Transcript Súplica da árvore ao viandante
Slide 1
Petego de arbo al preterpasanto
Súplica da árvore ao viandante
Vi, kiu pasas kaj levas viajn brakojn kontraŭ mi,
antaŭ ol fari ian malbonaĵon, atente rigardu min.
Tu que passas e ergues para mim o teu braço,
antes que me faças mal, olha-me bem.
Slide 2
Mi estas la varmo de via hejmo
dum la vintraj noktoj malvarmaj.
Eu sou o calor do teu lar
nas noites frias de inverno.
Slide 3
Mi estas la amika ombro, kiun vi trovas, kiam vi
marŝas sub la aŭgusta suno, kaj miaj fruktoj estas
la alloga freŝeco, kiu satigas vian soifon
dum vojiradoj.
Eu sou a sombra amiga que tu encontras quando
caminhas sob o sol de agosto, e os meus frutos
são a frescura apetitosa que te sacia a sede nos
caminhos.
Slide 4
Mi estas la amika trabo de via domo,
la tabulo de via tablo,
la lito kie vi ripozas,
kaj la lignaĵo de via boato.
Eu sou a trave amiga da tua casa,
sou a tábua da tua mesa,
a cama em que tu descansas
e o lenho do teu barco.
Slide 5
Mi estas la prenilo de via ŝpato, la pordo
de via loĝejo, la ligno de via lulilo
kaj la gastamo ĉe via ĉerko.
Eu sou o cabo da tua enxada, a porta da
tua morada, a madeira do teu berço e o
aconchego do teu caixão.
Slide 6
Mi estas pano de bonkoreco kaj floro de beleco.
Sou o pão da bondade e a flor da beleza.
Slide 7
Al vi, kiu preterpasas, mi petegas
atente rigardi min, kaj…
ne fari al mi malbonaĵon!
Tu que passas, eu imploro,
olha-me bem e... não me faças mal!
Slide 8
•
•
•
•
•
Aŭtoro de la teksto: Albano Q. Mira Saraiva
Elportugaligis: Fernando J.G. Marinho
Muziko: Tristesse (Chopin)
Bildoserio: aranĝita de Liette Lêla
Teksto trovita de mi, la 22-an de Aŭgusto
2005, afiŝita sur trunko de arbo staranta ĉe la
korto de Hotelo “Parque Lamego”, LamegoPortugalio.
•
Liette Lêla
Slide 9
•
•
•
•
Autor: Albano.Q.Mira Saraiva
Tradutor para o Esperanto:Fernando J.G. Marinho
Música: Tristesse (Chopin)
Formatação: Liette
• Texto que encontrei pregado numa árvore, no
pátio do Hotel Parque Lamego,LamegoPortugal,em 22.8.2005
• Liette Lêla
Petego de arbo al preterpasanto
Súplica da árvore ao viandante
Vi, kiu pasas kaj levas viajn brakojn kontraŭ mi,
antaŭ ol fari ian malbonaĵon, atente rigardu min.
Tu que passas e ergues para mim o teu braço,
antes que me faças mal, olha-me bem.
Slide 2
Mi estas la varmo de via hejmo
dum la vintraj noktoj malvarmaj.
Eu sou o calor do teu lar
nas noites frias de inverno.
Slide 3
Mi estas la amika ombro, kiun vi trovas, kiam vi
marŝas sub la aŭgusta suno, kaj miaj fruktoj estas
la alloga freŝeco, kiu satigas vian soifon
dum vojiradoj.
Eu sou a sombra amiga que tu encontras quando
caminhas sob o sol de agosto, e os meus frutos
são a frescura apetitosa que te sacia a sede nos
caminhos.
Slide 4
Mi estas la amika trabo de via domo,
la tabulo de via tablo,
la lito kie vi ripozas,
kaj la lignaĵo de via boato.
Eu sou a trave amiga da tua casa,
sou a tábua da tua mesa,
a cama em que tu descansas
e o lenho do teu barco.
Slide 5
Mi estas la prenilo de via ŝpato, la pordo
de via loĝejo, la ligno de via lulilo
kaj la gastamo ĉe via ĉerko.
Eu sou o cabo da tua enxada, a porta da
tua morada, a madeira do teu berço e o
aconchego do teu caixão.
Slide 6
Mi estas pano de bonkoreco kaj floro de beleco.
Sou o pão da bondade e a flor da beleza.
Slide 7
Al vi, kiu preterpasas, mi petegas
atente rigardi min, kaj…
ne fari al mi malbonaĵon!
Tu que passas, eu imploro,
olha-me bem e... não me faças mal!
Slide 8
•
•
•
•
•
Aŭtoro de la teksto: Albano Q. Mira Saraiva
Elportugaligis: Fernando J.G. Marinho
Muziko: Tristesse (Chopin)
Bildoserio: aranĝita de Liette Lêla
Teksto trovita de mi, la 22-an de Aŭgusto
2005, afiŝita sur trunko de arbo staranta ĉe la
korto de Hotelo “Parque Lamego”, LamegoPortugalio.
•
Liette Lêla
Slide 9
•
•
•
•
Autor: Albano.Q.Mira Saraiva
Tradutor para o Esperanto:Fernando J.G. Marinho
Música: Tristesse (Chopin)
Formatação: Liette
• Texto que encontrei pregado numa árvore, no
pátio do Hotel Parque Lamego,LamegoPortugal,em 22.8.2005
• Liette Lêla