第五章西學東漸 第二節中國譯才  1) 2) 3) 4) 晚清中國譯才,主要分為四類 中述人才:即與傳教士等西人合作翻譯時擔 任筆述工作的人 西譯人才:即自己通曉西文,獨立進行翻譯 工作 日譯人才:即日文轉譯西學 另一類不屬上述三種,如林紓 中述人才  中述人才方面,早期一些與傳教士等西人合 作翻譯時擔任筆述工作的中國知識份子,較 突出的有李善蘭、王韜等  這些人於從事翻譯工作時,多不懂西文,但 中文根基甚佳,且多有某一方面的專門知識  他們是近代中國第一批譯才,通過筆述,將 大批西方新學問介紹到中國 西譯人才 1) 2) 西譯人才方面,是指自己通曉西文,獨立進 行翻譯工作的人 這類人才,最早的要屬林則徐的幕僚袁德輝, 最著名的是嚴復,還有馬君武、周桂笙等 近代中國最著之翻譯學者-嚴復   1) 2) 嚴復(1854-1921)是中國近代史上著名人物, 其生平,對中國海軍的貢獻,所寫文章對變法 救亡的呼吁、對專制主義的抨擊,上皇帝萬言 書對變法的設計等,是極為眾所熟知的 嚴復對西學傳播中國的貢獻 【天演論】-最著名的譯著 【原富】-最早介紹有關西方資本主義的一本 書 嚴復【天演論】 嚴復可謂近代中國極為知名之思家、翻譯學家。年 少時進入有著近代中國第一所海軍官校福建福州 船政學堂(俗稱馬尾水師學堂)就學,以極為優異成 績畢業。畢業後赴英留學  【天演論】一書譯自英國博物學家赫胥黎之大作, 赫胥黎為生物學家達爾文的朋友  所譯之詞,至今仍為人所稱頌,如「物競天擇」、 「優勝劣敗」、「適者生存、不適者淘汰」等著名 詞句 

Download Report

Transcript 第五章西學東漸 第二節中國譯才  1) 2) 3) 4) 晚清中國譯才,主要分為四類 中述人才:即與傳教士等西人合作翻譯時擔 任筆述工作的人 西譯人才:即自己通曉西文,獨立進行翻譯 工作 日譯人才:即日文轉譯西學 另一類不屬上述三種,如林紓 中述人才  中述人才方面,早期一些與傳教士等西人合 作翻譯時擔任筆述工作的中國知識份子,較 突出的有李善蘭、王韜等  這些人於從事翻譯工作時,多不懂西文,但 中文根基甚佳,且多有某一方面的專門知識  他們是近代中國第一批譯才,通過筆述,將 大批西方新學問介紹到中國 西譯人才 1) 2) 西譯人才方面,是指自己通曉西文,獨立進 行翻譯工作的人 這類人才,最早的要屬林則徐的幕僚袁德輝, 最著名的是嚴復,還有馬君武、周桂笙等 近代中國最著之翻譯學者-嚴復   1) 2) 嚴復(1854-1921)是中國近代史上著名人物, 其生平,對中國海軍的貢獻,所寫文章對變法 救亡的呼吁、對專制主義的抨擊,上皇帝萬言 書對變法的設計等,是極為眾所熟知的 嚴復對西學傳播中國的貢獻 【天演論】-最著名的譯著 【原富】-最早介紹有關西方資本主義的一本 書 嚴復【天演論】 嚴復可謂近代中國極為知名之思家、翻譯學家。年 少時進入有著近代中國第一所海軍官校福建福州 船政學堂(俗稱馬尾水師學堂)就學,以極為優異成 績畢業。畢業後赴英留學  【天演論】一書譯自英國博物學家赫胥黎之大作, 赫胥黎為生物學家達爾文的朋友  所譯之詞,至今仍為人所稱頌,如「物競天擇」、 「優勝劣敗」、「適者生存、不適者淘汰」等著名 詞句 

Slide 1

第五章西學東漸


Slide 2

第二節中國譯才

1)

2)

3)
4)

晚清中國譯才,主要分為四類
中述人才:即與傳教士等西人合作翻譯時擔
任筆述工作的人
西譯人才:即自己通曉西文,獨立進行翻譯
工作
日譯人才:即日文轉譯西學
另一類不屬上述三種,如林紓


