Transcript Χαμένοι στη Μετάφραση
Slide 1
PROJECT
ΓΕΛ ΛΙΜΕΝΑ
Α ΛΥΚΕΙΟΥ
Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟ ΣΧ. ΕΤΟΥΣ 2014
Υπεύθυνη καθηγήτρια : Γαμβρέλλη Θωμαή (ΠΕ06)
Slide 2
ΧΑΜΕΝΟΙ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο Λαβύρινθος της Μετάφρασης
Μια συγκριτική θεώρηση δύο
σπουδαίων Ευρωπαϊκών γλωσσών
της ελληνικής και της αγγλικής
Slide 3
Slide 4
Οι μαθητές :
Όνομα Ομάδας: S.P.I.K
Σωτηρία Μαυρομμάτη
Κωνσταντίνος Κωνσταντινίδης
Ιάσονας Βαής-Στεργιάδης
Μαγκαφίνης Παντελής
Slide 5
Στα πλαίσια του μαθήματος του Project, η ομάδα
μας ασχολήθηκε με την μετάφραση διάσημων
λογοτεχνικών έργων από τα αγγλικά στα ελληνικά
και αντίστροφα. Τα αποσπάσματα που
μεταφράσαμε προέρχονταν, μεταξύ άλλων, από το
Πορτρέτο του Ντόριαν Γκρέυ, του Όσκαρ Ουάιλντ,
τις Μεγάλες Προσδοκίες, του Τσάρλς Ντίκενς, οι
Αγώνες Πείνας, της Σούζαν Κόλλινς, τον
Αλχημιστή, του Πάολο Κοέλο, καθώς και τα
ποιήματα Xαμένος Παράδεισος, του Τζον Μίλτον
και Όσο Μπορείς, του Κωνσταντίνου Καβάφη.
Slide 6
Οι στόχοι της ομάδας:
Να εντοπίσουμε και να προσδιορίσουμε τις
διαφορές των δύο γλωσσών όσων αφορά τη
μετάφραση στον τομέα της λογοτεχνίας.
Να αποδείξουμε ποια από τις δύο γλώσσες
είναι εκφραστικά πλουσιότερη.
Slide 7
Ο ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ
Αποτελεί τη φωνή του συγγραφέα σε μια άλλη
γλώσσα.
Καθοριζει την σχεση µεταξύ της γλώσσαςπηγή και της γλώσσας-στόχο.
Κωδικοποιεί το κείμενο.
Εσωτερικεύει και οικειοποιείται τις αξιες του
κειμένου.
Μετακωδικεύει στη γλώσσα-στόχο.
Slide 8
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
ΑΝΑΓΝΩΣΗ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ-ΠΗΓΗ & ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ
ΤΟΥ
ΜΕΛΕΤΗ ΕΞΩΚΕΙΜΕΝΙΚΩΝ ΠΑΡΑΓΟΝΤΩΝ
ΑΠΟΚΩ∆ΙΚΟΠΟΙΗΣΗ/ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΤΗΣ ΔOMHS
TOY KEIMENOY
ΕΠΑΝΑΓΝΩΣΗ/ ΛΗΨΗ ΣΗΜΕΙΩΣΕΩΝ
ΧΡΗΣΗ ΒΟΗΘΗΤΙΚΩΝ ΜΕΣΩΝ / ΚΩ∆ΙΚΟΠΟΙΗΣΗ ΤΩΝ
ΚΕΙΜΕΝΙΚΩΝ ΠΑΡΑΓΟΝΤΩΝ ΣΤΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΤΟΧΟ
ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΩΝ ΚΕΙΜΕΝΙΚΩΝ ΠΑΡΑΓΟΝΤΩΝ/
ΠΑΡΑΓΩΓΗ ΜΙΑΣ ΠΡΩΤΗΣ ΠΡΟΧΕΙΡΗΣ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
ΕΠΑΝΕΛΕΓΧΟΣ/ ΠΑΡΑΓΩΓΗ ΤΗΣ ΤΕΛΙΚΗΣ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
Slide 9
Slide 10
Great Expectations
<<Μεγάλες Προσδοκίες>>
(Κεφάλαιο 8 σελ. 36)
“Real love is giving up whole world heart and soul,
just as I did”. Miss Havisham had nearly collapsed
with the emotion used to expel such words.
“Η πραγματική αγάπη είναι έτοιμη ,με όλο της το είναι, να
εγκαταλείψει τα πάντα , ακριβώς όπως έκανα εγώ”. Η Μις
Χέιβισαμ σχεδόν κατέρρευσε από το συναίσθημα να
ξεστομίσει αυτές τις λέξεις.
Slide 11
Slide 12
Το πορτρέτο του Ντόριαν Γκρέι
(Κεφάλαιο 11 – Η σκηνή του Θανάτου)
Λίγο αφού οι υπηρέτες εξέτασαν το σώμα και είδαν τα
δαχτυλίδια στα δάχτυλα του, κατάλαβαν ποιος ήταν… Ο
νεκρός άντρας δεν ήταν άλλος από τον Ντόριαν Γκρέι.
It was not until the servants examined the body and saw the
rings on his fingers that they realised who the man was…
The dead man was Dorian Gray.
Slide 13
Slide 14
ΠΟΙΗΣΗ
Η ποίηση μεταφράζεται, και η μετάφρασή της
είναι μια ανα-δημιουργία που αποτελεί μια
πραγματική τέχνη, η οποία επιτρέπει την
επίδραση ανάμεσα σε ποιητές διαφορετικών
γλωσσών.
Slide 15
Slide 16
As much as you can
Even if you cannot shape your life as you want it,
at least try this
as much as you can; do not debase it
in excessive contact with the world,
in the excessive movements and talk.
Do not debase it by taking it,
dragging it often and exposing it
to the daily folly
of relationships and associations,
until it becomes burdensome as an alien life.
Slide 17
Slide 18
Παρατηρήσεις - Δυσκολίες
Αλλαγή στην σύνταξη των προτάσεων.
Πρέπει να προσέχουμε, ώστε να κρατήσουμε το ίδιο νόημα.
