie
der haare durch die blut fließt
den seiden in unvernünftigen falten
dem grünen sarg für den falter –
aus rhomben dreiecken pyramiden
baute man wieder den klugen garten
mit einem diamanten knüpft die fläche das netz
er wird nicht mehr insekten rufen
zum festmahl des honigs und des gifts
den frost willkommen heißen wenn er dir den vögeln
mit geübten schnabel das herz herausnimmt
die spur wie nester zerbricht unterwegs
und über den fluß zu gehen befiehlt
dem schwarzen stamm dem schweren leib
entwächst ein zweig der weiße atem
damit das atom aller unserer träume
sich abermals mit der luft verbindet
Zbigniew Herbert
KIESEL
Der kiesel ist als geschöpf
vollkommen
sich selber gleich
auf seine grenzen bedacht
genau erfüllt
vom steinernen sinn
mit einem geruch der an nichts erinnert
nichts verscheucht keinen wunsch erweckt
sein eifer und seine kühle
sind richtig und voller würde
ich spür einen schweren vorwurf
halt ich ihn in der hand
weil dann seinen edlen leib
die falsche wärme durchdringt
– kiesel lassen sich nicht zähmen
sie betrachten uns bis zum schluß
mit ruhigem sehr klarem auge
Zbigniew Herbert
HERR COGITO MEDITIERT ÜBER DAS LEID
201
Alle versuche
den sogenannten kelch der bitternis abzuwenden –
durch reflexion
besessenen einsatz zu gunsten der heimlosen katzen
durch tiefes atmen
durch religion –
enttäuschten
man muß sich fügen
den kopf sanft senken
nicht die hände ringen
sich maßvoll und ungezwungen des leids bedienen
wie einer prothese
ohne falsche scham
doch ebenso ohne überflüssigen hochmut
nicht mit dem stumpf
über den köpfen der anderen fuchteln
nicht mit dem weißen stock
an die fenster der satten klopfen
den sud dieser bitteren kräuter trinken
doch nicht zur neige
vorsorglich ein paar schluck
für die zukunft lassen
annehmen
aber zugleich
innerlich absorbieren
wenn möglich
aus der materie des leids
ein ding oder eine person erschaffen
spielen
mit ihm
natürlich
spielen
spielen mit ihm
sehr behutsam
wie mit einem kinde
das krank ist
und das man am ende
mit albernen kunststücken
doch zu einem schwachen lächeln
zwingt
Zbigniew Herbert
Meneer Cogito en de loop van de gedachten
De gedachten de vrije loop laten -
202
Is een gewone manier van zeggen
Deze manier
Overschat de beweeglijkheid van de gedachten
Het merendeel
Staat roerloos
In het saaie landschap
Van grijze heuveltjes
En verdorde bomen
Af en toe komen ze
Bij een woeste rivier van vreemde gedachten
Blijven op één been
Aan de kant staan
Als hongerige reizigers
Met verdriet
Denken ze aan hun opgedroogde bronnen
Ze lopen er wat rond
Op zoek naar zaadjes
Ze gaan niet
Want komen nergens
Ze gaan niet
Want kunnen nergens heen
Ze zitten handenwringend
Op een steen
Onder de donkere
Lage
Hemel van de schedel
Zbigniew Herbert
AN ANNA BLUME
Oh Du, Geliebte meiner 27 Sinne, ich liebe Dir!
DU, Deiner, Dich Dir, ich Dir, Du mir, ---- wir?
Das gehört beiläufig nicht hierher!
Wer bist Du, ungezähltes Frauenzimmer, Du bist, bist Du?
Die Leute sagen, Du wärest.
Lass sie sagen, sie wissen nicht, wie der Kirchturm steht.
203
Du trägst den Hut auf Deinen Füßen und wanderst auf die Hände
Auf den Händen wanderst Du.
Halloh, Deine roten Kleider, in weiße Falten zersägt,
Rot liebe ich Anna Blume, rot liebe ich Dir.
Du, Deiner, Dich Dir, ich Dir, Du mir, ----- wir?
Das gehört beiläufig in die kalte Glut!
Anna Blume, rote Anna Blume, wie sagen die Leute?
Preisfrage:
1.) Anna Blume hat ein Vogel,
2.) Anna Blume ist rot.
3.) Welche Farbe hat der Vogel.
Blau ist die Farbe Deines gelben Haares,
Rot ist die Farbe Deines grünen Vogels,
Du schlichtes Mädchen im Alltagskleid,
Du liebes grünes Tier, ich liebe Dir!
Du Deiner Dich Dir, ich Dir, Du mir,----wir!
Das gehört beiläufig in die --- Glutenkiste.
Anna Blume, Anna, A ---- N ---- N ---- A!
Ich träufle Deinen Namen.
Dein Name tropft wie weiches Rindertalg.
Weißt Du es Anna, weißt Du es schon,
Man kann Dich auch von hinten lesen.
Und Du, Du Herrlichste von allen,
Du bist von hinten, wie von vorne:
A ------ N ------N ------ A
Rindertalg träufelt STREICH E LN über meinen Rücken.
Anna Blume,
Du tropfes Tier,
ich - -- - - - - liebe - - - - - - - Dir!
Kurt Schwitters
SYMBOLUM
Die Zukunft decket
Schmerzen und Glücke.
Schrittweise dem Blicke,
Doch ungeschrecket
Dringen wir vorwärts.
Und schwer und schwerer
Hängt eine Hülle
Mit Ehrfurcht. Stille
204
Ruhn oben die Sterne
Und unten die Gräber.
Betracht sie genauer
Und siehe, so melden,
Im Busen der Helden
Sich wandelnde Schauer
Und ernste Gefühle.
Dich rufen von drüben
Die Stimmen der Geister,
Die Stimmen der Meister;
Versäumt nicht, zu üben
Die Kräfte des Guten.
Hier winden sich Kronen
In ewiger Stille,
Die sollen mit Fülle
Die Tätigen lohnen!
Wir heißen euch hoffen
Goethe
GEDICHTE SIND GEMALTE FENSTERSCHEIBEN!
Gedichte sind gemalte Fensterscheiben!
Sieht man vom Markt in die Kirche hinein,
da ist alles dunkel und düster;
und so sieht's auch der Herr Philister:
Der mag denn wohl verdrießlich sein
und lebenslang verdrießlich bleiben.
Kommt aber nur einmal herein!
Begrüßt die heilige Kapelle;
da ist's auf einmal farbig helle,
Geschieht' und Zierat glänzt in Schnelle,
bedeutend wirkt ein edler Schein;
dies wird euch Kindern Gottes taugen,
erbaut euch und ergetzt die Augen!
Goethe
WÄR NICHT DAS AUGE SONNENHAFT,
die Sonne könnt’ es nie erblicken;
Läg’ nicht in uns des Gottes eigne Kraft,
wie könnt’ uns Göttliches entzücken?
Goethe
MIGNON
Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,
Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;
205
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
Allein das Schicksal will es nicht.
Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf
Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen;
Der harte Fels schließt seinen Busen auf,
Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.
Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,
Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen;
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu,
Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.
Mignon
So laßt mich scheinen, bis ich werde;
Zieht mir das weiße Kleid nicht aus!
Ich eile von der schönen Erde
Hinab in jenes feste Haus.
Dort ruh ich eine kleine Stille,
Dann öffnet sich der frische Blick,
Ich lasse dann die reine Hülle,
Den Gürtel und den Kranz zurück.
Und jene himmlischen Gestalten,
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
Und keine Kleider, keine Falten
Umgeben den verklärten Leib.
Zwar lebt ich ohne Sorg und Mühe,
Doch fühlt ich tiefen Schmerz genung.
Vor Kummer altert ich zu frühe –
Macht mich auf ewig wieder jung!
Mignon
Nur wer die Sehnsucht kennt,
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,
Seh ich ans Firmament
Nach jener Seite.
Ach, der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt,
Weiß, was ich leide!
Mignon
206
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunklen Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn!
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn!
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg.
In Hoehlen wohnt der Drachen alte Brut.
Es stuerzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin
Geht unser Weg.
O Vater, lass uns ziehn!
Goethe
“KIND, KIND! Nicht weiter! Wie von unsichtbaren Geistern gepeitscht, gehen die Sonnenpferde der
Zeit mit unsers Schicksals leichtem Wagen durch, und uns bleibt nichts als, mutig gefasst, die Zügel
festzuhalten, und bald rechts, bald links, vom Steine hier, vom Sturze da, die Räder wegzulenken.
Wohin es geht, wer weiss es? Erinnert er sich doch kaum, woher er kam.”
J.W. Goethe - aus Dichtung und Wahrheit
ZEIT UND ZEITUNG
a: Sag mir, warum dich keine Zeitung freut?
b: Ich liebe sie nicht, sie dienen der Zeit
Goethe
VIER JAHRESZEITEN
Alle viere, mehr und minder,
Necken wie die hübschen Kinder.
Frühling
Auf, ihr Distichen, frisch. Ihr muntern lebendigen Knaben!
Reich ist Garten und Feld! Blumen zum Kranze herbei!
Reich ist an Blumen die Flur; doch einige sind nur dem Auge,
Andre dem Herzen nur schön; wähle dir, Leser, nun selbst!
207
Rosenknospe, du bist dem blühenden Mädchen gewidmet,
Die als die Herrlichste sich, als die Bescheidenste zeigt.
Viele der Veilchen zusammengeknüpft, das Sträußchen erscheinet
Erst als Blume; du bist, häusliches Mädchen, gemeint.
Eine kannt ich, sie war wie die Lilie schlank und ihr Stolz war
Unschuld; herrlicher hat Salomo keine gesehn.
Schön erhebt sich Aglei und senkt das Köpfchen herunter.
Ist es Gefühl? oder ist's Mutwill? Ihr ratet es nicht.
Viele duftende Glocken, o Hyazinthe, bewegst du;
Aber die Glocken ziehn, wie die Gerüche, nicht an.
Nachtviole, dich geht man am blendenden Tage vorüber;
Doch bei der Nachtigall Schlag hauchest du köstlichen Geist.
Tuberose, du ragest hervor und ergetzest im Freien;
Aber bleibe vom Haupt, bleibe vom Herzen mir fern!
Fern erblick ich den Mohn; er glüht. Doch komm ich dir näher,
Ach, so seh ich zu bald, daß du die Rose nur lügst.
Tulpen, ihr werdet gescholten von sentimentalischen Kennern;
Aber ein lustiger Sinn wünscht auch ein lustiges Blatt.
Nelken, wie find ich euch schön! Doch alle gleicht ihr einander,
Unterscheidet euch kaum, und ich entscheide mich nicht.
Prangt mit den Farben Aurorens, Ranunkeln, Tulpen und Astern!
Hier ist ein dunkles Blatt, das euch an Dufte beschämt.
Keine lockt mich, Ranunkeln, von euch, und keine begehr ich;
Aber im Beete vermischt, sieht euch das Auge mit Lust.
Sagt! was füllet das Zimmer mit Wohlgerüchen? Reseda,
Farblos, ohne Gestalt, stilles, bescheidenes Kraut.
Zierde wärst du der Gärten; doch wo du erscheinest, da sagst du:
Ceres streute mich selbst aus mit der goldenen Saat.
Deine liebliche Kleinheit, dein holdes Auge, sie sagen
Immer: vergiß mein nicht! immer: Vergiß nur nicht mein!
Schwänden dem inneren Auge die Bilder sämtlicher Blumen,
Eleonore, dein Bild brächte das Herz sich hervor.
Sommer
Grausam erweist sich Amor an mir! O spielet, ihr Musen,
Mit den Schmerzen, die er, spielend, im Busen erregt!
Manuskripte besitz ich, wie kein Gelehrter noch König;
Denn mein Liebchen, sie schreibt, was ich ihr dichtete, mir.
Wie im Winter die Saat nur langsam keimet, im Sommer
Lebhaft treibet und reift, so war die Neigung zu dir.
Immer war mir das Feld und der Wald, und der Fels und die Gärten
Nur ein Raum, und du machst sie, Geliebte, zum Ort.
Raum und Zeit, ich empfind es, sind bloße Formen des Anschauns,
Da das Eckchen mit dir, Liebchen, unendlich mir scheint.
208
Sorge! sie steiget mit dir zu Roß, sie steiget zu Schiffe;
Viel zudringlicher noch packet sie Amor uns auf.
Neigung besiegen ist schwer; gesellet sich aber Gewohnheit,
Wurzelnd, allmählich zu ihr, unüberwindlich ist sie.
Welche Schrift ich zwei-, ja dreimal hintereinander
Lese? Das herzliche Blatt, das die Geliebte mir schreibt.
Sie entzückt mich, und täuschet vielleicht. O Dichter und Sänger,
Mimen! lerntet ihr doch meiner Geliebten was ab!
Alle Freude des Dichters, ein gutes Gedicht zu erschaffen,
Fühle das liebliche Kind, das ihn begeisterte, mit.
Ein Epigramm sei zu kurz, mir etwas Herzlichs zu sagen?
Wie, mein Geliebter, ist nicht kürzer der herzliche Kuß?
