Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick • Eugenio Coseriu: Das romanische Verbalsystem • Kap.

Download Report

Transcript Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick • Eugenio Coseriu: Das romanische Verbalsystem • Kap.

Das Tempussystem im
Französischen
Referat 29.11.2006
Sandy Großnick
• Eugenio Coseriu: Das
romanische Verbalsystem
• Kap. 5: Tempus und Aspekt:
Das Romanische System der
Verbalkategorien
Verbalkategorien
•
•
•
•
•
•
•
•
Zeitebene
Perspektive
Dauer
Wiederholung
Vollendung
Resultat
Schau
Phase
1. Zeitebene
• romanisches Verb weist doppelte zeitliche Struktur
auf:
• es gibt zwei Zeitebenen:
Aktuelle Ebene
Inaktuelle Ebene
Vordergrund
Hintergrund
z.B. présent
z.B. imparfait
z.B. Imperfekt
• kann Vergangenes ausdrücken
• drückt auch aus, „was dem Augenblick des Sprechens
entspricht, was aber sonst irgendwie eingeschränkt ist,
was man als unsicher, als bedingt, als von den aktuellen
Handlungen entfernt darlegt“
• Gewohnheit, Unabgeschlossenheit, Gleichzeitigkeit, Höflichkeit =
inaktuelle Gegenwart
• Irrealität = Einschränkung der aktuellen Gegenwart
• Hintergrundinformation = Imparfait als „totale Negierung der
Gegenwart“
• aber: keine selbständige Erzählvergangenheit, sondern immer
Hintergrund zu einem aktuellen Tempus
2. Perspektive
• bestimmt keine Tempora, sondern Zeiträume
• parallel
• retrospektiv
• prospektiv
• Perspektive in drei Stufen:
• primäre Perspektive
• sekundäre Perspektive
• tertiäre Perspektive
Primäre Perspektive
• Sprechzeitpunkt des Sprechers = primärer Bezugspunkt
(deiktische Aufgliederung)
• Handlung ist zum Sprecher:
– parallel
– retrospektiv
– prospektiv
aktuell
inaktuell
retrospektiv
parallel
prospektiv
passé simple
je chantai
présent
je chante
futur simple
je chanterai
---
imparfait
je chantais
conditionnel prés.
je chanterais
(wäre ein einfaches
Plusquamperfekt)
Primäre Perspektive  einfache Tempusformen
Sekundäre Perspektive
• primäre Aufgliederung der Zeitraumvorstellung in
jedem einzelnen Zeitraum wiederholen
 sekundäre Zeiträume schaffen
• ergibt theoretisch 18 Zeiträume
• im Portugiesischen alle ausgeprägt
• im Französischen: System unvollständig
• Vergangenheit oder Zukunft von einem Zeitraum
der Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft aus
betrachtet
Sekundäre Zeiträume schaffen
1. Perspektive
aktuell
inaktuell
2. Perspektive
aktuell
retrospektiv
parallel
prospektiv
passé simple
je chantai
présent
présent
je chante
chante
je
futur simple
je chanterai
---
imparfait
je chantais
conditionnel prés.
je chanterais
(wäre ein einfaches
Plusquamperfekt)
retrospektiv
parallel
prospektiv
passé composé
j‘ai chanté
présent
je chante
futur composé =
futur proche
je vais chanter
(kein Unterschied zu erster
Perspektive)
Sekundäre Perspektive  zweiteilige Tempusformen
Zweite Perspektive ausgehend vom présent
• Passé Composé:
„Retrospektive innerhalb des Zeitraums Präsens“
• Futur Composé:
„Prospektive innerhalb des Zeitraums Präsens“
Sekundäre Zeiträume schaffen
1. Perspektive
aktuell
inaktuell
2. Perspektive
aktuell
retrospektiv
parallel
prospektiv
passé simple
je chantai
présent
je chante
futur simple
je chanterai
---
imparfait
je chantais
conditionnel prés.
je chanterais
(wäre ein einfaches
Plusquamperfekt)
retrospektiv
parallel
prospektiv
passé