Μερικές αγγλικές φράσεις δεν μεταφράζονται, το ίδιο στα
ελληνικά όπως και το αντίστροφο.
Ονόματα: Τα αγγλικά ονόματα δεν μεταφράζονται.
Λεξιλόγιο: Πάντα υπάρχουν άγνωστες λέξεις
Πολλές φορές χρειάστηκε να προσθέσουμε λεπτομέρειες
γνωστές στο βιβλίο, ώστε να συνδέσουμε το απόσπασμα
που επιλέξαμε με την ιστορία
Slide 19
Bιβλιογραφία
http://www.goodreads.com/work/quotes/4835472-oalquimista
http://www.epil.gr/epaggelmata/loipa/metafrasti.htm
The Hunger Games- Suzanne Collins (Scholastic Publications)
The Alchemist- Paulo Coelho (Harper Collins Publishers)
Τhe picture of Dorian Gray- Oscar Wilde (το απόσπασμα
πάρθηκε από την σχολική διασκευή της mmpublications)
Great Expectations- Charles Dickens
Paradise Lost- John Milton ( το απόσπασμα πάρθηκε από την
εισαγωγή του βιβλίου City of Bones της Cassandra Clare)
Όσο μπορείς- Κωνσταντίνος Καβάφης
Slide 20
The silence of heaven music
Project
Κουτλής Γιώργος
Κουτλής Βασίλης
Μερκά’ι’ Γιουργκέν
Κομνηνού Αντωνία
Κοτσαλή Δανάη
Slide 21
ΣΤΟΧΟΙ
Να κατανοήσουμε τον στιχουργό ως προς:
Τον εσωτερικό του κόσμο
Την ψυχική του διάθεση
Έτσι ώστε
Να καταφέρουμε να μεταφράσουμε τα τραγούδια:
χωρίς να αλλοιώσουμε το περιεχόμενο του τραγουδιού
χωρίς να παρερμηνεύσουμε το νόημα που θέλει να
μεταδώσει ο στιχουργός
Slide 22
Επίσης
Να προσπαθήσουμε να κατανοήσουμε την διαφορά
στον τρόπο σκέψης ανάμεσα στην ελληνική και την
αγγλική γλώσσα
Να γνωρίσουμε μέσω των τραγουδιών
Τον τρόπο ζωής των λαών
Αλλά και την κουλτούρα τους
Slide 23
Τέλος
Να μην δώσουμε μια άχαρη απλή μετάφραση αλλά
να καταφέρουμε να μεταδώσουμε το νόημα του
μεταφρασμένου τραγουδιού σωστά
πράγμα πολύ δύσκολο διότι δεν υπάρχουν ακριβείς
ελληνικές λέξεις για όλες τις λέξεις τις αγγλικής γλώσσας
Να καταφέρουμε με την μετάφραση ,που θα κάνουμε, να
"κερδίσουμε" την προσοχή του ακροατή
Slide 24
Για την πραγματοποίηση του
project απαιτoύνται :
Ομαδική εργασία και όχι ατομική.
Πολλές απόψεις, έτσι ώστε να καταλήξουμε στη
σωστή απόφαση.
Slide 25
Η ομάδα μας ασχολήθηκε με την
μετάφραση τραγουδιών
από τα Αγγλικά στα Ελληνικά και το
αντίστροφο.
Slide 26
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΡΑΓΟΥΔΙΩΝ ΑΠΟ
ΑΓΓΛΙΚΑ ΣΕ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΙ ΤΟ ΑΝΤΙΣΤΡΟΦΟ
Ελληνική Γλώσσα
Αφθονία πολυσύλλαβων λέξεων
Αγγλική Γλώσσα
Προτίμηση στις μονοσύλλαβες λέξεις
↓
Αγγλικά : πολύ ευκολότερο να σχηματίσεις στίχους με μικρό αριθμό μέτρων
Ελληνικά :πρέπει είτε να αλλάξει το μέτρο, είτε να αφαιρεθούν λέξεις.
↓
Ο ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ
Στριμώχνει τα νοήματα σε μέτρο
Επινοεί ομοιοκαταληξίες
↓
καλείται να ξαναγράψει το τραγούδι για να μπορεί να τραγουδηθεί στα ελληνικά
http://www.apiliotis.gr/ArticlesList.aspx?C=282&A=283
Slide 27
Από τα Αγγλικά τραγούδια
ασχοληθήκαμε συγκεκριμένα με τρία
είδη τραγουδιών:
Ερωτικές μπαλάντες
Καταθλιπτικά και νοσταλγικά
Επαναστατικά
Slide 28
Love Songs
Slide 29
You’re beautiful
My life is brilliant
My life is pure
I saw an angel
Of that I'm sure
She smiled at me in the subway
She was with another man
But I won’t lose and sleep all
night,’ cause I’ve got a plan
You’re beautiful
You’re beautiful
You’re beautiful, its true.
I saw your face.
In a crowded place
And I don’t know what to do
‘cause I’all never be with you.
Η ζωή μου είναι εκπληκτική
Η ζωή μου είναι αγνή
Είδα έναν άγγελο
Γι’αυτό είμαι σίγουρος
Μου χαμογέλασε στον υπόγειο
Ήταν με έναν άλλο άνδρα
Αλλά δεν θα χάσω και θα κοιμηθώ όλη
νύχτα επειδή έχω σχέδιο
Είσαι όμορφη
Είσαι όμορφη
Είσαι όμορφη είναι αλήθεια
Είδα το πρόσωπο σου
Σ’ενα πολυσύχναστο μέρος
Και δεν ξέρω τι να κάνω
Επειδή ποτέ δεν θα είμαι μαζί σου
Slide 30
Wrecking Ball-Miley Cyrus
We clawed,
we chained our hearts in
vain We jumped never
asking why
we kissed, I fell under your
spell.
A love no one could
deny….
I came in like a wrecking
ball,
I never hit so hard in love.