Kennst du die herrliche Wirkung der endlich befriedigten Liebe?
Körper verbindet sie schön, wenn sie die Geister befreit.
Das ist die wahre Liebe, die immer und immer sich gleichbleibt,
Wenn man ihr alles gewährt, wenn man ihr alles versagt.
Alles wünscht ich zu haben, um mit ihr alles zu teilen;
Alles gäb ich dahin, wär sie, die Einzige, mein.
Kränken ein liebendes Herz und schweigen müssen: geschärfter
Können die Qualen nicht sein, die Rhadamanth sich ersinnt.
Warum bin ich vergänglich, o Zeus? so fragte die Schönheit.
Macht ich doch, sagte der Gott, nur das Vergängliche schön.
Und die Liebe, die Blumen, der Tau und die Jugend vernahmens;
Alle gingen sie weg, weinend, von Jupiters Thron.
Leben muß man und lieben; es endet Leben und Liebe.
Schnittest du, Parze, doch nur beiden die Fäden zugleich!
Herbst
Früchte bringt das Leben dem Mann; doch hangen sie selten
Rot und lustig am Zweig, wie uns ein Apfel begrüßt.
Richtet den herrschenden Stab auf Leben und Handeln, und lasset
Amorn, dem lieblichen Gott, doch mit der Muse das Spiel!
Lehret! Es ziemet euch wohl, auch wir verehren die Sitte;
Aber die Muse läßt nicht sich gebieten von euch.
Nimm dem Prometheus die Fackel, beleb, o Muse, die Menschen!
Nimm sie dem Amor, und rasch quäl und beglücke, wie er!
Alle Schöpfung ist Werk der Natur. Von Jupiters Throne
Zuckt der allmächtige Strahl, nährt und erschüttert die Welt.
Freunde, treibet nur alles mit Ernst und Liebe; die beiden
Stehen, dem Deutschen so schön, den ach! so vieles entstellt.
Kinder werfen den Ball an die Wand und fangen ihn wieder;
Aber ich lobe das Spiel, wirft mir der Freund ihn zurück.
Immer strebe zum Ganzen, und kannst du selber kein Ganzes
Werden, als dienendes Glied schließ an ein Ganzes dich an.
209
Wärt ihr, Schwärmer, imstande, die Ideale zu fassen,
O! so verehrtet ihr auch, wie sichs gebührt, die Natur.
Wem zu glauben ist, redlicher Freund, das kann ich dir sagen:
Glaube dem Leben; es lehrt besser als Redner und Buch.
Schädliche Wahrheit, ich ziehe sie vor dem nützlichen Irrtum.
Wahrheit heilet den Schmerz, den sie vielleicht uns erregt.
Schadet ein Irrtum wohl? Nicht immer! aber das Irren,
Immer schadets. Wie sehr, sieht man am Ende des Wegs.
Fremde Kinder, wir lieben sie nie so sehr als die eignen;
Irrtum, das eigene Kind, ist uns dem Herzen so nah.
Irrtum verläßt uns nie, doch ziehet ein höher Bedürfnis
Immer den strebenden Geist leise zur Wahrheit hinan.
Gleich sei keiner dem andern; doch gleich sei jeder dem Höchsten.
Wie das zu machen? Es sei jeder vollendet in sich.
Warum will sich Geschmack und Genie so selten vereinen?
Jener fürchtet die Kraft, dieses verachtet den Zaum.
Fortzupflanzen die Welt, sind alle vernünftgen Diskurse
Unvermögend; durch sie kommt auch kein Kunstwerk hervor.
Welchen Leser ich wünsche? Den unbefangensten, der mich,
Sich und die Welt vergißt, und in dem Buche nur lebt.
Dieser ist mir der Freund, der mit mir Strebendem wandelt:
Lädt er zum Sitzen mich ein, stehl ich für heute mich weg.
Wie beklag ich es tief, daß diese herrliche Seele,
Wert, mit dem Zwecke zu gehn, mich nur als Mittel begreift!
Preise dem Kinde die Puppen, wofür es begierig die Groschen
Hinwirft; wahrlich du wirst Krämern und Kindern ein Gott.
Wie verfährt die Natur, um Hohes und Niedres im Menschen
Zu verbinden? Sie stellt Eitelkeit zwischen hinein.
Auf das empfindsam Volk hab ich nie was gehalten; es werden,
Kommt die Gelegenheit, nur schlechte Gesellen daraus.
Franztum drängt in diesen verworrenen Tagen, wie ehmals
Luthertum es getan, ruhige Bildung zurück.
Wo Parteien entstehn, hält jeder sich hüben und drüben;
Viele Jahre vergehn, eh sie die Mitte vereint.
»Jene machen Partei; welch unerlaubtes Beginnen!
Aber unsre Partei, freilich, versteht sich von selbst.«
Willst du, mein Sohn, frei bleiben, so lerne was Rechtes, und halte
Dich genügsam, und nie blicke nach oben hinauf!
Wer ist der edlere Mann in jedem Stande? Der stets sich
Neiget zum Gleichgewicht, was er auch habe voraus.
Wißt ihr, wie auch der Kleine was ist? Er mache das Kleine
Recht; der Große begehrt just so das Große zu tun.
Was ist heilig? Das ists, was viele Seelen zusammen
Bindet; bänd es auch nur leicht, wie die Binse den Kranz.
210
Was ist das Heiligste? Das, was heut und ewig die Geister,
Tiefer und tiefer gefühlt, immer nur einiger macht.
Wer ist das würdigste Glied des Staats? Ein wackerer Bürger;
Unter jeglicher Form bleibt er der edelste Stoff.
Wer ist denn wirklich ein Fürst? Ich hab es immer gesehen:
Der nur ist wirklich ein Fürst, der es vermochte zu sein.
Fehlet die Einsicht oben, der gute Wille von unten,
Führt sogleich die Gewalt, oder sie endet den Streit.
Republiken hab ich gesehn, und das ist die beste,
Die dem regierenden Teil Lasten, nicht Vorteil gewährt.
Bald, es kenne nur jeder den eigenen, gönne dem andern
Seinen Vorteil, so ist ewiger Friede gemacht.
Keiner bescheidet sich gern mit dem Teile, der ihm gebühret,
Und so habt ihr den Stoff immer und ewig zum Krieg.
Zweierlei Arten gibt es, die treffende Wahrheit zu sagen:
Öffentlich immer dem Volk, immer dem Fürsten geheim.
Wenn du laut den einzelnen schiltst, er wird sich verstocken,
Wie sich die Menge verstockt, wenn du im Ganzen sie lobst.
Du bist König und Ritter und kannst befehlen und streiten;
Aber zu jedem Vertrag rufe den Kanzler herbei.
Klug und tätig und fest, bekannt mit allem, nach oben
Und nach unten gewandt, sei er Minister und bleibs.
Welchen Hofmann ich ehre? Den klärsten und feinsten! Das andre,
Was er noch sonst besitzt, kommt ihm als Menschen zugut.
Ob du der Klügste seist, daran ist wenig gelegen;
Aber der Biederste sei, so wie bei Rate, zu Haus.
Ob du wachst, das kümmert uns nicht, wofern du nur singest.
Singe, Wächter, dein Lied schlafend, wie mehrere tun.
Diesmal streust du, o Herbst, nur leichte welkende Blätter.
Gib mir ein andermal schwellende Früchte dafür.
Winter
Wasser ist Körper, und Boden der Fluß. Das neuste Theater
Tut in der Sonne Glanz zwischen den Ufern sich auf.
Wahrlich, es scheint nur ein Traum! Bedeutende Bilder des Lebens
Schweben, lieblich und ernst, über die Fläche dahin.
Eingefroren sahen wir so Jahrhunderte starren,
Menschengefühl und Vernunft schlich nur verborgen am Grund.
Nur die Fläche bestimmt die kreisenden Bahnen des Lebens;
Ist sie glatt, so vergißt jeder die nahe Gefahr.
Alle streben und eilen und suchen und fliehen einander;
Aber alle beherrscht freundlich die glättere Bahn.
Durch einander gleiten sie her, die Schüler und Meister,
Und das gewöhnliche Volk, das in der Mitte sich hält.
211
Jeder zeig hier, was er vermag; nicht Lob und nicht Tadel
Hielte diesen zurück, förderte jenen zum Ziel.
Euch, Präkonen des Pfuschers, des Meisters Verkleinerer, wünscht ich
Mit ohnmächtiger Wut stumm hier am Ufer zu sehn.
Lehrling, du schwankest und zauderst und scheuest die glättere Fläche.
Nur gelassen! du wirst einst noch die Freude der Bahn.
Willst du schon zierlich erscheinen, und bist nicht sicher? Vergebens!
Nur aus vollendeter Kraft blicket die Anmut hervor.
Fallen ist der Sterblichen Los. So fällt hier der Schüler,
Wie der Meister; doch stürzt dieser gefährlicher hin.
Stürzt der rüstigste Läufer der Bahn, so lacht man am Ufer,
Wie man bei Bier und Tabak über Besiegte sich hebt.
Gleite fröhlich dahin, gib Rat dem werdenden Schüler,
Freue des Meisters dich, und so genieße des Tags.
Siehe, schon nahet der Frühling; das strömende Wasser verzehret
Unten, der sanftere Blick oben der Sonne das Eis.
Dieses Geschlecht ist hinweg, zerstreut die bunte Gesellschaft;
Schiffern und Fischern gehört wieder die wallende Flut.
Schwimme, du mächtige Scholle, nur hin! und kommst du als Scholle
Nicht hinunter, du kommst doch wohl als Tropfen ins Meer.
Goethe
ABENDLIED
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Goethe
ABENDSONNE
Betrachtet, wie in Abendsonne-Glut
Die grünumgebenen Hütten schimmern!
Sie rückt und weicht, der Tag ist überlebt,
Dort eilt sie hin und fördert neues Leben.
O ! daß kein Flügel mich vom Boden hebt,
Ihr nach und immer nach zu streben!
Ich säh’ im ew’gen Abendstrahl
Die stille Welt zu meinen Füßen,
Entzündet alle Höhn, beruhigt jedes Tal,
Den Silberbach in goldene Ströme fließen.
Nicht hemmte dann den göttergleichen Lauf
Der wilde Berg mit allen seinen Schluchten;
212
Schon tut das Meer sich mit erwärmten Buchten
Vor den erstaunten Augen auf.
Doch scheint die Göttin endlich wegzusinken;
Allein der neue Trieb erwacht,
Ich eile fort, ihr ew’ges Licht zu trinken,
Vor mir den Tag und hinter mir die Nacht,
Den Himmel über mir und unter mir die Wellen.
Ein schöner Traum, indessen sie entweicht!
Ach, zu des Geistes Flügeln wird so leicht
Kein körperlicher Flügel sich gesellen.
Doch ist es jedem eingeboren,
Daß sein Gefühl hinauf und vorwärts dringt,
Wenn über uns, im blauen Raum verloren,
Ihr schmetternd Lied die Lerche singt,
Wenn über schroffen Fichtenhöhen
Der Adler ausgebreitet schwebt
Und über Flächen, über Seen
Der Kranich nach der Heimat strebt.
Goethe
HET OUDE KLOOSTER
Het koude licht van de maan
Een huilende wolf.
Stil is het veld
Het ruisen van een vlinder
De vlinder is dood.
Het is volle maan
Een dobber op de golven
Raakt haar even aan.
Dauw in de morgen
Aan elke sleedoornstekel
Een kleine druppel.
De oude vijver
Er springt een kikker in :
Geluid van water.
Voor het dak was riet gekapt
Op de vergeten stoppels
Valt zachte sneeuw.
213
Vanwaar die loomheid?
Amper wakker vanochtend
Lenteregen ruist.
Nee, niet naar mijn huis
maar naar dat van mijn buurman
zwaait de paraplu.
Arseni Tarkovski
VROEG IN DE MORGEN WACHTTE IK GISTEREN.
Zij raadden al dat je niet komen zou.
Weet je nog wat voor weer het was?
Als een feestdag! Zonder jas stond ik
buiten.
Je kwam vandaag, en men had voor ons
regen, een druilerige dag,
tot de late uren, en
druppels vallend langs koude twijgen.
Met woorden zijn ze niet te stillen,
met een doek niet weg te wissen…
Arseni Tarkovski
uit: Gost'ja-Zveda, 1929-1940
DE ZOMER IS VOORBIJ
alsof er geen zomer is geweest.
Het is aangenaam in de zon.
Maar dat is niet genoeg.
Al wat er kon zijn
werd als een vijfvingerig blad
direct in mijn hand gelegd.
Maar dat is niet genoeg.
Vergeefs ging goed
noch kwaad voorbij.
Alles had een heldere gloed.
Maar dat is niet genoeg.
214
Het leven nam me onder zijn vleugels,
beschermde me, redde me,
ik had werkelijk geluk.
Maar dat is niet genoeg.
De bladeren zijn niet verbrand,
De takken niet gebroken.
De dag is als schoongespoeld glas.
Maar dat is niet genoeg.
