Haiku de Issa Kobayashi 1763-1827 del libro: “Cincuenta haikus” Traducciòn: Ricardo de la Fuente y Shinjiro Hirosaki. Imágenes: Sharaku,Hiroshige,Utamaro,Hokusai PRESENTACIòN Marìa Gonzàlez Se quemaba el rastrojo. Utagawa Hiroshige Y orvallò sobre mis cejas la lluvia.

Download Report

Transcript Haiku de Issa Kobayashi 1763-1827 del libro: “Cincuenta haikus” Traducciòn: Ricardo de la Fuente y Shinjiro Hirosaki. Imágenes: Sharaku,Hiroshige,Utamaro,Hokusai PRESENTACIòN Marìa Gonzàlez Se quemaba el rastrojo. Utagawa Hiroshige Y orvallò sobre mis cejas la lluvia.

Haiku de Issa Kobayashi
1763-1827
del libro:
“Cincuenta haikus”
Traducciòn:
Ricardo de la Fuente
y
Shinjiro Hirosaki.
Imágenes:
Sharaku,Hiroshige,Utamaro,Hokusai
PRESENTACIòN
Marìa Gonzàlez
2006
Se quemaba el rastrojo.
Utagawa Hiroshige
Y orvallò sobre mis cejas
la lluvia nocturna.
1797-1858
Crepùsculo de cerezos.
Las personas que tienen hogar
regresan aprisa.
Utagawa hiroshige
1797-1858
En la sombra de la hierba
se queja en voz baja
¡Maldita rana!
Kitagawa Utamaro
1770-1825
Crepùsculo de cerezas.
Tambièn hoy se ha convertido
en pasado.
Utagawa Hiroshige
1797-1858
Muy hermoso.
Katsushika Hokusai
Cantò una alondra
(1760-1649)
en aquel cielo
Lluvia de primavera.
El pato, que sobreviviò al invierno,
Canta.
Utagawa Hiroshige
(1797-1858)
Fuji en el crepùsculo
entre los traseros alineados
de las ranas croantes.
Hokusai
1760-1849
Dìa largo.
Katsushika Hokusai
Con el pico abierto vuela
Un cuervo.
1760-1849
Montañas de verano
grasientas.
Noche con luna.
Hiroshige
Silencio.
Sobre el fondo del lago
Una nube como una montaña
Hiroshige
1797-1858
Trigo maduro.
Lleva a cuestas un niño
la vendedora de sardinas
Kitagawa Utamaro
1753-1806
Soy huerfano.
parezco una lucièrnaga
que no da luz.
Kitagawa Utamaro
1753-1806
No la aplastes.
La mosca se frota
Manos y patas.
Utamaro
1753-1806
Potrillo
Desterrado de su tierra.
Lluvia otoñal.
Katsushika Hokusai
1760-1849
El relàmpago
me asustò, dejàndome
embobada la cara.
Toshusai Sharaku
1770-1825
En el cielo azul
escribo con el dedo.
Crepùsculo de otoño.
Hiroshige
1793-1858
Se marchitan los carrizos.
Harà frìo,
se ve claramente.
Utagawa Hiroshige
1797-1858
Viento de otoño.
Me veo como si fuera
un mendigo.
Katsushika Hokusai
1760-1849
El olor de la olla
viene a travès del seto.
Cae aguanieve.
Sobre el hielo
del canal del desagüe
Corre el agua de la cocina
Kitagawa Hiroshige
1797-1858
Junto al hogar
la risa nocturna fue
despedida
Hiroshige
1797-1858
Noche nevada.
Hay personas que caminan
calladas.
Hiroshige
1797-1858