All I wanted was to break
your walls ,All you ever did
was wreck me
Γδαρθήκαμε , αλυσοδέσαμε
τις καρδιές μας μάταια
πηδήξαμε, χωρίς να
ρωτήσουμε γιατί
φιληθήκαμε, με μάγεψες
μια αγάπη που κανένας δεν
μπορούσε να αρνηθεί…
Ήρθα σαν μια καταστρεπτική
μπάλα ποτέ δεν είχα
πληγωθεί τόσο πολύ στην
αγάπη
το μόνο που ήθελα ήταν να
ρίξω τους τοίχους σου ,το
μόνο που έκανες ήταν να με
καταστρέψεις
Slide 31
Depression songs
Slide 32
My Immortal-Evanescence
I’m so tired of being here
Suppressed by all my
childish fears
And if you have to leave
I wish you would just leave
cause your presence still
lingers here
And it wont leave me alone
Είμαι τόσο
κουρασμένη να είμαι
εδώ
Καταπιεσμένη από
όλους τους
παιδαριώδεις φόβους
μου
Και εάν πρέπει να
φύγεις
Εύχομαι έτσι απλά να
φύγεις επειδή η
παρουσία σου
υπάρχει ακόμα εδώ
Και δεν με αφήνει μόνη
Slide 33
Revolution Songs
Slide 34
It’s my life-Bon jovi
This ain’t a song for
broken- hearted
No silent player for the
faith deported
I ain’t gonna be just a
face in the crowd
You’re gonna hear my
voice
When I shut it out loud
Αυτό δεν είναι ένα
τραγούδι για
ραγισμένες καρδιές
Καμιά σιωπηλή
προσευχή για αυτούς
που έφυγε η πίστη
τους
Δεν πρόκειται να είμαι
απλά ένα πρόσωπο
στο πλήθος
Θα ακούσετε την
φωνή μου Όταν θα το
φωνάζω δυνατά
Slide 35
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ
Η ομάδα μας ασχολήθηκε με τα
παρακάτω δύο είδη τραγουδιών στα
ελληνικά:
Ρομαντικές μπαλάντες
Επαναστατικά
Slide 36
Τραγούδια αγάπης
Slide 37
Πες μού το γιατί –Δυτικές Συνοικίες
Πες μου γιατί να’ναι
όλα άσχημα μακριά
σου
Πες μου γιατί να μου
λείπει τόσο η αγκαλιά
σου
Πες μου γιατί
τριγυρίζεις μέσα στο
μυαλό μου
Πες μου γιατί δεν
αντέχω πια τον εαυτό
μου
Tell me why
everything sucks when
you’re not here
Tell me why I miss
your hug
Tell me why you are
always on my mind
Tell me why I can’t
stand myself
Slide 38
Επαναστατικά
Slide 39
Γυρίζω τις πλάτες μου στο μέλλονΧάρης& Κώστας Κατσιμίχας
Γυρίζω τις πλάτες
μου στο μέλλον
στο μέλλον που
φτιάχνετε όπως
θέλετε
αφού η ιστορία
σας ανήκει
σαρώστε το
λοιπόν αν
επιμένετε
I’m turning my back
to the future
The future you are
making the way
you want
So you own the
story
Sweep it away if
you insist
Slide 40
Δυσκολίες
Slide 41
Δυσκολίες ως προς την μετάφραση
Πολλές άγνωστες λέξεις
Ανύπαρκτη συνοχή μεταξύ των στίχων
Προβλήματα ως προς την γραμματική
Παράλογοι και αστείοι στίχοι καθώς ο στιχουργός
δεν υποχρεούται να τηρεί κανόνες γραμματικής
Δεν υπήρχαν ακριβείς ελληνικές λέξεις για αυτές
της αγγλικής
Slide 42
Βιβλιογραφία
Πληροφορίες αντλήσαμε από:
You tube (στίχοι)
Βικιπαίδια ( γενικές πληροφορίες)
Google translater (άγνωστες λέξεις)
Slide 43
Curiosity killed our Band
Εργασία μαθήτριας
Δέσποινας Δούκα της Α’
Λυκείου με
θέμα:Παροιμίες(Proverbs)
ΔΕΣΠΟΙΝΑ ΔΟΥΚΑ
ΑΝΤΟΝY ΒΟΝΤΡΥ
ΦΙΛΙΠΠΟΣ ΚΕΛΑΙΔΗΣ
ΕΡΙΟΝ ΜΠΟΥΣΙ
Slide 44
ΣΤΟΧΟΙ ΤΗΣ ΟΜΑΔΑΣ ΜΑΣ
Να ερευνήσουμε πώς ο μεταφραστής
αγγλικών και ελληνικών παροιμιών
Εργάζεται και επεξεργάζεται
Τι πρέπει να γνωρίζει
Τι δυσκολίες αντιμετωπίζει
Slide 45
Η ιδιοφυΐα, η εξυπνάδα και το πνεύμα ενός έθνους
φανερώνονται στις παροιμίες του.
Φραγκίσκος Βάκων
Slide 46
Οι παροιμίες είναι :
παραινετικές προτάσεις λαϊκής
σοφίας
σύντομες
σφριγηλές σε νόημα
•
Slide 47
…. χωρίζονται σε τρεις κατηγορίες :
Τις καθ' αυτό παροιμίες
τα γνωμικά ή
αποφθέγματα
τις παροιμιακές φράσεις.
Slide 48
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΑΡΟΙΜΙΩΝ
Ο μεταφραστής πρέπει να μελετήσει τη γλώσσα -στόχος
Πιο συγκεκριμένα :
την δομή της κοινωνίας και τις εκδηλώσεις της ζωής των
ανθρώπων που μιλούν την γλώσσα-στόχο
τους μύθους, τις παραδόσεις , τις δοξασίες, τα ήθη και τα
έθιμά τους
τις διάφορες ιστορικές και θρησκευτικές πτυχές της ζωής
του αντίστοιχου τόπου
http://www.syllogosipirotonkozanis.gr/book/export/html/11269
Slide 49
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΑΡΟΙΜΙΩΝ ΑΠΟ
ΑΓΓΛΙΚΑ ΣΕ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΙ ΤΟ ΑΝΤΙΣΤΡΟΦΟ
Ο μεταφραστής πρέπει να λάβει υπόψη ότι :
Σχεδόν το 95% των ελληνικών παροιμιών είναι
έμμετρες (ποιητικός λόγος)
Μερικές από τις παροιμίες είναι αντιφατικές
οπότε πρέπει να λάβει υπόψη ότι εκφράζουν τη
νοοτροπία που επικρατούσε πριν από μερικούς
αιώνες.
