Cocos nucifera L. - Ville de Genève

Download Report

Transcript Cocos nucifera L. - Ville de Genève

LA
TRIBUNE
DU
COCOTIER
Cocos nucifera L.
THE GLOBALIZED WORLD OF
THE COCONUT
The coconut palm (Cocos nucifera), the seed of
which is the coconut, is found throughout the humid
tropics. Though principally cultivated along the
coast, it isn’t limited to those regions. In India it is
planted at elevations up to 1000 m. The longevity
of the plant can surpass a century, and its productive
life is thought to be between 50 and 80 years.
The exact geographic origin of the coconut is unknown,
though a majority of researchers suggest an origin in
the Pacific region. The dispersal of the coconut palm is
due to the buoyancy of the fruits, which are carried by
marine currents, and (much later) to the voyages and
migrations of people, in particular the Pacific islanders. Many varieties of coconut can be found around the
globe, probably arising, in great part, from the hybridization of natural individuals with populations introduced by humans.
LE MONDE GLOBALISÉ
DU COCOTIER
Le cocotier (Cocos nucifera), dont la graine est
la noix de coco, est présent dans toute la zone
intertropicale humide. Surtout cultivé le long
des côtes, il n’y reste pas confiné. En Inde, il est
planté jusqu’à mille mètres d’altitude. La longévité
de la plante dépasse un siècle. Sa durée de vie
économique est estimée entre 50 et 80 ans.
L’origine géographique précise du cocotier est inconnue quoique la plupart des chercheurs soutiennent son
origine dans la région du Pacifique. La dissémination
du cocotier est due à la flottaison des fruits au gré des
courants marins et, beaucoup plus tardivement, aux
voyages et migrations humaines, en particulier par les
îliens du Pacifique. De très nombreuses variétés de
cocotiers existent sur Terre, probablement issues, en
grande partie, de l’hybridation de peuplements naturels et de populations introduites par l’homme.
Le cocotier compte parmi les plus anciennes plantes
utiles, et on l’exploite de multiples façons :
• la pulpe séchée (60-70 % de lipides), est appelée
coprah. Celui-ci sert à la fabrication d’huile utilisée
dans la confection de margarine, de savon et de monoï pour la cosmétique. La pulpe de la noix de coco,
frais ou séché est comestible. Elle peut être pressée
pour en extraire le lait de coco ;
• le « faux bois » du stipe est utilisé pour la construction et la décoration ;
• la sève est consommée fraîche ou sous forme de sirop par les habitants des Kiribati, du littoral ivoirien
et des îles Marshall. Fermentée, elle peut se conserver et devenir une sorte d’alcool, appelé en anglais
toddy. La sève concentrée et séchée est utilisée pour
produire un sucre appelé jaggery en Inde ;
• la fibre de coco, ou bourre de coco, fibres du mésocarpe qui entourent la coque de la noix de coco, est
utilisé pour faire des brosses, des paillassons, des
matelas et des cordes ;
Les fibres du cocotier ont aussi
une importance économique.
The fibers of the coconut palm are
also economicaly important.
• les noix de coco immatures contiennent un liquide sucré, l’eau de coco, qui est une boisson rafraîchissante
largement commercialisée dans le monde tropical ;
• le bourgeon terminal ou « chou » du cocotier est comestible (cœur de palmier) ;
• l’enveloppe de la graine est parfois coupée transversalement et laquée pour servir de cuillère ou de
petit récipient (bol) ;
• la palme de cocotier est tressée et plongée dans l’eau
de mer salée pour la conserver, puis séchée au soleil.
Elle servait comme matériau de construction en
Océanie, pour les murs et les toits d’habitations. Divers objets peuvent être également tressés : chapeaux,
sacs, couronnes polynésiennes ou décoration de fête ;
• la tige centrale de la feuille est séparée et séchée,
appelée niau par les polynésiens, elle sert notamment à la confection de balais ou de costumes de
danse traditionnelle.
The coconut is among the oldest useful plants, and it can
be exploited in myriad ways:
• the dry pulp (60-70% fat) is called copra. This serves
for the extraction of oil used for making margarine,
soap, and cosmetic coconut oil. The pulp of coconut,
fresh or dried, is edible. It can be pressed to extract
coconut milk.
• the “false wood” of the trunk is used for construction
and decorations
• the sap is consumed fresh or as a syrup by the inhabitants of Kiribati, in Ivory Coast, and of the Marshall
Islands. Fermented, it can be conserved, and becomes
a kind of alcohol, known as toddy in English. The
concentrated and dried sap is used to make a sugar
called jaggery in India.
• coconut fiber, or coir, derived from the fibers of the
mesocarp covering the shell of the coconut, is used to
manufacture brushes, mats, mattresses, and rope.
• immature coconuts contain a sweet liquid, coconut
water, which provides a refreshing beverage which is
widely sold in the tropical world and beyond.
• the apical bud of the coconut palm is edible, as palm
heart.
• the shell of the coconut (the seed coat) is at times
cut transversally and lacquered in order to serve as a
utensil or small bowl.
• the leaf of the coconut palm is braided and submerged
in sea water, to conserve it, and later dried under the
sun. In Oceania it serves as a construction material
for walls and roofs of habitations. Diverse objects can
also be woven from the leaves: hats, bags, Polynesian
crowns, or decorations for celebrations.
• the central leaf vein is separated and dried, called
niau by the Polynesians, and used most notably to
manufacture brooms and traditional dance costumes.
Vente de noix de coco entières
(Kota Kinabalu, Bornéo, Malaisie).
Sale of whole coconuts
(Kota Kinabalu, Borneo, Malaysia).
1.
2.
1. Le cocotier définit souvent le paysage en région tropicale (Thaïlande).
The coconut palm frequently
defines the tropical landscape
(Thailand).
2. Les troncs de cocotier, d’une très
grande dureté (fibres), sont utilisés
comme vase géant en décoration
(Bali, Indonésie).
Trunks of coconut palms, consisting
of highly durable fibers, are used
as giant decorative vases (Bali,
Indonesia).
3. L’eau de coco est une ressource
alimentaire et rafraîchissante dans
les tropiques (Ghana).
Coconut water is a refreshing
beverage throughout the tropics
(Ghana).
3.
1.
3.
4.
2.
1. Le coprah est une source importante
de matière grasse, principalement
dans l’industrie ménagère et les
cosmétiques.
Copra (dried coconut kernels) is
an important source of natural oils,
valued especially in the domestic
and cosmetic products industries.
2. Le cocotier est l’espèce de palmier
la plus commune sur la planète,
néanmoins son origine est méconnue
ders spécialistes (Saint Domingue).
The coconut palm is the most common palm species on earth; nonetheless, specialists are unsure of its
place of origin (Santo Domingo).
3. Différents artisanats fait en noix
de coco.
Different handcrafts made
from coconut (Grand-Bassam,
Côte d’Ivoire).
4. Artisan fabricant des photophores
ciselés en noix de coco (Bali,
Indonésie).
Artisan manufacturing carved lamps
from coconut (Bali, Indonesia).
5. Noix de coco vivrière sur un
marché local (Adiopodoumé,
Côte d’Ivoire).
Coconut from a home garden
on sale at the local market
(Adiopodoumé, Ivory Coast).
5.
Organisation
Conservatoire et Jardin botaniques de la Ville de Genève
Direction
Pierre-André Loizeau
Commissariat
Didier Roguet, Fred Stauffer
Direction de projet
Didier Roguet, Danièle Fischer Huelin
Rédaction originale
Didier Roguet, en collaboration avec Fred Stauffer
Comité de pilotage (CJB)
Matthieu Berthod, Enrico Corbetta, Danièle Fischer Huelin,
Nicolas Freyre, Matthieu Grillet, Pierre Mattille, Didier Roguet
(resp.), Fred Stauffer, Pascale Steinmann, Magali Stitelmann,
Gisèle Visinand
Conception graphique
Matthieu Berthod – AMI
Remerciements
Nous remercions Jorge et Sylvia Thullen, Dominique Thomasset,
Adama Bakayoko et Irene Gauto pour la donation de quelques
objets exposés dans cette exposition. Marina Magnette, José Plumed,
William Baker et John Dransfield pour des photographies. Daniel
Hoffman et Didier Roguet sont vivement remercié pour la traduction
de tous les textes. L’Association Mamajah pour la fourniture de
bambous le Fanfareduloup Orchestra (P. Clerc).
Collaborations (CJB)
Paola Adoboli, Véronique Besse, Ines Calstas, Angela Cano,
Alexandre Chappuis, Véronique Compagnon, Gregor Dalliard,
Patrick Dubacher, Sylvie Dunant, Cédric Fawer, Cédric Fontaine,
Cédric Forfait, Nicolas Fumeaux, Laurent Gautier, Simona da Giau,
Fabrice Golay, Vincent Goldschmid, Bertrand Guigon, Marcela Jojoa,
Valentin Keller, Patricia Lepori, Marina Magnette, Isabelle Meier,
Yvonne Menneret, Jean-Pierre Morier, Doudjo Ouattara, Patrick
Perret, Mathias Perrin, Macarena Ramos-Lopez, Bernard Renaud,
Fabienne Thonney, Alain Vuilleumier, Angela Wangeler, Audrey Wyss
et l’équipe de Entretien Général et Jardins thématiques.
Partenaires externes
Royal Botanic Gardens Kew, Botanische Staatssammlung München,
Jardín Botánico de Valencia, T-Interaction (restaurant Le Pyramus),
UNI3 et ses bénévoles aux Ateliers verts du Jardin botanique, l’Association des Amis du Jardin botanique de Genève, le Fanfareduloup
Orchestra, Gus & Co, Gérard Perroulaz (Secrétariat du Fonds municipal « Genève Ville solidaire »), dans le cadre du parcours « Je veux
vous dire… » : la Fondation éducation21, Camille Chanson animatrice
nature, la DGEO : Véronique Casetta Lapiere et Violaine Keiflin, les
enseignants Paola Carbone Schneiter, Olivier Corthésy, Sara Dene
Rodriguez, Naomi Del Vecchio, Manuelle Vallet ainsi que leurs élèves
et collègues titulaires, le Lycée International de Ferney-Voltaire :
Fabrice Desmaris et ses élèves, Dominique Thomasset guide bénévole
de l’AAJB, le Collège Sismondi, The Graduate Institute (Geneva,
Iheid).