КНИГИ-БИЛИНГВЫ в фонде Мурманской областной научной библиотеки дар в рамках проекта «Ex Libris: библиотеки XXI века» ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО ТАКОЕ КНИГИ-БИЛИНГВЫ? ЭТО КНИГИ,

Download Report

Transcript КНИГИ-БИЛИНГВЫ в фонде Мурманской областной научной библиотеки дар в рамках проекта «Ex Libris: библиотеки XXI века» ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО ТАКОЕ КНИГИ-БИЛИНГВЫ? ЭТО КНИГИ,

КНИГИ-БИЛИНГВЫ
в фонде Мурманской областной научной библиотеки
дар в рамках проекта «Ex Libris: библиотеки XXI века»
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО ТАКОЕ КНИГИ-БИЛИНГВЫ?
ЭТО КНИГИ, НАПИСАННЫЕ ПАРАЛЛЕЛЬНО НА ДВУХ ЯЗЫКАХ.
ОНИ ПОЗВОЛЯЮТ С УДОВОЛЬСТВИЕМ ПОГРУЖАТЬСЯ В МИР
ЛИТЕРАТУРЫ И ОДНОВРЕМЕННО СОВЕРШЕНСТВОВАТЬ ЗНАНИЕ
ЯЗЫКОВ.
МОЖНО ЧИТАТЬ ТЕКСТ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, МОЖНО – НА
РУССКОМ.
ТОТ, КТО ИНТЕРЕСУЕТСЯ ВОПРОСАМИ ПЕРЕВОДА, МОЖЕТ
СОПОСТАВИТЬ ПЕРЕВОД С ПОДЛИННИКОМ.
Представляем двуязычные книги из обширной коллекции, подаренной в 2014 году Мурманской
областной научной библиотеке в рамках проекта «Ex Libris: библиотеки XXI века».
«Ex Libris: библиотеки XXI века» – совместный гуманитарный проект Всероссийской
государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино и Фонда партии
«Гражданская Платформа», направленный на поддержку региональных библиотек России.
Задачи проекта:
 решение проблемы дефицита книжных фондов в региональных библиотеках и превращение
их не только в современные «кладовые знаний», но и ведущие культурно-интеллектуальные
центры России;
 повышение престижа чтения и читательской активности через общение с российскими и
зарубежными деятелями культуры;
 популяризация качественной литературы.
ВГБИЛ – очень богатая библиотека и по фондам, и по возможностям, поэтому мы
стараемся профессионально делиться с коллегами, придумав программу Ex Libris.
Издавая 80 наименований в год, мы поставляем лучшие книги в регионы. Это получился
не просто библиотечный, а гражданско-общественный, культурно-просветительский,
образовательный проект, и мы помогаем не областной библиотеке, а фактически
конкретной области.
Екатерина Гениева, директор ВГБИЛ им. Рудомино
В рамках проекта осуществляется:
передача региональным библиотекам книг из фонда ВГБИЛ, аудиокниг, обучающих программ в
цифровом формате, книг из фондов издательств Москвы на безвозмездной основе;

организация выступлений наиболее ярких российских и зарубежных поэтов и прозаиков;
подключение региональных библиотек к цифровым фондам «Иностранки», а через нее – к
цифровым фондам ведущих мировых библиотек;

создание на базе библиотек центров общения и совместного чтения для детей и подростков с
ограниченными возможностями;


пополнение фондов библиотек хосписов, больниц, мест заключения;

