Télécharger le livret

Download Report

Transcript Télécharger le livret

2014 - 2015

D’ICI ET D’AILLEURS

CHANTS TRADITIONNELS EN LANGUES ETRANGÈRES traduits en français

2

J’aime à dire qu’on n’a qu’un seul pays, celui de l’enfance. Kamel Guennoun

Le pays de l’enfance… une chambre décorée, un lit, des jouets, des odeurs, des couleurs ; et aussi de la musique et des chansons transmises de générations en générations par les parents et grands-parents aux enfants et petits-enfants… La période de Noël est propice pour faire remonter à la surface les souvenirs du temps jadis. La chanson traditionnelle correspond à une réalité connue de tous et en général fort appréciée. Elle représente un lien fort avec la culture d’origine et le vécu personnel. Dans le projet Plaisir d’Ecrire*, nous nous efforçons de favoriser l’apprentissage de la langue tout en suscitant le désir d’investissement des apprenants, la valorisation des travaux, les échanges interculturels et la création de lien social. Ce recueil présente une vingtaine de chants traditionnels d’origine étrangère traduits en français. Il s’agit de l’aboutissement du travail réalisé sur un laps de temps très court par des personnes apprenant notre langue au sein d’ateliers de socio-linguistique ou d’ateliers d’écriture en Alsace. Au-delà du prétexte au travail linguistique, c’est le chant comme medium et vecteur d’émotions, de sentiments, de gestuelle, de rencontre et de partage, qui a été au cœur de ce projet. Nous remercions toutes les personnes qui ont participé, qui se sont investies pendant les heures de formation et sur leur temps libre pour traduire au plus juste la chanson choisie ; merci aussi à leurs formatrices qui se sont saisies de l’opportunité de participer à ce projet collaboratif. Enfin, que soient remerciés ici les financeurs du projet Plaisir d’Ecrire ainsi que nos partenaires privilégiés sur cette action : le service Action Culturelle des médiathèques de la CUS, la médiathèque de Lingolsheim et la chanteuse et musicienne Irina Losseva. Patricia Lejeune, Chargée de mission Plaisir d’Ecrire

Pour plus d’informations sur le Plaisir d’Ecrire : http://crapt-carrli.gip-fcip-alsace.fr/

3

4

SOMMAIRE

Chants de Noël…………………………………………………………………………………………….…7 Chants sur le Nouvel An………………………………………………………………………….…….17 Chants sur l’hiver………………………………………………………………………….……….………25 Chants traditionnels……………………………………………………………………………….….….33 Comptines……………………………………………………………………………………….…………...55 5

6

CHANTS DE NOËL

7

8

Noël est arrivé et on commence une nouvelle année Noël est arrivé et on commence une nouvelle année Grâce soit rendue à Dieu Dieu aide-nous et que Noël vienne encore L'année prochaine Dieu aide-nous et que Noël vienne encore L’année prochaine

Lucie ABLA Ghana Elsau Net, Meinau

9

Moş Crăciun

Moş Crăciun cu plete dalbe A sosit de prin nămeţi Şi aduce daruri multe La fetiţe şi băieţi Moş Crăciun, Moş Crăciun Din bătrani se povesteşte Că-n toţi anii negreşit Moş Crăciun pribeag soseşte Niciodată n-a lipsit Moş Crăciun, Moş Crăciun Moş Crăciun cu plete dalbe Încotro vrei s-o apuci Ţi-am cânta Florile dalbe De la noi să nu te duci ! Moş Crăciun, Moş Crăciun !

Texte en roumain

10

Père Noël

Père Noël, avec les cheveux blancs, Descend avec la neige. Il apporte beaucoup de cadeaux Aux filles et aux garçons. Père Noël, Père Noël, Les anciens racontent que, Comme chaque année sans faute Le père Noël arrive lentement. Jamais il n’est absent. Père Noël, Père Noël, Père Noël, avec les cheveux blancs, Où veux-tu partir? Je t’ai chanté “Florile dalbe” ! Nous ne voulons pas que tu partes, Père Noël, Père Noël !

