Чему не учат в школе
Download
Report
Transcript Чему не учат в школе
Чему не учат в ВУЗе
Письменный перевод
Чему не учат в ВУЗе
Кого учить?
Кто обозначил требования?
Чего недополучает будущий переводчик?
Что делать?
С чего начать?
Кого учить?
По материалам Надежды Казанцевой (УрФУ)
Желают связать свою судьбу с переводом
54 процента студентов
Кого учить?
По материалам Надежды Казанцевой (УрФУ)
Фактически работают переводчиками
49 процентов выпускников
Кого учить?
50 процентов – это достойный КПД
Затраты будут оправданы результатом
Кто обозначил требования?
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ
СТАНДАРТ ВЫСШЕГО
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ ПО
НАПРАВЛЕНИЮ
ПОДГОТОВКИ 035700
ЛИНГВИСТИКА
(КВАЛИФИКАЦИЯ
(СТЕПЕНЬ)
"БАКАЛАВР")
ТРЕБОВАНИЯ
ЗАКАЗЧИКОВ
Кто обозначил требования?
Требования стандарта
слишком широки
Бакалавр готовится скорее
как преподаватель, чем
как переводчик
Отсутствуют конкретные
требования в отношении
перевода, в т.ч.
письменного
Полностью отсутствуют
требования в части
обеспечения качества
переводов
В документах всех БП
приводится более-менее
стандартный набор
требований к письменному
переводу
Требования в
максимальной степени
конкретизированы
Каждое БП определяет
требования, исходя из
специфики собственного
бизнеса
Хотя бы рудиментарно
прописаны требования в
отношении управления
качеством
Чего недополучает будущий переводчик?
Выпускники о своем образовании:
Общие замечания:
разделить специальности переводчика и лингвиста
отсутствие представления о необходимых переводчику компетенциях и навыках
курс не включает изучения и оценки ситуации на переводческом рынке
никогда не рассказывали, что из себя представляет реальная работа переводчика
в реальном мире
нет общения с носителями языка
нет преподавателей-практикующих переводчиков
Письменный перевод:
нет навыка работы в CAT-программах
не учат составлять глоссарии, выравнивать параллельные тексты
нет опыта редактирования
не хватает знания правовых основ работы переводчика
не давали основ менеджмента переводческих проектов
По материалам Надежды Казанцевой (УрФУ)
Чего недополучает будущий переводчик?
По материалам Надежды Казанцевой (УрФУ)
Чего недополучает будущий переводчик?
Мнение работодателя:
непонимание собственной роли в переводческом
процессе
неспособность объективно оценить качество собственной
работы (неуправляемое качество)
незнание родного языка
незнание Windows, Microsoft Office
неумение пользоваться CAT и MT
отсутствие опыта работы по конкретным тематикам
неумение (нежелание?) искать материалы, позволяющие
самостоятельно освоить ту или иную тематическую
область
Что делать?
При составлении учебных программ учитывать
требования конкретных «заказчиков» ВУЗов, т.е.
переводческой отрасли
Максимально расширять возможности практической
работы студентов, причем желательно с адекватным
вознаграждением
Освещать в процессе обучения вопросы правового
статуса переводчика, взаимоотношений с
работодателями/заказчиками
Донести до студентов принципы управления
качеством
С чего начать?
Как можно чаще приглашать для ведения спецкурсов
представителей отрасли (управление проектами,
правовые основы, переводческий маркетинг)
Расширить курс русского языка, уделив особое
внимание вопросам стилистики
Глубже изучать ОС Windows и пакет Microsoft Office
Ввести специальный курс по изучению CAT-программ
Стимулировать самообучение при работе по
конкретным тематикам, «распределив» студентов по
тематикам уже на 2-3 курсе
Знакомить с основами систем управления качеством в
применении к работе письменного переводчика
Выражение благодарности
При подготовке выступления автором были использованы
документы компаний:
ABBYY Language Services, Неотэк, Ройд,
Русская переводческая компания, Янус.
Автор выражает особую благодарность
Надежде Семеновне Казанцевой, доценту кафедры
иностранных языков в области экономики и управления
Уральского Федерального университета
за предоставленные материалы и неоценимую помощь
в подготовке выступления.
Александр Поддубный
[email protected]