Transcript Slide 1

QUALETRA
JUST/2011/JPEN/AG/2975
With financial support from the Criminal Justice Programme of the
European Commission Directorate General Justice
More info: [email protected]
JUST/2011/JPEN/AG/2975
QUALETRA
FINAL CONFERENCE
Sandrine PERALDI
Workstream 1
Essential Documents
Objectives
Generic analysis of the essential document types listed in
Directive 2010/64/EU with a view to defining indicators,
templates, and terminology to achieve quality in legal
translation of such documents
Rationale
One of the main difficulties of legal translation is the
ability to understand, to acquire and to render the lexical
and discursive patterns of the domain language at stake
Culture-oriented nature
jurisprudential style
of
law
and
typical
Solid understanding of the domain, and a
thorough knowledge of its terminology and
phraseological expressions
Genre Analysis
Defining indicators & parameters of the EDs
Sociolinguistic approach:
Genre to be considered as class of communicative
events, sharing a set of communication purposes
(Swales, 1990; Bhatia, 1993).
These communicative purposes shape the genre and
gives it an internal structure and therefore becomes
the decisive defining criterion.
Legal terminology
Combination
of
a
conceptual approach and
a textual approach
Textual approach
The corpus serves as an objective frame of reference,
providing linguistic evidence of key lexical units used in
the domain as well as semantic, syntactic, intercultural
and phraseological information derived from the text and
to be used in the term base.
The termbase/templates are developed by extracting
terms and phraseology from the documents.
Corpus building protocol
Linguistic criteria
Reliable documents
(Pearson 1998, Bowker 1998)
Representativity
Size
Communicative settings
Date of publication
Genre
ECBA
CCBE
EULITA
Universities with a Law
Faculty
Universities with an
integrated legal course for
translators
Essential Documents
• Charges brought against a person
• Indictments charging a person of a crime
• Judgments:
• Decisions depriving a person of his/her liberty
• Decisions ending the criminal proceedings related to
the criminal offence by the victim including at least a
summary of the reasons for such a decision, and, if
available, any other possible document essential to
the victims' exercise of their rights in criminal
proceedings
Corpus Protocol
Domain: documents related to fraud, drugs trafficking
and theft
Research and deliverables have been limited to the
languages spoken in the countries of the consortium
partners: English (England, Ireland), Dutch (Belgium),
French (France, Belgium), Italian, and Spanish
The corpus has been restricted to 3 texts per offence and
per working language, which amounts to 63 authentic
documents
Supporting Material
Building a reference corpus on the basis of the documents
listed in the directive with a view of supplementing the
search for parallel terminology and phraseologies found in
the EDs and EAWs
Normative texts (performative discourse)
Descriptive texts
Multilingual aligned EU legislation documents which are
extracted on the basis of key words using Sketch Engine,
complemented with translation samples.
Corpus Building
Authentic (anonymized) documents
Sketch Engine
General parameters
Templates
Deliverable
name/type (a)
Multilingual
templates of the
essential
documents
Format (b)
Template
Termbase
Deliverables
Deliverable name/type (a)
Format (b)
Parallel and comparable multilingual
corpus
Electronic (xml)
Multilingual templates of the essential
documents
Electronic and printed
List of quality parameters and indicators Electronic
Elaborated list of Essential documents
Electronic
Multilingual legal termbase
Electronic: xml/SDL
MultiTerm (TERMit)
Deliverables
Deliverable name/type (a)
Format (b)
Translation memory
Digital (xml/tmx)
Publication on the findings and results
Digital and print
QUALETRA
Thank you for your attention!
Sandrine Peraldi
[email protected]