Groupe de personnes roumaines Lupovino, Neuhof

11

Alegrem-se os céus e a terra

Refrão Alegrem-se os céus e a terra Cantemos com alegria Já nasceu o Deus Menino Filho da Virgem Maria

Entrai pastorinhos entrai Por este portal sagrado Vinde adorar o menino Numas palhinhas deitado

Refrão

Em Belém a meia-noite Meia-noite de Natal Nasceu jesus num presépio Maravilha sem igual

Refrão

Ai que Menino tão belo Ai que tanto graça Tem Ai que tanto se parece Com a virgem Sua Mãe

Refrão Texte en portugais

12

Joie au ciel et sur la terre

Refrain : Terre et ciel se réjouissent Chantons avec allégresse Il est né le divin enfant Fils de la Vierge Marie Entrez bergers, entrez Par cette porte sacrée Venez adorer le petit enfant Couché sur la paille A Bethléem à minuit La nuit de Noël Jésus est né dans une crèche Merveille sans pareille Ah ! Qu’il est beau le petit enfant Ah ! Qu’il a tant de grâce Ah ! Comme il ressemble A la Vierge sa Mère

FERNANDEZ Cristina Portugal Trampoline Molsheim

13

В ЛЕСУ РОДИЛАСЬ ЁЛОЧКА

Слова: Кудашёва Р. Музыка: Бекман Л. В лесу родилась ёлочка, В лесу она росла, Зимой и летом стройная, Зеленая была! Метель ей пела песенку: “Спи, ёлочка, бай-бай!” Мороз снежком укутывал: “Смотри, не замерзай!” Трусишка зайка серенький Под ёлочкой скакал, Порою волк, сердитый волк Рысцою пробегал… Чу! Снег по лесу частому Под полозом скрипит, Лошадка мохноногая Торопится, бежит. Везет лошадка дровенки, А в дровнях мужичок, Срубил он нашу ёлочку Под самый корешок! И вот она нарядная На праздник к нам пришла И много-много радости Детишкам принесла !

Texte en russe

14

Mon arbre de Noёl

Dans la forêt, il a grandi, Un Arbre de Noёl… L’été, l’hiver il est tout vert, Gracieux et solennel ! La grande tempête chante tendrement : “Bel Arbre, bonne nuit !” Le Père Noёl le couvre de neige, Il est donc endormi ! Le p’tit lapin y saute gaiement, C’est son ami très sûr, De temps en temps le loup méchant Regarde les alentours… Chut! La forêt est pleine de neige, Elle craque sous les patins, Le cheval noir trottine encore, Il gèle dur ce matin ! Ce cheval tire les traineaux, Il y a un vieux cocher Et c’est lui qui a coupé Cet Arbre bien-aimé ! Et le voilà à notre fête, Mon Arbre très joli, Et nous avons beaucoup de joie Et les cadeaux promis ! On vous souhaite bien des choses, Beaucoup de grands succès, Soyez toujours en bonne santé, Bonne Chance et Bonne Année !

Groupe du CSC Cronenbourg Russie

15

16

CHANTS SUR LE NOUVEL AN

17

Texte en bosnien

18

Souhaits pour la nouvelle année

Pour la nouvelle année, je souhaite Etre tout ce que je n’ai pas pu être Que se réalise tout ce dont on rêve Comme les hirondelles font leurs nids, Tout le monde grandit de l’amour Jusqu’aux étoiles et aux comètes, Quand les pantalons sont trop courts, Les chaussures trop serrées, Quand toutes les petites choses grandissent On aime en silence. Pour la nouvelle année, je souhaite Que grâce à l’amour, des ailes nous poussent Et que tous nos rêves se réalisent.