Μερικές παροιμίες παρουσιάζουν ελαφρές
αποκλίσεις από τους γραμματικούς κανόνες και
είναι διατυπωμένες σε τοπική διάλεκτο.
http://dflti.ionio.gr/sites/default/files/Tsigou03_0.pdf
Slide 50
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ ΜΕ ΠΑΡΟΜΟΙΑ ΣΗΜΑΣΙΑ
Μια κακή δικαιολογία είναι καλύτερη από
καμία.
Μετάφραση: "A bad excuse is better than none.
"All that glitters is not gold “
Μετάφραση: " Ό,τι λάμπει δεν είναι χρυσός.
Ο φίλος στην ανάγκη φαίνεται.
Μετάφραση: "A friend in need is a friend indeed.«
"Out of sight, out of mind."
Μετάφραση : Μάτια που δεν βλέπονται γρήγορα
λησμονιούνται.
Slide 51
Slide 52
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ ΜΕ ΑΣΤΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
ΠΕΡΑΣΕ Η ΜΠΟΓΙΑ ΤΗΣ HER PAINT HAS PASSED
ΕΚΑΝΕ ΤΑ ΣΤΡΑΒΑ ΜΑΤΙΑ HE MADE CROOKED EYES
ΤΟΥΣ ΕΒΑΛΕ ΤΑ ΓΥΑΛΙΑ HE PUT EYEGLASSES ON THEM
ΠΙΑΝΕΙ ΠΟΥΛΙΑ ΣΤΟΝ ΑΕΡΑ HE CATCHES BIRDS IN THE AIR
ΤΟΥ ΒΓΗΚΕ ΞΥΝΟ IT CAME OUT SOUR FOR HIM
ΚΑΒΑΛΗΣΕ ΤΟ ΚΑΛΑΜΙ HE MOUNTED THE BAMBOO
ΠΗΡΑΝ ΑΕΡΑ ΤΑ ΜΥΑΛΑ ΤΟΥ HIS BRAINS TOOK AIRS
ΕΙΝΑΙ ΔΙΑΒΟΛΟΥ ΚΑΛΤΣΑ HE/SHE IS DEVILS SOCKS
http://ouranitsa.blogspot.gr/2012/03/blog-post_23.html
Slide 53
ΚΑΒΑΦΙΚΗ ΝΟΥΘΕΣΙΑ
Πάντα στο νου σου να έχεις… τη μετάφραση!
Έτσι το κείμενο γίνεται δύσβατο, αλλά αξίζει
τον κόπο.
Εξάλλου, όταν διαβάζουμε, δεν διαβάζουμε
«εμείς», αλλά ο νους μας.
Slide 54
ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥΜΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΑΣ
Slide 55
Subtitling Studio
Μια εργασία των:
Ελευθεριάδου Φωτεινής
Λαμπίρη Ηλία
Μανολλάρη Μάριου
Σοφιά Κωνσταντίνου
Slide 56
Περιεχόμενα
Το θέμα της παρούσας εργασίας είναι
μετάφραση υποτίτλων. Έχουμε επιλέξει τρία
είδη ταινιών και μια τηλεοπτική σειρά. Αυτά
είναι τα εξής:
Κοινωνικού περιεχομένου
Ελληνική Κωμωδία
Δράσης
Grey’s anatomy (ιατρικού περιεχομένου).
Slide 57
Στόχοι της εργασίας
Στόχος της εργασίας είναι να
αναλύσει τις ιδιαιτερότητες και τις
δυσκολίες που παρουσιάζονται στην
μετάφραση υποτίτλων από αγγλικά σε
ελληνικά και το αντίθετο.
Slide 58
Grey’s anatomy:
Ο μεταφραστής που
αναλαμβάνει μια ιατρικού
περιεχομένου ταινία ή
σειρά όπως σε αυτή την
περίπτωση το Grey’s
anatomy θα πρέπει να
είναι γνώστης της
ιατρικής ορολογίας και να
μεταφέρει ακριβώς την
ορολογία αυτή στη
γλώσσα – στόχο.
Slide 59
Lord of the Rings:
Σε μία ταινία δράσης
δίνεται έμφαση στη
γρήγορη εναλλαγή
των σκηνών. Οι
διάλογοι είναι
σύντομοι για να μην
αποσπούν το θεατή
από τη δράση. Την
ίδια δομή
παρουσιάζουν και οι
υπότιτλοι.
Slide 60
V- for vendetta:
Σε μία ταινία
κοινωνικού
περιεχομένου οι
διάλογοι μεταξύ των
ηθοποιών είναι το
βασικό συστατικό της
ταινίας. Στην
προκειμένη
περίπτωση οι
υπότιτλοι είναι πιο
εκτενείς και
περιεκτικοί.
Slide 61
Λούφα και παραλλαγή
Στην μετάφραση
ελληνικών ταινιών ή σειρών
σε αγγλικη γλώσσα
παρατηρούμε παρόμοιες
δυσκολίες και ιδιαιτερότητες
σχετικά με αυτές που
προαναφέρθηκαν. Ο
μεταφραστής θα πρέπει να
είναι γνωστής της ελληνικής
γλώσσας διότι όπως
γνωρίζουμε είναι μια από τις
δυσκολότερες γλώσσες
λόγω της ποικιλίας
ιδιωματισμων, επιθέτων και
χαρακτηρισμων και της
ύπαρξης άρθρων και τόνων.
Slide 62
Συμπεράσματα
Στον υποτιτλισμό, οι υπότιτλοι
παρόλο που παρουσιάζονται σε
γραπτή μορφή θα πρέπει να ηχούν
σαν τον προφορικό λόγο.