Arseni Tarkovski
uit: Vestnik, 1966-1971
I
IK GELOOF NIET IN VOORGEVOELENS
en voortekens vrees ik niet,
ik vlucht voor gif noch lasterpraat,
de dood, hij bestaat op aarde niet
en vrezen hoeft de mens hem niet,
of zeventien of zeventig,
onsterfelijk is iedereen,
alles is onsterfelijk,
voor ons enkellicht en werkelijkheid,
geen duisternis of dood op deze aarde.
Wij allen staan al aan de kust
en ik ben onder hen die de netten ophalen
wanneer als in een school de
onsterfelijkheid langs glijdt.
II
Leeft u in een huis, het zal nooit instorten.
Een tijdperk roep ik op, een eeuw naar
willekeur.
Ik ga er naar binnen en bouwer een huis.
Daarom zitten uw kinderen en vrouwen
met mij aan tafel,
aan een zelfde tafel zitten voor- en
nageslacht.
Wat komen zal vindt nu al plaats
en als ik ook mijn hand maar hef
houdt u vijf fakkels vast.
Elke dag van het verleden
stutte ik als een vesting
met mijn sleutelbeen.
Ik mat met een landmeetlat de tijd,
215
trok er doorheen als door de Oeral.
III
Ik koos een tijdperk naar mijn maat.
We gingen naar het Zuiden,
verdroegen het stof van de steppe
en het dampende steppegras;
een sprinkhaan maakte zich druk
tikte met zijn sprieten tegen de hoefijzers
en predikte en dreigde mij met ondergang
zoals een monnik goddelozen.
Mijn lot knoopte ik aan mijn zadel.
Ook nu en in toekomstige tijden
ga ik als een jongen
in de stijgbeugels staan.
Onsterfelijkheid heb ik genoeg
opdat mijn bloed van de ene
in de andere eeuw stroomt ik zou mijn leven willen geven
voor een veilige en warme plek,
als de vliegende naald mij niet
als een draad door de wereld trok.
Arseni Tarkovski
uit: Zemlje-Zemnoje, 1941-1966
EERSTE ONTMOETINGEN
Elk ogenblik
vierden we
als de komst des Heren,
alleen wij op de wereld.
Moediger en lichter dan vleugels was je,
je sprong in vervoering de trap af,
bracht me door een haag van vochtige
seringen naar jouw domein
aan gene zijde van het spiegelglas.
Het wordt nacht, mij werd genade
geschonken.
Ver open, de poorten van het altaar,
je naaktheid straalde in het duister.
Ik werd wakker en zei: wees gezegend! en wist dat het vermetel was:
216
je sliep, en om je ogen te strelen met het
blauw van het heelal
reikte een seringentak een bloem;
vredig waren je door het blauw beroerde
ogen
en je hand was warm.
Maar in het kristal
kolkten rivieren, verhieven zich bergen,
lichtten zeeën op,
jij hield de bol in je hand,
je sliep op een troon, en,
rechtvaardige God,
jij was van mij.
Toen werd jij wakker
en veranderd waren de dagelijkse woorden,
vulden zich met klankvolle kracht,
en het woord -jijonthulde zijn nieuwe zin,
het betekende: Tsaar.
Alles op aarde was anders,
zelfs gewone dingen,
een kan, een kom,
toen tussen ons,
als waakte het,
het gelaagde en vaste water stond.
We werden meegevoerd
we wisten niet waarheen,
steden, door een wonder verrezen,
weken als fata morgana's
voor ons.
Als vanzelf legde muntkruid zich aan onze
voeten,
de vogels trokken met ons mee,
de vissen sprongen op uit de rivier
en voor onze ogen vouwde zich de hemel
open.. .
toen het lot ons op de hielen zat
als een gek met een scheermes.
Arseni Tarkovski
217
uit: Zemlje-Zemnoje, 1941-1966
HET IGNATIUSWOUD
Van de laatste bladeren stijgt een hete gloed
van zelfverbranding naar de hemel op.
Heel het woud, Voor je, is vol opgewonden
leven
zoals in het ten einde lopende jaar ook wij.
Het pad weerspiegelt zich in je betraande
ogen
als struiken in een donkere plas.
Nu niet dreinen, niet dreigen verstoor de vochtige, diepe stilte niet van
het woud.
Hoor het oude leven ademen :
paddestoelen schieten op uit het natte gras.
Tot in het merg kruipen slakken.
De klamme huid jeukt.
Blijf staan, ik kom weer. Weet, ik ben
dodelijk dreigt ons het verleden. En de hemel
huivert,
houdt als een roos de ahorn vlak voor onze
ogen.
Laat hij nog vuriger vlammen!
Arseni Tarkovski
uit: Gost'ja-Zvezda, 1929-1940
IK HOUD VAN JE OGEN,
mijn lieve vriendin,
en hun helder vlammend spel
wanneer je ze onverwacht opslaat
en als een bliksem uit de hemel
je blik zijn ronde maakt.
Maar veelopwindender zijn
Je neergeslagen ogen
wanneer je mij hartstochtelijk kust,
en onder je oogleden onverborgen,
het donkere vuur van verlangen brandt.
218
Fjodor Tjoettsjev
18O3-1873
HERDERSZANG
De zon van onze eeuwige dag
ontsteeg uw prille legerstede,
het Oosten van uw oogopslag
verjoeg de schaduw hier beneden.
Wij zagen U, 0 zoet gezicht,
in 't glanzen van uw eigen licht.
Hoe, arme wereld, schaft gij raad
om deze sterrenklare Koning
te ontvangen naar zijn stand en staat?
Is deze vunze stal zijn woning?
Strijdt, machten van het wijd heelal,
wie 't vorstelijk bed Hem spreiden zal.
Of, neen, zo gij ooit strijden dorst,
hier kan geen twist uw zege worden:
de arend sticht zijn eigen horst,
de liefde bouwt naar eigen orde.
De Zoon, die deze dag verblijdt,
had voor Hij kwam zijn bed gespreid.
'k Zag wolken, traag en zwaar bevracht,
in vreemde aarzeling naderglijden,
bevreesd of zelfs hun witste vacht
een waardig bed Hem zou bereiden.
Voorzichtig, sprak ik, niet te boud;
uw kleed is wit doch bitter koud.
Het engelenkoor kwam stil, bezwaard,
met wiekendons nabijgetreden.
Waarom uw vleugels niet gespaard?
De hemel zelf ligt hier beneden.
't Is goed, sprak ik, doch weet het wel,
uw warme dons vervuilt hier snel.
En zie, uw Koning zoekt niet lang
waar Hij zijn peluw saam zal rapen,
Hij legt zijn pril ontbloeide wang
aan moeders donzen borst te slapen.
Geen vogel vond ooit zoeter til,
219
als sneeuw zo zacht, maar niet zo kil.
Haar zingen stilt uw droef geschrei,
haar kus droogt uw betraande ogen;
haar adem warmt uw lippen vrij,
dat zij als bloemen bloeien mogen;
haar blikken peilen, fonkelend klaar,
die van haar jonge adelaar.
Gij toont ons door uw wonderkracht
de eeuwigheid in nieuwe waarden:
zomer in winter, dag in nacht,
God in mens en hemel in aarde.
Gij trekt de hemel tot ons neer
en heft de aard' ten hemel weer.
Ten groet blinkt U geen gouden kelk,
doch zelfs een keizer mist uw rechten:
de tweelingbron van maagdenmelk
waaraan zich uwe lippen hechten,
bergt moedermin, beschermend, zoel,
en maagdenliefde, kuis en koel.
Wees welkom dan, al komt geen stoet
van aardse vorsten met hun slaven
in weidse praal U tegemoet;
slechts arme herders brengen gaven.
Hun weelde is hun grove kiel,
hun wijsheid is hun simpele ziel.
Doch als April met regens veel
het bloesembed der Mei wil spreiden,
is gans haar bloei uw dankbaar deel:
uw hoofd een kroon, uw voet geleide.
o Lam, met dieper trouw bemind
dan herders aan hun schapen bindt!
U, allerzoetste Majesteit
en Vorst van zachte, milde zegen,
heeft elk zijn liefste lam bereid
en zilveren duiven, allerwegen,
tot wij in uwer ogen licht
ons 't rijkste offer zien gesticht.
Richard Crashaw vertaling G. Smit
220
SPREUK
De wereld schuilt in een korrel zand,
het heelal in een bloemblad puur,
de oneindigheid in de palm van uw hand
en de eeuwigheid in een uur.
William Blake vertaling G. Smit
DE DOOD
Hij verschrikt ons,
onze redder, de dood. Zacht komt hij,
stil in de wolken van de slaap.
Maar verschrikkelijk blijft hij en wij kunnen niets dan
neerzien in het graf of hij ons snel ter voleinding
uit de diepten van de nacht geleidt
naar het land der bevestiging.
Friedrich Hölderlin vertaling G. Smit
RIJNLIED IN DE HERFST
De kinderen der gestorvenen komen spelen
Op het kerkhofgras
Martin, Gertrude, Hans en Henri
Geen haan heeft vandaag aan kraaien gedaan Kikiriki
De oude vrouwen
Schuiven en huilen huilen
De brave ezels de grauwe
Balken ia en beginnen te schransen
Van de kerkhofkransen
't Is de dag van de doden en al hun zielen
De kinderen en de oudjes knielen
En steken flakkerende kaarsen aan
Waar een katholiek in een graf is gedaan
De sluiers der ouden
De wolken dik
Hebben de kleur van een geitensik
De lucht beeft zacht van vlammen en gebeden
Het kerkhof is een mooie tuin een plein
Vol met grijze zuilen en vol roosmarijn
Ge treft er uw oude vrienden aan
221
O wat ligt ge op dit kerkhof welgedaan
Gij bedelaars in bier verdronken
Gij blinden ach zo moest het zijn
En gij kinderen onder het bidden gestorven
O wat ligt ge op dit kerkhof welgekozen
Gij burgemeesters en gij matrozen
Gij advocaten van de stad
Ook gij zigeuners zonder namen
Het leven gaf u zorgen zat
Het kruis moet ons vaak beschamen
De koelte van de Rijn komt zoeken naar de uilen
En dooft de kaarsen die de kinderen weer ontsteken
En de blaren de dode
Laten de doden schuilen
Soms praten dode kinderen met hun moeder
Soms willen doden de weg terug weer zoeken
Ik wilde niet dat gij mij achterliet
De herfst is vol van afgehakte handen
Neen neen het zijn de blaren de dode
Het zijn de handen der lieve doden
Het zijn uw eigen handen
Wij hebben te gehuild vandaag
Met de doden hun kinderen de oude vrouwen
Onder de hemel grauwen laag
Op het kerkhof vol van flambouwen
Nu keren wij terug in de wind de wind
Kastanjes vallen voor onze voeten
De bolsters scheuren
Als het treurende hart der Lieve Vrouw
Wellicht heeft ook haar huid de kleuren
Van kastanjes in het najaar
Guillaume Apollinaire vertaling G. Smit
DE KLOKKEN AAN DE ENGEL
Mijn mooie zigeuner mijn beminde
Luister de klokken slaan slag op slag
Wij minden hals over kop in den blinde
En dachten dat niemand ons zag
222
Maar wij hadden ons heel slecht verscholen
Want alle klokken in het dal
Zagen ons vanuit hun hoge toren
En vertellen het nu overal
Straks zullen Henri en Cyprien
Marie Ursule de hele bent
De taartjesjuffrouw en haar man
En nicht Gertrude dat serpent
Lachen als ik hun huis passeer
Ik zal mij niet weten te bergen
En jij bent ver
Ik huil meer en meer
Misschien zal ik ervan sterven
Guillaume Apollinaire vertaling G. Smit
AAN DE ENGEL
Sterke, stille, naar de rand geschoven luchter: boven wint de nacht aan gloed.
Wij verdwalen waar uw glanzen doven in de donkere twijfel aan uw voet.
Dit is ons lot: geen uitweg kennen uit dit dicht gedrongen labyrinth;
gij straalt vrij waar ons de muren klemmen en omspeelt ze als de alpenwind.
Hoog ombloeit gij het door ons gekende doch wij speuren zelfs uw weerglans niet;
als de loutere nacht der zonnewende weert gij streng de dag uit uw gebied.
Wie wist ooit uw glorie te doorbreken met de halfheid die ons heimelijk rouwt? Heerlijk zijt gij,
rijkdom is uw teken, en ons is het armste slechts vertrouwd.
Als wij huilen, wekken wij slechts wrevel, als wij kijken is ons oog nog toe.
Onze glimlach druilt als klamme nevel, zijn wij blij, dan vragen wij eerst hoe.
Hoe dan ook, -ach, engel, klaag ik, klaag ik? Komt mijn klacht dan werkelijk bij u aan?
Ach, ik jammer, met twee stokken zaag ik en ik weet: gij zult mij niet verstaan.
Niets van mij zal tot uw hoogten dringen tenzij gij voelt hoe fel ik naar u reik.
Schenk licht, schenk licht, -en laat mij zingen met het sterrenvuur. Want bezwijk.
