Übersetzen und Lokalisieren - Uebersetzungswissenschaft.de

Download Report

Transcript Übersetzen und Lokalisieren - Uebersetzungswissenschaft.de

CAT Übersetzertools
Automatisches Übersetzen
Referentin: Kerstin Daumann
Gliederung
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1 Übersetzen und Lokalisieren
2 Was bedeutet Lokalisieren?
3 Der Unterschied zum „normalen“ Übersetzen
4 Geschichte
5 Lokalisierungsarten
6 Funktionsweise
6.1 Komponenten der Software
7 Welche Tools gibt es?
8 Quellen
1 Übersetzen und Lokalisieren
• „Die Einführung von Produkten auf ausländischen Märkten ist eine der
wichtigsten Herausforderungen unserer immer stärker globalisierten
Welt. Entscheidend für den Erfolg auf dem globalen Markt ist, dass
man Kunden in ihrer jeweiligen regionalen Sprache anspricht. Damit
werden Übersetzung und Lokalisierung zu kritischen Faktoren für den
internationalen Erfolg. Für Unternehmen, die sich den
Herausforderungen stellen, bieten sich ganz neue Möglichkeiten der
Marktentwicklung und der Profitsteigerung.“
PASS Process Automation Software Systems Engineering GmbH (PASSOLO)
2 Was bedeutet Lokalisieren?
•
•
engl. localization
Anpassung von Inhalten (Bücher,
Filme, Homepages), Prozessen und
Produkten an die in einem
bestimmten geografisch oder
ethnisch umschriebenen Absatzoder Nutzungsgebiet
vorherrschenden „lokalen“
sprachlichen und kulturellen
Gegebenheiten.
•
•
speziell : Übersetzung und
Anpassung eines
Computerprogramms für einen
anderen Zielmarkt
Ziel: technisch, sprachlich und
kulturell angemessene
Programmversionen für die
jeweiligen Märkte zu erstellen
3 Der Unterschied zum „normalen“
Übersetzen
• Bedienungsanleitung nicht ausreichend
• Übersetzung der Software erfordert Spezialkenntnisse und technische
Arbeitsschritte
• gegenseitige Abhängigkeit der einzelnen Teile des Produkts
(Benutzeroberfläche, Online-Hilfe, Anleitung) stellt spezielle
Anforderungen
• am Produkt selbst sind u.U. erhebliche Veränderungen nötig, um es für
den Zielmarkt tauglich zu machen
4 Geschichte
•
•
•
•
•
•
•
•
70er: Computer = große
Rechenmaschinen
Bedienung = Aufgabe von Spezialisten,
Englisch als Fachsprache
Anfang der 80er : kleiner,
erschwinglicher; Differenzierung
zwischen Betriebssystemen und
Anwendungen
1983: PC`s lernten schreiben; Markt
wuchs
Übersetzung der Programme nun
notwendig
Lokalisierung ist geboren
Wirtschaftliche Nutzen im Vordergrund
klassische Markt: Betriebssysteme und
Office-Anwendungen
5 Lokalisierungsarten
• Drei Arten:
1. klassische Lokalisierung
2. Webseiten (Vielfalt der
Sprachkombination/Aufschwung)
3. multimediale Anwendungen
(Enzyklopädien, Spiele,
Unterhaltungssoftware)
6 Funktionsweise
•
•
•
•
•
•
CAT = Computer Aided Translation
Hineinladen des Tools
extrahiert alle Menütexte –
Auflistung
Anzeige: WYSIWYG-Modus
(What You See Is What You Get)
Anpassung von Schaltfeldern,
Dialogfeldern und Menüs
Nach der Übersetzung exportiert
das Tool die übersetzte Wortliste
wieder an die entsprechenden
Stellen
•
•
•
Anpassung von Datums-,
Zeit,Währungs- und
Temperaturangaben, Maßeinheiten
und Umrechnungsgrößen
Beachtung der am Nutzungsort
geltenden Vorschriften
audiovisuelle Anpassung
(landestypischer Musikgeschmack)
6.1 Komponenten der Software
•
•
•
•
•
•
•
Programm selbst
grafische Benutzeroberfläche (GUI
= Graphical User Interface)
Hilfe-Dateien, Online-Hilfe
Bedienungsanleitung
Lies-mich Datei
Verpackung
Online-Hilfe und
Bedienungsanleitung werden meist
mithilfe anderer TM-Tools
übersetzt (Trados, Transit)
Achtung!!!
• Übersetzen professionellen Übersetzern und Lokalisierern
überlassen
• grafische Benutzeroberfläche als erstes Übersetzen
• Bedienungsanleitung muss passende Screenshots enthalten
• Lies-mich Datei nie vergessen: Neueste Informationen
• Verpackung = Aushängeschild, erster Eindruck
• hinterher Testlauf nötig
• Muss das Layout angepasst werden? Texte werden durch
Übersetzung häufig länger
Grundsätzlich gilt:
•
•
•
•
Respektkonzept
Zufriedenheit des Kunden
Symbole/Farben
lokalisierte Software sollte zumindest in den
Hauptsprachen gleichzeitig mit der
Originalversion auf den Markt kommen
7 Welche Tools gibt es?
•
•
•
•
•
•
Passolo (Pass Engineering) : Ein Marktführer
Catalyst (Alchemy)
AppLocalize (Software Builders)
Multilizer Translator Edition (Multilizer)
RC Wintrans (Schaudin)
Visual Localize (Applied Information Technologies AG)
Danke für eure Aufmerksamkeit!
8 Quellen
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
www.wikipedia.org
www.sdi-muenchen.de
www.passolo.com
www.interpres.de
www.doculine.com
www.tanner.de
www.sdl.com
www.sam-engineering.de
www.doculine.com
www.uebersetzungswissenschaft.de