Slide 63
ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥΜΕ ΓΙΑ
ΤΗΝ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΑΣ
PROJECT
ΓΕΛ ΛΙΜΕΝΑ
Α ΛΥΚΕΙΟΥ
Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟ ΣΧ. ΕΤΟΥΣ 2014
Υπεύθυνη καθηγήτρια : Γαμβρέλλη Θωμαή (ΠΕ06)
Slide 2
ΧΑΜΕΝΟΙ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο Λαβύρινθος της Μετάφρασης
Μια συγκριτική θεώρηση δύο
σπουδαίων Ευρωπαϊκών γλωσσών
της ελληνικής και της αγγλικής
Slide 3
Slide 4
Οι μαθητές :
Όνομα Ομάδας: S.P.I.K
Σωτηρία Μαυρομμάτη
Κωνσταντίνος Κωνσταντινίδης
Ιάσονας Βαής-Στεργιάδης
Μαγκαφίνης Παντελής
Slide 5
Στα πλαίσια του μαθήματος του Project, η ομάδα
μας ασχολήθηκε με την μετάφραση διάσημων
λογοτεχνικών έργων από τα αγγλικά στα ελληνικά
και αντίστροφα. Τα αποσπάσματα που
μεταφράσαμε προέρχονταν, μεταξύ άλλων, από το
Πορτρέτο του Ντόριαν Γκρέυ, του Όσκαρ Ουάιλντ,
τις Μεγάλες Προσδοκίες, του Τσάρλς Ντίκενς, οι
Αγώνες Πείνας, της Σούζαν Κόλλινς, τον
Αλχημιστή, του Πάολο Κοέλο, καθώς και τα
ποιήματα Xαμένος Παράδεισος, του Τζον Μίλτον
και Όσο Μπορείς, του Κωνσταντίνου Καβάφη.
Slide 6
Οι στόχοι της ομάδας:
Να εντοπίσουμε και να προσδιορίσουμε τις
διαφορές των δύο γλωσσών όσων αφορά τη
μετάφραση στον τομέα της λογοτεχνίας.
Να αποδείξουμε ποια από τις δύο γλώσσες
είναι εκφραστικά πλουσιότερη.
Slide 7
Ο ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ
Αποτελεί τη φωνή του συγγραφέα σε μια άλλη
γλώσσα.
Καθοριζει την σχεση µεταξύ της γλώσσαςπηγή και της γλώσσας-στόχο.
Κωδικοποιεί το κείμενο.
Εσωτερικεύει και οικειοποιείται τις αξιες του
κειμένου.
Μετακωδικεύει στη γλώσσα-στόχο.
Slide 8
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
ΑΝΑΓΝΩΣΗ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ-ΠΗΓΗ & ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ
ΤΟΥ
ΜΕΛΕΤΗ ΕΞΩΚΕΙΜΕΝΙΚΩΝ ΠΑΡΑΓΟΝΤΩΝ
ΑΠΟΚΩ∆ΙΚΟΠΟΙΗΣΗ/ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΤΗΣ ΔOMHS
TOY KEIMENOY
ΕΠΑΝΑΓΝΩΣΗ/ ΛΗΨΗ ΣΗΜΕΙΩΣΕΩΝ
ΧΡΗΣΗ ΒΟΗΘΗΤΙΚΩΝ ΜΕΣΩΝ / ΚΩ∆ΙΚΟΠΟΙΗΣΗ ΤΩΝ
ΚΕΙΜΕΝΙΚΩΝ ΠΑΡΑΓΟΝΤΩΝ ΣΤΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΤΟΧΟ
ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΩΝ ΚΕΙΜΕΝΙΚΩΝ ΠΑΡΑΓΟΝΤΩΝ/
ΠΑΡΑΓΩΓΗ ΜΙΑΣ ΠΡΩΤΗΣ ΠΡΟΧΕΙΡΗΣ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
ΕΠΑΝΕΛΕΓΧΟΣ/ ΠΑΡΑΓΩΓΗ ΤΗΣ ΤΕΛΙΚΗΣ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
Slide 9
Slide 10
Great Expectations
<<Μεγάλες Προσδοκίες>>
(Κεφάλαιο 8 σελ. 36)
“Real love is giving up whole world heart and soul,
just as I did”. Miss Havisham had nearly collapsed
with the emotion used to expel such words.
“Η πραγματική αγάπη είναι έτοιμη ,με όλο της το είναι, να
εγκαταλείψει τα πάντα , ακριβώς όπως έκανα εγώ”. Η Μις
Χέιβισαμ σχεδόν κατέρρευσε από το συναίσθημα να
ξεστομίσει αυτές τις λέξεις.
Slide 11
Slide 12
Το πορτρέτο του Ντόριαν Γκρέι
(Κεφάλαιο 11 – Η σκηνή του Θανάτου)
Λίγο αφού οι υπηρέτες εξέτασαν το σώμα και είδαν τα
δαχτυλίδια στα δάχτυλα του, κατάλαβαν ποιος ήταν… Ο
νεκρός άντρας δεν ήταν άλλος από τον Ντόριαν Γκρέι.
It was not until the servants examined the body and saw the
rings on his fingers that they realised who the man was…
The dead man was Dorian Gray.
Slide 13
Slide 14
ΠΟΙΗΣΗ
Η ποίηση μεταφράζεται, και η μετάφρασή της
είναι μια ανα-δημιουργία που αποτελεί μια
πραγματική τέχνη, η οποία επιτρέπει την
επίδραση ανάμεσα σε ποιητές διαφορετικών
γλωσσών.
Slide 15
Slide 16
As much as you can
Even if you cannot shape your life as you want it,
at least try this
as much as you can; do not debase it
in excessive contact with the world,
in the excessive movements and talk.
Do not debase it by taking it,
dragging it often and exposing it
to the daily folly
of relationships and associations,
until it becomes burdensome as an alien life.
Slide 17
Slide 18
Παρατηρήσεις - Δυσκολίες
Αλλαγή στην σύνταξη των προτάσεων.
Πρέπει να προσέχουμε, ώστε να κρατήσουμε το ίδιο νόημα.
