Transcript Сленг

РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ

G.A. Ziętala

Лексика делится на:

литературную

(книжные слова, стандартные разговорные слова, нейтральные слова)

нелитературную

(профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, сленг)

Сленг

  это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает: речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку; вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.

Сленг, это совокупность жаргонизмов, жаргонных слов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется, в основном, в непринужденном живом общении. Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли, и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется.

Для чего же нужен сленг?

Сленг делает речь более краткой, эмоционально выразительной

Желание скрыть секреты своего дела и торговли

Сленг служит опознавательным знаком того, что данный человек принадлежит к определенной социальной среде.

 

Каковы причины возникновения бизнес-сленга?

    

В последнее время произошло огромное вливание в нашу речь американизмов и техницизмов Русские значительно ориентированы на Америку В России не существует российского стандарта систем управления предприятиями Часто невозможно найти перевод на русский определенных понятий и представлений Центры обучения бизнеса используют большое количество американской и английской литературы на русском и английском языках Сказывается влияние зарубежных средств массовой информации Западники считают, что английский язык наиболее точно описывает бизнес-процесс

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, культивированием западного стиля жизни, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, а высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

В чем же отличие бизнес-сленга от сленгов других типов?

   

эти слова служат для общения людей, работающих вместе в одной общей корпорации они используются в качестве синонимов к английским словам, отличаясь от них эмоциональной окраской бизнес-сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира бизнесменов благодаря знанию такого специального языка бизнесмены чувствуют себя членами некой замкнутой общности, тем самым защищаются от конкурентов.

Способы образования бизнес-сленга

       

Калька Полукалька Перевод Фонетическая мимикрия Метафорика Аффиксация Новые переносные значения слов Каламбурная подстановка

переносное значение 18% каламбурная подстановка 9% незначительные способы образования 2% калька 13% аффиксация 10% метафорика 12% фонетическая мимикрия 5% перевод 9% Рис. Способы образования бизнес-сленга полукалька 22%

Калька

Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка.

Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российского бизнесмена, приобретают иронически пренебрежительную или просто разговорную окраску.

Калька

     “

апсайд

” (англ. upside) — ожидание роста котировок акций “

аут

” (англ. out) — крайнее состояние (Быть ин или аут) “

даунсайд

” (англ. dawnside) — негативная сторона явления “

даунгрейд

” (англ. dawngrade) — замена чего-либо на более старое “

джоинт венчур

” (англ. joint venture) — совместное предприятие

Полукалька

При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам.

Полукалька

  существительные приобретают падежные окончания: “forengers” — “

форины

” (иностранцы) — “форинам” (Р.п.) “

форинам

” (Д.п.) к первоначальной английской основе прибавляются словообразовательные модели русского языка: уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных ик, -к(а), -ок и других: “disk drive” —

дискетн ик

, CD-ROM — “

сидиром ка

” и т.д., также встречаются суффикс юк , характерный в русском языке для просторечий: CD (compact disk) — “

сид юк

”, PC (personal computer) — “

пис юк

Полукалька

  имеет место добавление флексий к глаголам: to book “

букировать

” (выделить время для встречи), to yield - “

йелдить

” (иметь определенную доходность), to miscommunication “

мискомьюникировать

” (запутаться в чем-либо), to post - “

запоустить

” (вставить комментарий) Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм: Norton Utilities - NU “

нушка

”; Execution file - EXE “

экзешник

”; PriceWaterhouseCoopers - PWC “ пук ”

Перевод

 перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: to raise money — “

поднять бабулек

” (заработать деньги)  в процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk — “

блин

”; по принципу работы: matrix printer — “

вжикалка

”; многочисленны также и глагольные метафоры: to delete — “

сносить

Фонетическая мимикрия

Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: error - “ другая перевод.

Егор

оригинала: cash out - “ ”; button - “

каша

термине: interpretator - “

батон интертрепатор

”; loss - “ ”, Windows - “ лось новое значение, никаким образом не связанное с ”.

Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно общеупотребительным. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского

виндовоз

Они образуются путем отнимания, прибавления, ”. Есть слова, у которых одна часть - фонетическое подражание, К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких— либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. перемещения некоторых звуков в оригинальном английском ”, Pentium - “

пентюх

”, vocabulary “

вокабуляр

”.

Метафорика

  собственно метафоры ( “

заголяк

” полное отсутствие чего-либо) метонимия ( “

боец

” – трейдер, “

главный Попиар

” - начальник службы связей с общественностьюю, или метафоры с иронической коннотацией “

лось

” менеджер среднего звена, “

животное

” невминяемый руководитель, “

зайцы

” высокопоставленные должностные лица )

 

Аффиксация

продуктивна и с исконно русскими корнями: “

приколоться

” - обращать внимание, цепляться, насмехаться, “

прикол

” - то, над чем можно насмехаться, чем можно увлечься, “

приколист

”, “

прикольщик

” - тот, кто любит придираться, шутить над кем-либо, “

прикольный

” - забавный, интересный, “

прикольно

” - весело, оригинально большинство прилагательных, происходящих от английских корней, образованы с ударным суффиксом ов : “

бренд ов ый

” - совершенно новый, “

олд ов ый

” - старый, “

янг ов ый

” молодой, “

прайс ов ый

” - денежный, “

лэфш ов ый

” - левый, “

файн ов ый

” - хороший

Новые переносные значения слов

 

принадлежащих к нейтральной лексике: “ обломиться ” - достаться случайно, по блату, “ бодаться ” - вести конкурентную борьбу, “ кормиться ” получать зарплату, “ соскочить ” выйти из бизнеса много новых переносных значений технических терминов: “ мобила ” (от мобильный) - телефон, связь; “ самса ” (от аббревиатуры SMS) - способ мобильной связи; “ бумага ” - ценная бумага, акции

Каламбурная подстановка

“ безбабье ” - безденежье (от: “ бабки ” - “деньги”),

“ лоханка ” - необеспеченная жизнь (от: “ лох ” - глупый человек),

“ гуччи-муччи-пипл ” - так полупризрительно называют на Западе роскошествующих дельцов

Незначительные способы

полисемия , т.е. многозначность: “ кинуть ” 1) украсть что-либо у кого-либо; 2) взять что-либо у кого-либо и не отдать; 3) смошенничать при совершении сделки; 4) не сдержать, обещание, обмануть; “ отжать ” 1) перенаправить финансовые потоки из одного предприятия на другую организацию 2) принудить к каким-либо действиям; “ накрутить (накрутка) ” 1) придать ускоренный темп работе подчиненного 2) завысить цену

синонимическая или антонимическая деривация (один из компонентов фразеологизма заменяется близким или противоположным по значению словом общенационального языка или сленга): “ адский босс ” - “ нереальный босс ” “ адски нереальный босс ” (менеджер высшего звена); “ прибыли экспаты ” - “ прибыли форины ” (иностранцы); “ убля ” “ лось ” (убыток); “ быть ин ” - “ быть аут ”

  

усечение корней (апокопа): “ фен ” фенамин, “ админ ” - администратор, “ прибля ” - прибыль, “ убля ” - убыток, “ ярд ” милиард антономасия (особое использование собственных имен, т.е. переход имен собственных в имена нарицательные) : “ валя ” - стоимость, “ юрик ” - юридическое лицо сложение корней: “ рингофон ” - телефон, “ кост-центр ” - структурное подразделение компаний, “ шайтан-машина ” - аппарат по производству кофе

 

телескопия (это использование предполагает включение начальной части одного слова и конечной части другого; вновь созданное слово заключает в себе значение обоих слов) : “ мозжечокнуться ” - сойти с ума (от мозжечок + чокнуться) универбизация (сведение словосочетания к одному слову): fixed assets “ “ фиксты средства), accounts payable пэяблушки ” (кредиторская задожность).

