Celse, De medicina, I : conseils pour vivre en

Download Report

Transcript Celse, De medicina, I : conseils pour vivre en

Session 2014
Oral facultatif de Latin
Celse, De medicina, I : conseils pour vivre en bonne santé
Sanus homo, qui et bene valet et suae spontis est, nullis
obligare se legibus debet, ac neque medico neque iatroalipta
egere. Hunc oportet varium habere vitae genus : modo ruri
esse, modo in urbe, saepiusque in agro ; navigare, venari,
5
quiescere interdum, sed frequentius se exercere ; siquidem
ignavia corpus hebetat, labor firmat, illa maturam senectutem,
hic longam adulescentiam reddit.
Prodest etiam interdum balneo, interdum aquis frigidis uti ;
modo ungui, modo id ipsum neglegere ; nullum genus cibi
10
fugere quo populus utatur ; interdum in convictu esse,
interdum ab eo se retrahere ; modo plus justo, modo non
amplius assumere ; bis die potius quam semel cibum capere,
et semper quam plurimum, dummodo hunc concoquat. Sed ut
hujus
15
generis
exercitationes
cibique
necessarii
sunt,
sic
athletici supervacui ; nam et intermissus propter civiles aliquas
necessitates ordo exercitationis corpus affligit, et ea corpora
quae more eorum repleta sunt, celerrime et senescunt et
aegrotant.
Vocabulaire du texte
adulescentia, ae (f) : jeunesse
aegroto, as, are : tomber malade
affligo, is, ere : frapper, abattre
ager, agri (m) : champ
amplius (adv) : avec plus d’ampleur
assumo, is, ere, sumpsi, sumptum :
prendre en plus
athleticus, a, um : de l’athlète
balneum, i (n) : bain
bis (adv) : deux fois
celerrime (adv) : très rapidement
cibus, i (m) : nourriture
civiles necessitates : les obligations
sociales
concoquo, is, ere, coxi, coctum :
digérer
convictus, us (m) : banquet
debeo, es, ere, ui : devoir
dummodo (conj) : pourvu que
egeo, es, ere, ui : manquer de,
désirer
et ... et : d’une part ... d’autre part
exercitatio, onis (f) : entraînement
firmo, as, are : affermir
fugio, is, ere, fugi : fuir, éviter
hebeto, as, are : alanguir
ignavia, ae (f) : paresse
interdum (adv) : parfois
intermissus, a, um : interrompu,
suspendu
introalipta, ae (m) : masseurmédecin (mot grec)
lex, legis (f) : loi, règle
maturus, a, um : mûr
medicus, i (m) : médecin
modo ... modo : tantôt ... tantôt
more eorum : à leur façon
neglego, is, ere, glexi, glectum :
négliger, laisser de côté
obligo, as, are : obliger
oportet (v. impersonnel) : il faut
ordo exercitationis : le programme
d’entraînement
plus justo : plus qu’il ne convient
potius quam : plutôt que
propter + acc : à cause de
prosum, prodes, prodesse : être
utile
quam plurimum (adv) : le plus
possible
quiesco, is, ere, quievi, quietum : se
reposer
reddo, is, ere, didi, ditum : rendre
repleo, es, ere, evi, etum : remplir
retraho, is, ere, traxi, tractum :
retirer, éloigner
rus, ruris (n) : campagne
saepe (adv) : souvent
sanus, a, um : sain
semel (adv) : une fois
senectus, utis (f) : vieillesse
senesco, is, ere : vieillir
siquidem (adv) : car
suae spontis esse : être maître de
soi (l’expression sponte sua
signifie : spontanément, de soimême) 4. nullus, a, um : aucun
supervacuus, a, um : superflu
ungo, is, ere, unxi, unctum :
enduire, frotter, masser
utor, eris, uti, usus sum : utiliser
valeo, es, ere, ui : se bien porter
venor, aris, ari, atus sum : chasser
Points de grammaire
1. La double conjonction de coordination et ... et ... indique une insistance. traduire par : à la fois ou par d’une
part ... d’autre part.
Ex : qui et bene valet et suae spontis est = qui est à la fois bien portant et maître de sa conduite.
Ex. : corpora et senescunt et aegrotant = les corps d’une part vieillissent d’autre part tombent malades.
2. La déclinaison de HIC (= ce, cet) au masculin SG est : HIC, HUNC, HUJUS, HUIC, HOC. Pas de vocatif. Ce pronomadjectif désigne un être ou une chose qui est proche du sujet. Ex : hic liber = ce livre-ci (mon livre). Pour désigner
quelqu’un ou quelque chose qui est loin, on utilise ILLE.
3. Les mots rus, humus et domus ont une construction particulière quand ils sont compléments de lieu. Le mot ruri
est le locatif et désigne le lieu où l’on est = à la campagne.
4. Le comparatif des adverbes en –e et en –ter se forme en ajoutant le suffixe –ius. Ex. saepe (= souvent) →
saepius (= plus souvent, assez souvent) ; frequenter (= fréquemment) → frequentius (= plus fréquemment, assez
fréquemment). Pensez au slogan olympique : Citius, altius, fortius = plus vite, plus haut, plus fort !
5. QUAM + adjectif au superlatif est un latinisme qui signifie : le plus ... possible. Ex : cibum quam plurimum = un
repas le plus copieux possible, un repas aussi copieux que possible.