Μερικές αγγλικές φράσεις δεν μεταφράζονται, το ίδιο στα
ελληνικά όπως και το αντίστροφο.
Ονόματα: Τα αγγλικά ονόματα δεν μεταφράζονται.
Λεξιλόγιο: Πάντα υπάρχουν άγνωστες λέξεις
Πολλές φορές χρειάστηκε να προσθέσουμε λεπτομέρειες
γνωστές στο βιβλίο, ώστε να συνδέσουμε το απόσπασμα
που επιλέξαμε με την ιστορία
Slide 19
Bιβλιογραφία
http://www.goodreads.com/work/quotes/4835472-oalquimista
http://www.epil.gr/epaggelmata/loipa/metafrasti.htm
The Hunger Games- Suzanne Collins (Scholastic Publications)
The Alchemist- Paulo Coelho (Harper Collins Publishers)
Τhe picture of Dorian Gray- Oscar Wilde (το απόσπασμα
πάρθηκε από την σχολική διασκευή της mmpublications)
Great Expectations- Charles Dickens
Paradise Lost- John Milton ( το απόσπασμα πάρθηκε από την
εισαγωγή του βιβλίου City of Bones της Cassandra Clare)
Όσο μπορείς- Κωνσταντίνος Καβάφης
Slide 20
The silence of heaven music
Project
Κουτλής Γιώργος
Κουτλής Βασίλης
Μερκά’ι’ Γιουργκέν
Κομνηνού Αντωνία
Κοτσαλή Δανάη
Slide 21
ΣΤΟΧΟΙ
Να κατανοήσουμε τον στιχουργό ως προς:
Τον εσωτερικό του κόσμο
Την ψυχική του διάθεση
Έτσι ώστε
Να καταφέρουμε να μεταφράσουμε τα τραγούδια:
χωρίς να αλλοιώσουμε το περιεχόμενο του τραγουδιού
χωρίς να παρερμηνεύσουμε το νόημα που θέλει να
μεταδώσει ο στιχουργός
Slide 22
Επίσης
Να προσπαθήσουμε να κατανοήσουμε την διαφορά
στον τρόπο σκέψης ανάμεσα στην ελληνική και την
αγγλική γλώσσα
Να γνωρίσουμε μέσω των τραγουδιών
Τον τρόπο ζωής των λαών
Αλλά και την κουλτούρα τους
Slide 23
Τέλος
Να μην δώσουμε μια άχαρη απλή μετάφραση αλλά
να καταφέρουμε να μεταδώσουμε το νόημα του
μεταφρασμένου τραγουδιού σωστά
πράγμα πολύ δύσκολο διότι δεν υπάρχουν ακριβείς
ελληνικές λέξεις για όλες τις λέξεις τις αγγλικής γλώσσας
Να καταφέρουμε με την μετάφραση ,που θα κάνουμε, να
"κερδίσουμε" την προσοχή του ακροατή
Slide 24
Για την πραγματοποίηση του
project απαιτoύνται :
Ομαδική εργασία και όχι ατομική.
Πολλές απόψεις, έτσι ώστε να καταλήξουμε στη
σωστή απόφαση.
Slide 25
Η ομάδα μας ασχολήθηκε με την
μετάφραση τραγουδιών
από τα Αγγλικά στα Ελληνικά και το
αντίστροφο.
Slide 26
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΡΑΓΟΥΔΙΩΝ ΑΠΟ
ΑΓΓΛΙΚΑ ΣΕ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΙ ΤΟ ΑΝΤΙΣΤΡΟΦΟ
Ελληνική Γλώσσα
Αφθονία πολυσύλλαβων λέξεων
Αγγλική Γλώσσα
Προτίμηση στις μονοσύλλαβες λέξεις
↓
Αγγλικά : πολύ ευκολότερο να σχηματίσεις στίχους με μικρό αριθμό μέτρων
Ελληνικά :πρέπει είτε να αλλάξει το μέτρο, είτε να αφαιρεθούν λέξεις.
↓
Ο ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ
Στριμώχνει τα νοήματα σε μέτρο
Επινοεί ομοιοκαταληξίες
↓
καλείται να ξαναγράψει το τραγούδι για να μπορεί να τραγουδηθεί στα ελληνικά
http://www.apiliotis.gr/ArticlesList.aspx?C=282&A=283
Slide 27
Από τα Αγγλικά τραγούδια
ασχοληθήκαμε συγκεκριμένα με τρία
είδη τραγουδιών:
Ερωτικές μπαλάντες
Καταθλιπτικά και νοσταλγικά
Επαναστατικά
Slide 28
Love Songs
Slide 29
You’re beautiful
My life is brilliant
My life is pure
I saw an angel
Of that I'm sure
She smiled at me in the subway
She was with another man
But I won’t lose and sleep all
night,’ cause I’ve got a plan
You’re beautiful
You’re beautiful
You’re beautiful, its true.
I saw your face.
In a crowded place
And I don’t know what to do
‘cause I’all never be with you.
Η ζωή μου είναι εκπληκτική
Η ζωή μου είναι αγνή
Είδα έναν άγγελο
Γι’αυτό είμαι σίγουρος
Μου χαμογέλασε στον υπόγειο
Ήταν με έναν άλλο άνδρα
Αλλά δεν θα χάσω και θα κοιμηθώ όλη
νύχτα επειδή έχω σχέδιο
Είσαι όμορφη
Είσαι όμορφη
Είσαι όμορφη είναι αλήθεια
Είδα το πρόσωπο σου
Σ’ενα πολυσύχναστο μέρος
Και δεν ξέρω τι να κάνω
Επειδή ποτέ δεν θα είμαι μαζί σου
Slide 30
Wrecking Ball-Miley Cyrus
We clawed,
we chained our hearts in
vain We jumped never
asking why
we kissed, I fell under your
spell.
A love no one could
deny….
I came in like a wrecking
ball,
I never hit so hard in love.