Rainer Maria Rilke vertaling G. Smit
HET ONGEBOREN KIND
Er ligt een kind, ongeboren, in ieder vrouwen gezicht, zelfs in de oude die alle bloei verloren in
zwangerschap en trouw. Het is de ingehouden, niet te lessen dorst, de pijn, die donker voortwoelt in
het hart dat eeuwig onvervuld moet zijn. Het is het leven van Maria: de engel, die zij wachtte, is in de
schemer uitgebleven en in de morgen. In het gezicht van alle vrouwen zie ik, even weggeborgen doch
nooit verloren, het dodenmasker van een wereld, ongeboren.
Humbert Wolfe vertaling G. Smit
EEN LIED VOOR SIMEON
Heer, de hyacinthen bloeien in de glazen en
223
de winterzon aarzelt op de sneeuw;
het hardnekkige seizoen is over.
Mijn hart wacht blij op de wind van de dood,
het is licht als het dons op de rug van mijn hand.
Dansende stofjes in zonlicht en voorbije dingen
wachten de wind die waait naar het dodenland.
Geef ons uw vrede.
Vele jaren leefde ik in deze stad,
hield leer en leven rein, schonk armen wat ik had,
won aller eerbied en vertrouwen.
Nooit liet ik iemand zonder vreugde gaan.
Maar wie herinnert zich mijn huis, waar zijn de kinderen van mijn kinderen, wanneer de tijd der
verdrukking komt?
Zij zullen klimmen langs de geitenpaden, rusten in een vossenhol,
vluchtend voor de vreemden met het zwaard.
Vóór de tijd van zweep en geseling en klachten,
geef ons uw vrede.
Vóór wij wonen op de berg der verwoesting,
vóór het onafwendbaar uur van moederpijn:
geef, in dit prille leven van de dood, h
et Kind, het onbegrepen en verzwegen Woord,
Israëls vertroosting,
aan een die tachtig jaren werd en morgen niet zal zijn.
Gij hebt het zelf gezegd.
Zij lofprijzen uw naam en de geslachten lijden
in glorie en in heerlijkheid.
Ik ben geen martelaar, extazen ken ik niet noch het verheerlijkende vergezicht.
Geef ons uw vrede.
(En een zwaard zal uw hart doorboren,
ook het uwe.)
Ik ben moe van mijn eigen leven en de levens van allen die na mij komen. Ik sterf mijn eigen dood en
de dood van allen die
na mij komen.
Laat uw dienaar niet gaan
vóór hij de Zaligmaker heeft gezien.
T. S. Eliot vertaling G. Smit
IJSVOGELS VANGEN VUUR
IJsvogels vangen vuur, libellen sprankelen vlam;
stenen tuimelen over de bronrand en wild gestegen
golven stuiven; getokkelde snaren trillen; allerwegen
zingt klokkenklank uit waar zij haar oorsprong nam.
Elk sterfelijk ding verricht dit, ieder ogenblik
224
drukt uit wat het omgrenst aan heimelijk hijgen.
het zelft, bevestigt zich, spreekt, spelt zijn eigen
bewegen: "Ik ben het, ik. Om dit te doen kwam ik.”
Meer: de rechtvaardige handelt rechtvaardig,
koestert genade, kiest zijn wegen alle genadig,
doet voor Gods oog wat in Gods oog hij is:
Christus, -want Christus doet duizendkeer lichten
liefelijk in leden en ogen, de zijne niet, wat Hij is
en glanst naar de Vader op in der mensen gezichten..
Gerard Manley Hopkins vertaling G. Smit
DE HEILIGE MAAGD,
vergeleken met de lucht die wij ademen
Lucht, wereld-ommoederend, wild, overal strelend mij, mild, die wimper en haar omzweeft, het prille
donsvlies binnenbeeft der sneeuw, doorstroomt en zeeft het kleinste dat hier streeft, wijd spreidend
zegening in ieder levend ding; dit kwistig, nooit ontwend, àl voedend element, mij drank en spijs en
meer: maal dat ik nooit ontbeer; lucht die, naar 's levens wet, mijn longen, werkend onverlet,
ademen, ademen, altijd weer, ook nu ik ademend haar eer, zij wijst mij meer en meer op haar die, stil
bereid, niet slechts Gods eindloosheid, slinkend tot menselijkheid, opnam in borst en schoot,
lichaam, melk, alles bood, neen, moeder, genadebron al die hier leeft, leven zal, Maria, onbesmet,
rein louter een vrouw, ach, klein, doch wier aanwezigheid, macht groter is dan ooit toebedacht werd
een godin; wier leven geheel gewijd was dit ene deel: door te laten Gods gloed, Gods gloed die in
overvloed uit haar vloeiend, door haar heen, geen weg kiest dan haar alleen.
Ja, wij zijn overal, altijd, door genade omringd, begeleid als door de lucht: dit zelfde geldt Maria,
nooit genoeg vermeld. Als wild weefsel, wonderlijk kleed omhult zij der zonden planeet sinds haar
gebed ons bereidt al Gods voorzienigheid. N een, meer dan schenkster is zij de aalmoes zelf, zoet en
blij; het is haar leven dat ons voedt gelijk de lucht het ons leven doet. En heb ik het wel verstaan dan
neemt zij als moeder aan al ons geestelijk goed en stilt in heil onze hartslag wild; als lucht legt zij,
stromend zoet, de dodendans in ons bloed, en al haar hulp daalt neer van Christus, onze Heer. Zijn
lichaam werd uit haar; nu neemt Hij wonderbaar, telkens, niet vlees en bloed doch geest en maakt
onvermoed -0 mysterieuze wet ons hart een nieuw Nazareth waar Maria hem nacht en dag, altijd,
ontvangen mag; een nieuw Bethlehem, waar zij puur Hem baren mag ieder uur, Bethlehem of
Nazareth, -wij kunnen hier ademen, vrij in Christus, de dood voorbij. Hij, zo geboren, wordt
wonderlijk nieuw Zichzelf en ons edeler ik, en iedereen, iedereen wint, wanneer dit in hem begint,
Gods en Maria' s Kind.
O zie toch omhoog, zie zelf lucht, dit azuren gewelf, of neen, steek uw hand omhoog, vrij, hoe rijk,
rijk streelt zij voorbij, hoe stroomt zij tussen uw vier vingers met lichte zwier. En deze saffieren gloed,
hemelse overvloed stolt nooit; ja, weet diep en vast: nooit wordt zij aangetast. Op spiegelend blauwe
dagen bloeit iedere kleur, ieder ding gloeit, zelfs schaduw is ontboeid. Blauw, -blauwe hemel, uw
neergedreven, zeven keren of zevenmaal zeven keren gezeefde zonlicht omtooit rijker u en verarmt
u nooit. En komt ge met geuren zacht aanwaaien onverwacht, om deze bloesemende ademtocht is
de aarde u zoeter verknocht. Ja, als de lucht niet in haar bad van blauw de vlammen had geblust, het
vuren zonnerad was dood: een zwarte wond, duisternis droop in het rond, er sloegen sterren
225
doorheen als dovende kolen, steen, steenslag, zout, kwarts, overal in het zelfde barre heelal. Zo was
ook God, in het begin, doch kerend tot een moeder in werd Hij lichaam, mens, zij schonk Hem zijn
leden en zachter blonk de dagster, teder afgedekt, wiens glorie naakt ons nimmer trekt doch ons
verblindt, onze afkeer wekt. Voor haar leven heen is Hij niet verder weg, juist lieflijker nabij, en haar
handen zeven zijn licht tot de zwakheid van ons gezicht. Omgeef mij dan, Moeder zoet, als mijn lucht,
mijn levens gloed, mijn betere wereld, waarin ik blij mij keer en wend, van zonden vrij. Vouw om mij
heen, nabij, omhoog, steeds recht voor mijn weerspannig oog uw tedere, loutere hemelboog. Spreek
aan mijn oor met stil gerucht van de liefde Gods, O leven lucht, van geduld en aller gebeden vlucht.
Lucht, wereldschoot, wild en kuis, door u omzongen, in u thuis, hef mij, uw kind, naar huis.
Gerard Manley Hopkins vertaling G. Smit
HERFSTDAG
Heer, het is tijd. Het was een grootse zomer.
Leg nu uw schaduw op de zonnewijzers
En laat de wind over de velden komen.
Gebied de laatste vruchten vol te zijn,
Verleen hun nog twee zuidelijker dagen,
Stuw ze naar de voldragenheid en jaar
De laatste zoetheid in de zware wijn.
Wie nu geen huis heeft, bouwt het ook niet meer
Wie nu alleen is, zal het nog lang blijven,
Zal waken, lezen. Lange brieven schrijven
En rusteloos de lanen op en neer
Gaan als de wind de blaren voort zal drijven.
R.M.Rilke
Vertaling: Peter Verstegen
DIE ACHTE ELEGIE
Rudolf Kassner zugeeignet
Mit allen Augen sieht die Kreatur
das Offene. Nur unsre Augen sind
wie umgekehrt und ganz um sie gestellt
als Fallen, rings um ihren freien Ausgang.
Was draußen ist, wir wissens aus des Tiers
Antlitz allein; denn schon das frühe Kind
wenden wir um und zwingens, daß es rückwärts
Gestaltung sehe, nicht das Offne, das
im Tiergesicht so tief ist. Frei von Tod.
Ihn sehen wir allein; das freie Tier
hat seinen Untergang stets hinter sich
226
und vor sich Gott, und wenn es geht, so gehts
in Ewigkeit, so wie die Brunnen gehen.
Wir haben nie, nicht einen einzigen Tag,
den reinen Raum vor uns, in den die Blumen
unendlich aufgehn. Immer ist es Welt
und niemals Nirgends ohne Nicht: das Reine,
Unüberwachte, das man atmet und
unendlich weiß und nicht begehrt. Als Kind
verliert sich eins im Stilln an dies und wird
gerüttelt. Oder jener stirbt und ists.
Denn nah am Tod sieht man den Tod nicht mehr
und starrt hinaus, vielleicht mit großem Tierblick.
Liebende, wäre nicht der andre, der
die Sicht verstellt, sind nah daran und staunen...
Wie aus Versehn ist ihnen aufgetan
hinter dem andern... Aber über ihn
kommt keiner fort, und wieder wird ihm Welt.
Der Schöpfung immer zugewendet, sehn
wir nur auf ihr die Spiegelung des Frein,
von uns verdunkelt. Oder daß ein Tier,
ein stummes, aufschaut, ruhig durch uns durch.
Dieses heißt Schicksal: gegenüber sein
und nichts als das und immer gegenüber.
Wäre Bewußtheit unsrer Art in dem
sicheren Tier, das uns entgegenzieht
in anderer Richtung –, riß es uns herum
mit seinem Wandel. Doch sein Sein ist ihm
unendlich, ungefaßt und ohne Blick
auf seinen Zustand, rein, so wie sein Ausblick.
Und wo wir Zukunft sehn, dort sieht es Alles
und sich in Allem und geheilt für immer.
Und doch ist in dem wachsam warmen Tier
Gewicht und Sorge einer großen Schwermut.
Denn ihm auch haftet immer an, was uns
oft überwältigt, – die Erinnerung,
als sei schon einmal das, wonach man drängt,
näher gewesen, treuer und sein Anschluß
unendlich zärtlich. Hier ist alles Abstand,
und dort wars Atem. Nach der ersten Heimat
ist ihm die zweite zwitterig und windig.
227
O Seligkeit der kleinen Kreatur,
die immer bleibt im Schooße, der sie austrug;
o Glück der Mücke, die noch innen hüpft,
selbst wenn sie Hochzeit hat: denn Schooß ist Alles.
Und sieh die halbe Sicherheit des Vogels,
der beinah beides weiß aus seinem Ursprung,
als wär er eine Seele der Etrusker,
aus einem Toten, den ein Raum empfing,
doch mit der ruhenden Figur als Deckel.
Und wie bestürzt ist eins, das fliegen muß
und stammt aus einem Schooß. Wie vor sich selbst
erschreckt, durchzuckts die Luft, wie wenn ein Sprung
durch eine Tasse geht. So reißt die Spur
der Fledermaus durchs Porzellan des Abends.
Und wir: Zuschauer, immer, überall,
dem allen zugewandt und nie hinaus!
Uns überfüllts. Wir ordnens. Es zerfällt.
Wir ordnens wieder und zerfallen selbst.
Wer hat uns also umgedreht, daß wir,
was wir auch tun, in jener Haltung sind
von einem, welcher fortgeht? Wie er auf
dem letzten Hügel, der ihm ganz sein Tal
noch einmal zeigt, sich wendet, anhält, weilt –,
so leben wir und nehmen immer Abschied.
[Rilke: Duineser Elegien. DB Sonderband: 1001 Gedichte, S. 3229 (vgl. Rilke-SW Bd. 1, S. 714 ff.)]