собирание в Россию библиотечных коллекций русских эмигрантов.
Эта инициатива носит абсолютно гуманитарный характер. Библиотеки
работают и выходят на самое главное, что есть сегодня в нашем обществе – на
человека.
Екатерина Гениева, директор ВГБИЛ им. Рудомино
Творчество замечательного американского писателя
армянского происхождения Уильяма Сарояна давно
стало достоянием мировой литературы. Критики
называли его «неистовым Сарояном». Сароян –
писатель великого жизнелюбия, проповедовавший
любовь к человеку. Его солнечная проза способна
согреть, помочь и поддержать. Современность
сочетается в нем с изначальной, древнейшей
способностью удивляться миру.
Предки Сарояна жили, впитывая сказки, фольклор и
житейскую мудрость, которые они передавали из
поколения в поколение, а потом и с одного континента
на другой. В «Сарояновых притчах», наполненных
мудростью и юмором, сочетаются переработанные
сказки и притчи, рассказанные писателю в детстве,
библейские мотивы, произведения в форме молитвы.
В «Случайных встречах» Сароян задался целью
написать о капризах человеческой памяти. Почему мы
часто запоминаем случайное, незначительное событие
или встречу с человеком? Сароян пишет о своей жизни
так, как ее помнит, и верит, что в причудливой,
необъяснимой и алогичной памяти есть свой смысл,
своя философия.
Эти произведения представлены в оригинале – на
английском языке – и в переводе на русский Арама
Оганяна. А о том, как Сароян в холод ходил по
Невскому проспекту в тонком плаще, чтобы
почувствовать себя Акакием Башмачкиным из
гоголевской «Шинели», можно узнать из предисловия
писателя и литературоведа Левона Мкртчяна.
«В моей ветви Сароянов встречаются разные люди, и я, кажется, сочетаю в себе две крайности – я и
умный и дурак, во всяком случае, точно – безумец. Чтобы меня верно поняли, скажу, что слово
«безумец» – по-армянски «хент» – употребляется с восхищением, если не с почтением. Вот Давид
Сасунский был хент, и если вы не знаете, чем он прославился, то позвольте сказать одним словом, что
он прославился, чем только возможно». Уильям Сароян. Случайные встречи
В книгу ирландского поэта, лауреата Нобелевской
премии Шеймаса Хини включены избранные
стихотворения из всех его двенадцати сборников и
нобелевская лекция «Дань поэзии». Переводы, заметки
и комментарии сделаны замечательным переводчиком
Григорием Кружковым.
Часть стихотворений написана на русскую тему, и это
не случайно. Интерес Хини к русской поэзии имеет
давнюю историю. Он считал, что в ХХ веке «полюс
величия» мировой поэзии сдвинулся к востоку, что
«судьба и масштаб русской поэзии установили
безоговорочный критерий, по которому должна будет
судиться вся последующая поэзия». В Нобелевской
лекции он вспоминает «Реквием» Анны Ахматовой. Он
ценил Мандельштама – не только стихи, но и
гениальную прозу. Он – ближайший друг Иосифа
Бродского периода его эмиграции.
Хини восхищался Иосифом Бродским, сравнивая его с
древними песнеслагателями и пророками. Вошедшее в
книгу стихотворение Хини на смерть Бродского
«Размером Одена» написано тем же ритмом, каким
Уистен Оден проводил в гроб величайшего поэта
Ирландии Уильяма Йетса.
Явление самого Шеймаса Хини многие воспринимают
как реинкарнацию великой ирландской поэзии, на что
работает и мистика дат: Хини родился в том самом году,
когда умер Йетс, в 1939-м. Но стиль Хини, в отличие от
Йетса, «необычайно конкретен, почти прозаичен,
лирический посыл скрыт, приглушен… Музыка жизни,
неотделимая от музыки памяти, — то прекрасное, что
звучит в поздней поэзии Хини» (Г. Кружков). Книгу
можно назвать открытием Хини русскому читателю.
Текст на английском и русском языках.
Сборник впервые представляет на русском языке
творчество знаменитого чилийского поэта Гонсало Рохаса
(1916-2011). Рохас – один из лидеров чилийской поэзии,
удостоен премии Сервантеса, которую называют
испаноязычной Нобелевской премией по литературе.
Книгу открывает вступительная статья Фабьен Брадю,
французской исследовательницы и переводчицы Рохаса, о
жизни и творчестве поэта, неразрывно связанных между
собой. Сам он называл это «активной поэзией».
Вот некоторые вехи его биографии. Родился в семье
горного инженера в крохотном городе Лебу (Чили). Учился
в Национальном университете в Сантьяго и входил в
авангардистский кружок писателей «Мандрагора».