All I wanted was to break
your walls ,All you ever did
was wreck me
Γδαρθήκαμε , αλυσοδέσαμε
τις καρδιές μας μάταια
πηδήξαμε, χωρίς να
ρωτήσουμε γιατί
φιληθήκαμε, με μάγεψες
μια αγάπη που κανένας δεν
μπορούσε να αρνηθεί…
Ήρθα σαν μια καταστρεπτική
μπάλα ποτέ δεν είχα
πληγωθεί τόσο πολύ στην
αγάπη
το μόνο που ήθελα ήταν να
ρίξω τους τοίχους σου ,το
μόνο που έκανες ήταν να με
καταστρέψεις
Slide 31
Depression songs
Slide 32
My Immortal-Evanescence
I’m so tired of being here
Suppressed by all my
childish fears
And if you have to leave
I wish you would just leave
cause your presence still
lingers here
And it wont leave me alone
Είμαι τόσο
κουρασμένη να είμαι
εδώ
Καταπιεσμένη από
όλους τους
παιδαριώδεις φόβους
μου
Και εάν πρέπει να
φύγεις
Εύχομαι έτσι απλά να
φύγεις επειδή η
παρουσία σου
υπάρχει ακόμα εδώ
Και δεν με αφήνει μόνη
Slide 33
Revolution Songs
Slide 34
It’s my life-Bon jovi
This ain’t a song for
broken- hearted
No silent player for the
faith deported
I ain’t gonna be just a
face in the crowd
You’re gonna hear my
voice
When I shut it out loud
Αυτό δεν είναι ένα
τραγούδι για
ραγισμένες καρδιές
Καμιά σιωπηλή
προσευχή για αυτούς
που έφυγε η πίστη
τους
Δεν πρόκειται να είμαι
απλά ένα πρόσωπο
στο πλήθος
Θα ακούσετε την
φωνή μου Όταν θα το
φωνάζω δυνατά
Slide 35
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ
Η ομάδα μας ασχολήθηκε με τα
παρακάτω δύο είδη τραγουδιών στα
ελληνικά:
Ρομαντικές μπαλάντες
Επαναστατικά
Slide 36
Τραγούδια αγάπης
Slide 37
Πες μού το γιατί –Δυτικές Συνοικίες
Πες μου γιατί να’ναι
όλα άσχημα μακριά
σου
Πες μου γιατί να μου
λείπει τόσο η αγκαλιά
σου
Πες μου γιατί
τριγυρίζεις μέσα στο
μυαλό μου
Πες μου γιατί δεν
αντέχω πια τον εαυτό
μου
Tell me why
everything sucks when
you’re not here
Tell me why I miss
your hug
Tell me why you are
always on my mind
Tell me why I can’t
stand myself
Slide 38
Επαναστατικά
Slide 39
Γυρίζω τις πλάτες μου στο μέλλονΧάρης& Κώστας Κατσιμίχας
Γυρίζω τις πλάτες
μου στο μέλλον
στο μέλλον που
φτιάχνετε όπως
θέλετε
αφού η ιστορία
σας ανήκει
σαρώστε το
λοιπόν αν
επιμένετε
I’m turning my back
to the future
The future you are
making the way
you want
So you own the
story
Sweep it away if
you insist
Slide 40
Δυσκολίες
Slide 41
Δυσκολίες ως προς την μετάφραση
Πολλές άγνωστες λέξεις
Ανύπαρκτη συνοχή μεταξύ των στίχων
Προβλήματα ως προς την γραμματική
Παράλογοι και αστείοι στίχοι καθώς ο στιχουργός
δεν υποχρεούται να τηρεί κανόνες γραμματικής
Δεν υπήρχαν ακριβείς ελληνικές λέξεις για αυτές
της αγγλικής
Slide 42
Βιβλιογραφία
Πληροφορίες αντλήσαμε από:
You tube (στίχοι)
Βικιπαίδια ( γενικές πληροφορίες)
Google translater (άγνωστες λέξεις)
Slide 43
Curiosity killed our Band
Εργασία μαθήτριας
Δέσποινας Δούκα της Α’
Λυκείου με
θέμα:Παροιμίες(Proverbs)
ΔΕΣΠΟΙΝΑ ΔΟΥΚΑ
ΑΝΤΟΝY ΒΟΝΤΡΥ
ΦΙΛΙΠΠΟΣ ΚΕΛΑΙΔΗΣ
ΕΡΙΟΝ ΜΠΟΥΣΙ
Slide 44
ΣΤΟΧΟΙ ΤΗΣ ΟΜΑΔΑΣ ΜΑΣ
Να ερευνήσουμε πώς ο μεταφραστής
αγγλικών και ελληνικών παροιμιών
Εργάζεται και επεξεργάζεται
Τι πρέπει να γνωρίζει
Τι δυσκολίες αντιμετωπίζει
Slide 45
Η ιδιοφυΐα, η εξυπνάδα και το πνεύμα ενός έθνους
φανερώνονται στις παροιμίες του.
Φραγκίσκος Βάκων
Slide 46
Οι παροιμίες είναι :
παραινετικές προτάσεις λαϊκής
σοφίας
σύντομες
σφριγηλές σε νόημα
•
Slide 47
…. χωρίζονται σε τρεις κατηγορίες :
Τις καθ' αυτό παροιμίες
τα γνωμικά ή
αποφθέγματα
τις παροιμιακές φράσεις.
Slide 48
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΑΡΟΙΜΙΩΝ
Ο μεταφραστής πρέπει να μελετήσει τη γλώσσα -στόχος
Πιο συγκεκριμένα :
την δομή της κοινωνίας και τις εκδηλώσεις της ζωής των
ανθρώπων που μιλούν την γλώσσα-στόχο
τους μύθους, τις παραδόσεις , τις δοξασίες, τα ήθη και τα
έθιμά τους
τις διάφορες ιστορικές και θρησκευτικές πτυχές της ζωής
του αντίστοιχου τόπου
http://www.syllogosipirotonkozanis.gr/book/export/html/11269
Slide 49
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΑΡΟΙΜΙΩΝ ΑΠΟ
ΑΓΓΛΙΚΑ ΣΕ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΙ ΤΟ ΑΝΤΙΣΤΡΟΦΟ
Ο μεταφραστής πρέπει να λάβει υπόψη ότι :
Σχεδόν το 95% των ελληνικών παροιμιών είναι
έμμετρες (ποιητικός λόγος)
Μερικές από τις παροιμίες είναι αντιφατικές
οπότε πρέπει να λάβει υπόψη ότι εκφράζουν τη
νοοτροπία που επικρατούσε πριν από μερικούς
αιώνες.
