PDF (mise en page pour livret) - Publication internet du Pape Petrus II

Download Report

Transcript PDF (mise en page pour livret) - Publication internet du Pape Petrus II

Recueil de prières à l’usage des prêtres
publié par Pierre II, souverain pontife de l’Église catholique
Nb 6
« 24
Benedicat
Dominus, et custodiat te. »
tibi
« 24. Que le Seigneur te bénisse
et qu’il te garde. »
RECUEIL DE PRIÈRES
à l’usage des prêtres
—
Supplément au Rituale romanum
publié par Pierre II,
souverain pontife de l’Église catholique
« Benedicat tibi Dominus, et custodiat te. »
(Nomb., VI, 24)
Éditions Notre-Dame Auxiliatrice
Recueil de prières à l’usage des prêtres
publié par Pierre II, souverain pontife de l’Église catholique.
Première publication : le 31 aout 2012 en la fête des Saints Joseph
d’Arimathie et Nicodème
Date de parution de la présente version : voir la date indiquée en haut des
pages.
Abréviation :
C. = Concordance : passage qui parle d’un même évènement (que ce soit son
annonce prophétique ou le récit de sa réalisation) ou affirme la même vérité.
Année de Notre-Seigneur Jésus-Christ 2014
Éditions Notre-Dame Auxiliatrice,
Maison d’édition du souverain pontife Pierre II
fondée le Samedi Saint 23 avril 2011,
15, rue du docteur Ardoin,
06300 Nice, France.
[email protected]
www.pierre2-nice.org
Nous ne vous garantissons pas que le courrier que vous nous enverrez nous
parvienne.
Table des matières
Introduction ............................................................................................... 3
Exorcismus in Satanam et angelos apostaticos jussu Leonis pp. XIII editus
.................................................................................................................. 4
Formula brevior benedicendi et imponendi scapulare B. M. V. de Monte
Carmelo .................................................................................................. 13
Benedictio coronarum vel rosariorum ...................................................... 16
Impression numérique sous format pdf
le 24 juillet 2014
Vigile de Saint Jacques, Apôtre
Éditions Notre-Dame Auxiliatrice,
15, rue du docteur Ardoin,
06300 Nice, France
www.pierre2-nice.org
Introduction
Nb 6 « 22 Locutusque est
Dominus ad Moysen, dicens :
23 Loquere Aaron et filiis ejus :
Sic benedicetis filiis Israël, et
dicetis eis :
24 Benedicat tibi Dominus, et
custodiat te.
25 Ostendat Dominus faciem
suam tibi, et misereatur tui.
26 Convertat Dominus vultum
suum ad te, et det tibi pacem.
27 Invocabuntque nomen meum
super filios Israël, et ego
benedicam eis. »
« 22. Le Seigneur parla encore à
Moïse, disant :
23. Dis à Aaron et à ses fils : C’est
ainsi que vous bénirez les enfants
d’Israël, et vous leur direz :
24. Que le Seigneur te bénisse et
qu’il te garde.
25. Que le Seigneur te montre sa
face, et qu’il ait pitié de toi.
26. Que le Seigneur tourne son
visage vers toi, et te donne la paix.
27. Ils invoqueront ainsi mon nom
sur les enfants d’Israël, et moi, je les
bénirai. »
Bénédiction des chapelets
Exorcismus in Satanam et angelos apostaticos
jussu Leonis pp. XIII editus 1
Exorcisme contre satan et les anges rebelles
publié par l’ordre du souverain pontife Léon XIII
La récitation de l’exorcisme qui suit était réservée à l’origine aux évêques et
aux prêtres qui avait reçu l’autorisation de leur ordinaire. Il existe une version
avec des ajouts pour adapter lorsqu’il est récité par des laïcs. Nous-mêmes
avons souvent récité cet exorcisme avec grand profit alors que nous n’étions
que laïc, c’est pourquoi nous la reproduisons ici.
In nómine Patris, et Fílii, † et
Spíritus Sancti. Amen.
Ps. LXVII.
Exsúrgat Deus et dissipéntur
inimíci ejus: et fúgiant qui odérunt
eum a fácie ejus.
Sicut déficit fumus, defíciant; sicut
fluit cera a fácie ignis, sic péreant
peccatóres a fácie Dei.
Ps. XXXIV.
Júdica, Dómine, nocéntes me;
expúgna impugnántes me.
Confundántur et revereántur
quæréntes ánimam meam.
1
Au nom du Père, et du Fils, et †
du Saint-Esprit. Amen.
Psaume 67
1 Que Dieu se lève et que ses
ennemis soient dispersés ! Et que
fuient devant sa Face ceux qui Le
haïssent !
