Electronic resources for Slavonic and East European Studies
Download
Report
Transcript Electronic resources for Slavonic and East European Studies
Electronic resources
for Slavonic and East
European Studies
Nick Hearn Hilary 2007
1
Structure of the session
Transliteration and keyboards
Search engines and portals
Electronic resources. What? Where?
Full-text journal articles
Examples of some searches
2
Slavonic and East European
resources can be different
Transliteration
Historical reasons
Keyboards
Variety of lay-outs, diacritics
…but some problems are universal…
Transience
‘Dead links’, timed out, site down, restrictions on
numbers of users etc
Quality
Lack of gate-keepers such as publishers, bias,
erroneous and irritating pop-ups
3
Transliteration
4
Transliteration: why do we
need it?
Library catalogues
Email
BUT
increasingly online catalogues are becoming searchable
in Cyrillic…
COPAC http://copac.ac.uk/
British Library http://www.bl.uk/
Oxford (new OLIS will be searchable in Cyrillic)
5
Transliteration is the transposition of the
characters of one orthography into the
character set of another
Criteria for the ideal transliteration
scheme
No external knowledge required (or imparted)
One-to-one correspondence between characters
mechanical, reversible
Conforming as far as possible to orthography of target
language
Standard - only two transliterations per language pair
(or language family?!)
6
French (non-)transliteration scheme
URL: (French wikipedia page on Cyrillic transliteration):
http://fr.wikipedia.org/wiki/Transcription__du_russe_en_fran%C3%A7ais
External knowledge required: NOT reversible
NO one-to-one correspondence
Example: Долгирева becomes…
Dolguireva in French transcription of Russian
Example: Hearn becomes …
Хирн, Херн, Хёрн in Russian transcription of English
7
Shostakovich becomes…
Chostakovitch (French)
Schostakowitsch (German)
Sjostakovitj (Swedish)
Sosztakovics (Hungarian)
Šostakovič (Czech)
8
Library of Congress transliteration is the worst form of
transliteration (except for all the others that have been
tried from time to time)
Library of Congress transliteration
URL:
http://library.princeton.edu/departments/tsd/katmandu/sgman/trrus.html
Pros of LC:
One-to-one correspondence between characters/character groups and
Cyrillic characters
Cons of LC:
Non-orthographic, outlandish ligatures and easily forgotten about
diacritics
Useful solution:
Online transliterators:
For Belorussian, Russian, Ukrainian: http://www.translit.ru
9
Keyboards
10
Keyboards
URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#Hungary
Russian
Phonetic or ‘homophonic’
See for example Paul Gor’s site:
URL:
http://ourworld.compuserve.com/homepages/PaulGor/
Pros and cons
Standard Russian
Pros and cons
Czech
Hungarian
11
Encodings
CP-1251
“Code page” used by Microsoft
KOI8-R
“Kod obmena informatsiei 8-bit
Used
on most Russian web-sites
Unicode
12
Putting it all together
Searching National Library catalogues (current)
University of Queensland. National Library Catalogues
Worldwide
Searching National Library Catalogues (retrospective
General’nyi alfavitnyi katalog knig na russkom iazyke (17251998) Russian National Library
http://www.nlr.ru:8101/e-case/search_extended.php
Generální katalog (National Library of the Czech Republic)
http://www.library.uq.edu.au/natlibs/html
http://katif.nkp.cz/Katalogy.aspx
Searching elsewhere on the Internet
13
Search engines
14
Search engines: how they
differ
Scope
Geographical, file types
Search types
Phrase searching, simple vs complex search, searching
by date, field searching (title, domain, image), limiting
Search syntax
Boolean, truncation, proximity searching
Update frequency
Presentation of results
Word frequency, link popularity, click popularity, pay for
placement
15
Types of Russian/Slavonic
search engines
Meta search engine
Example: http://www.metabot.ru
Local search engines
‘Search Engines Worldwide’
http://www.searchenginecolossus.com
Three Russian search engines
Rambler, Yandex and Aport
16
Three Russian search engines
Rambler
http://www.rambler.ru
Yandex
http://yandex.ru
Aport
http://www.aport.ru
17
Portals
18
Portals: a definition
An authoritative site that provides an
organized list of selected web-sites and
other resources in a particular subject
area
19
Portals for Slavonic studies: some examples
Personal
Benjamin Sher’s web-site (for Russian)
British Library:
http://www.bl.uk/collections/easteuropean/slavonicinternet.html
Bucknell university library Slavonic and East European pages
http://www.bucknell.edu/x983.xml
OxLIP http://www.bodley.ox.ac.uk/oxlip/
Taylor Bodleian Slavonic and Modern Greek Library
http://www.taslib.ox.ac.uk
Interdisciplinary
http://www.websher.net/inx/icdefault1.htm
Institutional:
Jim Naughton’s website (for Czech)
http://users.ox.ac.uk/~tayl0010/
HUMBUL http://www.humbul.ac.uk/
Other
CEEOL (Central and East European Online Library) (on OxLIP
20
What and where
21
Putting it all together: what and
where
Projects
Interpersonal sites
Reference
Blogs, wikis, podcasts
Full-text
22
Full text
23
Full text
Newspapers
Journal articles
Reference
E-books
24
Full-text newspapers
Online
Eastview Russian newspapers
25
Full-text journal articles:
Where?
On the Web
On OxLIP
TD-Net
CEEOL
26
Bibliographical databases for current journal
articles
For journal articles (mostly) in ‘Western’ languages
ABSEES
OCLC First Search
ArticleFirst, MLA, ECO
EBSEES
Web of Knowledge
For journal articles in Russian
Russian Bibliography (Eastview) (On OxLIP)
Letopis’ zhurnal’nykh statei
INION RAN
27
Bibliographical databases for
retrospective journal articles
For ‘Western’ articles: JSTOR (On
OxLIP)
For Russian articles: Letopis’
zhurnal’nykh statei,
1955-1975)
28
E-books
Lib.Ru: Biblioteka Maksima Moshkova
http://www.lib.ru/
Fundamental'naia elektronnaia biblioteka "Russkaia
literatura i fol'klor"
http://feb-web.ru/
29
Conclusion
30
Conclusion
Expansion in electronic resources for Slavonic Studies
Search possibilities are improving
OxLIP AND the Internet
Electronic AND Text
31