Benoît Gaillard: Curriculum Vitae

Download Report

Transcript Benoît Gaillard: Curriculum Vitae

Benoît Gaillard
Traducteur, Linguiste, Docteur en Intelligence Artificielle
235, avenue de Muret, Bât. A
31300 Toulouse
France
Téléphone :
Email :
Web :
07 82 50 45 84
[email protected]
http://bgaillard.fr
Auto-Entrepreneur en Traduction. Fournisseur de l’Université de Toulouse
2010 -2014 : Traduction et rédaction scientifique :
– Nombreuses publications scientifiques en anglais et français : http ://bgaillard.fr/publications.html
– Comparaison de graphes, soumission à des revues internationales (Computational Linguistics)
– Résolution de métaphores, publication dans les actes de conférence (Cogsci 2014)
2013 - 2014 : Sous titrage
– 2014, Un revenu pour la vie : Transcription repérage et sous titres français de 4 minutes d’intervention
en anglais (documentaire de Michaël Le Sauce).
– 2014, Agence Inpuzzle : Repérage et sous titres de plusieurs films promotionels ou de communication
interne d’entreprise
– 2014, Les Forces Vives : Sous-titres anglais du documentaire de Mathieu Kiefer (cine2000)
– 2014, Danse et Résonance : Sous titres anglais du documentaire de Florent Bianchi et Michaël le Sauce
– 2013, Sandgrains : Sous titres français du documentaire de G.Manrique et J. Montevecchi
– 2013, Blanche là bas noire ici : Repérage et sous titres anglais du documentaire de D. Dègles
– 2013, Les Zooms Verts : Sous titres anglais du film de campagne pour le Revenu d’Existence
– 2013, Les Films du Carroussel : Traduction de dossiers de subvention, sous titres de courts métrages
2002, Babelmedia Ltd : Spécialiste de la localisation Française de jeux vidéo (Brighton, UK)
Chercheur en linguistique informatisée
2011 - 2012, IRIT, Université de Toulouse : Kodex : communautés (clusters) thématiques en Recherche
d’Information (projet QUAERO)
2010, CNRS, CLLE-ERSS, Université Toulouse : Post-doctorat (projet ANR M3). Comparaison de lexiques
Mandarins et Français
2009, ORANGE LABS : Ingénieur de Recherche en Recherche d’Information Multilingue (CLIR)
2008, SYSTRAN : Ingénieur de Développement en traduction automatique au sein de l’équipe R&D
2007, Wildlife Conservation Society (WCS) : Interface de traduction semi automatique de fichiers de
ressources. Intégration d’outils et ressources issus du TALN
2002 - 2005, ECvision : Projet Européen d’Élaboration d’une ontologie en ligne des publications en vision
cognitive artificielle
2007 - 2008, ARICIE : Ingénieur d’étude, environnement WEB 2.0 : RI pour Crossknowledge, DotNetNuke
pour SAGE
Enseignement des mathématiques
2013 - 2014, Lycée : Professeur de Mathématiques au Lycée International Victor Hugo de Colomiers (31).
Secondes, Première S, Terminale L.
2003 - 2006, Université de Sussex : Travaux Dirigés, sur les "Outils Mathématiques pour les Sciences
Cognitives" (en anglais)
Benoît Gaillard
2
Formation
2014 - 2015, Master 2 de traduction à l’Université du Mirail
2002 – 2006, Doctorat au Département d’Informatique, Université de Sussex, Brighton (UK)
2001 – 2002, Master de Sciences en Systèmes Intelligents à COGS (Centre pour les sciences cognitives et
l’informatique), Université de Sussex, Brighton, (UK)
1999 – 2002, Ingénieur, École Nat. Sup. des Télécommunications de Bretagne (ENSTB), Brest
1996 – 1999, Classes préparatoires aux grandes écoles, Lycée Kérichen, Brest
1996, Baccalauréat S, mention bien.
Compétences
linguistiques (Français, langue maternelle)
Anglais : courant après 6 ans en Angleterre, thèse rédigée en Anglais : bilingue
Espagnol : Très bonne compréhension à l’écrit, bonne maîtrise
Allemand : scolaire (10 ans), pratique orale conséquente
Arabe : niveau scolaire (2 ans intensifs), certificat d’Arabe littéral de la Sorbonne
Chinois : élémentaire
Grec : Ancien : 17/20 à l’oral du baccalauréat. Moderne : notions par l’oralité
scientifiques et techniques
TAO : Trados, OmegaT (libre), Mémoires de Traduction
Sous titrage : Subtitle Editor (libre), Gnome Subtitles (libre). Repérage ET traduction des sous titres. Conversion de formats
Science et informatique : Traitement Automatique du Langage Naturel. Linguistique, Sémantique
Neurosciences et Intelligence Artificielle, Mathématiques
Programmation, Linux, logiciels libres. Bureautique, Latex
Principales Publications
Thèse : A biologically inspired model of decision making controlled by random neuronal activity, Benoît Gaillard,
University of Sussex
Articles scientifiques :
– Mesurer la similarité structurelle entre réseaux lexicaux (Bruno Gaume, Emmanuel Navarro, Yann Desalle
and Benoit Gaillard ; 2014) ; actes de la conferénce TALN.
– Tmuse : Lexical Network Exploration (Gaillard, Chudy, Navarro, Magistry, Desalle and Gaume ; 2013) ;
conférence IJCNLP
– Query translation using Wikipedia-based resources for analysis and disambiguation (Gaillard, Boualem and
Collin ; 2010) ; conférence de la “European Association for Machine Translation”
– Population approach to a neural discrimination task (Gaillard, Feng and Buxton ; 2006) ; Biological Cybernetics
Application en ligne : Exploration de réseaux lexicaux : www.naviprox.net/tmuse
Edition de site internet : Site de mon équipe de recherche : www.irit.fr/proxteam
Last updated : 9 septembre 2014