Intertextuality and the child reader

Download Report

Transcript Intertextuality and the child reader

Intertextuality
and the child reader
by Christine Wilkie-stibbs
報告者:黃郁菡
日期:12/27
What is intertextuality?
 互文性一詞常見於文學論述之中,源
於文學的暗示和從文學或非文學文本
的直接引用。
 最早使用者:蘇俄學者Mikhail Bakhtin
 提出者:法國學者Julia Kristeva
法文-intertextualité
互文性包含的範圍
 It
includes images and moving
images, the social and cultural
context, subjectivities – which are the
reading / seeing / speaking / writing /
painting / thinking subjects – and,
indeed, language itself.
互文性的影響
 文學理論家已經將互文性作為讀者反應
和文本生產的研究。
 教師將互文性的概念當作兒童建立「詮
釋社群」(interpretive communities)
的運用。
 互文的認知與瞭解對於文本的翻譯也是
重要的。
Mikhail Bakhtin
 對話理論(dialogism):他認為杜斯妥也
夫斯基的小說使作者和主角之間,呈現出
一種開放性的對話關係,而對話中所含有
各種意識、各種聲音的爭論與交鋒,在小
說中構成不同的對話形式。這些對話,不
但和所有已存在的文學作品相對應,也讓
文學作品變成各種聲音、各種角色表達的
交匯處,這些不同的聲音彼此對話,得出
一個新的文本。
Kristeva
文學文本由許多不同的論述匯集而成,
並存在於互相依賴的循環脈絡當中,稱
做互文場域(intertextual space)
 認為任何文本都是馬賽克般的引文所組
成的,任何文本都是其他文本的合併與
轉化。

text
互文性理論的推展
 Jonathan
Culler和Roland Barthes。
 Barthes認為互文是「無限的互文性」
(infinite intertextuality),引文是永
無止盡的。
 Genette提出「跨文本性」
(transtextuality),認為每件事都有
可能直接或間接影響到文本。
兒童文學中的互文性
 兒童能夠透過對於互文性的指涉而瞭解
文本,但是成人作者和兒童讀者的關係
還是不對等的,因兒童的知識並不足。
 互文性在兒童文學中的複雜度:
writer/text/reader-text/reader/context,
年輕讀者對於讀Philip Pullman如何?
 兒童或成人在對文本產生意義的過程,
會尋求互文現象,像先前所讀的小說、
可見的文本,如電影、圖片、電視節
目,還有像是大眾文化文本,如卡通、
影片、漫畫、廣告或歌曲。
 Culler稱合併其他文本一個接一個的過
程為逼真性(vraisemblance)。
互文性的三種種類
 texts
of quotation-從其他文學作品或
非文學作品引文
 texts of imitation-從諷刺文、仿作中轉
譯或取代文本原意
 genre texts are grouped together-各
類型的文藝作品放在一起
 第一種最容易被兒童讀者識別
 Janet
and Ahlberg’s The Jolly
Postman series
 John Prater’s Once upon a time
 Jon Scieszka’s The Stinky Cheese
Man and his The True Story of the 3
Little Pigs
 Roald Dahl’s Revolting Rhymes
 藉由引證之前的文本,使讀者懷疑先
前讀的文本,讓讀者覺得那些寓言都
是假的。
 從原生文本到翻譯成一種新的語言,
文本經歷文化與語言的影響,就會變
成如Desmet所說的”a new differently
intertextual text”在翻譯的過程中,可
能會導致原生文本某些文化意義的喪
失。假設原文為英文,但為了要翻譯
給不同語言的人閱讀,必須要加入更
多的解釋來補足這些空缺。
 Adeline
Yen Mah’s Chinese Cinderella:
The Secret Story of an Unwanted
Daughter關於歷史、文化背景、語言、
習俗的瞭解
 Mirjam
Pressler’s Shylock’s Daughter
取自莎士比亞的The Merchant of Venice
文本的改變
 兒童受到原文本的影響很大,而兒童
目前曝露於大量的媒體之中,可能會
有誤認改寫文本為原文本的可能。
 迪士尼卡通
 互文性文本的閱讀和反應一直改變。
 Beatrix Potter’s Jemima Puddle-Duck
 Susan
cooper’s The Dark Is Rising
series and Alan Garner’s The Owl
Service取自亞瑟王和凱爾特神話
 Robert Cormier’s After the First Death
取自Dylan Thomas’s poem
 Jill Paton Walsh’s Goldengrove取自
Gerard Manley Hopkins’s poem
 兒童讀者在閱讀時,他們會體驗到
Barthes所稱之的”circular memory of
reading”的過程,他們會有意識的持續
喚起其他的互文本。所以閱讀過程是
非線性式,而是與互文本間交互作用
並產生連結的。
 Jamila Gavin’s Coram Boy取自歷史事
實,加入想像和真實
 Robert Westall’ s Gulf取自波斯灣戰爭
Literature for children
 填補互文性的空隙,是保守的,為了
使兒童能了解社會文化中的符碼。
 另一種則是給予「new picture-book」
和「new young adult novel」拓展新
視野。
 互文性帶給兒童讀者一種建構自我閱
讀經驗的連結。