Transcript 第1回:(はじめに)
フランス文学と現代 Ⅱ
第1回:(はじめに)
1
ギョーム・アポリネール Guillaume Apollinaire (1880-1918)
2
Apollinaire filmé le 1er août 1914 avec son ami André Rouveyre.
3
LE PONT MIRABEAU
Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente Et comme l'Espérance est violente Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l'onde si lasse Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure 4
マリー・ローランサン Marie Laurencin (1883-1956)
5
Apollinaire et ses amis (1908)
6
Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure ミラボー橋の下をセーヌ川が流れ われらの恋が流れる わたしは思い出す 悩みのあとには楽しみが来ると 日も暮れよ 鐘も鳴れ 月日は流れ わたしは残る 7
Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l'onde si lasse Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure 手と手をつなぎ 顔と顔を向け合おう こうしていると 二人の腕の橋の下を 疲れたまなざしの無窮の時が流れる 日も暮れよ 鐘も鳴れ 月日は流れ わたしは残る 8
L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente Et comme l'Espérance est violente Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure 流れる水のように恋もまた死んでゆく 恋もまた死んでゆく 命ばかりが長く 希望ばかりが大きい 日も暮れよ 鐘も鳴れ 月日は流れ わたしは残る 9
Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure 日が去り 月がゆき 過ぎた時も 昔の恋も 二度とまた帰ってこない ミラボー橋の下をセーヌ川が流れる 日も暮れよ 鐘も鳴れ 月日は流れ わたし は残る 堀口大學 訳 10
LA NUIT RÉNANE
Mon verre est plein d'un vin trembleur comme une flamme Ecoutez la chanson lente d'un batelier Qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes Tordre leurs cheveux verts et longs jusqu'à leurs pieds Debout chantez plus haut en dansant une ronde Que je n'entende plus le chant du batelier Et mettez près de moi toutes les filles blondes Au regard immobile aux nattes repliées Le Rhin le Rhin est ivre où les vignes se mirent Tout l'or des nuits tombe en tremblant s'y refléter La voix chante toujours à en râle-mourir Ces fées aux cheveux verts qui incantent l'été Mon verre s'est brisé comme un éclat de rire 11
Mon verre est plein d'un vin trembleur comme une flamme Ecoutez la chanson lente d'un batelier Qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes Tordre leurs cheveux verts et longs jusqu'à leurs pieds 僕の杯は炎のようにわななく葡萄酒でいっぱいだ 足につくほど長いみどりの髪をくしけずる 七人の美人を月の中に見た 一人の舟子が歌いだすゆるやかな節を聴きたまえ 12
Debout chantez plus haut en dansant une ronde Que je n'entende plus le chant du batelier Et mettez près de moi toutes les filles blondes Au regard immobile aux nattes repliées あの舟子の歌が僕に聞えなくするためだ 立って 輪になって踊りながらもっと声高く歌いたまえ そして僕のそばへ連れてきてくれ 髪を編んで巻きつけた ブロンドの娘たちは一人残さずに 13
Le Rhin le Rhin est ivre où les vignes se mirent Tout l'or des nuits tombe en tremblant s'y refléter La voix chante toujours à en râle-mourir Ces fées aux cheveux verts qui incantent l'été Mon verre s'est brisé comme un éclat de rire ライン河 ライン河は酔っている 葡萄畑を映して 夜の星かげは金色にわなないて振ってきてそこに映っている あの声は瀕死の人の残喘のようにいつまでも歌いつづける 夏を呪禁う緑髪のあの妖精たちの上を 僕の杯は砕け散った 哄笑のように 堀口大學 訳 14