STRIKOVIC Hata Bosnie CSF Wittenheim

19

Texte en arménien

20

Dehors c'est l'hiver mais la lumière brille Aujourd'hui c'est quel jour, dis ? Plusieurs personnes attendent ; regarde Tout le monde sur cette planète Attend et demande : "c'est quel jour, dis ?" C'est pourquoi mon corps chante Comme dans la planète disparue de mon enfance Où la lumière illuminait la terre Mon enfance est disparue et revient Juste un jour Si ce jour s'appelle le Nouvel an, Il vient avec la lumière Toquer à toutes les portes Pour nous, vient encore le temps de croire, Le temps d'aimer et de sourire Nouvel an, nouvel an Tu nous ramènes en enfance Et nous transforme Notre nouvelle année, bienvenue Notre nouvelle année, console-nous Comme une maman Ô toi, nouvelle année, nouvelle année Tu m'aimes à ta façon Ô toi nouvelle année, toi nouvelle année Prête vie à mes souhaits et à mon espérance.

Angela Arménie Elsau Net, Meinau

21

Le

Têt Nguyên Dán

est la fête du Nouvel An vietnamien, littéralement « fête du premier jour de l'année ». C’est la fête la plus importante de l'année. La fête a lieu le jour de la première nouvelle lune, au milieu de la période séparant le solstice d'hiver de l'équinoxe de printemps : entre le 21 janvier et le 20 février. Elle marque le renouveau et l’arrivée du printemps, d’où les paroles de cette chanson associées à la cour amoureuse.

Texte en vietnamien

22

Les hirondelles volent au printemps

Lorsque le vent dégage le parfum des champs Les hirondelles couvrent une partie du ciel. L’arbre est plein de bourgeons naissants, Des nuages volent en paix. Soudain je viens à lui doucement comme la brise Et pourtant son cœur ouvert à l’amour me caresse. Je suis les ailes minces d’hirondelle et perturbe sa vie. De son cœur agité en ressort un printemps doux. Les hirondelles repartent, le printemps ne reste pas. A l’intérieur, je suis toujours proche de lui. C’est pour la vie, pour la vie, toujours le printemps.

TRAN Thi Anh Tuyet Viêtnam CSF Wittenheim

23

24

CHANTS SUR L’HIVER

25

O brad frumos ; o brad frumos Cu cetina tot verde,tu esti copacul credincios, Ce frunza nu si-o pierde, O brad frumos, o brad frumos, Verdeata ta imi place, Oricind te vad sunt bucuros, Si vesel ea ma face.

Texte en roumain

26

Beau sapin, beau sapin Avec ton feuillage toujours vert Tu es l’arbre fidèle Qui ne perd jamais ses feuilles Beau sapin, beau sapin Ta verdure m’émeut Da ta présence je suis heureux Et ton feuillage me rend joyeux

Liudmila Roumanie Elsau Net, Meinau

27

Ma che freddo fa

D’inverno il sole stanco A letto presto se ne va Non ce la fa più La notte adesso scende Con le sue mani fredde su di me Ma che freddo fa Basterebbe una carezza Per un cuore di ragazza Forse allora si che io t’amerei Cosé la vita Senza l’amore E solo un albero Che foglie non ha più E s’alza il vento Un vento freddo Come le foglie Le speranze butta giù Ma questa vita cosé ? Se manchi tu. Mi sento una farfalla Che sui fiori non vola più Che non vola più. Non m’ami più Ma che freddo fa…..

Texte en italien

28

Comme il fait froid

En hiver le soleil est fatigué Il se couche tôt Il n’en peut plus Maintenant la nuit tombe Avec ses mains froides sur moi Comme il fait froid Seule une caresse suffirait Pour adoucir le cœur d’une jeune fille Peut-être alors je t’aimerai. C’est quoi la vie sans amour C’est seulement un arbre Qui n’a plus de feuilles Et le vent se lève Un vent froid Comme les feuilles, L’espoir jette en bas Mais cette vie-là Ne la ratez pas. Je me sens comme un papillon Qui ne vole plus sur les fleurs Qui ne vole plus Oh mon amour Comme il fait froid….

