Shab-e-taaray The night is dark دل کے چارے نہ دارے ، شب تارے بے قرارے ِ چشم من بر ِاہ یارے ، نفسم موندے تو سیےن ِ shab-e-taray.

Download Report

Transcript Shab-e-taaray The night is dark دل کے چارے نہ دارے ، شب تارے بے قرارے ِ چشم من بر ِاہ یارے ، نفسم موندے تو سیےن ِ shab-e-taray.

Shab-e-taaray
The night is dark
‫ دل کے چارے نہ دارے‬،‫شب تارے بے قرارے‬
ِ
‫چشم من بر ِاہ یارے‬
،‫نفسم موندے تو سیےن‬
ِ
shab-e-taray be-qararay, dil ke charay na daray
nafasum monde to seenay chashm man barahe yaray
The night is dark, my heart is restless, and it has no
resort or cure
My breath is stuck in my chest, my eyes await the
beloved
‫مختار حرم‬
‫اے وصیہاے جہاں وارث و‬
ِ
‫اے میرے بارھویں موال تیری عظمت کی قسم‬
aye wasiyahe jahan waris-o-mukhtar e haram
aye meray barhway maula teri azmat ki qasam
O inheritor of this world, O heir and caretaker of the
House
O my twelfth Imam, I swear upon your greatness
ّ
‫جس طرح ےہ مجھے اللہ کے ہو نے کا یقیں‬
‫یقین محکم‬
ِ ‫اس طرح ےہ تیری غیبت پہ‬
jis tarha hai mujhe Allah ke honay ka yaqeen
iss tarha hai teri ghaibat pai yaqeen e mohkam
Just as I believe in the existence of Allah
I firmly believe in your occultation
‫ دل کے چارے نہ دارے‬،‫شب تارے بے قرارے‬
ِ
‫چشم من بر ِاہ یارے‬
،‫نفسم موندے تو سیےن‬
ِ
shab-e-taray be-qararay, dil ke charay na daray
nafasum monde to seenay chashm man barahe yaray
The night is dark, my heart is restless, and it has no
resort or cure
My breath is stuck in my chest, my eyes await the
beloved
‫اپنی ہر سانس مجھے لگتی ےہ خنجر کی طرح‬
‫ہجر مالک میں ہوں بیتاب میں نوکر کی طرح‬
apni har saans mujhe lagti hai khanjar ki tarha
hijre malik mein hoon betaab mein naukar ki tarha
My each breath feels like a knife
In the absence of my lord I am anxious like a servant
‫ملحہ ملحہ میرے سرکار تیری آمد کا‬
ّ
‫منتظر رہتا ہوں شبیر کے منبر کی طرح‬
lamha lamha meray sarkaar teri aamad ka
muntazir rehta hoon shabbir ke mimbar ki tarha
Every moment, for your arrival, O master
I wait like the pulpit of Shabbir
‫ دل کے چارے نہ دارے‬،‫شب تارے بے قرارے‬
ِ
‫چشم من بر ِاہ یارے‬
،‫نفسم موندے تو سیےن‬
ِ
shab-e-taray be-qararay, dil ke charay na daray
nafasum monde to seenay chashm man barahe yaray
The night is dark, my heart is restless, and it has no
resort or cure
My breath is stuck in my chest, my eyes await the
beloved
‫پیغام سحر التی ےہ‬
ِ ‫جب نئی روشنی‬
‫خانہ کعبہ پہ نظر جاتی ےہ‬
ِ ‫خود بخود‬
jab nayi roshni peghaam-e-sahar laati hai
khud bakhud khana-e-kaaba pe nazar jaati hai
When the first light brings the message of daybreak
Impulsively I look towards the Kaaba
‫جب نظر آتا نہیں ےہ تیرا جلوہ موال‬
‫ہو کے مایوس نظر میری پلٹ آتی ےہ‬
jab nazar aata nahin hai tera jalwa maula
ho ke mayyus nazar meri palat aati hai
When I don’t catch a glimpse of you Maula
Dejected my gaze returns back
‫ دل کے چارے نہ دارے‬،‫شب تارے بے قرارے‬
ِ
‫چشم من بر ِاہ یارے‬
،‫نفسم موندے تو سیےن‬
ِ
shab-e-taray be-qararay, dil ke charay na daray
nafasum monde to seenay chashm man barahe yaray
The night is dark, my heart is restless, and it has no
resort or cure
My breath is stuck in my chest, my eyes await the
beloved
ّ
‫لز ِت ہجر تیرے وصل کا آئینہ ےہ‬
‫تیری فرقت کا میرے دل میں عزا خانہ ےہ‬
lazzat-e-hijr teray wasl ka aayina hai
teri furqat ka meray dil mein aza khaana hai
