Haiku de Issa Kobayashi 1763-1827 del libro: “Cincuenta haikus” Traducciòn: Ricardo de la Fuente y Shinjiro Hirosaki. Imágenes: Sharaku,Hiroshige,Utamaro,Hokusai PRESENTACIòN Marìa Gonzàlez Se quemaba el rastrojo. Utagawa Hiroshige Y orvallò sobre mis cejas la lluvia.
Download ReportTranscript Haiku de Issa Kobayashi 1763-1827 del libro: “Cincuenta haikus” Traducciòn: Ricardo de la Fuente y Shinjiro Hirosaki. Imágenes: Sharaku,Hiroshige,Utamaro,Hokusai PRESENTACIòN Marìa Gonzàlez Se quemaba el rastrojo. Utagawa Hiroshige Y orvallò sobre mis cejas la lluvia.
Haiku de Issa Kobayashi 1763-1827 del libro: “Cincuenta haikus” Traducciòn: Ricardo de la Fuente y Shinjiro Hirosaki. Imágenes: Sharaku,Hiroshige,Utamaro,Hokusai PRESENTACIòN Marìa Gonzàlez 2006 Se quemaba el rastrojo. Utagawa Hiroshige Y orvallò sobre mis cejas la lluvia nocturna. 1797-1858 Crepùsculo de cerezos. Las personas que tienen hogar regresan aprisa. Utagawa hiroshige 1797-1858 En la sombra de la hierba se queja en voz baja ¡Maldita rana! Kitagawa Utamaro 1770-1825 Crepùsculo de cerezas. Tambièn hoy se ha convertido en pasado. Utagawa Hiroshige 1797-1858 Muy hermoso. Katsushika Hokusai Cantò una alondra (1760-1649) en aquel cielo Lluvia de primavera. El pato, que sobreviviò al invierno, Canta. Utagawa Hiroshige (1797-1858) Fuji en el crepùsculo entre los traseros alineados de las ranas croantes. Hokusai 1760-1849 Dìa largo. Katsushika Hokusai Con el pico abierto vuela Un cuervo. 1760-1849 Montañas de verano grasientas. Noche con luna. Hiroshige Silencio. Sobre el fondo del lago Una nube como una montaña Hiroshige 1797-1858 Trigo maduro. Lleva a cuestas un niño la vendedora de sardinas Kitagawa Utamaro 1753-1806 Soy huerfano. parezco una lucièrnaga que no da luz. Kitagawa Utamaro 1753-1806 No la aplastes. La mosca se frota Manos y patas. Utamaro 1753-1806 Potrillo Desterrado de su tierra. Lluvia otoñal. Katsushika Hokusai 1760-1849 El relàmpago me asustò, dejàndome embobada la cara. Toshusai Sharaku 1770-1825 En el cielo azul escribo con el dedo. Crepùsculo de otoño. Hiroshige 1793-1858 Se marchitan los carrizos. Harà frìo, se ve claramente. Utagawa Hiroshige 1797-1858 Viento de otoño. Me veo como si fuera un mendigo. Katsushika Hokusai 1760-1849 El olor de la olla viene a travès del seto. Cae aguanieve. Sobre el hielo del canal del desagüe Corre el agua de la cocina Kitagawa Hiroshige 1797-1858 Junto al hogar la risa nocturna fue despedida Hiroshige 1797-1858 Noche nevada. Hay personas que caminan calladas. Hiroshige 1797-1858