Giannina SANTINI Italie CSF Wittenheim

29

Texte en arabe chant sur l’air de « Vive le vent »

30

Nuit de Fête

Refrain : Cette nuit, cette nuit, cette nuit la Fête De la Joie, des clochettes qu’on entend au loin Cette nuit, cette nuit, cette nuit la Fête Cris des enfants, nouveaux vêtements Et pour demain nouvel Amour Ensemble les amis Cadeaux derrière la porte L’arbre dans la maison Et les petits enfants qui jouent Cette nuit l’arbre en fête La Fête, bracelet à la main La main accroche sur l’arbre Clochettes et décorations Sur les toits des maisons Guirlandes de lumières Brillent comme des diamants Comment arrivent dans la maison La neige et les décors ? Et La Lune vient de loin Nous donner Rendez-Vous, Frappe à la porte puis s’en va Oh ! C’est la Fête, cette nuit C’est la Fête encore et encore…

ISMAHANE Hamida Algérie Trampoline, Molsheim

31

32

CHANTS TRADITIONNELS

33

Farhad Darya - Atan

Ai ba yak tan atan kai meshavad ? (2x) In watan be ma watan kai meshavad ? gar nabashad az tu ham in sarzamin, (2x) khanaye abade man kai meshavad ? (2x) Pesh az in degar mara mazan, mezani bezan sokhan bezan, 2x yak kalide khana peshe tu, yak kalide khana peshe man (2x) Sadaye eshq merasad baraye tu baraye man, (2x) khuda yak-ist jane man, khuda-e tu khuda-e man, (2x) sorode sabze ham deli, salaye eshq mezanad, ke ta goloye tu shavam, ke ta shavi sadaye man (2x) Mara ba bagh mekashad, taranaha yaki yaki, yaki baraye dosti, yaki baraye zendagi (2x) Shokofta bad yasaman, khojasta bad in watan, tarana-haye nastaran, yaki ba tu yaki ba man (2x) Pesh az in degar mara mazan, mezani bezan sokhan bezan, 2x yak kalide khana peshe tu, yak kalide khana peshe man yak kenare bagh nastaran, yak kenare bagh yasaman, yak kalide khana peshe tu, yak kalide khana peshe man. (2x)

Texte en perse

34

Comment un corps peut danser l’

Atan

* ? Comment ce pays peut être un pays sans nous ? Si ce pays n’est pas le vôtre Pensez que c’est votre maison que vous reconstruisez. Ne me frappez pas cette fois ; Si vous voulez me frapper, faites-le avec les mots. Mais une clé dans votre main et une clé dans la mienne. Sons de l’amour, pour vous et pour moi Dieu m’est cher, votre Dieu comme mon Dieu Je suis votre gorge et vous êtes ma voix. Les chansons me tirent pas après pas dans le jardin L’une d’elle pour l’amitié et l’autre pour la cohésion de la communauté Des chansons de pétunias, un pour vous et un pour moi. Ne me frappez pas cette fois ; Si vous voulez me frapper, faites-le avec les mots. Mais une clé dans votre main et une clé dans la mienne.

Samim Afghanistan Elsau Net, Meinau NB :

cette chanson a été écrite en 2012. C’est une chanson de fin d'année qui se veut être de réconciliation dans un Afghanistan déchiré.

*l’atan est une danse traditionnelle afghane

35

36

Hans est un jeune garçon Il vit dans un quartier qui est un trou à moustiques Il a tout ce qu’il veut Mais ce qu’il a, il ne le veut pas Et ce qu’il veut, il ne l’a pas Hans du trou à moustiques a tout ce qu’il veut.

Jean-Claude L. France Trampoline, Molsheim

37

Гимн Миру

Слушайте, люди планеты Земля, Лидеры стран и религий Жизнь человеку однажды дана Душу вложил в нас Всевышний Разного цвета, как в поле цветы Любит Земля нас, ласкает Нам она дарит все блага свои К миру, любви призывает Обнимитесь миллионы, Щедрость сердца не тая, Пусть улыбкою Мадонны Мир согреет доброта. Мы Всевышним вдохновленны И для счастья рождены Дети мы Адама, Евы И по крови братья мы. Время настало - сердца распахнем Миру всеобщего счастья, Пусть торжествует всегда и во всем Наша любовь и единство. Мы объявляем на все времена Заповедь нового века - Наша забота отныне всегда - Счастье и жизнь человека Обнимитесь миллионы, Щедрость сердца не тая, Пусть улыбкою Мадонны Мир согреет доброта. Мы Всевышним вдохновленны И для счастья рождены Дети мы Адама, Евы И по крови братья мы.

