Slajd 1 - strefa.pl

Download Report

Transcript Slajd 1 - strefa.pl

NAJPIĘKNIEJSZE POLSKIE MIASTA






the capital and the
largest city in Poland
it is located on the
Vistula River
Warsaw is the 8th
largest city in the
European Union
the capital of the
Masovian Voivodeship
area- 517,24 km2
population-1 709 781






stolica i największe
miasto Polski
położona nad rzeką
Wisłą
ósme pod względem
wielkości miasto w
Europie
stolica województwa
Mazowieckiego
obszar-517,24 km2
ludność-1 709 781











1300-Bolesław II established a borough in Warsaw
1313-the first notice about Warsaw
1339-a lawsuit between Poland and theTeutonic Order
1655-The Swedish Deluge
3 May 1791- The Constitution of May 3 was passed
and proclaimed
1794-The Warsaw Uprising and the defeat of The
Kościuszko Uprising
the fall of the The November Uprising (1830–1831)
and The January Uprising (1863–1864)
1914-1918- World War I
1920-The Miracle at the Vistula River- defeating the
Russian army
1939-1945-World War II
1989-The Polish Round Table Talks











1300-Bolesław II założył gród w Warszawie
1313-pierwsza wzmianka o Warszawie
1339-proces pomiędzy Polską, a Zakonem
Krzyżackim
1665-Potop Szwedzki
3 Maja 1791-Uchwalenie Konstytucji 3 Maja
1794-Insurekcja Warszawska i porażka Insurekcji
Kościuszkowskiej
Upadek Powstania listopadowego (1830–1831)
i styczniowego (1863–1864)
1914-1918-I Wojna Światowa
1920-Cud nad Wisłą
1939-1945-II Wojna Światowa
1989-obrady Okrągłego Stołu
WARTO ZOBACZYĆ…
The Royal
Castle
Zamek
Królewski
The Royal Castle in Warsaw was the official residence of the Polish monarchs. It is located in Plac
Zamkowy , at the entrance to the Old Town. In its long history, the Royal Castle was repeatedly
devastated and plundered by the Swedish, Brandenburgian, German, and Russian armies. Today it
is a historical and national monument, and is listed as a national museum.
Zamek Królewski w Warszawie był oficjalną rezydencją władców Polski. Znajduje się na Placu
Zamkowym, przy wejściu do Starego Miasta. Dawniej Zamek Królewski był wielokrotnie
dewastowany i plądrowany przez armie Szwecji, Brandenburgii, niemieckie i rosyjskie. Dzisiaj jest
to Muzeum Narodowe.
Zygmunt's Column
Kolumna Zygmunta
It is the first secular
monument
in
Poland,
endowed by Władysław IV
Vasa to honour the memory
of his father, King Zygmunt
III Vasa.
Pierwszy świecki pomnik w
Polsce, ufundowany przez
Władysława IV Wazę dla
uczczenia pamięci jego ojca,
króla Zygmunta III Wazy.
The Warsaw Mermaid
Warszawska Syrenka
The statue of the Warsaw Mermaid is
sitauated in the Old Town Square . A
Mermaid was a symbol of Warsaw in
the Middle Ages, It appeared in the
city books, documents and on the
seals. She has always been in the
Warsaw coat of arms.
Warszawska
Syrenka
po
przeprowadzkach i remoncie wróciła
na staromiejski rynek. Postać Syreny
symbolizowała
Warszawę
już
w
średniowieczu, pojawiła się w księgach
miejskich,
dokumentach
i
na
pieczęciach. Do dziś jest w herbie
Warszawy.
The Small Insurgent’s
Monument
Pomnik Małego Powstańca
The monument is situated in
Podwale Street, near the defensive
wall. It commemorates the youngest
participants of the Warsaw Uprising
in 1944. The monument was
designed by Jerzy Jarnuszkiewicz.
Pomnik znajduje się przy ulicy
Podwale, przy Murach Obronnych.
Upamiętnia
on
najmłodszych
uczestników
powstania
warszawskiego w 1944 roku. Został
zaprojektowany
przez
Jerzego
Jarnuszkiewicza.
The fountain
in the Saxon
Garden
Fontanna w
Ogrodzie
Saskim
The fountain is the centrepiece of gardens designed by the 19thcentury designer Henryk Marconi. It is one of the most precious urban
symbols of Warsaw.
Fontanna
jest
centrum
ogrodu
zaprojektowanego
przez
dziewiętnastowiecznego projektanta Henryka Marconi. Jest jednym z
wielu cennych miejskich symboli Warszawy.
The Wilanów
Palace
Pałac w
Wilanowie
The Wilanów Palace, together with its park and other buildings, is one of the most precious
monuments of the Polish national culture. The structure was designed by Augustyn
Wincenty Locci. Many reliefs and other secondary ornaments on the facade were created by
Andreas Schlüter. At the back, on the south wall, there is an ornate sundial.
Pałac w Wilanowie razem z parkiem i pozostałymi budynkami jest jednym z
najcenniejszych pomników polskiej kultury. Został zaprojektowany przez Augustyna
Wincentego Locci. Wiele płaskorzeźb i innych drugoplanowych zdobień znajdujących się w
fasadzie zostało wykonanych przez Andreasa Schlütera. Z tyłu, na południowej ścianie
znajduje się ozdobny zegar słoneczny.
The Baths
Park
Łazienki
