El’azar Granot Abondansa del Miel Detenido Ekspozision de Poemas Traduksion Avner Perez Fotografias: Ada Gattegno-Saltiel Musika: Daniel Akiva Lektura: Avner Perez Dizenyo de la ekspozision: Moshe Lushi © Todos.

Download Report

Transcript El’azar Granot Abondansa del Miel Detenido Ekspozision de Poemas Traduksion Avner Perez Fotografias: Ada Gattegno-Saltiel Musika: Daniel Akiva Lektura: Avner Perez Dizenyo de la ekspozision: Moshe Lushi © Todos.

Slide 1

El’azar Granot
Abondansa del Miel Detenido
Ekspozision de Poemas
Traduksion
Avner Perez
Fotografias: Ada Gattegno-Saltiel
Musika: Daniel Akiva
Lektura: Avner Perez
Dizenyo de la ekspozision: Moshe Lushi

© Todos los derechos rezervados 2008


Slide 2

12.3.1927
1944-1946
1947-1949
1951
22.9.1955
1958
1981-1988

Nasio en Yerushalayim
Kazado kon Yaela. Tienen siete ijos i ijas
Servio komo voluntario en la Brigada Djudia en la II Gerra Mundial
Partisipio en la Gerra de Independensia de Israel en los kombates
en Yerushalayim i en el Negev
Durante la gerra kazo kon Malka (Musayof) i tuvieron dos kriaturas
Instalaron en el kibuts Sasa
Malka fue asasinada por terroristas arabos
El’azar i sus kriaturas pasan al kibuts Shoval en el Negev, onde bive
asta oy
Miembro de la Kneset (parlamento) i lider del partido sosialista Mapam

Eskrivio:
“Dos shekiot en Apolonia” – 3 kapitulos de un romanso istoriko
"A los ke kaminan por las noche”: poemas, 1956
"En esta kampana”: poemas, 1969


Slide 3

Igos en la kayedura de ojas
Arabeskas d'un dezeo-bivo
(amor de imajinasion araba)
arresentadas filas, filas
en las ondulsiones de la eskritura.
Abondansa del miel detenido
en puntas de sus dedos,
asta ke gotearan en eskorriendo
al vaye de la kemasina.


Slide 4

Prinsipio
En dias pasados solo agua yo era
i mi madre en mi pasharikos azia.
En la shara del shushuro i de la mudera
kon lejendas, a mi desperto kada dia.
I a las noches, sovre mi abokada,
goteo de suenyos en mi puerpo kontava.
Gazelas batieron sus kuernos a la madrugada,
pasharos-olas en mi meneava.
En dias pasados, agua solo, yo era
i mi madre en mi pasharikos azia.
Asta ke a la ansia, de mi palomera,
en siete de Adar a bolar me metia.

I mi padre, Moshe, del lodo se alsava ensima
de los montes altos i non ennuvlados
Salio detras de el mi pashariko de l'alma
komo nuvla pedriose en los boskos moreneados.


Slide 5

En el dia de l'alegria de mi korason

Para'l dia de mi noviedad i alegria de mi korason
yamo mi madre a los pasharikos
ke en mi izo
‘spandir sus alas i bolar. Para'l dia de l'alegria de mi korason
mi madre disho a los pasharikos
azer kaer sus plumas.
Para'l dia de mi noviedad, de todas sus plumas
lavro mi madre a la kerida de mi korason
su kolcha i sus kavesales.
En el dia de mi noviedad i alegria de mi korason
las puntas de los dedos de mi madre
eran punchadas.


Slide 6

De la fin
I vuestra madre kamino en la agua asta la fin.
No tenia remos. Oh! mis ijos!
Konosed agora, esto es lo ke topi a la oriya:
Sus vestimientos - ni pretos, ni blankos.

Mis ninyos, en el pasado era yo agua,
i mi madre en mi pasharikos pensava!
(mis poyikos, vozotros testigos, komo dos vezes
sus pensamientos no se undieron en mala mar).
I vuestra madre kamino en la agua. De la oriya,
fue yevada asta el ultimo de los plazos.
Ken es esta, ke otra vez de la fin, en mi aze
pasharos-esperansas, i van temblando sus manos dos?


Slide 7

Talit mi ermanika
Talit mi ermanika asentada ensima de la sirka,
su kaveyera desendiendo sovre sus refleksiones,
arregada de splendor ke va aziendo redondika,
koronada de briles kolorados, dorados i minyones.
Un manto de ramikas embuelve su figura,
el gayiko del fushko su korason esta tokando,
en resfolgos violetes se detiene'l dia en la altura. Lindas son sus selebrasiones komo splendor briyando.