Texte en russe

38

Hymne au monde

Regardez, peuples de la planète Terre O dirigeants des pays et des religions La vie ne nous est donnée qu’une fois Et Dieu nous a offert une âme Nos couleurs sont différentes Comme un champ de fleurs La Terre nous aime et nous caresse Et nous donne tous les bienfaits du monde L’amour nous appelle Que nos cœurs soient généreux Que la Madonne nous sourie Le monde sera chaleureux Et plein de bienveillance Nous sommes inspirés par Dieu Nous sommes nés pour être heureux Nous, les enfants d’Adam et d’Eve Nous sommes tous frères de sang Le temps est venu pour vous D’ouvrir vos cœurs Au monde du bonheur universel Qui fera triompher partout et toujours Notre amour et notre unité L’ordre nouveau de ce siècle C’est le bonheur de l’humanité Regardez, peuples de la Terre, Ecoutez Notre galaxie entre dans une nouvelle ère De fraternité, d’harmonie et d’union

A.

Medni Tchétchénie Trampoline, Molsheim

39

Сан Даймохк

Нанас берахь дуьйна Суна хьо марзбина, Хьоьга дагардуьйцуш, Хийла ойла йина, Сан дай баьхна латта, Сан ирс долу Даймохк Ахь кхиийна, Ахь стаг вина, Со новкъа велира. Хьуна гена ваьлча, Херехь зама яьлча, Даго лоькху зурма Суна хьо хетара, Сан дай баьхна латта, Сан ирс долу Даймохк, Малх бицбина, Нур къагийна, Хьо суна лепара. ХIора йогIу кханe Хьоьца йоккхур, бохуш, Винчу махка кхача Ас сатийсинера, Сай дай баьхна латта, Сан ирс долу Даймохк, Хьох къастина, Дог диллина, Iалург ца хиллера

Texte en russe

40

La terre de mes pères

Depuis mon enfance Ma mère m’a transmis l’amour de toi Je t’ai donné mon âme Souvent je pense à toi O pays où mes ancêtres vivaient Pays heureux, plein de grâce O ma terre maternelle Tu m’as fait grandir Tu as fait de moi un homme Tu m’as appris le chemin de la vie Je suis loin de toi Je me suis séparé de toi Mélodie de mon âme Pays où mes ancêtres vivaient Pays heureux, plein de grâce Lumière, Soleil levant Tu es le rayon de mon âme Chaque jour j’ai rêvé Que je le passais avec toi Toi la terre qui m’a élevé J’ai rêvé de toi O terre de mes ancêtres, pays heureux Ma terre maternelle Séparé de toi, j’ai réalisé Que je ne pouvais pas Vivre sans toi

A. Laura Tchétchénie Trampoline, Molsheim

41

Texte en polonais

42

Un rêve de Liberté

Aujourd’hui, j’ai fait un joli rêve, Vraiment un joli rêve. J’ai rêvé de liberté Je me suis mariée avec toi. Le soleil nous a bénis La lune était là aussi, Toutes les étoiles au ciel, au ciel, Toutes les étoiles au-dessus de nous. Refrain : Victoire, ô ma Victoire, Pourquoi ai-je juste rêvé de toi. Ma liberté, ô Victoire Embrasse finalement tout le monde. Ô, si tout le monde Pouvait un jour éprouver cela Que la liberté réveille toute la terre Et chante : « Allez danser ! Cela n’est pas un rêve ! » Ô victoire, ma Victoire !