6. La locution ut ... sic ... introduit une comparaison et se traduit par : de même que ... de même. Ne pas confondre
avec la locution inverse sic ... ut, qui introduit une conséquence (tel ... que).
Traduction juxtalinéaire
Sanus homo, Un homme en bonne santé
qui et bene valet qui à la fois se porte bien
et suae spontis et maître de lui même (*de sa propre volonté)
nullis... à aucune
obligare se soumettre
...legibus lois
debet, il doit
ac neque medico et ni du médecin
neque iatroalipta ni du masseur
egere. avoir besoin (egeo + Ablatif)
Hunc oportet (acc. neutre sing du pron-adj hic, haec, hoc) Cela convient
varium... habere vitae...genus : d'avoir un genre de vie
modo ruri esse, tantôt être à la campagne
modo in urbe, tantôt être à la ville
saepiusque in agro ; (saepius = comparatif de supériorité de l'adv saepe "souvent") et plus souvent au champ
navigare, naviguer
venari, chasser (venor : verbe déponent)
quiescere interdum, se reposer parfois
sed frequentius mais plus fréquemment (frequentius = comp. de sup. de l'adv frequenter "fréquemment")
se exercere ; s'entretenir (faire de l'exercice)
siquidem ignavia (siquidem = puisque) puisque la paresse
corpus hebetat, affaiblit le corps,
labor firmat, le travail l'affermit
illa maturam senectutem, (illa reprend ignavia) la première hâte la vieillesse,
hic longam adulescentiam (hic reprend labor) le second allonge la jeunesse
reddit. rend
Prodest (prosum : être utile) il est utile
etiam interdum aussi parfois
balneo, le bain
interdum parfois
aquis frigidis uti ; (utor : déponent + DAT) d'utiliser les eaux froides
modo ungui, (inf. passif de ungo) tantôt d'être oint
modo id ipsum tantôt cela même (is, ea, id : pron de rappel)
neglegere ; négliger
nullum genus aucun genre
cibi fugere de nourriture/d'aliments fuir
quo populus le peuple
utatur ; (utor : déponent + DAT) qu'utilise
interdum
in convictu esse, participer aux banquer
interdum ab eo se retrahere ; parfois sans écarter
modo plus justo, tantôt (expr. : plus justo :"plus que de raison") plus que de raison
modo non amplius tantôt pas plus
assumere ; prendre (ss entendu " de la nourriture")
bis die deux fois par jour
potius quam semel plutôt qu'une seule fois
cibum capere, prendre de la nourriture
et semper et toujours
quam plurimum, autant que possible (expr. : autant que possible)
dummodo hunc concoquat. pourvu qu'on le digère.
Sed ut Mais comme
hujus generis (hujus = Gén. Sing. de hic, haec, hoc) de ce genre
exercitationes cibique les exercices et les aliments
necessarii sunt, sont indispensables (plus fort que nécessaire en français)
sic athletici supervacui ; ainsi ceux des athlètes sont superflus
nam et intermissus... car à la fois interrompu
propter civiles aliquas necessitates (propter + Acc. : en raison de / à cause de) en raison de quelques obligations
civiles
...ordo exercitationis l'ordre de l'entrainement
corpus affligit, affaiblit le corps
et ea corpora à la fois ces corps
quae more eorum qui à leur façon (*à la manière d'eux)
repleta sunt, on été emplis
celerrime (comp. de sup. de l'adv. celere) le plus rapidement
et senescunt à la fois ils vieillissent
et aegrotant. et tombent malades
Traduction Littéraire
Traduction 1
L’homme en bonne santé, qui est à la fois bien portant et maître de sa conduite, ne doit nullement s’astreindre à des
règles ; il n’a besoin ni du médecin, ni du masseur- médecin. Ce qu’il lui faut, c’est de la variété dans sa façon de
vivre : être tantôt à la campagne, tantôt en ville, et plus souvent aux champs ; naviguer, chasser, prendre parfois du
repos, mais plus fréquemment de l’exercice ; car l’inaction alanguit le corps, l’effort l’affermit, la première hâte la
vieillesse, l’autre prolonge la jeunesse. Il est utile parfois d’user du bain, parfois d’ablutions froides ; tantôt de
s’oindre, tantôt d’éviter même cette pratique ; de ne repousser aucun genre d’aliment que consomment les gens du
peuple ; parfois de participer à un banquet, parfois de s’en abstenir ; de prendre tantôt davantage de nourriture qu’il
ne convient, tantôt pas plus ; de faire plutôt deux repas par jour qu’un seul et toujours aussi copieux que possible,
pourvu qu’on le digère. Mais si une activité et une alimentation de ce genre répondent aux besoins, celles des athlètes
sont excessives ; en effet, une interruption dans le programme d’entraînement - par suite de telle ou telle obligation
sociale - porte un coup à l’état physique, et d’autre part, les corps surabondamment nourris à leur manière vieillissent
et tombent malades très rapidement.