Chapter 8 Language and the Computer

Download Report

Transcript Chapter 8 Language and the Computer

Chapter Ten

Language and Computer

1

Contents

Introduction

Computer-assisted Language Learning (CALL)

Machine Translation

Corpus Linguistics

Computer Mediated Communication

2

1. Introduction

Computational linguistics

can be seen as a branch of applied linguistics, dealing with computer processing of human language.

3

2 .

Computer-assisted Language Learning (CALL) 2.1

CAI, CAL & CALL • • •

CAI: c CAL: c omputer omputer a a ssisted ssisted i l nstruction earning CALL: c omputer a ssisted l anguage l earning

Three phases of CALL:

Behavioristic CALL

Communicative CALL

Integrative CALL

4

(1) Behavioristic CALL •

Conceived in the 1950s and implemented in the 1960s and ’70s.

Based on the then dominant behaviorist theories of learning- repetitive language drills (drill and practice).

The courseware is based on the model of computer as tutor, a vehicle for delivering instructional materials to the

5

student.

The rationale •

Repeated exposure to the same material is beneficial or even essential to learning.

A computer is ideal for carrying out repeated drills, since the machine does not get bored with presenting the same material and since it can provide immediate non-judgmental feedback.

A computer can present such material on an individualized basis, allowing students to proceed at their own pace and freeing up class time for other activities.

6

Based on these notions, a number of CALL tutoring systems were developed for the mainframe computers which were used at that time.

The PLATO system: vocabulary drills, brief grammar explanations and drills, and translations tests at various intervals.

7

In the late 1970s and early 1980s, behavioristic CALL was undermined by two important factors.

First, behavioristic approaches to language learning had been rejected at both the theoretical and the pedagogical level.

Secondly, the introduction of the microcomputer allowed a whole new range of possibilities. The stage was set for a new phase of CALL.

8

(2) Communicative CALL •

Based on the communicative approach to LT which became prominent in the 1970s and 80s.

Proponents of this approach felt that the drill and practice programs of the previous decade did not allow enough authentic communication to be of much value.

9

Premises for Communicative CALL • • • •

focuses more on using forms rather than on the forms themselves; teaches grammar implicitly rather than explicitly; allows and encourages students to generate original utterances rather than just manipulate prefabricated language; does not judge and evaluate everything the students nor reward them with congratulatory messages, lights, or bells;

10

avoids telling students they are wrong and is flexible to a variety of student responses;

uses the target language exclusively and creates an environment in which using the target language feels natural, both on and off the screen; and

will never try to do anything that a book can do just as well.

11

(3) Communicative CALL: Model 1 •

Computer as “knower-of-the-right answer”, an extension of the computer as tutor model. But the process of finding the right answer involves a fair amount of student choice, control, and interaction.

Programs to provide skill practice, but in a non-drill format.

Courseware for paced reading, text reconstruction, and language games.

12

Communicative CALL: Model 2 •

Computer

as stimulus. Purpose is not so much to have students discover the right answer, but rather to stimulate students’ discussion, writing, or critical thinking.

Software used for these purposes include a wide variety of programs which may not have been specifically designed for language learners.

13

Communicative CALL: Model 3 •

Computer as tool or, as workhorse.

The programs do not necessarily provide any language material at all, but rather empower the learner to use or understand language.

Examples include word processors, spelling and grammar checkers, desk-top publishing programs, and concordancers.

14

By the end of the 1980s, many educators felt that CALL was still failing to live up to its potential. Critics pointed out that the computer was being used in an ad hoc and disconnected fashion and thus “finds itself making a greater contribution to marginal rather than to central elements” of the language teaching process.

15

(3) Integrative CALL • •

Multimedia: CD-ROM (text, graphics, sound, animation, and video)

hypermedia The Internet: mediated computer communication (CMC)

16

Hypermedia: advantages • • • •

a more authentic learning environment is created; skills are easily integrated; students have great control over their learning; it facilitates a principle focus on the content, without sacrificing a secondary focus on language form or learning strategies.

17

Hypermedia: disadvantages •

Quality of available programs.

Today's computer programs are not yet intelligent enough to be truly interactive.

Multimedia technology as it currently exists thus only partially contributes to integrative CALL.

18

The Internet

Language learners can communicate directly, inexpensively, and conveniently with other learners or speakers of the target language 24 hours a day, from school, work, or home.

This communication can be asynchronous through tools such as electronic mail (e-mail), or it can be synchronous , using programs which allow people all around the world to have a simultaneous conversation by typing at their keyboards.

It also allows not only one-to-one communication, but also one-to-many.

19

CMC allows users to share not only brief messages, but also lengthy documents- thus facilitating collaborative writing--and also graphics, sounds, and video.

Using the World Wide Web (WWW), students can search through millions of files around the world within minutes to locate and access authentic materials exactly tailored to their own personal interests.

They can also use the Web to publish their texts or multimedia materials to share with partner classes or with the general public.

20

1.4 Conclusion •

The history of CALL suggests that the computer can serve a variety of uses for language teaching . It can be

a tutor which offers language drills or skill practice;

a stimulus for discussion and interaction; or

a tool for writing and research.

With the advent of the Internet, it can also be a medium of global communication and a source of limitless authentic materials.

21

As pointed out by Garrett (1991), “the use of the computer does not constitute a method”. Rather, it is a “medium in which a variety of methods, approaches, and pedagogical philosophies may be implemented”. The effectiveness of CALL cannot reside in the medium itself but only in how it is put to use.

22

As with the audio language lab “revolution” of 40 years ago, those who expect to get magnificent results simply from the purchase of expensive and elaborate systems will likely be disappointed. But those who put computer technology to use in the service of good pedagogy will undoubtedly find ways to enrich their educational program and the learning opportunities of their students.

23

3. Machine Translation (MT)

A form of translation where a computer program analyses the text in one language — the “source text” — and then attempts to produce another, equivalent text in another language — the target text — without human intervention.

Currently the state of machine translation is such that it involves some human intervention, as it requires a pre-editing and a post-editing phase. Note that in machine translation, the translator supports the machine and not the other way around.

24

Nowadays most machine translation systems produce what is called a “ gisting translation ” — a rough translation that gives the “gist” of the source text, but is not otherwise usable.

However, in fields with highly limited ranges of vocabulary and simple sentence structure, for example weather reports, machine translation can deliver useful results.

25

3.1 Development of MT • • •

1950s: independent work by MT researchers, dictionary-based, word-for word translation, low-quality results 1960s: hope for good quality, due to (i) computer development and (ii) syntactic analysis Since 1970s: computer-based tools for translators, operational MT systems involving human assistance, and ‘pure’ theoretical research towards the improvement of MT methods.

26

The recent ‘memory’ facility: the storage of and access to existing translations for later reuse or revision or as sources of and operational systems produce output which must be edited or revised if it is to be of published quality.

MT works best in domain-specific and controlled environments.

27

3.2 MT research methods

Linguistic approaches:

categorial grammar

– – – – – – –

transformational-generative grammar (TG) dependency grammar stratificational grammar lexical-functional grammar (LFG) generalized phrase structure grammar (GPSG) head-driven phrase structure grammar (HPSG) Montague semantics, etc.

28

Non-linguistic theories used:

information theory

neural networks

connectionism

parallel processing

statistical methods

etc.

29

Practical approaches:

the transfer approach

the interlingual approach

the knowledge-based approach

30

3.3 Areas of MT • • •

MT quality MT and the internet Spoken language translation

MT and human translation

31

4. Corpus Linguistics

Corpus (plural corpora ): a collection of linguistic data, either compiled as written texts or as a transcription of recorded speech. The main purpose of a corpus is to verify a hypothesis about language--for example, to determine how the usage of a particular sound, word, or syntactic construction varies.

32

4.1 Corpus Linguistics •

Corpus linguistics deals with the principles and practice of using corpora in language study.

A computer corpus is a large body of machine-readable texts.

33

34

4.2 Concordance

poor

in

Tale of Two Cities

, Book 1

35

36

4.3 Frequency count: ‘Feminine’ Adjectives in 19th c. US Fiction

Adjective little dear happy pretty sweet lovely pale beautiful Total words Women 112 20 15 14 13 12 11 9 40000 Men 59 15 9 9 8 3 5 6 40000

37

38

4.4 The roles of corpus data • • • • •

Speech research Lexical studies Semantics Sociolinguistics Psycholinguistics

39

5. Language and the Internet

A linguist can’t help but be impressed by the Internet. It is an extraordinarily diverse medium, holding a mirror up to many sides of our linguistic nature. The World Wide Web, in particular, offers a home to virtually all the styles which have so far developed in the written language – newspapers, scientific reports, bulletins, novels, poems, prayers – you name it, you’ll find a page on it. Indeed, it is introducing us to styles of written expression which none of us have ever seen before. It has often been said, the Internet is a revolution – yes, indeed, but it is also a linguistic revolution.