” (основные

  

аббревиация: “ решение, “ мнс снс ” - совсем не нужный сотрудник, “ ЛДПР ” - лицо, действительно принимающее ” - мало нужный сотрудник энентеза (вставка звука или слога): “ тачанка ” - такси (от тачка), “ лям ” – миллион неологизмы: “ шевелюшки ” - деньги, “ “ мулька префы ” - фирма-однодневка, используемая для ухода от налогов, ” - привилегированные акции

Профессии и должности аналист аналитик ( от англ. „аnalyst”) –

бизнюк – бизнесмен

бизнючка – бизнес-леди

евнух – инвестор

зайцы высокопоставленные должностные лица

земной менеджер высшего звена, не страдающий манией величия

    

Профессии и должности

калькулятор решений – экономист низшего звена, не принимающий самостоятельных управленческих кастомер посредник кормилица клиент, заказчик, торговый – кассир манагер – 1. управляющий; 2. прозвище студентов специальности „Менеджмент” экономфака МГУ наемник наемный менеджер

Профессии и должности

     

нежильцы (нежилые) – в сфере операций с недвижимостью - сотрудники, работающие с арендой, покупкой, продажей и управлением нежилыми помещениями папа – владелец фирмы, директор завода рецепшен входе в шоурум, которые говорят клиенту куда ему идти (от англ. „reception”) – девушки на спринтер торговый представитель хыры (от англ. „HR - human resources”) сотрудники отдела кадров юстасы – юристы

Черты характера и определения

      „

Ленин в Разливе” / „Ленин в шалаше” менеджер, подключивший свой laptop к Интранету в плохонькой региональной гостинице, для прочтения и написания бизнес-документации бонза – авторитарный, деспотичный руководитель Борд Совет директоров: Представить

Борду = Вынести на рассмотрение Совета директоров

боссанова пола новый руководитель женского деловая стерва деловой среде жаба грудная лучший отзыв о женщине в неблагодарный подчиненный

         

золотая ручка -

Черты характера и определения

талантливый составитель рекламных текстов м.н.с.

– мало нужный сотрудник мозгач умный человек неандэстенд – лицо, не владеющее английским, либо вообще не знающее иностранного языка нерезы (от нерезидент) – иностранный инвестор око государево должности близкий родственник олигарха, работающий в его компании на небольшой скилы (от англ. „skill”) – возможности, качества сотрудника, его профессиональные навыки стратег стратегический инвестор физик – физическое лицо финики финансисты, бюджетники

      

фишка

Черты характера и определения

(от англ. „fee”) – комиссия форенер – иностранный заказчик форины (от англ. „foreigners”) – иностранцы (особенно работодатели): работать на форинов форс-мажор руководитель, неправильно планирующий рабочий день своих подчиненных фуфломет Элвис некомпетентный сотрудник (от Elvis Presley) - пожилой менеджер яйцеголовые – 1. общий термин для умных, но слегка оторванных от жизни сотрудников, готовых взяться за логическое или научное обоснование любого выдвинутого начальниками тезиса; 2. прозвище для работающих на фирме привлеченных консультантов

Выполнение действий

      

„Я Спрут!” т.е. делаю сто дел одновременно; варианты: Ленин, Цезарь и пр.

баить (от англ. „to buy”) – покупать бубликов подарок.

– сбор денег среди коллег на букировать (от англ. „to book”) – выделить время для встречи, забронировать комнату буря в стакане – взрыв гнева руководителя, который не слышно, но видно через стекло его маленького стеклянного кабинета быть в ауте обедать в городе, а не в офисе включить голову самостоятельно наконец-то подумать

Выполнение действий

      

гонна – (от англ. „going to”) - повелит. накл. к гл. „идти”: Гонна жрать = Пойдем обедать дубасить давай дубась! – лозунг, призывающий к усердной работе – усердно работать, особенно по ночам: заапдейтить внести изменения заапрувить действие (от англ. „to approve”) - подписать у босса какой-нибудь внутренний документ; получить согласие начальства на какое-нибудь задилэить отгрузку) (от англ „delay”) - задержать (обычно законфе(о)рмить подтвердить (от англ „to confirm”) – зарядить , замазать (например, судью) - дать взятку за правильное решение вопроса (дела)

