SKRIVTOLK - Svenska hörselförbundet rf

Download Report

Transcript SKRIVTOLK - Svenska hörselförbundet rf

Beställning och användning av SKRIVTOLK
Din rätt till skrivtolk
Har du svårt att höra vad som sägs på konferenser, kurser eller då du
besöker en läkare? Skrivtolken kan vara den som får din vardag att flyta
smidigare. Du har enligt lag rätt till tolk, om din hörselnedsättning orsakar
svårigheter i ditt dagliga liv och kommunikation.
En tolk är en person som förmedlar vad som sägs och/eller
översätter mellan olika språk, för att göra det möjligt för personer att
kommunicera.
Ansök om tolktjänst
Ansök om tolktjänst från Folkpensionsanstalten – FPA. Blanketter kan
hämtas på närmaste FPA-byrå eller laddas ner från www.fpa.fi
Sökvägen:
•
•
•
Funktionshindrad
tolkningstjänster för handikappade
Ansökan
Vad är skrivtolk?
En skrivtolk skriver från talad svenska till skriven svenska, skriver ner
det som hörs och det som händer. Tolken skriver på ett tangentbord och
texten kan avläsas på en datorskärm, på duk via projektor eller via TV,
vilket möjliggör för andra att läsa och på så sätt få stöd i att höra vad
som sägs. Handskriftstolkning kan även ske med hjälp av penna och
papper.
Skrivtolken med, på vad?
Du kan beställa tolk till alla förekommande situationer i din livsituation
i din vardag. Tolk kan beställas till alla tider på dygnet, 365 dagar om
året.
•
Allmän tolkning
En tolksituation där flera personer tar del av tolkningen, t.ex konferenstolkning, seminarietolkning, tolkning vid möten och olika sammankomster där flera personer deltar.
•
Individuell tolkning
En tolksituation mellan två personer där tolken är den kommunikativa länken. En tolkning sker mellan enskilda personer och representanter för myndigheter, t.ex
sjukvårdsbesök, myndighetskontakter och bankärenden.
Tolkning kan också vara vid olika familjeangelägenheter, fritidsaktiviteter och föreningsliv.
•
Distanstolkning
En distanstolkning är en tolkningssituation där minst en part fysiskt befinner sig på en annan plats och är i kontakt med de andra parterna. Tolkens text förmedlas via tekniska former.
•
Studietolkning
Studietolkning används av studeranden under studierna.
•
Tolk för utlandsresa
Då du har ett positivt tolkbeslut kan du lämna in ansökan om tolk för en utlandsresa.
Skrivtolk och akut situation
Den jourhavande förmedlingscentralen mottar och förmedlar brådskande
tolkbeställningar. En beställning är brådskande om det är fråga om en
situation som utgör fara för hälsan eller säkerheten.
Du kan kontakta den jourhavande förmedlingscentralen också i
situationer som annars är brådskande om du behöver en tolk redan för
samma kväll eller följande dag.
Till den jourhavande förmedlingscentralen kan du också meddela
ändringar och annulleringar som gäller tolkbeställningar för samma
kväll eller följande dag.
Kontaktinformation
Kontakta den jourhavande förmedlingscentralen per telefon, per SMS
eller per e-post på telefonnummer och e-postadress:
telefon 020 634 5598
SMS 020 634 5599
e-post [email protected]
BESTÄLLNING av skrivtolktjänst
Då du beställer
BESTÄLLNING
Du kan ta kontakt på olika sätt
•
•
•
•
per sms
per e-post
per telefon
per bildtelefon, för vilken du behöver webbkamera
och Internetanslutning
• genom besök på förmedlingscentralen eller filial.
• per brev
• per fax
Beställningen
När du beställer skrivtolk är det viktigt att vara klar och tydlig med när
och var tolkningen sker, hurudant tillfälle det är frågan om och vem som
beställer.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ditt namn eller din personbeteckning
ditt kundnummer (får du från förmedlingscentralen då du gör din första beställning).
datum för tolkningen
starttid och sluttid
exakt adress till den plats där tolkningen sker, nämn också i vilken kommun
platsen där du träffar tolken
att du önskar skrivtolkning på svenska
beskrivning av tolkuppdraget. årsmöte, läkarbesök, bankbesök osv. Om uppdraget är t.ex. ett seminarium där du önskar att texten visas på duk ska du nämna det.
nämn också på vilket språk evenemanget hålls
uppgifter om varifrån tolken kan få förberedelsematerial med anknytning till tolkuppdraget, t.ex. manuskript från föreläsare, dagordning för ett möte osv
övriga uppgifter för beställningen; t.ex. hur du vill få svaret på tolkbeställningen dvs per telefon, per sms (textmeddelande på din mobil), per brev eller per e-post.
om uppdragets art kräver specifika önskemål, t.ex. klädsel, nämn också det vid beställningen.
Studietolkning
Efter att du fått beslut om tolktjänst gör du beställningen till din egen
förmedlingscentral.
•
Läsordningen och ändringar i den ska meddelas till förmedlingscentralen.