CIMICKA Anna Pologne Trampoline Molsheim

43

Texte en polonais

44

Lettre à M…

Maman, je t’écris un poème Peut-être le dernier, certainement le premier. Il fait une nuit profonde et obscure. Je suis assis dans mon lit et elle dort à côté de moi. Et elle respire doucement Une musique parvient à moi. Mais non, ce n’est qu’un bruit dans ma tête. Je suis assis et fonds en larmes Parce que je suis triste Parce que je suis seul. Refrain : La solitude c’est effrayant Elle me saisit, elle me pénètre. Tu sais, Maman, je me suis imaginé Que Dieu n’existait pas, J’ai pensé qu’il n’y avait rien. Mais ma maison est silencieuse, Elle est où tu es, Celle où je ne suis pas. Vais-je revenir un jour ? Je pense que non. Pourtant, je t’aime Maman Maman, je t’aime tant. Je pensais que tu m’avais laissé Mais c’est moi qui t’ai laissée. Dommage que je l’ai saisi si tard. J’ai compris cela si tard Je l’ai compris enfin !

CIMICKI Pawel Pologne Trampoline Molsheim

45

Kınayı Getir Aney

Kınayı getir aney Parmağın batır aney Bu gece misafirem Koynunda yatır aney Kalada var çeperler Çepere su seperler Irak yoldan geleni Terli terli öperler Sivik uci kuş burni Oldum yarin düşküni Baş açık yalın ayak Yola düştüm kış güni

Texte en turc

46

La soirée du henné

Maman, apporte le henné (bis) Trempe ton doigt dans le henné (bis) Ce soir c’est moi l’invitée (bis) Laisse-moi dormir sur ton sein (bis)

Tel un buisson d’églantines, Jette l’eau après mon départ Mon séjour dans ces murs

Celui qui arrive de loin, On essuie la sueur de son front Je pense à mon bien aimé Et je me retrouve Tête nue, pieds nus, En plein hiver sur le chemin.

Groupe du CSC Cronenbourg Turquie

NB : il s’agit d’une chanson que la fiancée chante à la veille de son mariage. Elle est destinée à faire pleurer la mariée. 47

Texte en polonais

48

La barque

Toi, quand tu viens sur nos rives, Tu n’appelles ni sages ni riches Mais des pêcheurs pour qu’ils te suivent.

Seigneur, c’est moi que tu regardes / Ton sourire m’appelle par mon nom Sur le sable, j’ai laissé là ma barque / Avec Toi, je veux prendre la mer.

Toi, tu sais ma faiblesse Car je n’ai ni épée ni fortune Mais mon filet et ma jeunesse. Toi, tu veux que je donne Mes deux bras pour aider mes frères Et mon amour plein de confiance. Aujourd’hui, gagnons le large ensemble Pêchons les cœurs sur la mer des âmes humaines Par le filet de la vérité et la Parole de la vie. Pierre se met debout au bord de la mer Il regarde vers le ciel car le jour se couche Il voulait être avec Toi déjà à ce moment-là.

Ô Seigneur, Tu le regardes / Tu l’as appelé pour qu’il vienne à Toi Il a laissé sa barque sur le bord / Un autre pêcheur commencera la pêche.

Ô, la prochaine croisière est annulée Le Timonier t’a appelé lui-même Mais nous, on manque de force, L’espoir s’est éteint. Seigneur.

Ô seigneur, les tempêtes sévissent / Sauve la barque car sans Toi nous disparaissons N’ayez pas peur, mais gagnez le large ! / En avant, un nouveau jour se lève ! GLINIECKI Wolteck Pologne Trampoline Molsheim

49

Texte en polonais

50

Ayez l’espoir

Ayez l’espoir ! Mais pas celui misérable, abattu qui fait pousser des fleurs fragiles au cœur d’un arbre délabré mais celui, résistant, qui persévère dans l’âme d’un héros comme la graine des sacrifices futurs. Ayez l’espoir ! Mais pas celui d’un seul jour qui s’éteint au moindre effort mais celui qui perpétuellement, la tête haute, ne se laisse pas écarter de sa position. Ayez l’espoir ! Mais pas celui qui s’élance follement qui fonce aveuglément sans armes mais celui qui, par une fortification infranchissable et par sa stabilité, peut vaincre les destins contraires. Cessons de nous enliser dans nos angoisses ! Cessons de nous nourrir de nos perpétuelles lamentations ! Aimer les complaisances est une attitude de faiblesse mais au contraire, les hommes doivent s’armer en silence. Alors veillons à vénérer nos valeurs sacrées et à garder la pureté de nos idéaux. C’est à nous de donner aux nôtres la puissance et la cuirasse protectrice pour qu’ils puissent passer d’un pays rêvé à une réalité accomplie.