Talit mi ermanika asentada ensima de la sirka,
su kaveyera desendiendo sovre sus refleksiones,
asta ke'l sol por nuve s'enkuvre , kaye nochadika!
Onde 'sta mi ermanika i onde sus selebrasiones?


Slide 8

Adar
Semadar
espunto igos.

Sovr'un rio-de-peshkero
se abokava Semadar,
de perlas-de-rosio su kavesa yego a yenar.
Sesh vezes amanesio el dia en Adar,
sesh vezes kayo la tadre.
Sesh dias kamino Semadar
detras de la sangre.
Asuvio un ombre
sovre'l monte sin tornar.
I no supo su tomba Semadar.
Se deklinaron por eya los montes kulminantes.
Su kavesa - gotas-de-noche briyantes.
Fueron kompuestos los pechos de Semadar.
Enel ramaje de vedrura,
sovr'un riodepeshkar.


Slide 9

En esta kampana
Kuernos de animales de pechos maraviyozos
por la luna iluminados.
Kuarenta silensios en esta kampana
de tristeza enflamados.
El ke salvo animales inosentes
de trampas i prezos,
dara tambien alas atraentes
a estos silensios.


Slide 10

Piedra yerushalmita del monte
Piedra yerushalmita del monte
a la noche la metimos kavesera a muestros suenyos,
piedra yerushalmita del monte.
Sovre la foya ke kavimos demanyana
la pozimos:
piedra yerushalmita del monte.


Slide 11

A otrun arvol
Kamino ay a Kfar-Etsion de Yerushalayim
lo yami yo afeksion
lo ke dishe yo a Dani
no disho a su kerida ningun varon.
Una ora antes la ora orada
(muestra sangre en el vaye derramada)
la kara le arrekojeron, komo si ya trespasava.
En el pino la gaviota refleksionava
i a la palomba el tortolo kontava:
Una ora despues ke murio
de la maska, un retrato verdadero
s'arrelumbro kon briyo i s'enfloresio.
El otonyo no va tadrar
el mamante-miel
a otrun arvol, el
se metio a bolar.


Slide 12

Enaltesamiento de l'alma
Desferensiose de mi i asuviose en las kanyutas de luz

se tripo sovre eskaleras de kaderno
se bolo de simas de luz
los kavos de mis ojos se kansaron por eya
esta a los terminos del recuerdo d'un pashariko
si s'enaltesera
si s'enaltesera mas O Dio Mio!
No veo mi kara en las aguas.


Slide 13

Kuervos blankos
Kuando Kalonimos kavo su fosa
lo yamimos del otro
lado i uvo un tumulto apasionado en las simas
(ma en la fosa, Kalonimos tomo su alma en palma)
i de este lado empeso el oksidente a enflamarse
i sesenta kuervos arrasgaron las vistas
del fuego en un volo mesklado de nuves
aziendo bruma sovre'l insendio
por aki i por ayi
kizdereados
i kayeron sovre la prea.


Slide 14

Komo los aires
Tenia yo una kompaniera, sus ojos de gazela.
Sus pies kansados.
Tan kansados.
No se movio, a kavza de la tristeza, i de la katividad.
I en espandir su kueyo, al despareser
las shekiot, al kuchiyo de las kolores:
sus ojos me fuyeron komo
los aires en los pies de los gazeles


Slide 15

Mentira
Penelope, Dulcinea i Yael
salieron a rodear el mundo.
Sovre una rueka, kon gran tela,
aboka Odises su kavesa kansa a repozarse.
Las piedras de su ruvinada kaza
karrea Don Quijote a fraguar molinos para'l aire.
I na ke vino la tadre.
En la puerta un perro muerto, un kukumao enel palomar,
en mi kama enflorese un espino.
I todo es verdad.


Slide 16

Enshemplo
Un esmerejon, de la nuve, afiguro arko enel sielo
i yo empesava a ser un barragan en la tierra.
Ay kuarenta anyos ke me esto enkargando esata barragania
i no ay asemejansa a mi en todo este
dezierto-de-las-vistas, por enshemplo i sarkazmo:
Yo so Nimrod el maestuozo
i sovre mi ombro tembla
el ave enshalshado de la kasa
un pashariko ke se yama golondrina.


Slide 17

Una shekia tierna
El sol se aflosha abashando a la mar
la pinyonera aboka su kavesa a su polvo
i yo, de todos los kaminos del salkum,
me aserko a la ultima puerta.
Martin Buber me dize murmureando
davagar ... avagariko!
el viejo ya tiene
todo'l tiempo enel mundo.