The hope of reunion brings a joy to the separation
There is a shrine to mourn your absence in my heart
‫میری اس بات کی بہلول گواہ ی دیں گے‬
‫جو بھی دیوانہ ےہ تیرا وہ بڑا دانا ےہ‬
meri iss baat ki behlol gawahi dain gai
jo bhi deewana hai tera woh bara daana hai
Behlol will attest to this statement of mine
That fanaticism for you is the real wisdom
‫ دل کے چارے نہ دارے‬،‫شب تارے بے قرارے‬
ِ
‫چشم من بر ِاہ یارے‬
،‫نفسم موندے تو سیےن‬
ِ
shab-e-taray be-qararay, dil ke charay na daray
nafasum monde to seenay chashm man barahe yaray
The night is dark, my heart is restless, and it has no
resort or cure
My breath is stuck in my chest, my eyes await the
beloved
‫خال لبت ای دوست گرفتار شدم‬
ِ ‫من بہ‬
‫چشم بیمار تو را دیدم و بیمار شدم‬
ِ
man beh khale labat-e-doost giriftaar shudom
chashme bemaar too ra didam wa bimar shudom
Oh my beloved! After witnessing your infinite beauty I
become entangled
Seeing, the manifestation of you glory I become
saturated with joy
‫فارغ از خد شدم وکوس انا الحق بزدم‬
‫سردار شدم‬
ِ ‫ھمچو منصور خریدار‬
farigh az khud shudom wa koose an'al haq bezadam
humchu mansoor khareedar e sar e daar shudom
I forget my own existence and proclaimed ‘I am the
truth’
And like Mansoor Hallaj volunteered myself for hanging
‫ دل کے چارے نہ دارے‬،‫شب تارے بے قرارے‬
ِ
‫چشم من بر ِاہ یارے‬
،‫نفسم موندے تو سیےن‬
ِ
shab-e-taray be-qararay, dil ke charay na daray
nafasum monde to seenay chashm man barahe yaray
The night is dark, my heart is restless, and it has no
resort or cure
My breath is stuck in my chest, my eyes await the
beloved
‫انتظار علی اکبر میں جہاں سے گزری‬
ِ
‫اپےن بھائی سے بچھڑ کر جو کبھی مل نہ سکی‬
interzar e ali akbar mein jahan se guzri
apnay bhai se bichar kar jo kabhi mil na saki
Waiting for Ali Akbar she departed this earth
After being parted she never met him
‫آپ کو واسطہ ےہ موال اس ی صغرا کا‬
‫اب تو آ جائو کے تھم جائیں نہ سانسیں میری‬
aap ko wasta hai maula ussi sughra ka
ab to aa jao ke tham jayain na sansein meri
I beseech you in the name of that Sughra
Please return before I breath my last
‫ دل کے چارے نہ دارے‬،‫شب تارے بے قرارے‬
ِ
‫چشم من بر ِاہ یارے‬
،‫نفسم موندے تو سیےن‬
ِ
shab-e-taray be-qararay, dil ke charay na daray
nafasum monde to seenay chashm man barahe yaray
The night is dark, my heart is restless, and it has no
resort or cure
My breath is stuck in my chest, my eyes await the
beloved
‫جب کبھی غیب سے ریحان امام آئیں گے‬
ّ
‫اس دالور کا علم الئیں گے‬
ِ ‫ساتھ عب‬
jab kabhi ghaib se rehan imam ayain gai
saat abbas e dilawar ka alam layain gai
Whenever the Imam returns from occultation
He will bring Abbas the brave’s flag with him
‫بے ردائی کا جو زینب کی وہ بدلہ لیں گے‬
ّ
‫اشک سجاد کی آنکھوں کے بھی تھم جائیں گے‬
be ridayi ka jo zainab ki woh badla lain gai
ashk sajjad ki ankhon ke bhi tham jayain gai
When he takes retribution for the unshrouding of
Zainab
The tears from Sajjad’s eyes will finally stop flowing
‫ دل کے چارے نہ دارے‬،‫شب تارے بے قرارے‬
ِ
‫چشم من بر ِاہ یارے‬
،‫نفسم موندے تو سیےن‬
ِ
shab-e-taray be-qararay, dil ke charay na daray
nafasum monde to seenay chashm man barahe yaray
The night is dark, my heart is restless, and it has no
resort or cure
My breath is stuck in my chest, my eyes await the
beloved