GERTRUD KOLMAR
Gertrud Kolmar, Gedichte, Frankfurt am Main 1983 (Suhrkamp)
KANARIENROSE
Ville de Paris
Des Mädchens Taubenhände gurrten zahm
Aus licht zitronenfarb und grüner Seide;
Ihr Haar hing schwarz und still und gleich der Weide,
Und ihre Blicke sanken als ein Gram
Auf jenen Vogel, der von Inseln kam,
Dem zaubernd sie aus weichem Fiederkleide
Die Rose träumte. Blühendes Geschmeide.
228
Ein Duft, wie Wein so gilbend, sü6 wie Rahm,
Sang aus dem Käfigglase, blauem Becher,
Mit feinem Tönen, hauchte zitternd nieder
Und lag an ihrem märchenbunten Schuh
Gefaltet, blass, wie ein verlorner Fächer.
Sie neigte sich. Da ward er Vogel wieder
Und schwirrte den Kanarienwäldern zu.
DER GEDICHTZYKLUS „DAS PREUSSISCHE WAPPENBUCH“ hat einen erstaunlich banalen Auslöser: Er
ist Sammelmarken der Firma „Kaffee Hag“ mit Stadt-Emblemen entnommen. Ihren Bilddeutungen
legt Kolmar ganz persönliche Erfahrungen und von ihr selbst geschaffene Mythen zugrunde. Eine
rätselhafte Bildaussage wird mit einem Rätsel, ein paradoxer Vorgang mit einem paradoxen Spruch
beantwortet, Werden im Vergehen, Heranwachsen und Reifen im Sterben aufgehoben.
Wappen van Ahlen
In Rot ein gerundeter silbriger Aal mit Flügeln und goldener Krone
Alles ist seltsam in der Welt;
Ich bin Anfang und Ende.
Wasser, das dir vom Auge fällt,
Mörders Scharlachspende
Netzt meine flügligen Hände.
Ich bin der Aal –
Duck dich, duck dich!
Gebannt und fahl –
Duck dich, duck dich!
Wahrlich, Ich töt dich.
Ich feuchte tief einen roten Grund
Mit lieblich schlüpfriger Kühle;
Quäl ich lächelnd den Erdschoss wund,
Wackelt zitternd die Mühle.
In Stuben rücken die Stühle.
Gerne beiß ich in meinen Schwanz,
Sauge am Schleim, dem nassen.
Was ich da tu, ist Allerweltstanz;
Sie will ihr Endliches fassen.
Und kann sies nicht, muss sie es lassen.
Einst hüpft ich nachts vor Wucherers Haus,
Flatternd, doch ohne Füße.
Die Kuppelgreisin kroch meckernd heraus,
Dass meine Krone sie grüß
229
Und hurte mit meiner Süße.
Nun bin ich in Bildern verwünscht und gefeit –
Über mir rascheln die Ähren –
Und mache nur noch van Zeit zu Zeit
Hirnkranke Kinder gebären.
Mütter werden sie nähren.
Ich bin der Aal –
Duck dich, duck dicht
Gebannt und fahl –
Duck dich, duck dich!
Wahrlich, Ich töt dich.
Wappen van Bomst
In Rot zwei schräggekreuzte goldene Schlüssel
Immer sind wir Blaubarts Frauen;
Immer wohlvermahnt,
Wird der Wahrheit keine trauen,
Die sie zitternd ahnt.
Immer dräut ein leises »Wende! «,
Zögernd schleppt der Schuh,
Und wir heben frevle Hände
Doch der Pforte zu.
Wenn wir erst den Riegel fassen,
Wenn die Spalte klafft,
Können nie den Raub wir lassen,
Den wir heut gerafft,
Nie das rote Becken wieder,
Das die Häupter eint,
Nie die fortgestückten Glieder
Und das Herz, das weint.
Diese graungefüllte Schüssel
War doch unser Ziel,
Schandenfleck am goldnen Schlüssel,
Der uns niederfiel,
Den gekrampfte Finger reiben,
Den die Träne netzt:
Ach, es muss uns ewig bleiben,
Was in Elend hetzt.
Der den Eingang uns verboten,
230
Kehrt schon morgen heim,
Legt uns milde zu den Toten
In den blutigen Schleim,
Ob die Lippen auch verklagen,
Was der Blick gesteht,
Sich die Hände, abgeschlagen,
Falten zum Gebet.
Immer sind wir Blaubarts Frauen,
Immer wohlbelehrt,
Und Verdammnis dürfen schauen,
Die Gericht begehrt.
Wappen van Bücken
Aufgerichtet auf goldenem Grund zwei schwarze rotkrallige Bärentatzen
Für K.].
Lag ich und schlief, da dieses Eine geschah?
Saß ich und träumte? Frühling und Krokusbeet?
Mählich flossen die tickenden Stunden ab
Aus der Uhr. Die Stunden sind lange verweht.
Von deinen Wimpern stäubte, da du sie hobst,
Goldener Seesand, überrieselte mich.
Zwischen den Augen sog sich bläulich und zart
Schattender Falter fest: da küsste ich dich.
Um dein blondes Haar strich Schwinge des Tags,
Auf deiner Schulter kniete nächtige Ruh;
Fernher winktest du mir wie durch einen Wald.
Sprachst du? Das weiß ich kaum. Doch sagte es: Du.
Und die Hände sanken wie Moorerde schwer.
Ach, deine Hände lagen auf meiner Brust,
Auf der Frau, die stumm und sinnlos sich bot,
Dick und haarig wie Moos, ein schwarzes Gekrust.
Irgendwo boll ein Jagdhund, fiel eine Axt,
Sang ein stürzender Wasserfall mit Getös.
Deine Krallen spritzten Funken, sehr rot,
Knisterten, kicherten, griffen teuflisch und bös.
Diese liebende Brust, mein atmender Leib
War dein mürbes Leintuch, das müde zerschliss;
231
Rosa und graue Flügelein deckten mein Herz,
Leise schlagend, bis es die Tatze zerriss.
Wappen van Frauenburg
In Rot eine silberne Burg mit verschlossenem Tor; auf dem mittelsten der drei Zinnentürme steht ein
Weib mit gefalteten Händen
Ich halte die Hände rund gewölbt zu einer Schale,
Dass in sie niederfalle ein Tropfen vom himmlischen Mahle.
Ich habe so lange schon müde und hoffend gewartet,
Wolkenfetzen im Haar, vom Blitz die Wange zerschartet.
Unter mir kreiselt Fahrzeug, Filmvolk und hohe Ziffer,
Über mir steigt und surrt und stürzt der eilende Schiffer.
Menschen schreiben viel Bücher, üben viel Morde;
Springer und Ringer und Redner: die Welt schmaust Rekorde.
Nur das Brot haben goldene Messer sehr ungleich geschnitten;
Ich seh es vom weißen Turme: ich steh ja inmitten.
Aber die unten finden mich nicht im Schaffen und Machen,
Und die oben erspähen mich klein, so bittend, und lachen.
Und doch weiß ich: Wenn Jeder den Andern ins Grab zertreten,
Werden über den Gräbern meine Hände stehen und beten.
Wappen van Gemünden an der Wohra
In Silber zwischen zwei Sternen ein schwarzer Adler mit einem Ziegenkopfe
I
Nur der Nacht, der glaubenden und großen,
Traut das wüste Schrecknis, das er ist:
Dieses Schnabelmaul, das Gräser frisst,
Und die Hörner, die den Himmel stoßen.
Denn er hasst des Tages Wälderhalle,
Ihres grünen Vorhangs Laubgespinst,
Draus der See mit höhnischem Kristalle
Ihm sein Spottbild roh entgegengrinst.
Ach, vergeblich werfen sich die Krallen
In Gefieder, Fell und roten Schaum;
232
Was er hoch auf Berge schleppt und Baum,
Lässt er unberührt, voll Ekel fallen.
Unter Eichelstreu und Bucheneckern
Scharrt und stumpft sein käniglicher Fang,
Und ein blödes, jämmerliches Meckern
Äfft des Räubers gellen Kampfgesang.
Adler! Adler ist er doch geblieben,
Und kein Rauschkraut wuchert, das ihn heilt.
Keiner Herde hat ihn zugeteilt,
Der von seinem Horst ihn ausgetrieben.
Sein Entsetzen trägt er in die Auen,
Narrt das Weidetier an Pflock und Strick:
Bart und Fittich. Bocksgehörn und Klauen.
Er umkrampft ein stürzendes Genick...
Schwingenfreude muss ihm Klage werden,
Und zum Hufschlag ward er nicht verdammt;
Wenn ihn jäh in Wut und Graus entflammt
Irre Lust, ein Vieh zu sein auf Erden,
Wenn er geil sich letzt an Blatt und Beeren,
Da sein Mahl, das Opfer, ihn verstößt,
Harrt er doch mit Ängsten und Begehren
Einer Kugel, die ihn nie erlöst.
II
Was tat ich dir? Ich Tier? Was hast Du, Gott,
Dem Armen Fang und Flügel anerschaffen?
Es trappeln Zicklein hin in Tanz und Trott,
Und ich muss schweben und sie reißend raffen,
Dem Vieh ein Graun und dem Gevögel Spott?
Was gabst Du mir das runde, weiche Maul,
Den milden Flaum, Gelüst nach bunten Gräsern
Und stillen Mut wie Schafen, Rind und Gaul
Und hast den Weg mir vollgestreut mit Äsern,
Verrottung dünstend, widerlich und faul?
Ich fühle manchmal, dass ich Ziege sei.
Dann mag ich friedvoll kleine Kräuter rupfen,
Und mein Gesicht geht an mir selbst vorbei.
Da find ich jäh am Haar den roten Tupfen –
Stürz auf in Luft und schneide sie entzwei.
Ich kroch in Stein. Auf meinen Meckerruf
233
Umkreischten mich die Adler aus der Helle.
Ich glitt ins Feld. Da floh mich Horn und Huf.
Und als ich trank, erschauerte die Quelle
In meinem Abbild, das sie selber schuf.
Wappen van Gilgenburg
Im roten Feld eine silberne Gilge (Lilie)
Er schwur. Die Frauen rührten nicht mehr an,
Was scharf gesotten und was süß gebacken.
Die Herren sahn den fremden Edelmann
Ein zartes, zungenschnelles Schwertlein packen.
Ein Handschwung riss des Knechtes Haupt vom Nacken,
Doch nicht ein Tropfen roten Blutes rann.
Das Haupt schlug an die Tafel, da man saß.
Der Gaukler hob es auf mit leichtem Bücken.
Er zog vergilbte Blätter vor und las.
Und dann begann ers an den Rumpf zu drücken;
Der hielt es nicht. Und nimmer wollte glücken,
Wes sich der Wunderbare hoch vermass.
»Wer hebt den Arm? Wer wäre so betört
Und träte in des Schlangenträgers Bahnen?
An diesem Tisch ist einer, der mich stört! «
Er schrie. »Ich darf ihn kennen nicht noch ahnen,
Doch kann ich einmal ihn im guten mahnen:
So mahn ich denn. Und hoffe, dass er hört! «
Verlornes Wort. Der Täuscher seufzte dumpf.
Und silbern blühte aus der Estrichritze
Die Gilge auf. Er trennte jäh vom Stumpf
Den Kelch mit feinem, stählern blauem Blitze,
Und da ers tat, sank einer tot vom Sitze,
Und redend saß des Knechtes Haupt am Rumpf.
Und immer schwebt die Gilge silbrig fahl.
Und Einer schreckt die Menschheit mit Gesichten,
Und Einer warnt die Tafelnden im Saal.
Er wird das vorgefasste Werk verrichten.
Sein Strahlblitz rückt, die Blume zu vernichten:
Der Schädling fällt. Und weiter rauscht das Mahl.
234
Wappen van Irlich
Geteilt: im oberen, roten Feld drei goldgestielte silberne Hämmer, unten in Silber zwei schwarze
Balken
Was über die schwimmenden Wipfel hallt,
Ist es Schweigen, ist es mein Traum?
Drei Hämmer reden erzen und alt
Zu schwarzen Balken des Nachts im Wald
Am Haus von Borke und Baum.
Was schlagen die Hämmer ins Waldgesicht
Den Bau van Rinde und Ast? E
in Dach dem Wesen, das hockte und spann,
Als Regen schlackte, als Schneeglast rann.
Sein Haar strähnt fahlfarb wie Bast.
Was spinnt das trübe Wesen im Wald?
Aus dem Weinen der Welt einen Strang.
Der aufreicht einst und Gott umkrallt,
Ihn niederwürgt zur Menschengestalt. Der Strick wird nie so lang.
Wappen von Königswalde
Auf Silbergrund eine nackte, gekrönte, goldhaarige Jungfrau zwischen zwei grünen Tannen, die sie
mit Händen hält
Manche verhüllen sich mit Mänteln tropfenblau,
Andere entdecken sich aus Tüchern feuerrot;
Rinnen die blauen über mich, bin ich tot,
Lohen die roten von mir, werde ich Frau.
Und ich warte.
Meine Füße gehn nackt und so rasch durch Tannadeln und Moos,
Dass ein finsteres Schwein in den kleinen Augen erschrickt,
Dass die Rehmutter zittert, die mich am Mittag erblickt:
Zehen rollen als zarte, spielende Schlangen sich los
Und züngeln zu Quellen.