Μερικές παροιμίες παρουσιάζουν ελαφρές
αποκλίσεις από τους γραμματικούς κανόνες και
είναι διατυπωμένες σε τοπική διάλεκτο.
http://dflti.ionio.gr/sites/default/files/Tsigou03_0.pdf
Slide 50
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ ΜΕ ΠΑΡΟΜΟΙΑ ΣΗΜΑΣΙΑ
Μια κακή δικαιολογία είναι καλύτερη από
καμία.
Μετάφραση: "A bad excuse is better than none.
"All that glitters is not gold “
Μετάφραση: " Ό,τι λάμπει δεν είναι χρυσός.
Ο φίλος στην ανάγκη φαίνεται.
Μετάφραση: "A friend in need is a friend indeed.«
"Out of sight, out of mind."
Μετάφραση : Μάτια που δεν βλέπονται γρήγορα
λησμονιούνται.
Slide 51
Slide 52
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ ΜΕ ΑΣΤΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
ΠΕΡΑΣΕ Η ΜΠΟΓΙΑ ΤΗΣ HER PAINT HAS PASSED
ΕΚΑΝΕ ΤΑ ΣΤΡΑΒΑ ΜΑΤΙΑ HE MADE CROOKED EYES
ΤΟΥΣ ΕΒΑΛΕ ΤΑ ΓΥΑΛΙΑ HE PUT EYEGLASSES ON THEM
ΠΙΑΝΕΙ ΠΟΥΛΙΑ ΣΤΟΝ ΑΕΡΑ HE CATCHES BIRDS IN THE AIR
ΤΟΥ ΒΓΗΚΕ ΞΥΝΟ IT CAME OUT SOUR FOR HIM
ΚΑΒΑΛΗΣΕ ΤΟ ΚΑΛΑΜΙ HE MOUNTED THE BAMBOO
ΠΗΡΑΝ ΑΕΡΑ ΤΑ ΜΥΑΛΑ ΤΟΥ HIS BRAINS TOOK AIRS
ΕΙΝΑΙ ΔΙΑΒΟΛΟΥ ΚΑΛΤΣΑ HE/SHE IS DEVILS SOCKS
http://ouranitsa.blogspot.gr/2012/03/blog-post_23.html
Slide 53
ΚΑΒΑΦΙΚΗ ΝΟΥΘΕΣΙΑ
Πάντα στο νου σου να έχεις… τη μετάφραση!
Έτσι το κείμενο γίνεται δύσβατο, αλλά αξίζει
τον κόπο.
Εξάλλου, όταν διαβάζουμε, δεν διαβάζουμε
«εμείς», αλλά ο νους μας.
Slide 54
ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥΜΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΑΣ
Slide 55
Subtitling Studio
Μια εργασία των:
Ελευθεριάδου Φωτεινής
Λαμπίρη Ηλία
Μανολλάρη Μάριου
Σοφιά Κωνσταντίνου
Slide 56
Περιεχόμενα
Το θέμα της παρούσας εργασίας είναι
μετάφραση υποτίτλων. Έχουμε επιλέξει τρία
είδη ταινιών και μια τηλεοπτική σειρά. Αυτά
είναι τα εξής:
Κοινωνικού περιεχομένου
Ελληνική Κωμωδία
Δράσης
Grey’s anatomy (ιατρικού περιεχομένου).
Slide 57
Στόχοι της εργασίας
Στόχος της εργασίας είναι να
αναλύσει τις ιδιαιτερότητες και τις
δυσκολίες που παρουσιάζονται στην
μετάφραση υποτίτλων από αγγλικά σε
ελληνικά και το αντίθετο.
Slide 58
Grey’s anatomy:
Ο μεταφραστής που
αναλαμβάνει μια ιατρικού
περιεχομένου ταινία ή
σειρά όπως σε αυτή την
περίπτωση το Grey’s
anatomy θα πρέπει να
είναι γνώστης της
ιατρικής ορολογίας και να
μεταφέρει ακριβώς την
ορολογία αυτή στη
γλώσσα – στόχο.
Slide 59
Lord of the Rings:
Σε μία ταινία δράσης
δίνεται έμφαση στη
γρήγορη εναλλαγή
των σκηνών. Οι
διάλογοι είναι
σύντομοι για να μην
αποσπούν το θεατή
από τη δράση. Την
ίδια δομή
παρουσιάζουν και οι
υπότιτλοι.
Slide 60
V- for vendetta:
Σε μία ταινία
κοινωνικού
περιεχομένου οι
διάλογοι μεταξύ των
ηθοποιών είναι το
βασικό συστατικό της
ταινίας. Στην
προκειμένη
περίπτωση οι
υπότιτλοι είναι πιο
εκτενείς και
περιεκτικοί.
Slide 61
Λούφα και παραλλαγή
Στην μετάφραση
ελληνικών ταινιών ή σειρών
σε αγγλικη γλώσσα
παρατηρούμε παρόμοιες
δυσκολίες και ιδιαιτερότητες
σχετικά με αυτές που
προαναφέρθηκαν. Ο
μεταφραστής θα πρέπει να
είναι γνωστής της ελληνικής
γλώσσας διότι όπως
γνωρίζουμε είναι μια από τις
δυσκολότερες γλώσσες
λόγω της ποικιλίας
ιδιωματισμων, επιθέτων και
χαρακτηρισμων και της
ύπαρξης άρθρων και τόνων.
Slide 62
Συμπεράσματα
Στον υποτιτλισμό, οι υπότιτλοι
παρόλο που παρουσιάζονται σε
γραπτή μορφή θα πρέπει να ηχούν
σαν τον προφορικό λόγο.
Slide 63
ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥΜΕ ΓΙΑ
ΤΗΝ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΑΣ