“EN UN PRINCIPIO” (PIDO LA PAZ Y LA PALABRA) BLAS DE OTERO L’AUTEUR • Blas de Otero est né à Bilbao en 1916. • Après.

Download Report

Transcript “EN UN PRINCIPIO” (PIDO LA PAZ Y LA PALABRA) BLAS DE OTERO L’AUTEUR • Blas de Otero est né à Bilbao en 1916. • Après.

“EN UN PRINCIPIO”
(PIDO LA PAZ Y LA PALABRA)
1955
BLAS DE OTERO
L’AUTEUR
• Blas de Otero est né à Bilbao en 1916.
• Après la Guerre Civile espagnole, en 1952, il s’est exilé
à Paris où il fait partie du Parti Communiste .
• C’est à Paris, en 1955, où il a écrit Pido la paz y la
palabra
• C’est un auteur très représentatif de la poésie sociale
des années cinquante.
• Son œuvre a été marquée par la terrible situation de
l’Espagne dans l’après-guerre.
• Il est mort à Madrid en 1979
SA TRAJECTOIRE POÉTIQUE
• PREMIÈRE ÉTAPE
(Jusqu’en 1955)
• DEUXIÈME ÉTAPE
(À partir de 1955)
• POÈSIE EXISTENTIELLE
• POÈSIE SOCIALE:
• Le poète se préoccupe de
ses problèmes personnels:
angoisse vitale.
• Le poète s’occupe des
problèmes collectifs.
• La valeur des mots pour
transformer le monde.
• À travers sa poésie, il
demande la paix et la
parole.
“EN UN PRINCIPIO”
Si he perdido la vida, el tiempo, todo
lo que tiré, como un anillo, al agua,
si he perdido la voz en la maleza,
me queda la palabra.
Si he sufrido la sed, el hambre, todo
lo que era mío y resultó ser nada,
si he segado las sombras en silencio,
me queda la palabra.
Si abrí los labios para ver el rostro
puro y terrible de mi patria,
si abrí los labios hasta desgarrármelos,
me queda la palabra.
“EN UN PRINCIPIO”
Un changement dans la poésie de Blas de Otero.
 Le sujet
 La structure Analyse des idées à travers les figures de style
Parallélisme Paradoxe
 Les figures de style
Métaphore
Personnification
Répétition
Hyperbole
 Un vers-clé
Activités
LE SUJET
La réponse correcte est
La parole est “en el principio” de toutes les
dénonces des injustices sociales
STRUCTURE ET FIGURES DE
STYLE
Première partie
L’insatisfaction du poète après avoir
perdu le temps à ne se préoccuper
que de lui-même.
 Parallélisme
FIGURES
 Métaphore
 Répétition
“EN UN PRINCIPIO”
Si he perdido la vida, el tiempo, todo
lo que tiré, como un anillo, al agua,
si he perdido la voz en la maleza,
me queda la palabra.
Si he sufrido la sed, el hambre, todo
lo que era mío y resultó ser nada,
si he segado las sombras en silencio,
me queda la palabra.
Si abrí los labios para ver el rostro
puro y terrible de mi patria,
si abrí los labios hasta desgarrármelos,
me queda la palabra.
STRUCTURE ET FIGURES DE
STYLE
Deuxième partie
La préoccupation pour
toutes les personnes qui
souffrent
 Paradoxe
FIGURES
 Personnification
 Hyperbole
“EN UN PRINCIPIO”
Si he perdido la vida, el tiempo, todo
lo que tiré, como un anillo, al agua,
si he perdido la voz en la maleza,
me queda la palabra.
Si he sufrido la sed, el hambre, todo
lo que era mío y resultó ser nada,
si he segado las sombras en silencio,
me queda la palabra.
Si abrí los labios para ver el rostro
puro y terrible de mi patria,
si abrí los labios hasta desgarrármelos,
me queda la palabra.
PARALLÉLISME
On répète plusieurs fois la même
construction ou la même idée.
PARALLÉLISME
Si he perdido la vida, el tiempo, todo
lo que tiré, como un anillo, al agua,
si he perdido la voz en la maleza,
me queda la palabra.
Si he sufrido la sed, el hambre, todo
lo que era mío y resultó ser nada,
si he segado las sombras en silencio,
me queda la palabra.
Si abrí los labios para ver el rostro
puro y terrible de mi patria,
si abrí los labios hasta desgarrármelos,
me queda la palabra.
Le poète a perdu la vie, le temps, la voix.
Le poète a subi le soif, la famine...
Le poète a souffert son angoisse en silence.
MÉTAPHORE
C’est un symbole. Un terme est
désigné par un autre.
MÉTAPHORE
Si he perdido la vida, el tiempo, todo
lo que tiré, como un anillo, al agua,
si he perdido la voz en la maleza,
me queda la palabra.
Si he sufrido la sed, el hambre, todo
lo que era mío y resultó ser nada,
si he segado las sombras en silencio,
me queda la palabra.
Si abrí los labios para ver el rostro
puro y terrible de mi patria,
si abrí los labios hasta desgarrármelos,
me queda la palabra.
Ses lamentations personnelles n’ont
servi à rien.
RÉPÉTITION
On répète un mot ou un vers pour
les mettre en relief
RÉPÉTITION
Si he perdido la vida, el tiempo, todo
lo que tiré, como un anillo, al agua,
si he perdido la voz en la maleza,
me queda la palabra.
Si he sufrido la sed, el hambre, todo
lo que era mío y resultó ser nada,
si he segado las sombras en silencio,
me queda la palabra.
Si abrí los labios para ver el rostro
puro y terrible de mi patria,
si abrí los labios hasta desgarrármelos,
me queda la palabra.
Personne ne pourra enlever au poète le droit
de parler et de dénoncer.
MAIS... IL Y A QUELQUE CHOSE
QU’IL N’ A PAS PERDUE…
SA PAROLE
PARADOXE
C’est une affirmation qui paraît
contradictoire, cependant, elle
renferme une grande vérité.
PARADOXE
Si he perdido la vida, el tiempo, todo
lo que tiré, como un anillo, al agua,
si he perdido la voz en la maleza,
me queda la palabra.
Si he sufrido la sed, el hambre, todo
lo que era mío y resultó ser nada,
si he segado las sombras en silencio,
me queda la palabra.
Si abrí los labios para ver el rostro
puro y terrible de mi patria,
si abrí los labios hasta desgarrármelos,
me queda la palabra.
Le poète ouvre les lèvres au lieu des yeux
pour parler des misères de la patrie.
PERSONNIFICATION
On attribue à un être inanimé les
propriétés d’un être animé.
PERSONNIFICATION
Si he perdido la vida, el tiempo, todo
lo que tiré, como un anillo, al agua,
si he perdido la voz en la maleza,
me queda la palabra.
Si he sufrido la sed, el hambre, todo
lo que era mío y resultó ser nada,
si he segado las sombras en silencio,
me queda la palabra.
Si abrí los labios para ver el rostro
puro y terrible de mi patria,
si abrí los labios hasta desgarrármelos,
me queda la palabra.
Le poète regarde le visage de la patrie: c’est
le visage du peuple espagnol.
HYPERBOLE
C’est une expression exagérée qui
met en relief une idée.
HYPERBOLE
Si he perdido la vida, el tiempo, todo
lo que tiré, como un anillo, al agua,
si he perdido la voz en la maleza,
me queda la palabra.
Si he sufrido la sed, el hambre, todo
lo que era mío y resultó ser nada,
si he segado las sombras en silencio,
me queda la palabra.
Si abrí los labios para ver el rostro
puro y terrible de mi patria,
si abrí los labios hasta desgarrármelos,
me queda la palabra.
Le poète crie: c’est un cri de douleur et de
protestation contre les injustices.
LE VERS -CLÉ
“ME QUEDA LA PALABRA”
Il me reste la parole
Avec sa parole le poète va exprimer
son désir de PAIX, de LIBERTÉ, de
JUSTICE.
FIDELIDAD
Creo en el hombre. He visto
espaldas astilladas a trallazos,
almas cegadas avanzando a brincos
(españas a caballo
del dolor y del hambre). Y he creído.
Creo en la paz. He visto
altas estrellas, llameantes ámbitos
amanecientes, incendiando ríos
hondos, caudal humano
hacia otra luz: he visto y he creído.
Creo en ti, patria. Digo
lo que he visto: relámpagos
de rabia, amor en frío, y un cuchillo
chillando, haciéndose pedazos
de pan; aunque hoy hay sólo sombra,
he visto y he creído.
ACTIVITÉS
1. Quel est le sujet de ce poème de Blas de Otero?
2. À quelle tendance poétique est-ce qu’il appartient?
Justifie ta réponse.
a) Poésie existentielle
b) Poésie sociale
3. Quelles sont les figures de style les plus
importantes?
4. Pourrais-tu expliquer le deuxième vers “espaldas
astilladas a trallazos”?
5. Trouve trois phrases qui résument l’attitude du
poète dans la vie.
Présentation réalisée par Mari Fran Postigo
EOI-Estepona 08-09