Slide 3

中述人才
 中述人才方面,早期一些與傳教士等西人合

作翻譯時擔任筆述工作的中國知識份子,較
突出的有李善蘭、王韜等
 這些人於從事翻譯工作時,多不懂西文,但
中文根基甚佳,且多有某一方面的專門知識
 他們是近代中國第一批譯才,通過筆述,將
大批西方新學問介紹到中國


Slide 4

西譯人才
1)

2)

西譯人才方面,是指自己通曉西文,獨立進
行翻譯工作的人
這類人才,最早的要屬林則徐的幕僚袁德輝,
最著名的是嚴復,還有馬君武、周桂笙等


Slide 5

近代中國最著之翻譯學者-嚴復



1)
2)

嚴復(1854-1921)是中國近代史上著名人物,
其生平,對中國海軍的貢獻,所寫文章對變法
救亡的呼吁、對專制主義的抨擊,上皇帝萬言
書對變法的設計等,是極為眾所熟知的
嚴復對西學傳播中國的貢獻
【天演論】-最著名的譯著
【原富】-最早介紹有關西方資本主義的一本



Slide 6

嚴復【天演論】
嚴復可謂近代中國極為知名之思家、翻譯學家。年
少時進入有著近代中國第一所海軍官校福建福州
船政學堂(俗稱馬尾水師學堂)就學,以極為優異成
績畢業。畢業後赴英留學
 【天演論】一書譯自英國博物學家赫胥黎之大作,
赫胥黎為生物學家達爾文的朋友
 所譯之詞,至今仍為人所稱頌,如「物競天擇」、
「優勝劣敗」、「適者生存、不適者淘汰」等著名
詞句



Slide 7

嚴復【原富】
【原富】一書為18世紀英國經濟學者亞當斯密
(1723-1790)所著,1776年出版
 嚴復翻譯【原富】目的,為中國資本主義的自由發
展打通道路,是為了中國不被淘汰出世界民族之林
 書中對中國專制主義提出猛烈之攻擊,於當時是極
為大膽之言論
 【原富】一書於後世有多種譯本,較著名之譯名為
【國富論】



Slide 8

嚴復所譯留傳後世著名的名詞
嚴復所譯名詞為後世學術界所沿用者,其實為數
不多,如「物競」、「天擇」、「邏輯」等
 所譯名詞與日本轉譯新名詞之比較


計學-經濟學

群學-社會學

心學-心理學

覺性-意識

泉幣-貨幣

版克-銀行

功力-勞力

母財-資本

生貨-原料

熟貨-成品

勞葉爾-律師

殖量-生產力


Slide 9

日譯人才
 日譯人才,即指自日文轉譯西學
 這類人才人數最多,著名者如梁啟超、楊廷

棟、章宗祥、孟森等
 梁啟超後來頗具知名度並非因其譯書所致,
而是因其自政治上提出變法主張,人們進一
步了解他的翻譯上的才華


Slide 10

林紓(1852-1924)
 與嚴復齊名,同為介紹西方文化的代表人物
 林紓,福建閩縣(今福州)人,字琴南。出

身清寒家庭,清少年時無力買書,靠借閱友
人書籍以充實自己,奠下厚實古文功底
 1882年中舉,1898開始譯書,1901年後於京
師大學堂(後之北京大學)任教,晚年以譯
書、售畫為生


Slide 11

林紓著名之翻譯著作



1)
2)
3)
4)

林紓翻譯西書始自1898年,友人王壽昌自法國巴
黎歸來,盛讚法國小說之美,後王壽昌以口譯
【茶花女】,林紓筆述而著名。此後林譯小說遂
風靡於世
林紓小說對當時中國社會的影響
開始了全面介紹西洋文學的歷史
改變了中國士大夫的西方社會觀
改變了中國士大夫的西方文學觀
影響了中國一代文學家:如魯迅、郭沫若等


Slide 12

嚴復與林紓之比較
姓名

嚴復

林紓

祖籍

同為福建人

兩人相似處

同以古文翻譯西文,五四時期均不贊同
新文化運動

翻譯著稱處

精通西文譯西書

不懂西文譯西書

譯筆見長處

精深

廣博

翻譯書籍類別

社會科學

小說


Slide 13

參考、延伸閱讀資料
 熊月之,2005,制度文明與中國社會,長春

長春
 熊月之,1995,西學東漸與晚清社會,上海
人民
 王介南,2004,中外文化交流史,山西書海