      

Выполнение действий

ин участвовать в чем-либо, напр. в сделке: Ты ин? ( калька с англ. „Are you in?”) канцелять отменять , канцелировать (от англ. „to cancel”) – кинуть – обмануть кормиться – 1. получать зарплату (Как кормят? = Какова зарплата?) 2. получать взятки ( прикормленный) коррумпировать подарки чиновникам: Мы его немножко

коррумпировали = Мы ему дали небольшую

взятку. давать взятку или дарить креативить создавать интеллектуальный или художественный продукт ловить мышей, сечь поляну, быть в теме разбираться в чем-либо: Ну как он? - Мышей не ловит (то есть: не разбирается в вопросе)

     

лонгануть продлить условия какого-либо договора, сделки

Выполнение действий

лохматить бабушку коллег – вводить в заблуждение митинговать участвовать во встрече, быть участником совещания мониторить кого-либо или либо: мониторить рынок что-либо (от „monitor”) – следить за кем-либо или чем накрутить работе подчиненного 2. завысить цену (накрутка) – 1. придать ускоренный темп отревьюировать (от англ „to review”)– составить отзыв о деятельности сотрудника

     

Выполнение действий

париться проводить время на бесполезных заседаниях, часто – играя в игры на сотовом телефоне или составляя смски.

пикапить (телефон) - отвечать на телефонный звонок:

А чего ты телефон не пикапишь?

поднять бабулек, поднять лаве, лавитоса – найти или заработать денег (от англ. „to raise money”): Он сейчас

нормально лаве подымает = Много зарабатывает

показать (представить) випям вынести на рассмотрение вице-президентов пушить (с ударением на первый слог, от английского „to push”) – оказывать давление на кого-либо, целенаправленно добиваться своего, доставать человека, пока он не сделает то, что тебе от него надо рингануть (от англ. „to ring”) – позвонить по телефону

   

скоррумпироваться

Выполнение действий

– договориться, участвовать в процессе получения или дачи взятки, иногда – в целом о работе с бюджетными организациями следствие ведут колобки расследование должностное соскочить шоппинга – 1. выйти из бизнеса; 2. в одностороннем порядке отменить сделку; 3. уволиться из компании, не проработав и нескольких месяцев, получив более привлекательное предложение в результате тусовать кого-либо, часто клиента – поддерживать неформальное общение с нужным деловым партнером за счет компании

    

Выполнение действий

чарджить взимать комиссию; зачарджить – вообще требовать вознаграждение за любую услугу в офисе (например, за налитый кофе) чекиниться зарегистрироваться, обычно на воздушный рейс – (от англ. „check in”) шипануть, шиповать отправить груз (от „to ship”) - отгрузить, шоп(п)иться (от англ. shopping) - искать более высокооплачиваему работу на рынке при отсутствии явных причин для ухода с настоящего места работы экспенсировать затраты (от „expense”) – списать в

Наименования хозяйственных субъектов

       

Еврики сотрудники любой компании, которая имеет в своем названии слово „евро...”, например, Еврофинанс Йохонсон и Йохонсон – „Джонсон и Джонсон” Кокос – ОАО „Юкос” контора

контора

– организация: Я в контору. Наша крыша штаб-квартира корпорации или холдинг- центр курятник лук секретариат – „Лукойл” мать холдинговая компания

          

Наименования хозяйственных субъектов

Мося, Моська, Мос, Мосяня – „Мосэнерго” Пенсик РФ) – государственный пенсионный фонд (ПФ Пенсюк (НПФ) – негосударственный пенсионный фонд пороси (от „поросята”) - сотрудник компании „ПрайсвотерхаусКуперс” Проша и Геша рая – „Procter & Gamble” РАО „ЕЭС России” Тело, Телик – „Ростелеком” туалет и душ – „Делойт энд Туш” Фазан – „Райфайзен Банк” шугара сотрудники ЗАО „Шугар Трейдинг Компани” Янги - E&Y