futur antérieur
antérieur
j‘aurai
j‘eus chanté
chanté
passé
futur simple
simple
jejechanterai
chantai
---
Zweite Perspektive ausgehend vom
passé simple und futur simple
• Passé antérieur:
„Retrospektive innerhalb des Zeitraums Passé
Simple“
• Futur antérieur:
„Retrospektive innerhalb des Zeitraums Futur
Simple“
Sekundäre Zeiträume schaffen
1. Perspektive
aktuell
inaktuell
2. Perspektive
inaktuell
retrospektiv
parallel
prospektiv
passé simple
je chantai
présent
je chante
futur simple
je chanterai
---
imparfait
imparfait
je
je chantais
chantais
conditionnel
prés.
conditionnel
prés.
je chanterais
je chanterais
(wäre ein einfaches
Plusquamperfekt)
retrospektiv
parallel
prospektiv
plusqueparfait
conditionnel
passé
j‘avais
chanté
j‘aurais chanté
imparfait
je chantais
futur du
--- passé
j’allais chanter
(kein Unterschied zu erster
Perspektive)
Tertiäre Perspektive
• dieselbe Aufgliederung der Zeitraumvorstellung in
den sekundären Zeiträumen wiederholen
 tertiäre Zeiträume schaffen
Tertiäre Perspektive 
dreigliedrige Tempusformen
•ergibt die formes surcomposées
Les Temps Surcomposés
• Les temps dits surcomposés servent à marquer
des faits antérieurs et accomplis par rapport à des
faits qui, eux-mêmes antérieurs par rapport à
d’autres faits, s’exprimeraient par les temps
composés correspondants.
• http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html
• Bildung: mit doppeltem Hilfsverb
Quand il m’a eu quitté, j’ai réfléchi. (J.Green)
Passé
surcomposé
Passé
Composé
Présent
Les formes surcomposées
passé surcomposé
elle a eu fait
elle a été partie
plus-que-parfait
surcomposé
elle avait eu fait
elle avait été partie
futur antérieur
surcomposé
elle aura eu fait
elle aura été partie
passé antérieur
surcomposé
elle eut eu fait
elle eut été partie
conditionnel passé
surcomposé
elle aurait eu fait
elle aurait été partie
subjonctif passé
surcomposé
elle ait eu fait
elle ait été partie
subjonctif plus-que-parfait
surcomposé
elle eût eu fait
elle eût été partie
participe passé
surcomposé
ayant eu fait
ayant été partie
infinitif passé surcomposé
avoir eu fait
avoir été partie
http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html
Les formes surcomposées
passé surcomposé
elle a eu fait
elle a été partie
plus-que-parfait
surcomposé
elle avait eu fait
elle avait été partie
futur antérieur
surcomposé
elle aura eu fait
elle aura été partie
passé antérieur
surcomposé
elle eut eu fait
elle eut été partie
conditionnel passé
surcomposé
elle aurait eu fait
elle aurait été partie
subjonctif passé
surcomposé
elle ait eu fait
elle ait été partie
subjonctif plus-que-parfait
surcomposé
elle eût eu fait
elle eût été partie
participe passé
surcomposé
ayant eu fait
ayant été partie
infinitif passé surcomposé
avoir eu fait
avoir été partie
http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html
Verwendung des passé surcomposé
• v.a. in NS nach quand, lorsque, dès que, après
que …
• drückt Vorvergangenheit gegenüber p.c. aus
(eine Art „passé composé antérieur“)
• hauptsächlich in langue parlé und in einigen
Regionen (Québec, Südfrankreich, …)
• von nicht wenigen Franzosen für Fehler
gehalten, von vielen Grammatikern ignoriert
• aber: von großen Autoren verwendet
Wieso noch eine Zeitform der
Vorvergangenheit?
•
nach quand, lorsque, dès que, après que,…
•
•