2 Comme s’évanouit la fumée,
qu’ils disparaissent ! Comme fond
la cire en face du feu, ainsi
périssent les méchants devant la
Face de Dieu !
Psaume 34
1. Jugez, Seigneur, ceux qui me
font des iniquités : combattez ceux
qui m’attaquent.
4. Qu’ils soient confondus, et
qu’ils soient couverts de honte,
ceux qui cherchent mon âme.
Acta quæ apud Sanctam Sedem Geruntur (Acta Sanctæ Sedis) vol. XXIII. 18901891. Les ajouts pour les laïcs proviennent d’un texte récupéré sur internet dont
nous ne connaissons pas la source mais que nous approuvons.
per invocatiónem sancti nóminis
tui, córporis sanitátem, et ánimæ
tutélam percípiant. Per eúmdem
Dóminum... in unitáte ejúsdem
Spíritus. R. Amen.
24/07/2014
17
l’âme. Par Jésus-Christ NotreSeigneur qui vit et règne avec vous
dans l’unité du Saint Esprit, Dieu,
pour tous les siècles des siècles.
Amen.
Puis prenant l’Aspersoir il jettera
de l’eau bénite sur les Couronnes,
Rosaire ou Chapelet.
Exorcisme du souverain pontife Léon XIII
Benedictio coronarum vel rosariorum
Bénédiction des chapelets, couronnes, ou rosaires.
V. Adjutórium nostrum in nómine
Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Omnípotens et miséricors Deus,
qui propter exímiam caritátem
tuam, qua dilexísti nos, Fílium
tuum unigénitum, Dóminum
nostrum Jesum Christum, de cælis
in terram descéndere, et de
beatíssimæ
Vírginis
Maríæ
Dóminæ
nostræ
útero
sacratíssimo, Angelo nuntiánte,
carnem suscípere, crucémque ac
mortem subíre, et tértia die
glorióse a mórtuis resúrgere
voluísti, ut nos eríperes de
potestáte tenebrárum: obsecrámus
imménsam cleméntiam tuam; ut
hæc signa Rosárii, in honórem et
laudem ejúsdem Genetrícis Fílii
tui bene † dícas, et sanctí † fices,
eísque tantam infúndas virtútem
Spíritus † Sancti, ut quicúmque ea
super se portáverint, atque
atténde, ac devotióne recitáverint,
1
1
Avertántur
confundántur
mala.
retrórsum,
cogitántes
et
mihi
Fiat tamquam pulvis ante fáciem
venti:
et
ángelus
Dómini
coárctans eos.
Prions.
Dieu
tout-puissant
et
miséricordieux, qui à cause du
remarquable amour dont vous nous
avez aimés, avez voulu que votre
Fils Unique, Notre-Seigneur JésusChrist, descende du Ciel sur la
terre, et prenne chair, à l’annonce
de l’Ange, du très saint ventre de la
bienheureuse Vierge Marie Notre
Maitresse, subisse la croix et la
mort et ressuscite avec gloire le
troisième jour, afin de nous
arracher à la puissance des
ténèbres ; nous supplions votre
immense bonté, bénissez et
sanctifiez ces signes du Rosaire, en
honneur et à la louange de la Mère
de votre Fils, et versez tant sur eux
la puissance de l’Esprit Saint que
tous ceux qui le porteront sur eux et
le réciteront avec attention et
dévotion,
obtiennent,
par
l’invocation de votre saint Non, la
santé du corps et la protection de
Extrait du Rituel romain, du pape Paul V, traduit en français avec des additions
à l’usage du diocèse de Toulouse, par M. SIMON DE PEYRONNET, Caranove JeanFrançois libraire, Toulouse, 1712.
Fiat viæ illórum ténebræ, et
lúbricum: et ángelus Dómini
pérsequens eos.
Quóniam gratis abscondérunt
mihi
intéritum
láquei
sui:
supervácue
exprobravérunt
ánimam meam.
Véniat illi láqueus quem ignórat;
et cáptio quam abscóndit,
apprehéndat eum: et in láqueum
cadat in ipsum.
Anima autem meam exsultábit in
Dómino: et delectábitur super
salutári suo.
Glória Patri, et Fílio, et Spíritu
Sancto:
Sicut erat in princípio, et nunc et
semper, et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ad
Sanctum
Archangelum. Precatio.
Princeps
24/07/2014
5
Qu’ils retournent en arrière et
qu’ils soient confondus, ceux qui
forment contre moi de mauvais
desseins.
5. Qu’ils deviennent comme la
poussière devant la face du vent ; et
qu’un ange du Seigneur les serre de
près.
6. Que leur voie devienne très
ténébreuse et glissante, et qu’un
ange du Seigneur les poursuive.
7. Car, sans motif, ils ont caché
pour moi la mort dans leur piège ;
et gratuitement ils ont outragé mon
âme.
