Medizindolmetschen

Download Report

Transcript Medizindolmetschen

Medizindolmetschen
Didaktische Hinweise
Situation und Parameter




Ort: Arztpraxis
Personen: Ärztin, Patientin, Dolmetscherin
Sprachen: Deutsch, Italienisch
Vorbereitungsmöglichkeiten für die
Dolmetscherin: keine
Rollenspiel mit Transkript



2 Studierende bekommen das Transkript und
spielen die Situation nach
1 Studierende/r „spielt“ die/den
Dolmetscher/in
Alle übrigen Studierenden beobachten die
Situation nach bestimmten Aspekten
Beobachtung 1- Rahmenbedingungen

Setting:



Dolmetscherin und Rollenverständnis:



Kurze Beschreibung der Situation, der Personen und des Settings
Räumliche Bedingungen, Sitzordnung, Blickkontakt, Akustik
Persönlichkeit: Sicherheit, Vertrauen, Interaktion mit
Gesprächspartnern, Stimme, Prosodie, Akzent, Rhetorik,
Redeflüssigkeit, …
Hilsfmittel: Notizen, Rückfragen, Kommentare, Interventionen
Ausgangstexte:



Hohe Informationsdichte oder Fachlichkeit des Ausgangstextes,
Geschwindigkeit der Ausgangstextpräsentation
sprachliche Faktoren: starker Akzent, unübliche Sprachverwendung,
Grammatikfehler
unübliche Argumentationsketten
Beobachtung 2 - Dolmetschtechnik

Dolmetschtechniken: beispielhafte Aufzählung:

Syntaxtechniken:












mehrere kurze Sätze bilden, anstatt eines komplexen
sich am Satzbeginn inhaltlich nicht allzu sehr festlegen
Generalisieren: Wiedergabe auf einem höheren Abstraktionsniveau;
Paraphrase: weil der genaue Ausdruck in der Zielsprache nicht verfügbar ist
...
Erklärungen und Hinzufügungen: Realia bzw. Kohärenzmarker
Phonetische Reproduktion: z.B. Namen, Fachtermini, etc.
Prosodie: Einsatz zum Kürzen, Betonen, etc.
Ergänzung aus der Kontextlogik oder aus eigenem Weltwissen;
Auslassung: bewusstes Auslassen von nicht relevanten Inhalten oder
taktisches Auslassen von nicht verarbeiteten Informationen (Nachliefern?)
Zusammenfassung: (mit Hinweis für Zuhörer)
Reihenfolge ändern: bei Aufzählungen, etc.
sprachliche Realisierung: Sprachkompetenz der Dolmetscherin (Fehler?)
Vergleichsanalyse


Analyse des Videomaterials nach den
Beobachtungskriterien 1 und 2
mögliche gute Lösungen (Wichtigkeit der
nachstehenden Kriterien - Diskussion)






Situationskohärenz
Kohärenz des Zieltextes
Übereinstimmung zwischen AT und ZT
Interaktion zwischen Dolmetscher/in und Gesprächspartnern
(gesprächssteuernd, klärend ...)
situationsadäquate sprachliche Realisierung
Modell-Rollenspiel
Bibliographie

Transkriptionstool:


EXMARaLDA (Extensible Markup Language for Discourse Annotation)
Computertool zur Transkription von gesprochenem Textmaterial:
http://www.exmaralda.org/downloads.html
Bibliographie:

Kautz, Ulrich: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens,
München: Iudicium 2002 Sanchez Maria Manuela (coords.) (2002): Manual
de interpretacion bilateral. Granada: Editorial Comares

Falbo C., Russo M., Sergio F., (Hg.) Interpretazione simultanea e consecutiva
- problemi teorici e metodologie didattiche, Milano: Hoepli 1999

Collados Ais, Angela & Fernändez Sanchez Maria Manuela (Hg.): Manual de
interpretacion bilateral. Granada: Editorial Comares 2001

Gillies, Andrew: Note-taking for Consecutive Interpreting, Manchester: S.
Jerome Publishing 2005