Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok 舊約 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章.

Download Report

Transcript Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok 舊約 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章.

Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng
巴克禮修訂版聖經 Kū-iok 舊約
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》
Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus
Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章 Tē 1 chat 第一節
Iâ-hô-hoa kā Mô͘-se kóng, Lí kap A-lûn,
Ná-tap, A-pí-hō͘, kap Í-sek-lia̍t tiúⁿ-lótiong
chhit-cha̍p lâng, lóng tio̍h chiūⁿ kàu
Iâ-hô-hoa chia, hn̄g-hn̄g phak-lo̍h-khì pài.
耶和華kā摩西講:你kap亞倫、
Ná-tap、A-pí-hō͘,kap以色列長老中
七十人,lóng tio̍h上到
耶和華chia,遠遠仆落去拜。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章 Tē 2 chat 第二節
To̍k-to̍k Mô͘-se thang chhin-kūn Iâhô-hoa,
kî-û m̄-thang chhin-kūn;
peh-sìⁿ iā m̄-thang kap i chiūⁿ-lâi.
獨獨摩西thang親近耶和華,
其餘m̄-thang親近;
百姓也m̄-thang kap伊上來。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章 Tē 3 chat 第三節
Mô͘-se kàu, chiong Iâ-hô-hoa it-chhè ê oē,
it-chhè ê hoat-tō͘, kóng hō͘ peh-sìⁿ thiaⁿ;
chèng peh-sìⁿ tâng-siaⁿ ìn kóng, Iâ-hôhoa
só͘ kóng ê oē, goán beh lóng chun-thàn.
摩西到,將耶和華一切ê話,
一切ê法度,講hō͘百姓聽;
眾百姓同聲應講,耶和華
所講ê話,阮beh lóng遵thàn。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章 Tē 4 chat 第四節
Mô͘-se chiong Iâ-hô-hoa ê oē,
lóng siá-khí-lâi; thàu-chá khí-lâi,
tī soaⁿ-ē khí chi̍t chō toâⁿ, chiàu Ísek-lia̍t
cha̍p-jī chi-phài, khiā cha̍p-jī ki thiāu.
摩西將耶和華ê話,
lóng寫起來;透早起來,
tī山下起一座壇,照以色列
十二支派,khiā十二支柱。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章 Tē 5 chat 第五節
Koh chhe Í-sek-lia̍t-tiong ê siàu-liân
lâng,
khì hiàn sio-chè. Iā ēng gû
choè pêng-an-chè, hiàn hō͘ Iâ-hôhoa.
Koh差以色列中ê少年人,
去獻燒祭。也用牛
做平安祭,獻hō͘耶和華。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章 Tē 6 chat 第六節
Mô͘-se chiong huih ê chi̍t-poàⁿ
toé tī phûn-ni̍h,
chi̍t-poàⁿ hiù tī toâⁿ-ni̍h.
摩西將血ê一半
貯tī盆裡,
一半hiù tī壇裡。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章 Tē 7 chat 第七節
Koh the̍h iok ê chheh,
tha̍k hō͘ peh-sìⁿ thiaⁿ;
in kóng, Iâ-hô-hoa só͘ kóng-ê,
goán beh lóng chun-thàn lâi kiâⁿ.
Koh the̍h約ê冊,
讀hō͘百姓聽;
in講:耶和華所講ê,
阮beh lóng遵thàn來行。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章 Tē 8 chat 第八節
Mô͘-se chiong huih hiù peh-sìⁿ, kóng,
Khoàⁿ ah, che sī li̍p-iok ê huih,
sī Iâ-hô-hoa chiàu che it-chhè ê oē
kap lín só͘ li̍p-ê.
摩西將血hiù百姓,講:
看ah,這是立約ê血,
是耶和華照這一切ê話
kap lín所立ê。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章 Tē 9 chat 第九節
Mô͘-se, A-lûn,
Ná-tap, A-pí-hō͘,
kap Í-sek-lia̍t tiúⁿ-ló-tiong
chhit-cha̍p-lâng, lóng chiūⁿ-khì.
摩西、亞倫、
Ná-tap、A-pí-hō͘,
kap以色列長老中
七十人,lóng上去。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章 Tē 10 chat 第十節
In khoàⁿ-kìⁿ Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè,
I ê kha-ē ū chhin-chhiūⁿ
pîⁿ-pho͘ ê lâm-pó-chio̍h,
chhin-chhiūⁿ thiⁿ goân-chit-ê kngliāng.
In看見以色列ê上帝,
伊ê腳下有親像
平鋪ê藍寶石,
親像天原質ê光亮。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章 Tē 11 chat 第十一節
I bô chhut-chhiú hāi Í-sek-lia̍t
chun-kùi ê lâng;
in khoàⁿ-kìⁿ Siōng-tè,
in iā chia̍h iā lim.
伊無出手害以色列
尊貴ê人;
in看見上帝,
in也食也lim。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章 Tē 12 chat 第十二節
Iâ-hô-hoa kā Mô͘-se kóng, Lí chiūⁿ-soaⁿ
chiū-kūn Goá, tiàm tī-chia, Goá beh
chiong
chio̍h-pi kap lu̍t-hoat, í-ki̍p kài-bēng,
Goá só͘ siá-ê, siúⁿ-sù lí, thang kà-sī in.
耶和華kā摩西講:你上山
就近我,tiàm tī-chia,我beh將
石碑kap律法,以及誡命,
我所寫ê,賞賜你,thang教示in。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章 Tē 13 chat 第十三節
Mô͘-se kap kun-sûi i ê Iok-su-a
khí-lâi;
Mô͘-se chiūⁿ Siōng-tè ê soaⁿ;
摩西kap跟隨伊ê約書亞起來;
摩西上上帝ê山;
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章 Tē 14 chat 第十四節
kā tiúⁿ-ló kóng, Lín tiàm chia tán goán,
thèng-hāu goán tò-tńg-lâi lín chia;
khoàⁿ ah, A-lûn Hō͘-jíⁿ kap lín tī-teh;
lâng nā ū tāi-chì, thang lâi chhē in.
kā長老講:Lín tiàm chia等阮,
thèng候阮tò-tńg來lín chia;
看ah,亞倫、Hō͘-jíⁿ kap lín tī-teh;
人若有tāi-chì,thang來chhē in。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章 Tē 1 5chat 第十五節
Mô͘-se chiūⁿ soaⁿ,
soaⁿ ū hûn jia-khàm.
摩西上山,
山有雲遮蓋。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章 Tē 16 chat 第十六節
Iâ-hô-hoa ê êng-kng thêng tī Se-nái
soaⁿ,
hûn jia i la̍k-ji̍t kú;
tē-chhit ji̍t I tùi hûn-tiong kiò Mô͘-se.
耶和華ê榮光停tī西奈山,
雲遮伊六日久;
第七日伊tùi雲中叫摩西。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章 Tē 17 chat 第十七節
Iâ-hô-hoa êng-kng ê khoán-sit,
chhin-chhiūⁿ hé sio tī soaⁿ-téng;
Í-sek-lia̍t lâng chhin-ba̍k khoàⁿ-kìⁿ.
耶和華榮光ê款式,
親像火燒tī山頂;
以色列人親目看見。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章 Tē 18 chat 第十八節
Mô͘-se ji̍p hûn-tiong chiūⁿ-soaⁿ;
Mô͘-se tī soaⁿ-téng
sì-cha̍p ji̍t sì-cha̍p-mî.
摩西入雲中上山;
摩西tī山頂
四十日四十暝。