entweder: Quand il avait déjeuné, il faisait la sieste. (Immer wenn …)
oder:
Quand il eut déjeuné, il fit
la sieste. (Als er …)
Problem: zweite Bedeutung: = Form der Schriftsprache
in langue parlé stattdessen:
•
•
•
Après le déjeuné, il a fait la sieste. (Umgehen der
Gliedsatzkonstruktion)
Quand il a déjeuné, il a fait la sieste. (=Nichtbeachten der
concordance, Vorzeitigkeit nicht explizit)
Quand il a eu déjeuné, il a fait la sieste. (passé surcomposé)
Anmerkung: In der Presse findet man jedoch heute auch Sätze nach Typ:
•
Quand il eut déjeuné, il a fait la sieste.
1. Perspektive
2. Perspektive
aktuell
présent
je chante
retrospektiv
parallel
prospektiv
passé composé
j‘ai chanté
présent
je chante
futur composé =
futur proche
je vais chanter
(kein Unterschied zu erster
Perspektive)
3. Perspektive
aktuell
retrospektiv
passé
surcomposé
j‘ai eu chanté
parallel
prospektiv
Dreistufiges System des
Romanischen Verbs
1.
2.
3.
Grundsystem = Zeitebene + primäre Perspektive 
einfache Tempusformen
Sekundäres System = Bestimmung der Zeitpunkte
innerhalb der Zeiträume  avoir/être + part. bzw. aller
+ inf.
teilweise schon aspektiv (z.B. p.c. = abgeschlossen)
Tertiäres System  aspektive Werte für jeden
Zeitpunkt
 Aspekte durch Verbalperiphrasen !
 z.B. j‘ai fait qc, aller faire qc
être en train de faire qc, venir de faire qc, être sur le point
de faire qc, commencer à faire qc, continuer à faire qc, …
• Harald Weinrich:
Textgrammatik der
französischen Sprache
• Kap. 4.2: Die TempusMerkmale und das TempusSystem
Bedeutungs-Dimensionen
• Tempus-System nach drei BedeutungsDimensionen organisiert:
• Tempus-Perspektive
• Tempus-Register
• Tempus-Relief
1. Tempus-Perspektive
• deiktischer Ansatz: Sprecher berichtet aus
der Perspektive seines „Jetzt“, ob
Handlungszeit vor oder nach Textzeit ist
• Textzeit:
Zeit, zum Lesen/(Hör-)Verstehen
des Textes
• Handlungszeit: Zeit der Handlung im Textes
Tempus-Perspektive
Neutral-Perspektive /
Null-Perspektive
Présent
Imparfait
Passé-Simple
Differenz-Perspektive
Rück-Perspektive
Voraus-Perspektive
Passé Composé
Plusqueparfait
Passé Antérieur
Futur
Conditionnel
2. Tempus-Register
• Sprechhaltung
• Besprechen vs. Erzählen
Besprechen
Erzählen
Hörer  gespannte Hinwendung
Hörer  entspannte Gelassenheit
z.B. Beratung, Diskussion,
z.B. Märchen, Roman,
Kommentar, Interpretation, Vortrag Zeugenaussage, Memoiren, …
Présent
Passé Composé
Futur
Imparfait
Passé Simple
Plusqueparfait
Passé Antérieur
Conditionnel
3. Tempus-Relief
Vordergrund
Hintergrund
Merkmal: <Auffälligkeit>
Merkmal: <Unauffälligkeit>
Handlungskette, Ereignisse
erzählt, die abweichen von
Normalität des Hintergrundes
beschleunigtes Erzähltempo
„Welt in ihrer Normalität und
unauffälligen Zuständlichkeit
dargestellt“
verlangsamtes Erzähltempo
Unterscheidung nur in Verbindung mit erzählendem Tempus-Register
Passé Simple
Passé Antérieur
Présent
Passé Composé
schriftlich
mündlich
Imparfait
Plusqueparfait
Vergleich
1. Gemeinsamkeiten
• deiktischer Ansatz  Perspektive
(Ausgang: Sprechzeitpunkt)
• Zeitebene (Coseriu) entspricht im Wesentlichen
Relief (Weinrich)
Vergleich
2. Unterschiede
Coseriu:
•
•
•
•
•
Ansatz: romanische Sprachen
Imparfait: in erster Linie inaktuelle
Gegenwart
Bedeutung als Vergangenheitstempus zweitrangig (eine Funktion
unter anderen)
dreistufige Perspektive
Verbalperiphrasen als Aspektträger
temps surcomposé Teil des Systems

System
Weinrich:
•
•
Ansatz: französische Sprache
Imparfait: in erster Linie
Vergangenheitstempus
•
•
•
einstufige Perspektive
Verbalperiphrasen als Tempus
temps surcomposés nicht erwähnt

Norm