Utlandsresor
Då du har ett positivt tolkbeslut kan du lämna in ansökan om tolk för en
utlandsresa.
•
•
•
•
•
Tolk för utlandsresa söks med blankett TU 3.
Reseprogrammet eller annan beskrivning av resans innehåll bifogas i beställningen.
Beslutet ger rätt att använda tolk under utlandsresa
Om resan varar längre än 2 veckor, behövs särskild motivering.
Då du fått ett beslut om tolk för utlandsresa beställer du tolken från den egna förmedlingscentralen.
BESTÄLLNING
•
•
Exempel 1 på beställning
BESTÄLLNING
Jag beställer skrivtolk på svenska 16.9.2012 kl. 10.00-11.00 för ett
besök på banken.
Helsingfors Andelsbank, Tölö kontor, Mannerheimvägen 98,
Helsingfors.
Jag träffar tolken vid huvudingången.
Hälsningar:
Sara Svensson A304699
Önskar få svar på beställningen till min mobil: 0400 111 222
Exempel 2 på beställning
Jag beställer skrivtolk på svenska 17.9.2012 kl. 9.00-16.00 till
seminariet: Bättre ljudmiljö.
Radisson Blu Marina Palace Hotel, Slottsgatan 32, Åbo. Arrangör är
Svenska hörselförbundet rf och material kan ses på webbsidan
www.horsel.fi
Texten kommer att visas på duk, datorkanon behövs.
Hälsningar:
Sara Svensson A304699
Önskar få svar på beställningen per e-post.
Ändringar i beställningen
Alla ändringar (tid, plats osv.) ska du meddela till den egna
förmedlingscentralen. Förmedlingscentralen förmedlar uppgiften till
tolken.
Ansökan om tilläggstimmar
Varje gång du får meddelande om tolk för ett uppdrag får du också
information om vilket antal timmar du har kvar att använda. Sätt in en
ansökan om tilläggstimmar i god tid före dina beviljade timmar tar slut.
Gör din beställning så fort du vet att du behöver tolk.
Glöm inte att avbeställa om du inte behöver tolk.
BESTÄLLNING
Vad händer vid beställningen
Beställningsprocessen:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Du lämnar in en beställning med alla nödvändiga uppgifter
Förmedlingscentralen sänder dig en bekräftelse när den har fått din beställning.
Förmedlingscentralen söker fram den första lämpliga och lediga tolk/tolkar utgående från din beställning.
Fem dygn efter din beställning får du ett meddelande om tolk hittades eller om man fortsätter att söka
Du får information när en tolk har bokats, senast tre dygn före tolkuppdraget.
Namnet på tolken/tolkarna får du veta någon dag innan själva tolktillfället.
Du får också information om man inte hittat tolk till dig.
Tolken förbereder, skriver in material.
Tolken utför tolkningen och avslutar uppdraget.
ANVÄNDNING av tolktjänst
ANVÄNDNING
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Du bestämmer själv var du vill använda tolk.
Säg till om färg och font på texten och bakgrunden vid skrivtolkning.
Tolken är ett hjälpmedel. Tala direkt med personen som du träffar. Placera dig så att du kan se din samtalspartner i ögonen men även så att du kan se skrivtolkens text i datorn.
Tala i samtalstakt, inte för fort.
Om ni är flera personer - tala en i taget.
Räkna med att det tar längre tid att tala genom tolk, så avsätt tillräcklig tid för besöket. Var lugn och stressa inte.
Tolken utgår från att allt som sägs i rummet ska översättas, som regel ord-för-ord, om ni inte kommit överens om något annat tidigare.
Kom överens om tolkning vid måltider, pauser och utanför den ordinarie tillställningen på förhand.
Stöd tolkens neutralitet och integritet. Respektera tolkens arbetsmetoder och yrkesetik. Be därför inte tolken om personliga synpunkter eller råd gällande samtalets innehåll.
Ställ inte frågor till tolken under pågående samtal. Tolken kan inte svara samtidigt som tolkningen pågår. Däremot kan man prata med tolken före eller efter tolkningstillfället för att diskutera situationen och eventuella frågor som uppstått.
Tolken behöver tillräckligt med pauser.
Håll start och sluttid. Tolken kan ha ett annat uppdrag efteråt.
Bra att veta gällande skrivtolken
•
•
•
•
Ibland behöver tolkarna förbereda sig på förhand och beorende på uppgiftens art vill de vara på plats en stund före och sätta upp sin utrustning.
Tolken behöver en strömkälla för sin dator, och om det är en konferenstolkning behövs en videokanon och en skärm att projicera texten på.
Arbetsmiljön för skrivtolken bör vara så bra och ändamålsenligt som möjligt, främst ergonomiskt.
Om du önskar inför ett skrivtolkuppdrag på ett seminarium eller •
liknande kan tolken ta kontakt med arrangören på förhand och ge information om tolkningen, för att undvika missförstånd.
Under ett uppdrag kan du be tolken informera om hur tolkningen ska fungera om du är osäker eller om du märker att motparten är osäker.
Vid uppdrag på 2 timmar söker förmedlingscentralen automatisk två
tolkar för uppdraget. Om uppdraget är av den art att du önskar att endast
en tolk behövs ska du nämna det i beställningen.
