Water • It’s raining like cats and dogs – leje jak z cebra (Wczoraj lało jak z cebra) • It looks like rain.

Download Report

Transcript Water • It’s raining like cats and dogs – leje jak z cebra (Wczoraj lało jak z cebra) • It looks like rain.

Water
• It’s raining like cats and
dogs – leje jak z cebra
(Wczoraj lało jak z cebra)
• It looks like rain – zanosi
się na deszcz ( Właśnie
zanosi się na deszcz)
• I get soaked to the skin –
przemokłem do suchej nitki
(Zapomniałem parasolki i
przemokłem do suchej nitki )
• It’s a drop in the ocean –
kropla w morzu potrzeb (
Prosiłem swoją mamę o
większe kieszonkowe a ona
odparła :,, To jest jak kropla w
morzu potrzeb”)
• Much water has run under the
bridge since then – Od tego
czasu wiele wody upłynęło ( Nie
widziałem się z kolegą od 1wszej klasy, od tamtego czasu
wiele wody upłynęło)
• A storm in a tea-cup - Burza w
szklance wody ( Ja nic nie
zrobiłem, a pani wywołała burzę
w szklance wody)
• Water table – lustro wody
(Lustro wody otoczone jest
wysokimi, stromymi
brzegami)
• Write with your finger on the
water - pisać palcem po
wodzie (Moje plany są jeszcze
palcem po wodzie pisane)
• Be water on someone’s mill – być
wodą na czyjś młyn (Sprawa
tajemniczych oświadczeń
premiera to woda na młyn
opozycji)
• Feel like a fish in water – czuć się
jak ryba w wodzie (Lubię gdy
ktoś robi mi zdjęcia, czuję się
wtedy jak ryba w wodzie)
• Fish in troubled waters – łowić
ryby w mętnej wodzie (Nasz
kolega ściągał i pani
powiedziała, że łowi ryby w
mętnej wodzie
• Silent waters run deep – cicha
woda brzegi rwie (Pani
powiedziała do spokojnego
kolegi: ,, Cicha woda brzegi rwie”
• As long as the water pitcher
wears ear until he breaks off Dopóty dzban wodę nosi, dopóki
mu się ucho nie urwie (Nie
mogłem przebiec 2000m na w-f i
powiedziałem do nauczyciela, że
dopóty dzban wodę nosi, dopóki
mu się ucho nie urwie
• Afraid of the devil holy water –
bać się jak diabeł święconej
wody (Bałem się tego
sprawdzianu jak diabeł wody
święconej
• Gap like a stone in water przepaść jak kamień w wodę
(Nie mogłem znaleść swojego
telefonu. On przepadł jak kamień
w wodę)
• Throw someone in at the deep –
rzucić kogoś na głęboką wodę (Pani
zgłosiła mnie do konkursu
wojewódzkiego a ja powiedziałem,
że to jest rzucenie mnie na głęboką
wodę
• A real hothead – w gorącej wodzie
kąpany (Chciałem od razu znać
wyniki testu, a koledzy powiedzieli,
że jestem w gorącej wodzie kąpany)
• Soda hit to the head – woda sodowa
uderzyła do głowy (Kamil został
laureatem konkursu z języka
angielskiego i woda sodowa
uderzyła mu do głowy)
• Comes out on the water – wypływać
na szerokie wody (Bartek dostał
główną rolę w filmie i wypłynął na
szerokie wody)
• Something someone runs down
like water off a goose - coś
spływa po kimś jak woda po gęsi
(W szkole wybuchł pożar,
wszyscy panikowali, prócz
Kamila, który myślał, że to go nie
dotyczy, że wszystko spłynie po
nim jak woda po gęsi)
Prezentację
wykonał