8. Qu’il lui vienne un piège qu’il
ignore ; et que le rets qu’il a caché
le saisisse ; qu’il tombe dans ses
propres filets.
9. Mais mon âme exultera dans
le Seigneur, elle se réjouira du salut
qu’Il lui aura procuré.
Gloire au Père, au Fils, et au
Saint-Esprit
Comme
il
était
au
commencement, maintenant et
toujours et dans les siècles des
siècles. Amen.
Michaëlem
gloriosíssime cæléstis
milítiæ,
sancte
Michaël
Archángele, défende nos in prǽlio
et colluctatióne, quæ nobis est
advérsus príncipes et potestátes,
advérsus
mundi
rectóres
Prière à Saint Michel Archange.
Très glorieux Prince de l’armée
céleste, Saint Michel Archange,
défendez-nous dans le combat et la
lutte que nous avons à affronter
contre les Principautés et les
Puissances, contre les souverains de
ce monde de ténèbres, contre les
6
24/07/2014
tenebrárum
harum,
contra
spirituália nequítiæ, in cæléstibus
(Ephes. VI.). Veni in auxílium
hóminum; quos Deus creávit
inexterminabiles, et ad imáginem
similitúdinis suæ fecit, et a
tyránnide diáboli emit prétio
magno (Sap. II ; I Cor. VI).
Præliare hódie cum beatórum
Angelórum
exércitu
prǽlia
Dómini, sicut pugnasti contra
ducem supérbiæ lucíferum, et
ángelos ejus apostaticos: et non
valuerunt, neque locus invéntus
est eórum ámplius in cælo. Sed
projéctus est draco ille magnus,
serpens antíquus, qui vocátur
diábolus et sátanas, qui sedúcit
univérsum orbem; et projéctus est
in terram, et ángelis ejus cum illo
missi sunt (Apoc. XII). En
antíquus inimícus et homicida
veheménter
erectus
est.
Transfiguratus in ángelum lucis,
cum tota malignórum spirítuum
caterva late circuit et invadit
terram, ut in ea deleat nomen Dei
et Christi ejus, animasque ad
æternæ gloriæ coronam destinatas
furetur, mactet ac perdat in
sempiternum interitum. Virus
nequitiæ suæ, tamquam flumen
immundissimum, draco maleficus
transfundit in homines depravatos
1
Recueil de prières à l’usage des prêtres
esprits de malice répandus dans les
airs (cf. Ep 6, 10-12). Venez en
aide aux hommes, que Dieu a créés
incorruptibles, et faits à son image
et ressemblance, et rachetés à si
haut prix de la tyrannie du diable
(Sg 2, 23 ; 1 Co 6, 20). Combattez
aujourd’hui, avec l’armée des
Anges bienheureux, les combats du
Seigneur, comme vous avez
combattu jadis contre le chef de
l’orgueil Lucifer et ses anges
rebelles ; et ils n’eurent pas le
dessus, et on ne trouva plus leur
place dans le ciel mais il fut jeté, ce
grand dragon, l’antique serpent,
celui qu’on appelle le diable et
Satan, celui qui égare le monde
entier ; et il fut jeté sur la terre, et
ses anges furent jetés avec lui
(Ap 12, 8-9). Voilà que cet antique
ennemi et homicide s’est dressé
avec véhémence. Déguisé en ange
de lumière, avec toute la horde des
mauvais esprits, il parcourt en tous
sens et envahit la terre, afin d’y
effacer le nom de Dieu et de son
Christ, de voler, tuer et perdre de la
mort éternelle les âmes destinées à
la couronne de la gloire éternelle 1.
Le poison de sa malice, comme un
fleuve répugnant (cf. Ap 12, 15), le
dragon malfaisant le fait couler
dans des hommes à l’esprit dépravé
et au cœur corrompu ; esprit de
Cf. Is 28, 5 ; 51, 11 ; 61, 3.10 ; Ez 16, 12 ; 2 Tm 4, 8 ; Jc 1, 12 ; Ap 2, 10 ; 3, 11 ;
4, 4.10.
Imposition du scapulaire de N.-D. du Mont-Carmel
méritis illum pérferas (perferátis)
sine mácula et te (vos) ab omni
adversitáte deféndat, atque ad
vitam perdúcat ætérnam. R. Amen.
Postea subjungat :
Ego,
ex
potestáte
mihi
concéssa, recípio te (vos) ad
participatiónem ómnium bonórum
spirituálium, quæ, cooperánte
misericórdia Jesu Christi, a
Religiósis de Monte Carmélo
peragúntur. In nómine Patris, et
Fílii, † et Spíritus Sancti. R.
Amen.