Mir schmiedete goldenes Haar eine Unterweltsnacht,
Elben mit Krötenfingern haben die Ringel gefeilt,
Lieblich ist meine Stirn, die Gebreste heilt,
235
Der Mund eine duftende Frucht, die reift und lacht. Und die blutet.
Und meine Krone -wer kommt, der sie raubt?
Und meine Krone wird von Nattersteinen begleisst;
Ich küsse die harte Hand, die sie niederreißt,
Dass eine schönere neue mir baue ums Haupt
Buntes Gemäuer.
Am Abend, wenn die jungen Männer in Dörfer gehn,
Stehe ich an der Waldschneise, schreie wie Häher, schweig.
Sie wandern zu Mädchen. Bisweilen kehrt einer unters Gezweig,
Sehr verwunderten, glänzenden Auges mich anzusehen.
Und zu bleiben.
Wappen van Magdeburg
Auf Silbergrund eine rate Burg; zwischen den beiden Türmen steht im grünen Kleide die Magd, einen
Kranz in der erhabenen Hand
Die Türme reifen rot wie Beeren.
Wenn sie überrot sind, werden sie fallen?
Werden wir, die Gefangenen, kehren
Zögernd in Gassen, die Gärten und Hallen,
Die wir einst Heimat genannt?
Wir leben lang in den roten Türmen,
Höher denn Menschen, tiefer denn Götter,
Bedroht van Blitzen, berannt van Stürmen,
Erspäht vom kichernden Lauern der Spötter,
Das, Efeu, ins Fenster kriecht.
Schild und Zeichen rosten an Toren,
Briefe gilben bei linnener Quelle;
Ach, wir wurden schon nicht mehr geboren,
Sitzen und sticken an unserer Seele,
Reihn Tränen auf grünen Samt.
Manchmal streifen zum Kronenlaube
Gegen Abend die Vogelschatten.
Wir unterscheiden nicht Dohle und Taube,
Grübeln, bis unsere Schläfen ermatten,
Und wissen doch gar nichts.
Mäusegrau knabbern die Stunden hier innen,
Mit der Asche schütten wir Jahre.
Eine, Wächterin, starrt über Zinnen,
236
Nimmt, die Jüngste, den Kranz vom Haare Der Wind rührt die Blätter.
Wappen van Schlappe
Auf schwarzem Grund eine goldene Krone, unter der Krone drei silberne Sterne und unter den
Sternen ein silberner Sichelmond
In schwarzem Laube schwellen die Gestirne.
Erst wenn sie faulen, stürzt der Himmel ein.
Dann schmilzt der Mond vor Quittenfrucht und Birne
Und mischt dem Frühtau seinen blassen Wein.
Auf öden Feldern wachsen noch Dämonen,
Die Tote jagen, reiten nachts den Wind,
Und andre ziehn aus Sümpfen ihre Kronen,
Die triefend schwer von Schleim und Schnecken sind.
Die Echse weint. Aus ihren Kinderblicken
Tropft goldengrün ein glänzender Smaragd,
Zersprüht im Moos mit zaghaft feinem Ticken
Am roten Hexenhaar der jungen Magd:
Sie liegt bei Tieren. Lässt die schmalen Hände
Dem blauen Werwolf, der sie hündisch leckt,
Und lächelt sanft, wenn ihre bleiche Lende
Der Geiermönch mit dunkler Kutte deckt.
Wappen van Sonnewalde
Im Blau eine große goldene Strahlensonne mit menschlichem Antlitz
Sonne steht am Fensterhang und spricht:
»Warum leiht ihr mir ein Angesicht?
Wärme bin ich, bin das Liebeslicht,
Eure schwachen Züge hab ich nicht.
Schütt ich in den Frühling meinen Brand,
Lodert euer kärglicher Verstand;
Weisheit schreib ich auf die Spittelwand,
Und mich irret keine Menschenhand.
Straßen tun dem Erdenleib Gewalt,
Staudamm gibt dem Wasser Ungestalt,
Feldluft wird in euren Kerkern alt;
Schaut mich an: ich werde doch nicht kalt.
237
Ohne Lippen hab ich Laut genug,
Ohne Fittich kenn ich höchsten Flug;
Schließt mich nicht in euren Maskenzug
Mit der Larve, die ich niemals trug!«
Die da zögerten, als Sonne sprach,
Die sie hörten, denken lange nach.
Wie sie zürnend aufblinkt ob der Schmach!
Wird sie ahnden, was ein Kind verbrach?
»Wenig hab ich, aber alles hier,
Kreisel und ein hölzern kleines Tier.
Meiner Mutter Antlitz schenk ich dir,
Liebe Sonne, willst du mehr von mir? «
Eine Mutter redet in den Wind:
»Wissen wollt ich dich und wurde blind,
Und so mal ich, was ich niemals Eind,
Warm und gut und lieblich. Wie mein Kind.«
DAS HERZ
Ich ging durch einen Wald,
Da wuchsen viele Herzen.
Sie waren rot in Schmerzen,
Sie waren stolz und grün und kalt.
Sie rieselten und hingen
Von dünnem Ast, Morellenast.
Ich wog die sonneneigne Last
Und ließ sie schüchtern klingeln.
Ich habe eins gepflückt,
Das dunkel schien vor Reife;
Es hat mit grüner Schleife
Und einer Blume mich geschmückt.
Ein Herz ist heißes Klopfen.
Ich ahnte zögernd, dass es bat.
Zuweilen, blutschwarz wie Granat,
Zersprang ein großer Tropfen.
Es lappte gräserwärts
Mit aufgerissenen Schalen.
Da schlug aus welken Qualen
Ein kleines, kleines blaues Herz
238
DIE SINNENDE
Wenn ich tot bin, wird mein Name schweben
Eine kleine Weile ob der Welt.
Wenn ich tot bin, mag es mich noch geben
Irgendwo an Zäunen hinterm Feld.
Doch ich werde bald verlorengehn,
Wie das Wasser fließt aus narbigem Krug,
Wie geheim verwirkte Gabe der Feen
Und ein Wölkchen Rauch am rasenden Zug.
Wenn ich tot bin, sinken Herz und Lende,
Weicht, was mich gehalten und bewegt,
Und allein die offnen, stillen Hände
Sind, ein Fremdes, neben mich gelegt.
Und um meine Stirn wirds sein
Wie vor Tag, wenn ein Höhlenmund Sterne fängt
Und aus Lichtgewölbs Schattenstein
Graues Tuch die riesigen Falten hängt.
Wenn ich sterbe, will ich einmal rasten,
Mein Gesicht nach innen drehn
Und es schließen wie den Bilderkasten,
Wenn das Kind zuviel gesehn,
Und dann schlafen gut und dicht,
Da ich zittrig noch hingestellt,
Was ich war: ein wächsernes Licht
Für das Wachen zur zweiten Welt.
(aus G.K.: Die Frau und die Tiere, 1938)
ICH WEISS ES
Plage steht am Wege, den ich schreiten will,
Not steht an dem Wege, den ich schreiten will,
Tod steht an dem Wege, den ich schreiten will,
Klage liegt am Wege, den ich schreiten will.
Und Zungen hat jeder Meilenstein,
Und alle die kleinen Kiesel schrein,
Schrein Weh – wo ein Mädchen röchelnd sank,
Flüchtig, verlassen, müd und krank.
Not steht an dem Wege, den ich schreiten will,
Tod steht an dem Wege, den ich schreiten will,
Und ich schreit ihn doch!
Törichte Mädchen in Schmach und Pein:
Tausend gingen vor mir.
239
Tausend kommen nach mir.
Ich werde die Tausendhunderste sein.
Meine Lippen auf fremdem Mund:
Und sterben ein Weib wie ein räudiger Hund –
Schreckt’s Dich nicht? Nein.
Meines Herzens Schlag an fremder Brust:
Lache, mein Aug, eh du weinen musst!
Und du weinst ja nicht allein!
Not steht an dem Wege, den ich schreiten will,
Tod steht an dem Wege, den ich schreiten will,
Kummer und Klage, graue Plage:
Ich weiß es – und schreit ihn doch!
(aus G. K.: Gedichte, 1917)
NOCH EINS
Ich wollte schön sein, wie ein frommer Drang
Nach Schönheit ist, – so ohne Lüge schön.
Ich wollte schön sein, wie der Preisgesang
Der Schönheit ist, - ein sternenhoch Getön!
Ich wollte solcher mächtigen Schönheit Gabe,
Die wie ein Glück vor tausend Sinnen blinkt!
Ich will die kleine Schönheit: die ich habe,
Die eines Herzens Güte ins sich trinkt.
(aus: G.K.: In Memoriam 1918, Zyklus I. In: G.K.: Frühe Gedichte 1917-1922,
hrsg. von Johanna Woltmann-Zeitler, 1980)
DER BRIEF
Ein Fetzen Weh, vom Wind daher gefegt,
Das war er nun.
Ich hab ihn still ins heil’ge Buch gelegt,
Zu ruhn - zu ruhn- - - - - Und die vergilbten Blätter schlossen ihn
So linde ein,
Die Totenhülle, weißer denn Jasmin,
Der braune Schrein.
So fern der Unrast, die da draußen tost,
Hat er geruht.
Und war der Klage voll und gab mir Trost Er war so gut - - - - (aus G.K.: Gedichte, 1917)
240
JUNILIED
Meine Hand streicht übers Korn;
Silberblondes Rauschen weht:
Läute, läute, liebe Glocke,
Die in meinem Herzen geht.
Jauchze jedem frohen Tag
Wie der Vogelruf im Ried,
Decke alle heißen Tränen
Zu mit einem dunklen Lied.
All mein Tun in schönstem Klang,
Der sich liebem Freunde bringt Läute, läute, goldne Glocke,
Die mit meinem Leben schwingt!
(aus: G.K.: In Memoriam 1918, Zyklus I. In: G.K.: Frühe Gedichte 1917-1922,
hrsg. von Johanna Woltmann-Zeitler, 1980)
ICH KEHRE MÜDE HEIM ZU SPÄTER STUNDE
Ich kehre müde heim zu später Stunde.
Die Straßen schimmerlos, verwölkt die Sterne,
Die Nächste weit, gespenstisch nah die Ferne
Und schreckhaft gellend das Gebell der Hunde.
Es sitz ein Haus geduckt am Himmelsgrunde
Im tiefen Bläulichgrau gleich schwarzem Kerne,
Ein goldenes Fenster bei sich als Laterne,
Durchspäht’s die nächtlich engbegrenzte Runde.
Rings Niemandsland an namenlosen Wegen.
So denkt ich denn, dass Deinem Dorf entgegen
Mit meinem Schuh das liebste Mädchen schreitet,
Dass heute die Pascher du beschleichen müsstest
Und, wie du droben dich zum Gange rüstest,
Dein Licht mich schaut, mir zustrebt und mich leitet.
(aus: G.K.: In Memoriam, 1918)
Gertrud Kolmar, Gedichte, Frankfurt am Main 1983 (Suhrkamp)
Gertrud Käthe Chodziesner (1894-1943), bekannt als Gertrud Kolmar
ALBERT DRACH
Albert Drach. Gedichte, Wien 2009 (Verlag Paul Zsolnay)
TOD
241
Eis geht um welken Brand.
Geknickte Flamme biegt sich aus verbrauchtem Docht.
Hohles Schauern greift die Seele, die düster pocht,
Lüstern nach letzter Letzung, und verraucht im Sand.
Auf Rädern angefahren grell und geil
Wirbeln in Hast Erinnerung und Erlebnis.
Die Welt steht werbend, sehnsüchtig und hell,
Zu Häupten beugt sich das fremde, äusserste Begebnis.
Davon sind die Umgebenden seltsam behaucht,
Als stürben sie für den so tief Entfernten.
Sein Schlaf ist einsam und erlaucht,
Der Atem fällt von dem Entkernten.
AUS DER TIEFE
Ein Platz wie eine Narbe, Leidens satt,
Wie eine Trommel, abgetönt und platt.
Die Welt sank langsam abwärts wie ein Blatt,
Das fern ein Zweig verloren hat.
Sturm schreit und reisst uns an den Ketten wund
Und schmettert in der hingehauchten Sterne Bund.
Die Berge sind hoch, aber hohl, wie Kraterkrüge rund.
Der Sumpf schwillt. Es versickert See und Sund.
Frucht in der Faust, sonder Kern und Keim.
Schluchten versteckt sich in schmutzigem Schleim.
Wir haben die Haut und haben kein Heim.
Unser Leben ist eitel Reim und Leim.
DER REBELLE
Er manchmal wacht' zu früh am Tage,
Erzengel nicht, nur Bauer, der erkannte,
Dag eine Sonne sonst am Himmel brannte,
Und rief ihr Licht, dass es ins Dunkel rage.
Sie aber schien nur seiner Sorg und Plage
Und hörte nicht, das er sie rufend nannte,
Weil sie dem schlechten Mann den Rücken wandte,
Dass sie ihr Leuchten seinem Wunsch versage.