Skrivtolkens yrkesetik
En tolk har tystnadsplikt och det innebär att tolken aldrig får föra vidare
det som sägs i en tolksituation. Tolken är neutral och opartisk. Tolken
återger vad som sägs, förtiger inget och lägger inte till eller förändrar
något. Texten som skrivtolken skriver raderas genast. Tolken avbryter
om yttrandet blir för långt för att tolka i ett svep.
Tolken förmedlar – du som användare är ansvarig i sakfrågan.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Tolken har absolut tystnadsplikt.
Tolken utnyttjar inte eller använder fel sådant som kommit till tolkens kännedom under en tolkning.
Tolken tar emot ett uppdrag endast om den känner att den har tillräcklig kompetens för uppdraget och inte är jävig.
Tolken respekterar och stöder kundens självständighet och självbestämmanderätt.
Tolken visar solidaritet mot sin yrkesgrupp.
Tolken förbereder sig noggrannt och i tid inför ett uppdrag.
Tolken beter sig klanderfritt i samband med ett uppdrag.
Tolken är objektiv och låter inte sina personliga attityder eller åsikter påverka kvaliteten av jobbet.
Tolken utvecklar kontinuerligt sin yrkesskicklighet.
Om tolken är i ett kundtjänstjobb där tolkanvändaren också är kund förväxlar tolken inte dessa yrkesroller.
(TTYR 1996: uppdaterad 20.9.1999)
ANVÄNDNING
Etiska principerna
Beställning av tolktjänst
Du beställer tolk via en förmedlingscentral. FPA har fem
förmedlingscentraler. Varje förmedlingscentral har filialer som du också
kan besöka. Förmedlingscentralen fastställs på basis av din hemkommun.
I tolkbeslutet du fått av FPA står vilken central som gäller för dig.
Västra Finlands förmedlingscentral för tolkningstjänst
Jyväskylä
e-post [email protected]
Västra Finlans filialer:
Vasa, Wolffskavägen 36 F 12, 65200 Vasa
Seinäjoki, Eskoon palvelukeskus, Päätie 22, 60280 Seinäjoki
Norra Finlands förmedlingscentral för tolkningstjänst
Uleåborg
e-post [email protected]
Norra Finlands filialer:
Kajana, Välikatu 1 B 29, 87100 Kajana
Rovaniemi, FPA-byrå, Hallituskatu 20, 96101 Rovaniemi
Sydvästra Finlands förmedlingscentral för tolkningstjänst
Åbo
e-post [email protected]
Sydvästra Finlands filialer:
Tammerfors, Sumeliuksenkatu 11, 1. vån, 33100 Tammerfors
Björneborg, FPA-byrå, Yrjönkatu 23, 28100 Björneborg
Östra Finlands förmedlingscentral för tolkningstjänst
Joensuu
e-post [email protected]
Östra Finlands filialer:
Kuopio, Vuorikatu 26 A, 6.vån, 70100 Kuopio
S:t Michel, Otto Mannisenkatu 4, 50100 S:t Michel
Södra Finlands förmedlingscentral för tolkningstjänst
Helsingfors
e-post [email protected]
Södra Finlands filialer:
Lahtis (Lahti), Vapaudenkatu 6 A, 3. vån., 15110 Lahtis
Borgå (Porvoo), Mannerheimgatan 16 2 vån., 06100 Borgå
Synpunkter på tolkservicen
Vi önskar ta del av dina synpunkter och erfarenheter gällande
beställning och användningen av skrivtolk. Framför både positiva och
negativa synpunkter, på det sättet medverkar du i utvecklingen av
tolkverksamheten.
FPA: e-post [email protected]
Svenska hörselförbundet rf:
e-post [email protected]
tfn 09-663 392
Om
en tolk agerat mot etiska reglerna kan du lämna in en
utredningsansökan
till
tolkservicens
samarbetsgrupp:
TTYR
(Tulkkitoiminnan yhteistyöryhmä). För mera information, kontakta
Svenska hörselförbundet rf.
Nyttiga länkar på Internet
Allmän information på FPA:s webbsidor www.fpa.fi Klicka på ”Funktionshindrad” i övre balken
Därefter i vänster balk ”Tolkningstjänster för handikappade ”
FPA:s broschyr: Tolkningstjänster för handikappade personer
www.fpa.fi
Klicka på ”Funktionshindrad” i övre balken
Därefter i höger balk ”Tolkningstjänster för handikappade personer
-broschyr “
Lag om tolkningstjänst för handikappade personer
http://www.finlex.fi/sv/laki/alkup/2010/20100133
Aktion Österbotten
Stiftelsen 7:nde mars fonden
Stiftelsen Brita Maria Renlunds minne
Harry Schaumans Stiftelse och
Svenska kulturfonden
Svenska hörselförbundet rf
www.horsel.fi
2011
Layout: Harriet Snellman
Beställning och användning av SKRIVTOLK
Utarbetad inom ramen för projektet
SKRIV TILLgänglig kultur
med understöd av: