Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick • Eugenio Coseriu: Das romanische Verbalsystem • Kap.
Download ReportTranscript Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick • Eugenio Coseriu: Das romanische Verbalsystem • Kap.
Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick • Eugenio Coseriu: Das romanische Verbalsystem • Kap. 5: Tempus und Aspekt: Das Romanische System der Verbalkategorien Verbalkategorien • • • • • • • • Zeitebene Perspektive Dauer Wiederholung Vollendung Resultat Schau Phase 1. Zeitebene • romanisches Verb weist doppelte zeitliche Struktur auf: • es gibt zwei Zeitebenen: Aktuelle Ebene Inaktuelle Ebene Vordergrund Hintergrund z.B. présent z.B. imparfait z.B. Imperfekt • kann Vergangenes ausdrücken • drückt auch aus, „was dem Augenblick des Sprechens entspricht, was aber sonst irgendwie eingeschränkt ist, was man als unsicher, als bedingt, als von den aktuellen Handlungen entfernt darlegt“ • Gewohnheit, Unabgeschlossenheit, Gleichzeitigkeit, Höflichkeit = inaktuelle Gegenwart • Irrealität = Einschränkung der aktuellen Gegenwart • Hintergrundinformation = Imparfait als „totale Negierung der Gegenwart“ • aber: keine selbständige Erzählvergangenheit, sondern immer Hintergrund zu einem aktuellen Tempus 2. Perspektive • bestimmt keine Tempora, sondern Zeiträume • parallel • retrospektiv • prospektiv • Perspektive in drei Stufen: • primäre Perspektive • sekundäre Perspektive • tertiäre Perspektive Primäre Perspektive • Sprechzeitpunkt des Sprechers = primärer Bezugspunkt (deiktische Aufgliederung) • Handlung ist zum Sprecher: – parallel – retrospektiv – prospektiv aktuell inaktuell retrospektiv parallel prospektiv passé simple je chantai présent je chante futur simple je chanterai --- imparfait je chantais conditionnel prés. je chanterais (wäre ein einfaches Plusquamperfekt) Primäre Perspektive einfache Tempusformen Sekundäre Perspektive • primäre Aufgliederung der Zeitraumvorstellung in jedem einzelnen Zeitraum wiederholen sekundäre Zeiträume schaffen • ergibt theoretisch 18 Zeiträume • im Portugiesischen alle ausgeprägt • im Französischen: System unvollständig • Vergangenheit oder Zukunft von einem Zeitraum der Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft aus betrachtet Sekundäre Zeiträume schaffen 1. Perspektive aktuell inaktuell 2. Perspektive aktuell retrospektiv parallel prospektiv passé simple je chantai présent présent je chante chante je futur simple je chanterai --- imparfait je chantais conditionnel prés. je chanterais (wäre ein einfaches Plusquamperfekt) retrospektiv parallel prospektiv passé composé j‘ai chanté présent je chante futur composé = futur proche je vais chanter (kein Unterschied zu erster Perspektive) Sekundäre Perspektive zweiteilige Tempusformen Zweite Perspektive ausgehend vom présent • Passé Composé: „Retrospektive innerhalb des Zeitraums Präsens“ • Futur Composé: „Prospektive innerhalb des Zeitraums Präsens“ Sekundäre Zeiträume schaffen 1. Perspektive aktuell inaktuell 2. Perspektive aktuell retrospektiv parallel prospektiv passé simple je chantai présent je chante futur simple je chanterai --- imparfait je chantais conditionnel prés. je chanterais (wäre ein einfaches Plusquamperfekt) retrospektiv parallel prospektiv passé futur antérieur antérieur j‘aurai j‘eus chanté chanté passé futur simple simple jejechanterai chantai --- Zweite Perspektive ausgehend vom passé simple und futur simple • Passé antérieur: „Retrospektive innerhalb des Zeitraums Passé Simple“ • Futur antérieur: „Retrospektive innerhalb des Zeitraums Futur Simple“ Sekundäre Zeiträume schaffen 1. Perspektive aktuell inaktuell 2. Perspektive inaktuell retrospektiv parallel prospektiv passé simple je chantai présent je chante futur simple je chanterai --- imparfait imparfait je je chantais chantais conditionnel prés. conditionnel prés. je chanterais je chanterais (wäre ein einfaches Plusquamperfekt) retrospektiv parallel prospektiv plusqueparfait conditionnel passé j‘avais chanté j‘aurais chanté imparfait je chantais futur du --- passé j’allais chanter (kein Unterschied zu erster Perspektive) Tertiäre Perspektive • dieselbe Aufgliederung der Zeitraumvorstellung in den sekundären Zeiträumen wiederholen tertiäre Zeiträume schaffen Tertiäre Perspektive dreigliedrige Tempusformen •ergibt die formes surcomposées Les Temps Surcomposés • Les temps dits surcomposés servent à marquer des faits antérieurs et accomplis par rapport à des faits qui, eux-mêmes antérieurs par rapport à d’autres faits, s’exprimeraient par les temps composés correspondants. • http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html • Bildung: mit doppeltem Hilfsverb Quand il m’a eu quitté, j’ai réfléchi. (J.Green) Passé surcomposé Passé Composé Présent Les formes surcomposées passé surcomposé elle a eu fait elle a été partie plus-que-parfait surcomposé elle avait eu fait elle avait été partie futur antérieur surcomposé elle aura eu fait elle aura été partie passé antérieur surcomposé elle eut eu fait elle eut été partie conditionnel passé surcomposé elle aurait eu fait elle aurait été partie subjonctif passé surcomposé elle ait eu fait elle ait été partie subjonctif plus-que-parfait surcomposé elle eût eu fait elle eût été partie participe passé surcomposé ayant eu fait ayant été partie infinitif passé surcomposé avoir eu fait avoir été partie http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html Les formes surcomposées passé surcomposé elle a eu fait elle a été partie plus-que-parfait surcomposé elle avait eu fait elle avait été partie futur antérieur surcomposé elle aura eu fait elle aura été partie passé antérieur surcomposé elle eut eu fait elle eut été partie conditionnel passé surcomposé elle aurait eu fait elle aurait été partie subjonctif passé surcomposé elle ait eu fait elle ait été partie subjonctif plus-que-parfait surcomposé elle eût eu fait elle eût été partie participe passé surcomposé ayant eu fait ayant été partie infinitif passé surcomposé avoir eu fait avoir été partie http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html Verwendung des passé surcomposé • v.a. in NS nach quand, lorsque, dès que, après que … • drückt Vorvergangenheit gegenüber p.c. aus (eine Art „passé composé antérieur“) • hauptsächlich in langue parlé und in einigen Regionen (Québec, Südfrankreich, …) • von nicht wenigen Franzosen für Fehler gehalten, von vielen Grammatikern ignoriert • aber: von großen Autoren verwendet Wieso noch eine Zeitform der Vorvergangenheit? • nach quand, lorsque, dès que, après que,… • • entweder: Quand il avait déjeuné, il faisait la sieste. (Immer wenn …) oder: Quand il eut déjeuné, il fit la sieste. (Als er …) Problem: zweite Bedeutung: = Form der Schriftsprache in langue parlé stattdessen: • • • Après le déjeuné, il a fait la sieste. (Umgehen der Gliedsatzkonstruktion) Quand il a déjeuné, il a fait la sieste. (=Nichtbeachten der concordance, Vorzeitigkeit nicht explizit) Quand il a eu déjeuné, il a fait la sieste. (passé surcomposé) Anmerkung: In der Presse findet man jedoch heute auch Sätze nach Typ: • Quand il eut déjeuné, il a fait la sieste. 1. Perspektive 2. Perspektive aktuell présent je chante retrospektiv parallel prospektiv passé composé j‘ai chanté présent je chante futur composé = futur proche je vais chanter (kein Unterschied zu erster Perspektive) 3. Perspektive aktuell retrospektiv passé surcomposé j‘ai eu chanté parallel prospektiv Dreistufiges System des Romanischen Verbs 1. 2. 3. Grundsystem = Zeitebene + primäre Perspektive einfache Tempusformen Sekundäres System = Bestimmung der Zeitpunkte innerhalb der Zeiträume avoir/être + part. bzw. aller + inf. teilweise schon aspektiv (z.B. p.c. = abgeschlossen) Tertiäres System aspektive Werte für jeden Zeitpunkt Aspekte durch Verbalperiphrasen ! z.B. j‘ai fait qc, aller faire qc être en train de faire qc, venir de faire qc, être sur le point de faire qc, commencer à faire qc, continuer à faire qc, … • Harald Weinrich: Textgrammatik der französischen Sprache • Kap. 4.2: Die TempusMerkmale und das TempusSystem Bedeutungs-Dimensionen • Tempus-System nach drei BedeutungsDimensionen organisiert: • Tempus-Perspektive • Tempus-Register • Tempus-Relief 1. Tempus-Perspektive • deiktischer Ansatz: Sprecher berichtet aus der Perspektive seines „Jetzt“, ob Handlungszeit vor oder nach Textzeit ist • Textzeit: Zeit, zum Lesen/(Hör-)Verstehen des Textes • Handlungszeit: Zeit der Handlung im Textes Tempus-Perspektive Neutral-Perspektive / Null-Perspektive Présent Imparfait Passé-Simple Differenz-Perspektive Rück-Perspektive Voraus-Perspektive Passé Composé Plusqueparfait Passé Antérieur Futur Conditionnel 2. Tempus-Register • Sprechhaltung • Besprechen vs. Erzählen Besprechen Erzählen Hörer gespannte Hinwendung Hörer entspannte Gelassenheit z.B. Beratung, Diskussion, z.B. Märchen, Roman, Kommentar, Interpretation, Vortrag Zeugenaussage, Memoiren, … Présent Passé Composé Futur Imparfait Passé Simple Plusqueparfait Passé Antérieur Conditionnel 3. Tempus-Relief Vordergrund Hintergrund Merkmal: <Auffälligkeit> Merkmal: <Unauffälligkeit> Handlungskette, Ereignisse erzählt, die abweichen von Normalität des Hintergrundes beschleunigtes Erzähltempo „Welt in ihrer Normalität und unauffälligen Zuständlichkeit dargestellt“ verlangsamtes Erzähltempo Unterscheidung nur in Verbindung mit erzählendem Tempus-Register Passé Simple Passé Antérieur Présent Passé Composé schriftlich mündlich Imparfait Plusqueparfait Vergleich 1. Gemeinsamkeiten • deiktischer Ansatz Perspektive (Ausgang: Sprechzeitpunkt) • Zeitebene (Coseriu) entspricht im Wesentlichen Relief (Weinrich) Vergleich 2. Unterschiede Coseriu: • • • • • Ansatz: romanische Sprachen Imparfait: in erster Linie inaktuelle Gegenwart Bedeutung als Vergangenheitstempus zweitrangig (eine Funktion unter anderen) dreistufige Perspektive Verbalperiphrasen als Aspektträger temps surcomposé Teil des Systems System Weinrich: • • Ansatz: französische Sprache Imparfait: in erster Linie Vergangenheitstempus • • • einstufige Perspektive Verbalperiphrasen als Tempus temps surcomposés nicht erwähnt Norm