      

айди, айдишник

Интернет

– Идентификатор айпи, айпишник – IP-адрес апликуха Word (изм. аппликейшен от англ. „application”) – прикладное программное обеспечение (приложение), например MS Аська, Ася, тетя Ася Программа ICQ, используется для общения батон, баттон клавиатурой (от анг. „button”) кнопка: Прессовать батоны = работать за болталка то же, что и „чат” Виндовоз, Винды, Винда, Вынь, Вонь Операционная система Microsoft Windows

          

Ёксель – Microsoft Excel

Интернет

зашетемеэлить – сохранить документ в формате HTML для использования на веб-сайте искалка поисковая система комп, писюха, писюк – компьютер мелкософт, мелкомягкие фирма Microsoft месага (от „message”), емеля, мыло (от „e-mail”) то же, что эмка Ослик ИЕ пага – браузер Internet Explorer.

(от англ. page) – страница в Интернете.

Пентюх процессор Pentium фирмы Intel писюк (от англ. „РС”) – персональный компьютер, чаще всего – ноутбук сетка корпоративная компьютерная сеть

       

Интернет

Синий зуб, Синезу́б (от анг. Bluetooth) – технология радио-связи слон это тот, кто слоняется по сети; в принципе это любой ее пользователь смылить хомяк Page ”) отправить по е-мейлу домашняя страница (от англ. „Home Эля, элька, элечка, мыло письмо (e-mail): Послать элю; послать по

эле = Отправить e-mail

– электронное эмка – сообщение по электронной почте юзверь, юзер компьютера пользователь персонального яблочник Макинтош – пользователь компьютеров

Деньги, ценные бумаги

        

бакинские –доллары США (от слова „бакс”):

100 бакинских

бонды – облигации единица – миллион: Oдна единица, две единицы, три единицы и т.д. кабель (от англ. „cable”) английский фунт стерлингов котлета – пачка денег: Зеленая жирная

котлета = Пачка долларов

лям – миллион мулик – миллион пластик, пласт пластиковая карточка ярд – миллиард

Финансы

   

косты (ударение на посл. слоге, от costs, Kosten), кости (ударение на первый слог) - затраты лось – 1. (от „loss”) убытки: Словить

лося = потерпеть убыток. Резать лосей, забивать лосей = Продавать с убытком бумаги, купленные в длинную позицию

подогрев бонус, премия физа (от „fees”) – комиссия финансового посредника

       

Деятельность фирмы

„Ленин в Польше” когда все руководство выехало на совещание в штабквартиру – состояние офиса в момент, „Мороз-Воевода с позором обходит владенья свои” состояние менеджера после долгого отпуска аврал просто рабочий день быть в теме – знать специфику бизнеса клиента, специфику отрасти, быть в курсе дела доставка пакет, письмо, бандероль, посылка интервью собеседование при приёме на работу месячные регулярная проверка контролирующими органами митинг -

митинге

совещание, встреча, заседание: Он на

       

Деятельность фирмы

периметр: быть в периметре офисе находиться в прибля – прибыль пучеглазка проспект о компании ремайндер (от англ. „reminder”) – автоматический напоминатель о важной встрече, напр.: Outlook, Palm реплай (от англ. „replay”) – ответ на письмо ссылка – 1. командировка 2. долгосрочная командировка в дальний регион сэйшн маленький праздник в офисе, например, день рождения, премия и т.д.

темплейт документа (от англ. „template”) – шаблон

     

Деятельность фирмы

тяжелая артиллерия

подключать надо?

– мощная поддержка или покровительство, которым пользуются в крайнем случае: Что, теперь тяжелую форвардить (от англ. „forward”) – переслать письмо кому-либо фронт-офис – все, что не жалко показать в компании чужим людям и клиентам шайтан-карта электронный пропуск шит – в финансовом моделировании - лист в MS Excel (от англ. „sheet”): Я в твоем шите

не могу разобраться

шоурум – презентационный зал