Испытал сильнейшее влияние французских сюрреалистов.
Бросил Сантьяго и уехал вместе с подругой на шахту Эль
Орито, на границе с самой бесплодной и сухой пустыней
мира – Атакама. Работает на шахте и учит шахтеров читать
по книге «Жизнь, мнения и изречения самых знаменитых
философов». Здесь, на высоте три тысячи метров над
уровнем моря, переживая сумасшедшую любовь, он
находит свой поэтический голос. Здесь же родился его
первый ребенок...
В течение долгой жизни Рохас был атташе по культуре в
Китае и на Кубе, во время диктатуры в Чили жил и работал
в университетах ГДР, Венесуэлы и США. Преподавал
литературу и философию, организовывал курсы и
семинары, встречи писателей. Совершал нескончаемые
путешествия по миру и предавался любовным
приключениям и тогда, когда ему было далеко за 80…
Сочинения Рохаса принадлежат к авангардистской
традиции латиноамериканской поэзии ХХ века. Двуязычие
книги (испанский и русский) дает возможность оценить
и необычность оригинала, и изобретательность
переводчиков.
Главные темы поэта - смерть,
творчество, осмысление жизни и любви.
Тайная тетрадь
Понедельник, может быть, море; вторник
впадает в сквер; среда –
ты теряешь цветы; четверг –
все мы дети Юпитера, пятница
я люблю тебя все сильнее, суббота –
я дарю тебе ожерелье, воскресенье –
часы на перроне;
а ты все не едешь.
1937
Перевод Никиты Винокурова
Всегда верный своим романтическим, а потому и сюреалистическим корням,
Гонсало Рохас испытывал особый интерес к выражению таинственного и
чудесного. Любовная поэзия Гонсало Рохаса стремится зашифровать таинство
любви в действе, возвышающем его до изначального священного измерения,
единственно способного придать значимость жизни и поэзии. Но чувство юмора не
изменяет Гонсало Рохасу никогда. Фабьен Брадю
Комедия «Импресарио из Смирны» впервые была
поставлена в 1759 году в Венеции и имела
огромный успех. Кстати, первые переводы
произведений Гольдони на русский язык вышли
тоже в 1759 году.
Пьесы Гольдони пользуются огромной
популярностью на российской сцене. А вот
комедия «Импресарио из Смирны» впервые
приходит к русскому читателю в переводе
Геннадия Киселева в 2009 году – спустя 250 лет.
Тема этой забавной истории о закулисной жизни
оперного театра актуальна и сегодня. Труппа
получает заманчивое предложение отправиться в
сказочные гастроли на восток за счет турецкого
импресарио. Герои способны броситься в любую
сомнительную авантюру, лишь бы заработать
денег. Им и дела нет до того, что на турецкой
стороне Средиземного моря в помине нет
никакого оперного театра, зато есть гаремы….
Пьеса Гольдони будет интересна всем, кто любит
театр. Теперь российский читатель сможет по
достоинству оценить это сочинение, наполненное
страстью, откровенными шутками и любовью – к
людям на подмостках и в зрительном зале. Текст
на итальянском и русском языках.
Публикация этой "сказки для взрослых детей"
приурочена к 100-летию со дня рождения известного
бразильского писателя Жоржи Амаду. Книга
иллюстрирована известным бразильским художником
Карибе.
Романы Амаду переведены почти на 50 языков мира,
включая русский; неоднократно экранизировались.
Самая известная экранизация – «Генералы песчаных
карьеров» (1971, США) по роману «Капитаны песка».
Начав с остросоциальной литературы, в зрелом
возрасте Амаду стал одним из представителей
магического реализма.
В 1948 году в Париже Амаду, когда его сыну исполнился
год, написал сказку, которую тот сможет прочесть,
когда подрастёт. Положив данные отцом бумажки в
ящик с игрушками, Жоан забыл о них на долгие годы и
только спустя тридцать лет вдруг обнаружил подарок…
История любви стареющего Кота и юной Ласточки
захватывает с первых же страниц. Смех и слёзы,
приливы нежности и приступы гнева, трепет и
отчаяние, радость и безграничная грусть – всё это
переживают влюблённые. И читатель то улыбается, то
грустит, плененный волшебной речью писателя.
Неожиданность, фантазия, затейливость и простота –
всё это в манере Амаду рассказывать и видеть мир.
Веселая и грустная сказка для детей, только взрослых…
Текст на португальском и русском языках. Перевод
выполнен выдающейся переводчицей с португальского,
лауреатом многих премий Лилианой Бреверн. В
предисловии она увлекательно и с юмором
рассказывает о своих встречах с Амаду.
Осип Мандельштам – один из ярчайших