David Crystal (2001): Language and the Internet

40

5.1 Internet terminology (Netspeak) • •

bounce What your e-mail does when it cannot get to its recipient--it bounces back to you (unless it goes off into the ether, never to be found again).

BTW Used in an e-mail message to stand for "by the way." cobweb page A Web page that hasn't been updated in a long time.

41

compunications Any form of computer based communication, including e-mail, fax, and voice mail.

cybercafe Establishment with both coffee and internet access. Trendy in some places, unknown in others.

42

Cyberstyle The writing style used in most on-line communications. This style is characterized by one or more of the following traits: frequent use of abbreviations, acronyms, and jargon; "street" slang (e.g., using "cuz" instead of "because"); typos, misspelled words, and a general inattention to grammar and sentence structure; a rambling, stream-of-consciousness style.

43

咖啡雪

14:22:03

看满成近代黄金家了吗 可可冰

14:22:08

.

他们说周结论在里面演的好烂

.

咖啡雪

14:22:13

还好拉 我都感动得犀利哗啦的 不过里面有 个镜头船帮了 我半夜看的 可可冰

14:22:20

啊 你再那看的 熬夜会长豆豆哦 咖啡雪

14:22:24

下的 要不要穿给你 可可冰

14:22:30

瑕疵吧 我去完啦 44

egosurfing Searching databases, the Internet, newspapers, magazines, wire services, research papers and new books for your own name. Egosurfing is the crack cocaine of the cognoscenti, each "hit" producing yelps of pleasure and mounting delirium.

45

• •

F2F Stands for "face to face," and refers to when you actually meet face to face people you have been corresponding with through e-mail or other parts of the Internet IMHO (In My Humble Opinion) A shorthand appended to a comment written in an on-line forum, IMHO indicates that the writer is aware that they are expressing a debatable view, probably on a subject already under discussion. One of many such shorthands in common use on-line, especially in discussion forums.

46

mouse potato The on-line generation's answer to the couch potato. A computer addict. A mouse potato clings to a computer as persistently as a couch potato roots before a television set.

47

• • •

Netiquette A pun on ‘etiquette’ referring to proper behavior on a network.

nomepage A homepage with little or no content -- perhaps an image of the person's pet and a few links to their favorite tv show, but nothing original and not much of anything else.

read-only user A person who uses the Internet exclusively for reading Web pages, e-mail, and newsgroups instead of creating their own content.

48

• •

ROM brain A person who refuses to accept input and ideas from other people. smileys Collections of character meant to totally replace body language, intonation and complete physical presence. for example happy faces ;-) , or smiley faces :-) and sad faces : ( when viewed from sideways.

49

5.2 Abbreviations commonly used in online communication • • • • • • •

afk bbl bbiab brb btw cya gmta away from keyboard be back later be back in a bit be right back by the way see ya great minds think alike

50

• • • • • • • •

j/k irl lol nick just kidding rotfl laughing in real life laughing out loud internet nickname rolling on the floor ttfn ttyl wb ta ta for now talk to you later welcome back

51

5.3 Emoticons/smileys •

• • • • • •

:-) |-) |-D :-> :-( :-| :-O ha ha

hee hee ho ho hey hey boo boo

hmmm oops

52

• • • • • • • • • •

:-* :-o {} :-o #:-o :-0 |:-O :-))) >;-(' :'-( oooops uh oh! 'no comment' oh, no! oh, no! ohhhhhh! big ohhhhhh! reeeaaaaaallllly happy I am spitting mad I am crying

53

• • • • • • • • •

<3 :'-) :-@ ((H))) :-X :-D |-O :-o zz z z Z Z :-S :-e I love you I am so happy, I am crying I am screaming a big hug a big wet kiss I am laughing (at you!) I am bored/yawning/snoring I am bored I am confused I am disappointed

54

• •

(:-... |-| ( @ @ ) @*&$!%

• • • • • •

**-( :^D M:-) :+( =-o <=-O I am heart-broken I am going to sleep You're kidding! You know what that means.... I am very, very shocked great! I like it! I salute you (respect) I am hurt by that remark I am surprised I am frightened

55

• • • • •

=-<> $-> :-~(~~~ =^) >w I am awe struck I am happily excited I am moved to tears I am open minded oh really! (ironic)

56

57