Чему не учат в школе

Download Report

Transcript Чему не учат в школе

Чему не учат в ВУЗе
Письменный перевод
Чему не учат в ВУЗе
 Кого учить?
 Кто обозначил требования?
 Чего недополучает будущий переводчик?
 Что делать?
 С чего начать?
Кого учить?
По материалам Надежды Казанцевой (УрФУ)
Желают связать свою судьбу с переводом
54 процента студентов
Кого учить?
По материалам Надежды Казанцевой (УрФУ)
Фактически работают переводчиками
49 процентов выпускников
Кого учить?
 50 процентов – это достойный КПД
 Затраты будут оправданы результатом
Кто обозначил требования?
 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ
СТАНДАРТ ВЫСШЕГО
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ ПО
НАПРАВЛЕНИЮ
ПОДГОТОВКИ 035700
ЛИНГВИСТИКА
(КВАЛИФИКАЦИЯ
(СТЕПЕНЬ)
"БАКАЛАВР")
 ТРЕБОВАНИЯ
ЗАКАЗЧИКОВ
Кто обозначил требования?
 Требования стандарта
слишком широки
 Бакалавр готовится скорее
как преподаватель, чем
как переводчик
 Отсутствуют конкретные
требования в отношении
перевода, в т.ч.
письменного
 Полностью отсутствуют
требования в части
обеспечения качества
переводов
 В документах всех БП
приводится более-менее
стандартный набор
требований к письменному
переводу
 Требования в
максимальной степени
конкретизированы
 Каждое БП определяет
требования, исходя из
специфики собственного
бизнеса
 Хотя бы рудиментарно
прописаны требования в
отношении управления
качеством
Чего недополучает будущий переводчик?
Выпускники о своем образовании:

Общие замечания:

разделить специальности переводчика и лингвиста

отсутствие представления о необходимых переводчику компетенциях и навыках

курс не включает изучения и оценки ситуации на переводческом рынке

никогда не рассказывали, что из себя представляет реальная работа переводчика
в реальном мире

нет общения с носителями языка

нет преподавателей-практикующих переводчиков
 Письменный перевод:

нет навыка работы в CAT-программах

не учат составлять глоссарии, выравнивать параллельные тексты

нет опыта редактирования

не хватает знания правовых основ работы переводчика

не давали основ менеджмента переводческих проектов
По материалам Надежды Казанцевой (УрФУ)
Чего недополучает будущий переводчик?
По материалам Надежды Казанцевой (УрФУ)
Чего недополучает будущий переводчик?
 Мнение работодателя:
 непонимание собственной роли в переводческом
процессе
 неспособность объективно оценить качество собственной
работы (неуправляемое качество)
 незнание родного языка
 незнание Windows, Microsoft Office
 неумение пользоваться CAT и MT
 отсутствие опыта работы по конкретным тематикам
 неумение (нежелание?) искать материалы, позволяющие
самостоятельно освоить ту или иную тематическую
область
Что делать?
 При составлении учебных программ учитывать
требования конкретных «заказчиков» ВУЗов, т.е.
переводческой отрасли
 Максимально расширять возможности практической
работы студентов, причем желательно с адекватным
вознаграждением
 Освещать в процессе обучения вопросы правового
статуса переводчика, взаимоотношений с
работодателями/заказчиками
 Донести до студентов принципы управления
качеством
С чего начать?
 Как можно чаще приглашать для ведения спецкурсов
представителей отрасли (управление проектами,
правовые основы, переводческий маркетинг)
 Расширить курс русского языка, уделив особое
внимание вопросам стилистики
 Глубже изучать ОС Windows и пакет Microsoft Office
 Ввести специальный курс по изучению CAT-программ
 Стимулировать самообучение при работе по
конкретным тематикам, «распределив» студентов по
тематикам уже на 2-3 курсе
 Знакомить с основами систем управления качеством в
применении к работе письменного переводчика
Выражение благодарности
При подготовке выступления автором были использованы
документы компаний:
ABBYY Language Services, Неотэк, Ройд,
Русская переводческая компания, Янус.
Автор выражает особую благодарность
Надежде Семеновне Казанцевой, доценту кафедры
иностранных языков в области экономики и управления
Уральского Федерального университета
за предоставленные материалы и неоценимую помощь
в подготовке выступления.
Александр Поддубный
[email protected]