Bene † dícat te (vos) Cónditor
cæli et terræ, Deus omnípotens,
qui te (vos) cooptáre dignátus est
in Confraternitátem beátæ Maríæ
Vírginis de Monte Carmélo: quam
exorámus, ut in hora óbitus tui
(vestri) cónterat caput serpéntis
antíqui, atque palmam et corónam
sempitérnæ hereditátis tandem
consequáris (consequámini). Per
Christum Dóminum nostrum. R.
Amen.
Aspergatur
persona
aqua
benedicta. Si plures simul recipiendi
sint, mutetur numerus. Si Habitus
solummodo benedicendus sit, tunc
benedictio incipit a V. Osténde et
concluditur cum Oratione Dómine
Jesu Christe.
24/07/2014
15
de le porter en te (vous) gardant de
toute tache. Qu’elle te (vous)
défende contre toute adversité et te
(vous) conduise à la vie éternelle.
R. Amen.
Le Prêtre ajoute :
En vertu du pouvoir que j’ai
reçu, moi, je t’ (vous) admets à la
participation de tous les biens
spirituels, que les religieux du
Mont-Carmel accomplissent avec la
coopération de la miséricorde de
Jésus-Christ. Au nom du Père, du
Fils † et du Saint-Esprit. R. Amen.
Qu’il daigne te (vous) bénir †, le
Créateur du ciel et de la terre, le
Dieu tout-puissant qui a daigné t’
(vous)
admettre
dans
la
Confraternité de la Bienheureuse
Vierge Marie du Mont-Carmel.
C’est elle que nous supplions pour
qu’à l’heure de votre mort, elle
écrase la tête de l’antique serpent,
de sorte que tu reçoives (vous
receviez) la palme et la couronne de
l’héritage éternel, par le Christ
Notre Seigneur. R. Amen.
Aspersion des personnes avec
l’eau bénite. S’il y a plusieurs
récipiendaires (ou si le prêtre vouvoie
le récipiendaire), adapter le texte. Si
l’habit doit seulement être béni, la
bénédiction commence à V. Montreznous et se termine avec la prière
Seigneur Jésus-Christ.
14
24/07/2014
Recueil de prières à l’usage des prêtres
géneris Salvátor, hunc hábitum,
quem propter tuum tuǽque
Genetrícis Vírginis Maríæ de
Monte Carmélo amórem servus
tuus (ancílla tua) devóte est
delatúrus (-a), déxtera tua sanctí †
fica, ut eádem Genetríce tua
intercedénte, ab hoste malígno
defénsus (-a), in tua grátia usque
ad mortem persevéret: Qui vivis et
regnas in sǽcula sæculórum. R.
Amen.
main droite sancti † fier cet habit
que votre serviteur (votre servante),
pour votre amour et pour l’amour
de votre Sainte Mère, la Vierge
Marie du Mont-Carmel, portera
avec dévotion, afin que, par
l’intercession de cette même Mère,
il (elle) soit défendu(e) contre
l’esprit malin et persévère dans
votre grâce jusqu’à la mort. Ô vous
qui régnez pour les siècles des
siècles. R. Amen.
Pro pluribus.
Pour plusieurs personnes.
Orémus.
Oratio
Dómine
Jesu Christe, humáni
géneris Salvátor, hunc hábitum,
quem propter tuum tuǽque
Genetrícis Vírginis Maríæ de
Monte Carmélo amórem servi tui
(ancíllæ tuæ) devóte sunt delatúri
(-æ), déxtera tua sanctí † fica, ut
eádem Genetríce tua intercedénte,
ab hoste malígno defénsi (-æ), in
tua grátia usque ad mortem
persevérent: Qui vivis et regnas in
sǽcula sæculórum. R. Amen.
Deinde aspergatur Habitum aqua
benedicta, et postea illum imponat
personæ vel personis (cuilibet
separatim), dicens :
Accipe (Accípite) hunc hábitum
benedíctum, precans (precántes)
sanctíssimam Vírginem, ut ejus
Prions.
Prière
Seigneur Jésus-Christ, Sauveur du
genre humain, daignez de votre
main droite sancti † fier cet habit
que vos serviteurs (servantes), pour
votre amour et pour l’amour de
votre Sainte Mère, la Vierge Marie
du Mont-Carmel, porteront avec
dévotion,
afin
que,
par
l’intercession de cette même Mère,
ils (elles) soient défendu(e)s contre
l’esprit malin et persévère dans
votre grâce jusqu’à la mort. Ô vous
qui régnez pour les siècles des
siècles. R. Amen.