242
Stattdessen trug er Fackeln in die Nacht
Und sah die Dinge nicht in Ordnung liegen
Und merkte auch, was Recht ist, hat nicht Macht.
Das war nicht gut, er ging die Macht bekriegen
Mit seinem Recht, und wurde umgebracht,
Sein Unrecht mit dem Tode aufzuwiegen.
WINTER
Der Winter wiegt in Weiss die Welt zutode.
Vergehend fleht der Tag zum ersten Sterne
Und fasst nach einem Zipfel seiner Ferne,
Dass nicht die Nacht ihn aus der Erde rode.
Die Armen frieren bei versteintem Brode.
Die kalte Hand gibt nichts und geigelt gerne,
Dass der Verlassne auch das Schauern lerne,
Denn Not und Furcht sind van der gleichen Mode.
Mit kranken Perlen aus der Kälte Zwang
Will sich im Schlaf der schlichte Sinn beflittern.
Und unten geht die Zeit mit lahmem Gang.
Doch während Greise nun in Siechtum zittern,
Erhebt der Knabe sich im Überschwang
Durch weisse Nacht zu Höhn und Ungewittern.
DIE MENGE AN GOTT
Zu wählen ernst,
Zu folgen furchtbar
Den weiteren Weg
Durch Irrnis vor ihn.
Gestampf der Massen
Verruft die Spur.
Was bleibt, liegt vorbei.
Was flieht, das zerstiebt.
In Staub und Grau
Vielleicht spielen Kinder
Vor verborgener Pforte
Zum Herzen des Herrn.
Aber der Atem
Des Nebels nährt
243
Mit Dunst unser Dunkles.
Steine schmiedet
An die Fersen uns Furcht.
Hunger höhlt
Den Traum der Seele.
Wie auch außerdem
Hätten wir Himmel
Als gefeit vom Feuer
Der Hölle gegen Teufel,
Als geheiligt vom Leid
Und vom Grauen gekrönt?
Verdrängt in der Menge
Jeder von allen
Wie Spreu versprengt,
Weit einsamer einer
Als wer allein
Auf schmalem Pfad
Hellen Höhn
Sich in Andacht nähert.
Breite Straße
Zu treten, die ohne Trost
Zur Verdammnis sich dehnt,
Hat uns die Macht vermocht.
Breite Straße zu schreiten,
Die durch Verdammnis sich windet,
Durch Kerker sich krümmt,
Durch Höllen sich bäumt
Bis vor Gott,
Hat ein Funken im Blut
Dumpf uns berufen,
Der nicht untergehn will.
Stiller steigen Sterne
Van Flügeln geführt
Zu begnadetem Gang.
Süßer küssen
Blumen den Duft
Liebenden Blühns in das All.
Strahlender bahnt Gesang
Sich ins Blau, und entblößter
Legen Engel ihr Herz
Auf die Waage der Wahrheit.
244
Wir, in Wolken vermummt,
Wir, in Ketten gezerrt
Tief hinab in die Nacht,
Blutig und brennenden Munds
Gleich entkommenem Strolch,
Gleich gezeichnetem Kain
Pochen wir an das Tor
Zärtlich nicht, doch zögernd.
Denn uns duckt das Verbot.
Blinzelnd ins Grelle der Pracht
Drückt uns Armut erdwärts
Und geschulterte Schuld.
Hinter gehütetem Tore,
Herr, erhöre uns, du!
Grässliche Nacktheit
Sparen wir deinem Aug,
Göttlichem Auge des Rechts.
Aber noch immer die Sehnsucht
Schluchzt uns im Blut,
Glück am Gifte geprüft,
Kind des Himmels, verirrt in uns.
Im Schlamm eingeschlossen,
Mit Schmutz geschminkt,
Durchs Joch gejagt,
Tragen wir trotzig
Die Last unser Los
Und entsagen der Klage.
Doch dein Kind, das wir
An unsren Seelen gesäugt,
Stillten mit unsrem Blut,
So in Qualen uns quoll
Aus zerhämmerten Herzen,
Nimm es rettend zurück!
Unser Schutz wurde schwach.
Unser Tag wurde müd.
Unser Glühn ist versiegt
Am Durste deines Kinds.
Doch hat es teil an uns tief,
Weil es aus Tiefen uns trank,
Weil es aus niederster Neige
Noch erlechzte sein Licht.
245
Leuchten mög es drum
Über uns und leuchten,
Nicht von Schwielen entstellt,
Noch vom Gebreste zernagt, N
och am Jammer verfault.
Preisen mög es drum
Über uns und preisen
All die Hoheit der Not
Und das Edle des Elends
Und in der Schande noch Schönheit!
Beten mög es für uns
Über uns und für uns,
Besser als wir, weil seliger.
Ora pro nobis.
DIE FERNE, DER WIR VERFALLEN SIND
Die Ferne, der wir verfallen sind,
Weit jenseits dem Weg, weit außer dem Traum,
Befiehlt uns Jungen zu folgen,
Bekehrt uns Männer zu kämpfen,
Betört uns Greise zu glauben.
Fremd uns, aber willkommen
Steht sie vor dem Tor eines Tags, eines Nachts.
Wie sollten wir uns wundern,
Die wir auf Wunder warten
Alle Tage des Alltags.
Lauen außer der Mauer
Ein Licht, Geborgene lockt es
Zurück in den Sturm,
Besonnene holt es
Hinaus in das Grauen,
Entwindet dem Willen
Die Gnade der Wahl.
Ihr Licht und doch Lächeln
Und den Mund des Kindes, der Schönen,
Glitzernd in der Stille der Firne,
Funkelnd durch das Dunkel des Grunds.
Ihre Stimme bestürmt uns,
Ihr Ruf erreicht uns
246
In heißestem Herzen.
Ihr Wink gewinnt uns
Aus Verzug und Verzicht.
Wie wollten wir uns weigern,
Die wir offen sind für Gott
Aus allen Poren der Ahnung.
Im Lärm des Lebens
Bei ratterndem Rad,
Bei humpelndem Hebel,
Bei keuchendem Kran
Ihre Weise verworren,
Verloren ihr Lied.
Man greift seinen Grund nicht,
Besitzt seinen Sinn nicht.
o Sang unsagbar.
Tief unter der Ruhe
Liegt ein See
In schlafender Schlucht.
Drin verklärt der Himmel sich,
Betränt von Gestirnen,
Drin beschaut der Herrgott sich,
Doch niemand sieht ihn.
Tief unter der Ruhe
Bleibt alles geheim.
Sucht uns ihr Ruf?
Das Schweigen schreit.
Ein Zeichen zieht uns,
Die Ferne führt uns.
Ihr Zauber besitzt uns
Wie Lippen der Liebsten,
Doch entzieht sich dem Kuss.
Wir kämpfen für Könige,
Wir sterben für Sterne.
Die Ferne, der wir verfallen sind,
Lauert außer der Mauer.
Ihre Stimme bestürmt uns
Im Lärm des Lebens.
Tief unter der Ruhe
Sucht uns ihr Ruf.
O LICHT, GIB ANTWORT
247
o Licht, gib Antwort!
Gib Brot uns, Licht!
Wir finden nicht hin.
Wir zerren am Kleid.
Wir hängen am Saum.
Wir fragen, wir fordern.
Des Himmels Brust
Ist karg den Armen.
Ja wird nie gesagt,
Brot wird nie verschenkt.
Wir bleiben wie Blei.
Der Boden hat uns.
Der Boden behält uns.
Flügel gehören uns nicht.
Wir können sie stehlen,
Um an Höhn zu verbrennen.
Das Feuer verzehrt uns,
Das Licht erlöst uns nicht.
Und Grenzen schneiden.
Wo dürfen wir glücklich sein?
Das Glück ist verboten,
Die Welt ist begrenzt.
Wir rühren an Ränder
Mit blutigem Finger.
Trüb in den Tiefen
Taumelt der Blick.
Fest ist es dort nicht,
Fuß fasst dort niemand.
O unter dem Leben
Schläft ein Abgrund.
O unter dem Leben
Klafft der Tod.
Die Welten entzwei
Hält ein Verhängnis.
Drunten die Wurzeln
Im Ernst der Erde
Gebückt in den Boden
Verbluten in Blüten
Ihr Mark und die Macht,
Verschenken die Schönheit
Verwunderten Blumen.
248
Die spielen mit Düften,
Tanzen mit Faltern,
Lispeln dem Lichte,
Küssen mit Göttern.
Denn die Blüten
Werden erwählt,
Aber die Wurzeln
Wurden verworfen.
O Licht, gib Antwort!
Wir bleiben wie Blei,
Und Grenzen schneiden
Die Welten entzwei.
DIE NÄHE, DIE UNS VERHÄNGT IST
Die Nähe, die uns verhängt ist,
Umklammert mit Mauern den Mut uns,
Behält unser Herz in lauen Händen,
Drückt ein Dach uns zwischen das Haupt und den Himmel.
Nicht weiter reichen, als wo die Füße
Schon Festes fühlen oder die Arme
Sich noch halten im Hang oder der Rumpf
Noch folgt Schwere bürdend dem Geist.
Nicht sichrer sehen als bis an die Finger,
Die uns gebunden und fremd bedienen,
Aber im Rasten verkappen ein Lauern.
Niemand auch sieht sich ins Gesicht.
Nicht heller hören als unser Echo,
Allein das Echo gehört nicht zu uns.
Es ist verfälscht durch die Stimme der Wände
Und doch von der Stimme der Wände verschieden.
Nicht tiefer tasten als nach dem Ausweg,
Nur dass es einen Ausweg nicht gibt.
Niemals durchdringt der Mut die Mauern.
Das Herz bleibt in lauen Händen behalten.
Nicht uns zu eigen und niemand sonst.
Der Geist eines Gottes ergeht nicht an uns,
Denn niemals dringt das Draußen nach drinnen,
Aber drinnen ist nichts mehr Gott.
249
Die lauen Hände, in die wir gelegt sind
Sie sind von keinem Sinn geführt,
Sie sind an keinem Körper gewachsen,
Und ohne Gnade und Fluch des Bluts.
Wir tragen das Dach als wären es Welten,
Zu starr, um zu heben, zu schwer, um zu schweben,
Aber vor Tiefen taumelnd und schaudernd.
Niemand taucht dem Tod auf den Grund.
Und so geht der Nächste nicht ferner.
Keiner der Kommenden stößt mit dem Haupt
Durch sein Schicksal hindurch, welches
Den Mut ihm umklammert mit Mauern.
LIED VON DER NACHT
Die Nacht, durch die wir gehn,
Nacht ohne Aug noch Traum.
An Fenstern, die wie die Wächter spähn,
An Lichtern, die entfliehend flehn,
Und draußen der rauhe Raum.
Es ist keine Mündung, die uns erlöst,
Denn der Tod ist ohne Trost.
Am Leben vorüber, das wir gelost,
Hatten Gott nicht geschmeichelt, noch ihn erbost.
Doch weckten wir mit dem harten Tritt
Den Teufel, der im Düster döst,
Der nahm uns mit.
Wir schickten aus unsern schrecklichsten Schrei,
Der stürzte als Sturm am Herrn vorbei,
Hat sich nicht ermannt,
Ihn zu wecken.
Die heißen Tränen, die wir geweint,
Auch sie, zu stummen Sternen versteint,
Am Himmelsrand Blieben sie stecken.
DER TAG IST VERTAN
Der Tag ist vertan.
Der Gläubiger Nacht
Verlangt seine Schuld
250
Ohne Gnad und Geduld,
Denn er hat jetzt Macht
Uns fordernd zu nahn.
Der Tag sinkt in den Tod hinaus
Aus dem Passionsspiel
Frühe Fassung
Der Tag sinkt in den Tod hinaus,
Es fallen den Bäumen die Blätter aus.
Das Meer versickert Lot für Lot.
Wo nehm ich her mein heutig Brot?
Vom Himmel will nicht Manna schnein.
Gott bröckelt ab wie dürrer Stein.
Auch vertrocknet der Tränensaft.
Wo nehm ich Liebe und Leidenschaft?
Bald gibt es nirgends Gesichter mehr.
Das große Loch der Welt wird leer.
Papier und Tinte gibt es nicht.
Wo tauch ich ein und schwärze mein Gedicht?
DER TAG
Späte Fassung
Der Tag reift in den Tod hinaus.
Nacht fällt herab aus deinem Traum.
Leis gehn in dir die Lichter aus.
Schwer schwebst du über tiefem Raum.
Es wird so sein, wie es immer war,
Nur dass sich deine Fahrt erfüllt
Und dass sich langsam bang und klar
Hinter dem Blick das Nichts enthüllt.
SÜDLICHER SANG
Frühe Fassung
Heller Himmel
Umarmt das All.
Schwellend schwelgt
Die Erde im Ewigen.
Föhn durch die Föhren.
251
Blut in den Blumen.
Heimat im Hauch.
Es gab dir der Geber
Süße des Südens
Und reichliche Reife,
Du fromme Frucht!
Atme die Angst aus!
