中英翻譯

Download Report

Transcript 中英翻譯

倒裝句的譯法(二)
(4)條件
句型:Only + 介詞 +(動)名詞 + 助動詞
+ 主詞 + 動詞
Only + when子句 + 助動詞 + 主詞 +
動詞
中文和英文都有強調條件的倒裝句,語序也
大致相同,唯一的差別在於英文把助動詞提
到主詞前面,而中文沒有助動詞,只須在主
詞和動詞之間加上助詞「才」,形成「只
(唯)有…才…」的句型。
例:Only by working hard can you succeed.
唯有努力,才能成功。
Only in Italy can you buy leather products
like that.
只有在義大利,才買得到那樣的皮製品
(5)頻率或時間
句型:頻率副詞+助動詞+主詞+動詞
時間副詞+主詞+動詞
英文若強調動作發生的頻率或時間,可把
頻率或時間副詞放在句首倒裝,可按照原
文的語序翻譯成中文
例:Many a time has she misplaced her purse
and then looked for it frantically.
好幾次她都把皮包亂放,然後瘋狂似的
尋找。
例:At eight o’clock the tourists went down to
the hall to board the bus for their secondday sightseeing.
八點鐘的時候,觀光客下樓到大廳門
口,搭車進行第二天的旅遊行程。
句型:補語+動詞+主詞
英文常見的強調補語的句子,動詞多半是be
動詞,補語是地方副詞,以強調主詞所在的
位置。翻譯成中文時,可和英文語序相同
例:Here is your jacket and there are your
shoes.
這是你的夾克,那是你的鞋子。
On her neck was the priceless necklace
that the police had been after.
她脖子上掛著的,是警方追查中的那條
天價項鍊。
句型:受詞+主詞+動詞
(否定性)受詞+助動詞+主詞+動詞
英文句子若強調受詞而倒裝,必須在主詞是
代名詞,或受詞是代名詞的情況下
受詞若為否定詞,如no one/nobody/not/
nothing…,則倒裝之後,須先接助動詞,再
接主詞和動詞,中譯時多依照中文正常詞序
中文的句子也有受詞提前的倒裝句,因此英
翻中的時候,可按照原文的語序譯出
例:What you said you cannot deny.
你說過的,你賴不掉。
How the man escaped the fire accident I
can’t imagine.
那個人是怎麼逃離火場的,我都想像不
出來。
例:The past one can know, but the future one
can only feel.
過去,我們是知道的,但未來,我們只
能憑感覺。
句型:動詞+(受詞)+主詞
為了強調動作,將動詞放在句首倒裝,但這
類句子很少見。翻譯時,視情況或將動詞倒
裝,或加字來強調
例:Love her you must; harm her you must not.
愛她,是必要的;傷害她,萬萬不可。
Came a big noise, followed by quarrels
between two people.
一陣噪音轟然出現,接著就是兩人的爭
吵聲。