The acquisition of simple past tense by Mandarin and Tamil

Download Report

Transcript The acquisition of simple past tense by Mandarin and Tamil

Factors in the use of the simple past tense by Mandarin and Tamil ESL learners

Mike Tiittanen [email protected]

Copyright, Mike Tiittanen, 2011. This work is the intellectual property of the author .

Summary of study

• Compared the knowledge and oral production of the simple past tense by Mandarin and Tamil learners • Results: a) knowledge similar b) Tamils more accurate in oral production (on one task) c) some types of verbs were more accurate than others

Relevance

a) knowledge of past tense acquisition b) importance of accuracy in past tense (past > past progressive >present perfect > past perfect) (Bardovi-Harlig 2000) c) EFL context (China) d) ESL teachers + classroom materials development e) publishers

Background – L1 influence on L2 grammar

• Research – L1 may influence acquisition of L2 grammar (Jarvis & Odlin 2000, Orr 1987) • Tamil has past tense (Annamalai & Steever 1998) • Mandarin does not have past tense (Smith & Erdbaugh 2005) • Mandarin learners : a)low accuracy in use of past tense 2004) (Witton-Davies b) irregular verbs more accurate than regular verbs (Goad, White and Steele 2003)

Developmental phenomena (past tense)

• Telic verbs – inherent endpoint e.g. – John

finished

his PhD.

• Atelic verbs – no inherent endpoint e.g. – John

watched

TV.

• Telic verbs are more accurate than atelic verbs (Bardovi-Harlig 2000) • Irregular verbs are more accurate than regular verbs (Perdue 1993 Vol. II5)

Research questions

• Difference in knowledge of simple past tense for Tamil and Mandarin learners?

• Difference in accuracy of oral production of simple past tense for the L2 groups?

• Difference in accuracy of regular and irregular verbs?

• Order of accuracy of Aspect Hypothesis (e.g. – telic verbs more accurate?)

Participants of study

• 21 Mandarin speakers and 21 Tamil speakers • Similar grammar test (OPT) scores – Mandarin (53.1%) & Tamil (49.8%) • Similar knowledge of historic present tense • Similar length of residence, age-of-arrival and age at time of study

Data elicitation techniques

• Film retell; 7 min. ESL video • Interview questions • Fill-in-the-gap task • Verbal protocol (of fill-in-the-gap task)

Overall results by task

• both L1 groups - scores higher on the fill in-gap than on oral production tasks.

• Mandarin group: fill-in-gap mean = 84.7% film retell mean = 30.6% interview qtns = 26.8% • Tamil group: fill-in-gap mean = 75.3% film retell mean = 39.8 % interview qtns mean = 52.1%

Fill-in-gap vs. oral production

• Both L1 groups – knowledge higher than oral production • Difference between knowledge and oral production greater for Mandarin group • Processing constraints on oral production?

• Pedagogical relevance? – more practice with oral production of simple past; particularly Mandarin ESL/EFL learners

Fill-in-gap results

• Few differences between and within L1 groups on different types of verbs • Tamil; telic (81.0%) > atelic (69.5%)

Types of mistakes on fill-in-gap

1) base form (e.g.- speak) 94/296.5 mistakes 2) overregularization (e.g. falled) – 43.5/296.5 mistakes 3) past progressive – 26.0 / 296.5 mistakes 4) verb-ing – 17.0 / 296.5 mistakes 5) past perfect – 12.0 / 296.5 mistakes 6) past participle – 10.0 / 296.5 mistakes

Potential significance of types of mistakes

• Editing exercises; types of errors learners really make • Use interlanguage of students in mistake correction (including oversuppliance) • L1 differences in types of errors • Differences in types of mistakes on fill-in gap versus oral production errors (e.g. – overregularization)

L1 differences – oral accuracy

• Tamil participants more accurate than Mandarin participants (interview questions: 52.1% vs. 26.8%) • Probable reason – L1 influence • Tamil past tense is a bound suffix • No grammatical past tense in Mandarin

Significance of L1 difference

• Role of L1 influence in grammar • Pedagogy – oral practice with past tense • Materials for oral practice of past tense a) film retell b) form-focussed interview questions • Need for more studies

Film retell task

• Smaller difference between L1 groups (Mandarin – 30.6%; Tamil – 39.8%) • Film retell elicited many historic present tokens from 2 native speaker participants • Did some Tamil participants use historic present on film retell?

• Declarative knowledge before procedural knowledge?

Oversuppliance of simple past

• Oversuppliance – e.g. I didn’t

went

shopping yesterday.