Puis le Prêtre asperge d’eau bénite
les habits, et l’impose en disant (s’il y
plusieurs personnes la formule peutêtre dite séparément) :
Reçois (Recevez) cet habit en
priant la Très Sainte Vierge qu’elle
t’ (vous) obtienne par ses mérites
Exorcisme du souverain pontife Léon XIII
mente et corruptos corde; spiritum
mendacii,
impietatis
et
blasphemiæ;
halitumque
mortiferum luxuriæ, vitiorum
omnium
et
iniquitatum.
–
Ecclesiam,
Agni
immaculati
sponsam,
faverrrimi
hostes
repleverunt
amaritudinibus,
inebriarunt absinthio; ad omnia
desiderabilia eius impias miserunt
manus. Ubi sedes beatissimi Petri
et Cathedra veritatis ad lucem
gentium constituta est, ibi thronum
posuerunt
abominationis
et
impietatis suæ; ut percusso
Pastore, et gregem disperdere
valeant. – Adesto itaque, Dux
invictissime, populo Dei contra
irrumpentes spirituales nequitias,
et fac victoriam. Te custodem et
patronum
sancta
veneratur
Ecclesia; te gloriatur defensore
adversus terrestrium et infernorum
nefarias potestates; tibi tradidit
Dóminus animas redemptorum in
superna
felicitate
locandas.
Deprecare Deum pacis, ut conterat
satanam sub pedibus nostris, ne
ultra valeat captivos tenere
homines, et Ecclesiæ nocere. Offer
nostras preces in conspectu
Altissimi, ut cito anticipent nos
misericordiæ
Dómini,
et
apprehendas draconem, serpentem
1
24/07/2014
7
mensonge,
d’impiété
et
de
blasphème ; et souffle mortel de la
luxure et de tous les vices et
iniquités. L’Église, épouse de
l’Agneau immaculé 1, des ennemis
très rusés l’ont saturée d’amertume
et abreuvée d’absinthe ; ils ont
porté leurs mains impies sur tout ce
qu’elle a de plus précieux. Là où a
été établi le Siège du bienheureux
Pierre et la Chaire de la Vérité pour
la lumière des nations, là ils ont
posé le trône de l’abomination de
leur impiété ; de sorte qu’en
frappant le Pasteur, ils puissent
aussi disperser le troupeau. – Soyez
donc là, Chef invincible, auprès du
peuple de Dieu, contre les assauts
des forces spirituelles du mal, et
donnez-lui la victoire ! C’est vous
que la Sainte Église vénère comme
son gardien et son patron. Vous
qu’elle se fait gloire d’avoir comme
défenseur contre les puissances
criminelles de la terre et de l’enfer.
C’est à vous que le Seigneur a
confié les âmes des rachetés pour
les introduire dans la céleste
félicité. Conjurez le Dieu de paix
d’écraser Satan sous nos pieds, afin
qu’il ne puisse plus retenir les
hommes dans ses chaines, ni nuire
à l’Église. Présentez au Très-Haut
nos prières, afin que, bien vite,
nous préviennent les miséricordes
Cf. Is 62, 4-6 ; Jr 3, 14 ; Os 2, 19-20 ; Jn 3, 29 ; 2 Co 11, 2 ; Ep 5, 23-25.32 ;
Ap 19, 7, 21, 2.
8
24/07/2014
Recueil de prières à l’usage des prêtres
antiquum, qui est diabolus et
satanas, ac ligatum mittas in
abyssum, ut non seducat amplius
gentes (Apoc. XX).
Hinc tuo confisi præsidio ac
tutela, sacri ministerii nostri
auctoritate [si fuerit laicus, vel
clericus qui ordinem exorcistatus
nondum suscepit, dicat: sacra
sanctæ
Matris
Ecclesiæ
auctoritate],
ad
infestationes
diabolicæ fraudis repellendas in
nomine Iesu Christi Dei et Dómini
nostri
fidentes
et
securi
aggredimur.
V. Ecce Crucem Dómini, fúgite
partes advérsæ.
R. Vicit Leo de tribu Juda, radix
David.
V. Fiat misericórdia tua,
Dómine, super nos.
R. Quemádmodum sperávimus
in te.
V. Dómine, exáudi oratiónem
meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
[si
fuerit
saltem
subiungat :
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.]
Orémus.
diaconus
du Seigneur, et que vous saisissiez
le dragon, l’antique serpent, qui est
le diable et Satan, et que vous le
jetiez enchainé dans l’abime, en
sorte qu’il ne puisse plus Jamais
séduire les nations (Ap 20, 3).
C’est pourquoi, confiant dans
votre secours et votre protection,
par l’autorité de notre saint
ministère [s’il est un laïque, ou un
clerc qui n’a pas encore reçu l’ordre
d’exorciste, il dit : par l’autorité
sacrée de notre sainte Mère
l’Église], nous entreprenons avec
confiance et sureté, au nom de
Jésus-Christ,
notre
Dieu
et
Seigneur, de repousser les attaques
et les ruses du démon.
V. Voici la Croix du Seigneur,
fuyez, parties adverses !
R. Il a vaincu, le Lion de la tribu
de Juda, le Rejeton de David (Ap 5,
5) !
V. Que votre miséricorde,
Seigneur, s’exerce sur nous !
R. Dans la mesure de notre
espérance en vous. (Ps 32, 22)
V. Seigneur, exaucez ma prière !
R. Et que mon cri parvienne
jusqu’à vous. (Ps 101, 2)
[S’il est au moins diacre, il
ajoute :
V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit.]
Exorcisme du souverain pontife Léon XIII
Ut Ecclésiam tuam secúra tibi
fácias libertáte
servíre,
te
rogámus, audi nos.
Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ
humiliáre dignéris, te rogámus
audi nos.
Et aspergatur locus aqua benedicta.
24/07/2014
13
Pour que Vous accordez à votre
Église de Vous servir dans la
sécurité et la liberté ; nous Vous
prions, écoutez-nous.
Pour que Vous daignez abaisser
les ennemis de la Sainte Église,
nous Vous prions, écoutez-nous.
On asperge le lieu avec de l’eau
bénite.
Formula brevior benedicendi et imponendi
scapulare B. M. V. de Monte Carmelo 1
Formule brève de bénédiction et d’imposition
du scapulaire de Notre-Dame du Mont-Carmel
Nous décidons que cette formule n’est plus réservée.
Persona recipienda ad Habitum
genuflexa, Sacerdos, superpelliceo et
stola albi coloris, aut saltem stola,
indutus dicat :
V. Osténde nobis, Dómine,
misericórdiam tuam.
R. Et salútare tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem
meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Pro uno vel una
Orémus.
Oratio
Dómine
Jesu Christe, humáni
Prions.
1
Extrait du Rituale romanum de 1944.
Les récipiendaires sont à genoux,
le prêtre est revêtu du surplis et de
l’étole blanche, ou du moins de
l’étole, alors il dit :
V. Montrez-nous, Seigneur, votre
Miséricorde.
R. Accordez-nous votre salut.
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Que mon appel parvienne
jusqu’à vous.
V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit.
Pour une personne.
Prions.
Prière
Seigneur Jésus-Christ, Sauveur du
genre humain, daignez de votre
12
24/07/2014
Recueil de prières à l’usage des prêtres
V. Dómine, exáudi oratiónem
meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
[si
fuerit
saltem
subiungat :
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.]
Orémus.
diaconus
Deus
cæli, Deus terræ, Deus
Angelórum, Deus Archangelórum,
Deus
Patriarchárum,
Deus
Prophetárum, Deus Apostolórum,
Deus
Mártyrum,
Deus
Confessórum, Deus Vírginum,
Deus qui potestátem habes donáre
vitam post mortem, requiem post
labórem; quia non est Deus præter
te, nec esse potest nisi tu creátor
ómnium visibílium et invisibílium,
cujus regni non erit finis: humíliter
majestáti glóriæ tuæ supplicámus,
ut ab omni infernálium spirítuum
potestáte, láqueo, deceptióne et
nequítia nos poténter liberáre, et
incólumes custodíre dignéris. Per
Christum Dóminum nostrum. R.
Amen.
Ab insídiis diáboli, líbera nos,
Dómine.
1
Exorcisme du souverain pontife Léon XIII
V. Seigneur, exaucez ma prière.
Deus, et Pater Dómini nostri Jesu
R. Et que mon cri parvienne
jusqu’à Vous.
[S’il est au moins diacre, il
ajoute :
V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit.]
Prions.
Christi,
invocámus
nomen
sanctum tuum, et cleméntiam
tuam supplices expóscimus ut, per
intercessiónem
immaculátæ
semper Vírginis Dei Genitrícis
Maríæ,
beáti
Michaélis
Archángeli, beáti Joseph ejusdem
beátæ Vírginis Sponsi, beatórum
Apostolórum Petri et Pauli et
ómnium Sanctórum, advérsus
sátanam,
omnésque
álios
immúndos spíritus, qui ad
nocendum
humáno
géneri
animasque perdendas pervagántur
in mundo, nobis auxílium præstáre
digneris. Per eúmdem Christum
Dóminum nostrum. Amen.
EXORCISMVS
Dieu du Ciel, Dieu de la terre, Dieu
des Anges, Dieu des Archanges,
Dieu des Patriarches, Dieu des
Prophètes, Dieu des Apôtres, Dieu
des Martyrs, Dieu des Confesseurs,
Dieu des Vierges, Dieu qui avez le
pouvoir de donner la vie après la
mort, le repos après le travail 1 ;
parce qu’il n’y a pas d’autre Dieu
que Vous 2, et qu’il ne peut y en
avoir si ce n’est Vous, le Créateur
de toutes les choses visibles et
invisibles (Cl 1, 16), Vous dont le
règne n’aura pas de fin 3 ; avec
humilité nous supplions votre
glorieuse majesté de daigner nous
délivrer puissamment et nous
garder sains et saufs de tout
pouvoir, piège, tromperie et
méchanceté des esprits infernaux.
Par le Christ Notre Seigneur. R.
Amen !
Des embuches du démon ;
délivrez-nous, Seigneur !
Vie : Jb 19, 25-27 ; Is 26, 19 ; Ez 37, 1-14 ; Os 6, 3 ; Jn 5, 21 ; 11, 25-26. Repos :
Ps 94, 11 ; Hb 3, 11-19 ; 4, 1-11.
2
Dt 32, 39.
3
Ps 29, 10 ; 146, 10 ; Ps 71, 5.15 ; Dn 7, 14.27 ; Mi 4, 7 ; Lc 1, 32 ; Ap 11, 15.
Exorcizámus
te,
omnis
immúndus spíritus, omnis satánica
potéstas, omnis incúrsio infernális
adversárii, omnis légio, omnis
congregátio et secta diabólica, in
nómine et virtúte Dómini Nostri
Jesu † Christi, eradicáre et
effugáre a Dei Ecclésia, ab
animábus ad imáginem Dei
cónditis ac pretióso divíni Agni
sánguine redémptis †. Non ultra
1
24/07/2014
9
Dieu et Père de Notre Seigneur
Jésus-Christ, nous invoquons votre
Saint Non, et réclamons en
suppliant votre bonté : afin que par
l’intercession de Marie Immaculée,
Mère de Dieu et toujours Vierge, de
Saint Michel Archange, de Saint
Joseph, Époux de la même Vierge
Sainte, des Saints Apôtres Pierre et
Paul et de tous les Saints, vous
daigniez nous accorder votre
secours contre Satan et tous les
autres esprits impurs qui rôdent
dans le monde pour nuire au genre
humain et perdre les âmes. Par le
même Christ Notre Seigneur.
Amen !
EXORCISME
Nous t’exorcisons, esprit immonde,
qui que tu sois : puissance
satanique, invasion de l’ennemi
infernal, légion, réunion ou secte
diabolique, au nom et par la
puissance de Notre Seigneur JésusChrist †, sois arraché et chassé de
l’Église de Dieu, des âmes créées à
l’image de Dieu 1 et rachetées par
le précieux sang du divin Agneau 2
†. N’ose plus désormais, perfide
serpent, tromper le genre humain,
persécuter l’Église de Dieu, ni
Gn 1 , 26-27 ; 9, 6 ; Sg 2, 23 ; Si 17, 1 ; Rm 8, 29.
Mt 26, 26-28 ; Mc 14, 22-24 ; Lc 22, 19-20 ; 1 Co 11, 23-27 ; Ac 20, 28 ; Rm 3,
25 ; 5, 9 ; Ep 1, 7 ; 2, 13 ; Cl 1, 14.20 ; Hb 9, 11-28 ; 10, 4.19 ; 12, 24 ; 13, 12.20 ;
1 P 1, 2.18-19 ; 1 Jn 1, 7 ; 5, 6 ; Ap 1, 5 ; 5, 9 ; 7, 14 ; 12, 11 ; 22, 14.
2
10
24/07/2014
áudeas, serpens callidíssime,
decípere humánum genus, Dei
Ecclésiam pérsequi, ac Dei eléctos
excútere et cribráre sicut tríticum
†. Imperat tibi Deus altíssimus †,
cui in magna tua supérbia te
símilem habéri adhuc præsúmis;
qui omnes hómines vult salvos
fíeri et ad agnitiónem veritátis
veníre (I Tim. II). Imperat tibi
Deus Pater † ; ímperat tibi Deus
Fílius † ; ímperat tibi Deus
Spiritus Sanctus †. Imperat tibi
majéstas Christi, ætérnum Dei
Verbum, caro factum †, qui pro
salúte géneris nostri tua invídia
pérditi, humiliávit semetípsum
factus obédiens usque ad mortem
(Phil. II); qui Ecclésiam suam
ædificávit supra firmam petram, et
portas ínferi advérsus eam
nunquam esse prævalitúras edíxit,
cum ea ipse permansúrus ómnibus
diébus usque ad consummatiónem
sǽculi (Matth. XXVIII, 20).