представителей Серебряного века русской поэзии,
чьи произведения вошли в сокровищницу мировой
литературы и были переведены на многие языки. В
сборник включены стихотворения разных лет на
русском языке с параллельным переводом на
немецкий.
«Чужая речь мне будет оболочкой» – одна из
наиболее загадочных и в то же время многозначных
строк стихотворения Мандельштама «К немецкой
речи». Немецкое было для Мандельштама «своим».
История переводов поэзии Мандельштама на
немецкий язык насчитывает уже более полувека.
Первым и по сию пору непревзойденным
переводчиком стал немецкий поэт Пауль Целан, чьи
переводы признаны «конгениальными» оригиналу.
Особый, почти родственный интерес Пауля Целана к
наследию Мандельштама (памяти именно этого
русского поэта Целан посвятил свой сборник
стихотворений «Роза – Никому») – редкий и важный
пример внимания к русской культуре в ХХ веке.
Не меньшую роль в распространении поэзии
Мандельштама на немецком языке сыграл поэт,
эссеист и переводчик Ральф Дутли. В его переводе
вышел 10-томник Мандельштама, ему принадлежит
биография поэта «Век мой, зверь мой…».
Стихотворения Мандельштама в переводе на
немецкий язык представлены Паулем Целаном,
Ральфом Дутли и другими переводчиками.
Пятнадцать стихотворений Сергея Есенина
в переводах на славянские языки:
белорусский, болгарский, лужицкосербский, македонский, польский,
сербский, словацкий, словенский,
украинский, хорватский, чешский.
Мы можем увидеть, как близки и различны
славянские языки, как по-разному звучит
перевод одной и той же поэтической
строки:
«До свиданья, друг мой, до свиданья» –
«Да спатканя, друг мой, да спаткання» –
«Мили мой, довиждане, мой мили» – «Do
videnia, druh môj, do videnia» – Прощавай,
мiй друже, – серце стука» – «Na shledanou,
drahý, na shledanou….»
«Временами я даже не мог распознать, где заканчивается он, а где начинаюсь я. Я вынужден был
буквально изгонять из себя Есенина; он захлестывал меня, словно огромный поток. Ни с одним
автором я так не сражался за собственное «Я», как с ним…» Милан Руфус (Словакия)
«Своей исповедью он дает мне ответ на все то, что мое и одновременно не мое, на то, что люблю
я, но одновременно любит и другой, на то, что называется вечностью и одновременно имеет
морщинистое лицо бренности, прокладывает дрогу между настоящим и воспоминанием…» Атанас
Стоев (Болгария)
В сборнике представлены
образцы литературной сказки
России и Германии первой трети
XIX века на русском и
немецком языках. В первый том
вошли «Руслан и Людмила» и
«Сказка о золотом петушке» А.С.
Пушкина и «Конёк-горбунок»
П.П. Ершова. Сказки
сопровождают редкие
иллюстрации - работы художника
русского зарубежья, жившего в
Германии, Василия Масютина и
литографии классика книжной
иллюстрации Владимира
Конашевича 1920-х гг.
В сборнике представлены образцы
литературной сказки России и
Германии первой трети XIX века на
русском и немецком языках. Второй
том составили сказки Э.Т.А. Гофмана
«Щелкунчик» и «Золотой горшок».
Книгу украсили иллюстрации –
московского художника Александра
Антонова («Щелкунчик») и
петербуржцев братьев Александра и
Валерия Траугот («Золотой горшок»).
Антология переводов К.Д. Бальмонтом
франкоязычной поэзии и переводы
стихотворений К.Д. Бальмонта на французский
язык.
Антология максимально полно представляет
Константина Бальмонта как переводчика
франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер,
Сюлли-Прюдом. Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван
Лерберг). Во второй раздел вошли переводы
стихотворений самого К.Д. Бальмонта,
принадлежащие французским поэтам – его
современникам. Книгу открывает эссе М.
Цветаевой «Слово от Бальмонте».
На русском и французском языках.
«Почему
для меня очень важны многочисленные
двуязычные издания, кроме того, что это хорошие
интеллектуальные книги? Это идеологическая,
стратегическая задача, это ведь образ России.
Можно повторять: «Пушкин – великий поэт», но если
человек не владеет русским языком, то он этого не
поймёт. Это уникальные книги для обучения в
языковых университетах».
Екатерина Гениева, директор ВГБИЛ им. Рудомино
Вы можете познакомиться с этими и другими двуязычными изданиями в отделе литературы на иностранных
языках МГОУНБ.
Добро пожаловать!
Главный библиотекарь отдела литературы на иностранных языках МГОУНБ Т.Ю. Иванова, 2014