• Mandarin learners had more oversuppliances of simple past tense a) film retell; Mandarin – 8.2% Tamil – 4.9% b) interview qtns; Mandarin – 15.0 % Tamil – 5.3%

Regular and irregular verbs

• Mandarin; (film retell) reg.(16.3%) vs. irreg. (36.2%) (interview) reg. (19.4%) vs. irreg. (30.1%) • Tamil; (film retell) reg.(21.1%) vs. irreg. (47.2%) (interview) reg.(48.9%) vs. irreg.(52.7%)

Regular and irregular verbs

• Results consistent with dual route paradigm – 1) first locate irregular form; 2) if irregular form not found, apply past tense rule (i.e. – verb + -ed) • Time constraints and no focus on form • Irregular verbs more frequent (Pinker 1999) • Irregular verbs more

salient

(Goldschneider & DeKeyser 2005)

Regular and irregular verbs

• Tamil group – no difference between irregular and regular verbs on interview • L1 structure – Tamil has a bound inflectional past tense suffix (Lehmann 1989) ; Mandarin does not • L1 structure? – Mandarin does not allow final consonant clusters (e.g. – wal

ked

) (Goad, White & Steele 2003) /kt/

Aspect Hypothesis

• Both L1 groups more accurate with

telic

verbs than

atelic

verbs • Mandarin (film retell) telic (44.6 %) vs. atelic (12.0%) (interview) telic (44.5%) vs. atelic (13.2%) • Tamil (film retell) telic (47.4%) vs. atelic (26.1%) (interview) telic (67.3%) vs. atelic (41.1%)

Telic and atelic verbs

• Telic verbs – inherent endpoint (Andersen & Shirai 1994) Simple past – usually an endpoint (Declerck 1991) • Input – Child L1 studies; telic verbs more frequent past tense input (Andersen 2002) • Telic verbs - the prototypical past tense for L2 learners • Pedagogical relevance - positive evidence, focused noticing, production (Bardovi-Harlig & Reynolds 1995)

Types of errors (oral production)

1) Base form (film retell – 66.1%; interview qtns. – 60.9%) 2) Simple present (film retell – 20.0%; interview qtns. – 27.5%) 3) ALL verb-ING (film retell – 8.2%; interview qtns. – 4.7%) 4) ALL be + verb (film retell – 4.9%; interview qtns. – 3.8%)

Types of errors (oral production)

• L1 differences in types of errors base form – Mandarin > Tamil ALL verb-ING – Tamil > Mandarin ALL be + verb L1 structure – Tamil > Mandarin • Error rate differences reflect differences in – base form (no inflection) ALL verb-ING (inflection) ALL be + verb (inflection)

Past time adverbials

• On verbal protocols, more Mandarin participants mentioned the presence of a past time adverbial on fill-in-gap task (Mandarin – 7) (Tamil – 1) • Ratio of past time adverbials to

correct

past tense verbs Mandarin (1.50) vs. Tamil (1.21) • Use of time adverbs in Mandarin

Questions? Comments?

• Questions about the study • Potential relevance of study a) ESL/EFL acquisition and teaching b) classroom materials development c) ESL/EFL publishers • e-mail – [email protected]

References Andersen, R. (2002). The dimensions of “pastness”. In R. Salaberry & Y. Shirai (Eds.),

The L2 acquisition of tense aspect morphology

(pp. 79-105). Amsterdam: John Benjamins. Andersen, R. & Shirai, Y. (1994). Discourse motivations for some cognitive acquisition principles.

Studies in Second Language Acquisition

16, 133-156. Annamalai, E. & Steever, S.B. (1998). Modern Tamil. In S.B. Steever (Ed.),

The Dravidian Languages

(pp. 100 – 128). London and New York: Routledge.

Bardovi-Harlig, K. (2000).

Tense and aspect in second language acquisition: Form, meaning, and use.

Blackwell. Oxford: Bardovi-Harlig, K. & Reynolds, D. (1995). The role of lexical aspect in the acquisition of tense and aspect.

TESOL Quarterly, 29,

107 – 131.

Declerck, R. (1991).

Tense in English

:

Its structure and use in discourse

. London and New York: Routledge.

Goad, H., White, L. & Steele, J. (2003). Missing inflection in L2 acquisition: Defective syntax or L1-contrained prosodic representations?

Canadian Journal of Linguistics

, 48 (3/4), 243 – 263.

Goldschneider, J.M. & DeKeyser, R.M. (2005). Explaining the “Natural Order of L2 Morpheme Acquisition” in English: A Meta analysis of Multiple Determinants”

Language Learning

, 55 (Supplement 1), 27 – 77.

Jarvis, S. (2000). Methodological rigor in the study of transfer: identifying L1 influence in the interlanguage lexicon.

Language Learning

, 50(2), 245 – 309.

Lehmann, T. (1989).

A grammar of modern Tamil

. Pondicherry, India: Pondicherry Institute of Linguistics and Culture.

Orr, G. (1987). Aspects of the second language acquisition of Chichewa noun class morphology. PhD dissertation. University of California, Los Angeles.

Perdue, C. (ed.) (1993).

Adult language acquisition: Cross-linguistic perspectives (Volume II: The results)

Cambridge: Cambridge University Press. Pinker, S. (1999).

Words and rules

. London: Weidenfeld and Nicolson.

Smith, C. & Erbaugh, M. (2005). Temporal interpretation in Mandarin Chinese.

Linguistics

, 43 (4) 713 – 756.

Witton-Davies, G. (2004). Past tense variability in the oral narratives of university students. Paper presented at 2004 International Conference and Workshop on TEFL and Applied Linguistics.