Imperat tibi sacraméntum Crucis
†, omniúmque christiánæ fídei
Mysteriórum virtus †. Imperat tibi
excélsa Dei Génitrix Virgo María
†, quæ superbíssimum caput tuum
a primo instánti immaculátæ suæ
Conceptiónis in sua humilitáte
contrívit. Imperat tibi fides
sanctórum Apostolórum Petri et
Pauli, et ceterórum Apostolórum
1
C Is 14, 14 ; Ap 13, 4.11-16.
Recueil de prières à l’usage des prêtres
secouer et cribler comme le
froment les élus de Dieu † (cf.
Lc 22, 31). Il te commande, le Dieu
Très-Haut † (cf. Jd, 9), auquel, dans
ton grand orgueil, tu prétends
encore être semblable 1, Lui qui
veut que tous les hommes soient
sauvés et arrivent à la connaissance
de la Vérité (1 Tm 2, 4). Il te
commande, Dieu le Père † ; II te
commande. Dieu le Fils † ; II te
commande, Dieu le Saint-Esprit †.
Elle te commande, la majesté du
Christ, Verbe éternel de Dieu fait
chair †, Lui qui, pour le salut de
notre race, perdue par ta jalousie,
s’est abaissé et rendu obéissant
jusqu’à la mort (Ph 2, 8) ; Lui qui a
bâti son Église sur la pierre solide,
et proclamé que les portes de
l’enfer ne prévaudront jamais
contre elle (Mt 16, 18-19), voulant
demeurer lui-même avec elle tous
les jours, Jusqu’à la consommation
des siècles (Mt 28, 20). Ils te
commandent, le Signe de la Croix †
et la vertu de tous les mystères de la
Foi chrétienne †. Elle te
commande, la Très-Haute Mère de
Dieu, la Vierge Marie †, elle qui,
dès le premier instant de son
Immaculée Conception, a écrasé,
par son humilité, ta tête très
orgueilleuse (cf. Gn 3, 15). Elle te
commande, la Foi des saints
Apôtres Pierre et Paul, et des autres
Exorcisme du souverain pontife Léon XIII
†. Imperat tibi Mártyrum sanguis,
ac pia Sanctórum et Sanctárum
ómnium intercéssio †.
Ergo, draco maledícte et omnis
légio diabólica, adjurámus te per
Deum † vivum, per Deum †
verum, per Deum † sanctum, per
Deum qui sic… diléxit mundum, ut
Fílium suum unigénitum daret, ut
omnes qui credit in eum non
péreat, sed hábeat vitam ætérnam
(Ioan. III): cessa decípere humánas
creatúras,
eísque
ætérnæ
perditiónis venénum propináre:
désine Ecclésiæ nocére, et ejus
libertáti láqueos injícere. Vade,
sátana, invéntor et magíster omnis
falláciæ, hostis humánæ salútis. Da
locum Christo, in quo nihil
invenísti de opéribus tuis; da
locum Ecclésiæ uni, sanctæ,
cathólicæ, et Apostólicæ, quam
Christus ipse acquisívit sánguine
suo. Humiliáre sub poténti manu
Dei; contremísce et éffuge,
invocáto a nobis sancto et terríbili
nómine Jesu, quem ínferi tremunt,
cui Virtútes cælórum et Potestátes
et Dominatiónes subjéctæ sunt;
quem Chérubim et Séraphim
indeféssis
vócibus
laudant,
dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dóminus Deus Sábaoth.
24/07/2014
11
Apôtres †. Ils te commandent, le
sang des martyrs et l’affectueuse
intercession de tous les saints et
saintes †.
Or donc, dragon maudit et toute
légion diabolique, nous t’adjurons
par le Dieu † Vivant, par le Dieu †
Vrai, par le Dieu † Saint, par ce
Dieu qui a tant aimé le monde, qu’il
lui a donné son Fils unique, afin
que quiconque croit en lui ne
périsse pas, mais ait la Vie éternelle
(Jn 3, 16) : cesse de tromper les
créatures humaines et de leur verser
le poison de la damnation
éternelle ; cesse de nuire à l’Église
et de mettre des entraves à sa
liberté. Va-t-en, Satan, inventeur et
maitre de toute tromperie, ennemi
du salut des hommes ! Cède la
place au Christ, en qui tu n’as rien
trouvé de tes œuvres. Cède la place
à l’Église, une, sainte, catholique et
apostolique, que le Christ lui-même
a acquise au prix de son Sang.
Humilie-toi sous la puissante main
de Dieu. Tremble et fuis, à
l’invocation faite par nous du saint
et terrible Nom de Jésus, qui fait
trembler les enfers (Jc 2, 19) ; à qui
les Vertus des Cieux, les Puissances
et les dominations sont soumises ;
que les Chérubins et les Séraphins
louent dans un concert inlassable,
disant : Saint, Saint, Saint est le
Seigneur, le Dieu des Armées (cf.
Is 6, 3).