SYLDATK Thomas Pologne Trampoline, Molsheim

51

Texte en polonais

52

Il y a un jour

Il y a un jour au mois de décembre où malgré le froid il fait chaud C’est un jour comme les autres, mais on oublie tous les conflits Il y a un jour où la joie règne dans tous les foyers C’est un jour que chacun connait depuis le berceau Du ciel à la terre et de la terre au ciel Tous s’échangent des vœux Des arbres aux oiseaux et des oiseaux aux arbres Un coup de vent, des flocons de neige Il y a un jour, unique dans l’année C’est un jour comme les autres qui commence au crépuscule Il y a un jour où nous sommes tous réunis C’est un jour que nous offre l’année Du ciel à la terre et de la terre au ciel Tous s’échangent des vœux Quand tous enfin dorment La nuit apporte l’odeur du sapin

LASS Barbara Pologne Trampoline, Molsheim

53

54

COMPTINES

55

Nani-nani puisor, Cum sa fac sa mi te-adorm Vino,curca De mi-l culca Si tu peste De mi-l creste, Nani-nani puisor

Comptine en roumain

Fais dodo, fais dodo petit poussin Pour t'aider à dormir petit bambin Voilà comment je fais : J'appelle le dindon Pour t'endormir, J'appelle le poisson Pour te faire grandir, Fais dodo, fais dodo petit poussin.

Marinella Roumanie Elsau Net, Meinau

56

Dors

Comptine en russe

Les jouets ont beaucoup joué et sont fatigués Et le livre d'histoires est déjà fermé. Les oreillers et les couettes Attendent les enfants Et même le conte veut dormir Pour visiter le pays des rêves Les yeux sont fermés Baï baï Pendant le jour nous nous sommes fatigués Nous disons à tout le monde :"Bonne nuit" Les yeux sont fermés Baï baï

Tatiana Russie Elsau Net, Meinau

57

Comptine en arabe

Mon fils, c'est mes yeux Dodo, laisse-moi un peu Dodo, demain tu te réveilleras Quand le soleil se lève Je joue à quatre pattes avec mon bébé Et je l'applaudis. On va jouer tous les deux

Fatima Ennouini Maroc CSC Val d’Argent, Sainte Marie aux Mines Nb :

cette comptine est chantée dans une langue orale proche du dialecte, la transcription est donc quasi phonétique. 58

Comptine en arabe

Petit Chat

Qu'est-ce qu'on va faire pour le dîner ? On fait de la soupe avec de la coriandre Coucou, coucou Qui vient manger le dîner ?

Nafissa Mennadi Algérie CSC Val d’Argent, Sainte Marie aux Mines Nb :

cette comptine est chantée dans une langue orale proche du dialecte, la transcription est donc quasi phonétique. 59

Texte en turc

Le petit oiseau

Un petit oiseau gelé s'était posé à ma fenêtre Je l'ai pris à l'intérieur Pour qu'il chante "cik cik cik cik" Quand il a commencé à bouger, il s'est envolé Mes mains sont restées vides.

ALICI Nazik Turquie Trampoline, Molsheim

60

Merci à tous les participants !

61

Le 10 décembre 2014

CRAPT CARRLI / GIP FCIP Alsace

Centre Régional d’Appui Pédagogique et Technique Centre d’Appui et de Ressources Régional de Lutte contre l’Illettrisme 4 rue de Sarrelouis 67000 Strasbourg Tel : 03 88 23 83 23 Courriel : [email protected]

Site internet : http://crapt-carrli.gip-fcip-alsace.fr

62