Lachendes Leben
Streut seine Strahlen
Und tötet den Tod.
Herbstlich hüten dich
Klammernde Kleider
Wider Frühling und Frost.
Weißt du, wie weit
Der Nachen der Nacht
In den Traum hinaustreibt,
In den See des Sehnens-?
Die Spangen entspannen sich.
Wunsch verweht die Gewänder...
HELLER HIMMEL
Späte Fassung
Heller Himmel
Umarmt das All.
Schwellend schwelgt
Das Blühen im Glück.
Wir sind mit Sinnen verstrickt
In das Lachen der Landschaft.
Atme die Angst aus!
Wind wirbelt hin,
Was dich hütet und hüllt.
Es liebt in dir.
SANG AUF DEM GIPFEL
Die Höhen heben sich
Geflügelt und flügge.
Es tanzen die Tage.
Geliebte! Fühlst du das Füllhorn,
252
Das uferlos-unsre?
Wir können nicht stürzen.
Wir können nicht sterben.
In Ahnung und Atem
Mit Welten verwandt,
Blühenden Blutes,
In Gang und Begehren
Sieghaft und sicher
Belagern wir lachend
Den Berg und erbeuten
Die offene Sonne.
Die Siedlungen versinken.
Niemandes Spur bespeit
Den verwegensten Weg.
Jetzt sind wir hoch über allen Menschen und Dingen.
Komm, du, mein Gott, wir wollen ringen!
Albert Drach. Gedichte, Wien 2009 (Verlag Paul Zsolnay)
EL JARDIN NEGRO
Es noche. La inmensa
palabra es silencio ...
Hay entre los árboles
un grave misterio ...
El sonido duerme,
el color se ha muerto.
La fuente está loca
y mudo está el eco.
¿Te acuerdas? ... En vano
quisimos saberlo ...
ί Qué raro! ί qué obscuro!
ί Aun crispa mis nervios
pasando ahora mismo,
tan sólo el recuerdo,
como si rozado
me hubiera un momento
el ala peluda
de horrible murciélago ...
Ven, ί mi amada! Inclina
tu frente en mi pecho,
253
cerremos los ojos;
no oigamos, callemos ...
ί como dos chiquillos
que tiemblan de miedo!
La Luna aparece,
las nubes rompiendo ...
La Luna y la estatua
se dan un gran beso.
Alma (1898-1900), 1902
MANUEL MACHADO
Der schwarze Garten
Nacht ist es. Das unermessliche
Wort heisst Schweigen ...
Zwischen den Bäumen schwebt
ein tiefes Geheimnis ...
Der Klang, entschlafen,
die Farbe, verstorben.
Der Brunnen tost,
und das Echo, stumm.
Erinnerst du dich? ... Umsonst
suchten wir zu wissen ...
Wie seltsam!\Wie düster!
Es sträubt sich mein Innerstes
noch heute, wenn - wie eben die
Erinnerung vorbeihuscht,
gleichsam als hätte mich
jetzt flüchtig gestreift
der haarige Flügel
einer grässlichen Fledermaus ...
Komm, Geliebte! Neige
deine Stirn mir auf die Brust,
lass uns die Augen schliessen;
hören wir nicht hin, verharren wir stumm ...
wie die Kinder,
zitternd vor Furcht!
Der Mond erscheint
durch Wolken brechend ...
Der Mond und die Statue
küssen sich lechzend.
254
MANUEL MACHADO
Deutsch von Gustav Siebenmann
ERA LA TIERRA DESNUDA,
y un fdo viento, de cara,
con nieve menuda.
Me eché a caminar
por un encinar de sombra:
la sombra de un encinar.
El sol las nubes rompía
con sus trompetas de plata.
La nieve ya no caía.
La vi un momento asomar
en las torres del olvido.
Quise y no pude gritar.
MANUEL MACHADO
Cancionero apócrifo (Abel Martin), 1931
(„LosComplementarios", 111)
Die Erde war nackt und leer,
und ein kalter Wind im Gesicht,
mit stöberndem Schnee.
Ich schlug meinen Weg ein
durch den Hain aus Schatten:
den Schatten von einem Hain.
Die Sonn hatt' die Wolken verstört
mit ihren Silbertrompeten.
Der Schnee hatte aufgehört.
Da sah ich sie erscheinen
auf den Zinnen des Vergessens.
Ich wollte und konnte nicht schreien.
MANUEL MACHADO
Deutsch van Gustav Siebenmann
DEL TRASCURSO
Miro hacia atrás, hacia los años, lejos.
255
Y se me ahonda tanta perspectiva
Que del confín apenas sigue viva
La vaga imagen sobre mis espejos.
Aun vuelan, sin embargo, los vencejos
En tomo de unas torres, y allá arriba
Persiste mi niñez contemplativa.
Ya son buen vino mis viñedos viejos.
Fortuna adversa o próspera no auguro.
Por ahora me ahínco en mi presente,
Y aunque sé lo que sé, mi afán no taso.
Ante los ojos, mientras, el futuro
Se me adelgaza delicadamente,
Más difícil, más frágil, más escaso.
MANUEL MACHADO
Clamor .... Que van a dar en la mar, 1960
Vom Lauf der Zeit
Ich schau zurück, auf Jahre, fern,
und so viel Perspektive wird mir tief,
dass kaum lebendig bleibt in meinen Spiegeln
das matte Bild der Grenzen.
Noch immer fliegen dennoch Mauerschwalben
um alte Türme, und dort oben
bleibt meine Kindheit träumerisch lebendig.
Die alten Trauben sind schon guter Wein.
Ich sage nichts voraus von Glück und Unglück.
Für heut verlass ich mich auf meine Gegenwart,
und geb nicht auf - trotz allem, was ich weiss.
Die Zukunft wird indes vor meinen Augen
auf zarte Weise immer dünner,
wird schwieriger, gebrechlich, selten.
MANUEL MACHADO
Deutsch van Hildegard Baumgart
LA POESIA ES UN ARMA CARGADA DE FUTURO
Cuando ya nada se espera personalmente exaltante,
mas se palpita y se sigue más acá de la conciencia,
256
fieramente existiendo, ciegamente afirmando,
como un pulso que golpea las.tinieblas,
cuando se miran de frente
los vertiginosos ojos claros de la muerte,
se dicen las verdades:
las bárbaras, terribles, amorosas crueldades :
Se dicen los poemas
que ensanchan los pulmones de cuantos, asfixiados,
piden ser, piden ritmo,
piden ley para aquello que sienten excesivo.
Con la velocidad del instinto,
con el rayo del prodigio,
como mágica evidencia, lo real se nos convierte
en lo idéntico a si mismo.
Poesía para el pobre, poesía necesaria
como el pan de cada día,
como el aire que exigimos trece veces por minuto
para ser y en tanto somos dar un si que glorifica.
Porque vivimos a golpes, porque apenas si nos dejan
decir que somos quien somos,
nuestros cantares no pueden ser sin pecado un adorno.
Estamos tocando el fondo.
Maldigo la poesía concebida como un lujo
cultural por los neutrales
que, lavándose las manos, se desentienden y evaden.
Maldigo la poesía de quien no toma partido hasta
mancharse.
Hago mías las faltas. Siento en mi a cuantos sufren,
y canto respirando.
Canto, y canto, y cantando más allá de mis penas
personales, me ensancho.
Quiero daros vida, provocar nuevos actos,
y calculo por eso, con técnica, qué puedo.
Me siento un ingeniero del verso y un obrero
que trabaja con otros a Espana en sus aceros.
Tal es mi poesia: Poesía-herramienta
257
a la vez que latido de lo unánime y ciego.
Tal es, arma cargada de futuro expansivo
con que te apunto al pecho.
No es una poesía go ta a gota pensada.
No es un bello producto. No es un fruto perfecto.
Es algo como el aire que todos respiramos,
y es el canto que espacia cuanto dentro lIevamos.
Son palabras que todos repetimos sintiendo
como nuestras, y vuelan. Son más que lo mentado.
Son lo más necesario: Lo que no tiene nombre.
Son gritos en el cielo, y en la tierra son actos.
GABRIEL CELAYA
Cantos iberos (1954), 1955
Das Gedicht ist eine Waffe, mit Zukunft geladen
Wenn man für sich selber schon nichts Erregendes mehr
erwartet,
aber man rührt sich noch, und man lebt immer bewusster,
lebt wild vor sich hin, sagt blind ja zu allem,
wie ein Herzschlag, der auf die Finsternis einschlägt,
wenn man dem Tod in die schwindelerregenden,
hellen Augen schaut,
dann werden die Wahrheiten ausgesprochen,
die barbarischen, schrecklichen, zärtlichen
Grausamkeiten:
Dann werden die Gedichte hergesagt,
die die Lungen all jener weiten, die halb erstickt,
nach Sein, nach Rhythmus verlangen,
nach Ordnung für das, was sie als Übergriff empfinden.
Mit der Raschheit des Instinkts,
mit dem Blitz des Wunders,
wie in magischer Offenbarung, wird das Wirkliche
mit sich selber eins.
Gedichte für die Armen, Gedichte so notwendig
wie das tägliche Brot,
wie die Luft, die wir dreizehn Mal je Minute brauchen 20
dies um zu sein und im Sein ein verherrlichendes Ja zu
sagen.
258
Da wir in Schüben leb en, da man uns kaum erlaubt
zu sagen, dass wir sind, wer wir sind,
kann unser Gesang nicht straflos blosser Zierat sein.
Wir sind auf Grund gestossen.
Ich verfluche die Dichtung geschaffen
als Luxuskultur von den Lauen,
die ihre Hände in Unschuld waschen, sich aus allem
raushalten und verschwinden.
Ich verfluche die Dichtung eines jeden, der nicht Stellung
bezieht, auch wenn er sich dabei beschmutzt.
Die Fehler nehm ich auf mich. Ich fühle in mir alle, die
leiden,
und ich singe wie ich atme.
Ich singe, und singe, und da ich auch jenseits meiner
eigenen
Leiden singe, gelang ich über mich hinaus.
Ich will euch Leben einhauchen, will neue Taten
hervorrufen
und berechne deshalb, mit Sachkenntnis, was ich vermag.
Ich betrachte mich als Ingenieur des Verses und als
Arbeiter,
der mit andern zusammen an Spaniens Gerüst arbeitet.
Das ist meine Poesie: Werkzeug-Poesie
und gleichzeitig das Pulsen blinden Einverständnisses.
Das ist sie: eine mit dem Streugeschoss der Zukunft
geladene Waffe,
mit der ich auf deine Brust ziele.
Es ist keine Poesie, die Tropfen durch Tropfen
durchdacht wurde.
Nichts Schönes. Nicht eine ausgereifte Frucht.
Etwas wie die Luft, die wir alle atmen,
wie der Gesang, der all das hinstreut, was wir in uns
tragen.
Es sind die Wörter, die wir alle immer wieder brauchen
und die wir
als eigene empfinden und die weit reichen. Sie meinen
mehr, als sie sagen.
Sie sind das Allernotwendigste: das was keinen Namen
hat.
Schreie sind es zum Himmel, und auf der Erde Taten.
259
GABRIEL CELAYA
Deutsch von G. Stocker
INFORME
Se han estudiado todos los datos del probierna.
Se han hecho mil diez fotos. Se han tornado medidas
dellugar del suceso y cuanto le rodea.
Se han aplicado al rea las técnicas modernas,
sin peligro de vida, con médica asistencia.
Después, previo el permiso, se ha machacado el cráneo,
pues algo debe haber que sigue alli secreto.
No se ha encontrado nada que valiera la pena
para hacer racional elsupuesto misterio
aunque se ha recurrido alo pluscuamperfecto.
Pero no hay criminal que no acabe gritando.
Vamos a examinar a su madre y a sus hijos
de un modo humanitario aséptico-anestésico.
Se trata de estudiar, porque es fundamental,
cómo pueden surgir monstruos tan disconformes
GABRIEL CELAYA
Bericht
Es wurde allen Angaben zur Sache nachgegangen.
Es wurden tausendundzehn Fotos gemacht. Es wurden
sowohl
der Ort des Geschehens als auch die ganze Umgebung
ausgemessen.
Es wurden zur Behandlung des Angeklagten die
modernsten Apparate eingesetzt,
ohne Gefahr für sein Leben, unter ärztlicher Betreuung.
Sodann, nach eingeholter Erlaubnis, wurde die
Schädeldecke aufgeschlagen,
denn irgendwas muss es doch geben, das dort drin
versteckt ist.
Man fand nichts, was dazu beigetragen hätte,
das erwartete Geheimnis verständlich zu machen,
obwohl man zu den ausgefeiltesten Methoden griff.
Ausser diesem: Irgendwann schreit jeder Verbrecher seine
Wahrheit hinaus.
Wir werden nun seine Mutter und seine Kinder
untersuchen,
und zwar auf humanitär-aseptisch-anästhetische Weise.
Es geht nämlich darum - und das ist äusserst wichtig
260
herauszufinden, wie solche unzufriedenen Monster
Deutsch von Guido Stocker
GABRIEL CELAYA