The Baths Park complex includes: The Palace on the Water, The Roman Theater, The
Little White House, Myślewicki Palace, The Old Orangery, The New Orangery, The
Temple of Diana, The Egyptian Temple and The Water Tower. The park was built on
Stanisław II August Poniatowski initiative.
W skład kompleksu Parku Łazienkowskiego wchodzą: Pałac na Wodzie, Amfiteatr,
Biały Domek, Pałac Myślewicki, Stara Pomarańczarnia, Nowa Pomarańczarnia,
Świątynia Diany, Świątynia Egipska, Wodozbiór. Park został zbudowany z inicjatywy
Stanisława Augusta Poniatowskiego.
Chopin’s Monument in the Baths Park
Pomnik Chopina w Łazienkach
The stage of the Roman Theater in the Baths Park
Scena Amfiteatru w Łazienkach
The Palace of Culture
and Science
Pałac Kultury i Nauki
The Palace of Culture and Science is
237 metres (778 ft) tall and is the
tallest building in Poland, the eighth
tallest building in the European Union
and the world's 187th tallest building.
Today it is an abode of many firms,
cinemas, theaters or bookshops.
Many exhibitions and fairs are
organised here.
Pałac Kultury i Nauki ma 237 metrów
wysokości i
jest najwyższym
budynkiem w Polsce, ósmym w
Europie i 187 na świecie. Obecnie
jest to siedziba wielu firm, kin,
teatrów, księgarni. Organizowane są
tam wystawy oraz targi.
Sejm of the Republic
of Poland
Sejm Rzeczpospolitej
Polskiej
The Sejm hall
Sala obrad
The Warsaw Uprising
Museum
Muzeum Powstania
Warszawskiego
The Museum of the Warsaw Uprising
is
considered the most modern museum in
Poland. Its collections include hundreds of
artefacts, the weapon used by the insurgents,
the pictures of the people involved in it. The
Museum's goal is to create an archive of the
historical information about the Uprising and
to record the stories and the memories of the
living participants of the Uprising.
Muzeum
Powstania
Warszawskiego
jest
uważane za najbardziej nowoczesne muzeum
w Polsce. Jego kolekcje zawierają setki
artefaktów, zakres broni używanych przez
powstańców, wiele zdjęć ludzi związanych z
powstaniem. Celem muzeum jest stworzenie
archiwów z informacjami o Powstaniu
Warszawskim oraz nagranie relacji, historii i
wspomnień żyjących uczestników powstania.
Consolidated B-24 Liberator (replica)
Consolidated B-24 Liberator (wybawiciel)-replika
The Warsaw Uprising Museum
Muzeum Powstania Warszawskiego
The Tomb
of the
Unknown
Soldier
Grób
Nieznanego
Żołnierza
The Tomb of the Unknown Soldier is a monument dedicated to the unknown soldiers who have given their
lives for Poland. It is one of many such national tombs of the unknown soldiers that were erected after
World War I. It was located within the arcades that link the two symetric wings of the Saxon Palace. The
central tablet is surrounded by 5 eternal flames and 4 stone tablets bearing the names and the dates of the
battles in which the Polish soldiers fought during World War I and the Polish-Soviet War. Behind the Tomb,
there are two steel gratings bearing the emblems of the two highest Polish military medals—the Virtuti
Militari and the Cross of Valor.
Grób Nieznanego Żołnierza jest to pomnik dedykowany nieznanym żołnierzom, którzy oddali swoje życie
za Polskę. Jest to jeden z wielu narodowych grobów nieznanych żołnierzy, które zostały wzniesione po I
Wojnie Światowej. Został ulokowany pod arkadami, które łączą dwa symetryczne skrzydła Pałacu Saskiego.
Centralna tablica jest otoczona 5 wiecznymi ogniami i 4 kamiennymi tablicami, na których wypisane są
nazwiska i daty bitew, w których Polscy żołnierze walczyli podczas I Wojny Światowej i w wojnie PolskoSowieckiej. Z tyłu grobu są 2 stalowe emblematy dwóch polskich najwyższych odznaczeń wojennych Virtuti Militari i Krzyż Walecznych.
The Presidential
Palace
Pałac
Prezydencki
The Palace is the latest version of an elegant classicist building that
has stood in Krakowskie Przedmieście since 1643. Over the years, it
has been rebuilt many times. For its first 175 years, the palace was the
private property of several aristocratic families.
Pałac jest ostatnią wersją eleganckiego klasycystycznego budynku,
który znajduje się na Krakowskim Przedmieściu od 1643 roku. Przez
lata był przebudowywany wiele razy. Przez pierwsze 175 lat istnienia
budowla była prywatną własnością arystokratycznych rodów.






situated on the Vistula
River in the Lesser Poland
Region
it was the capital of Poland
from 1038 to 1596
Cracow was the place of
residence of the Polish
monarchs
capital of the Lesser
Poland Voivodeship
area - 326,8 km²
population – 754 624






położony nad rzeką
Wisłą
stolica Polski w latach
1038-1596
w przeszłości siedziba
władców Polski
stolica województwa
Małopolskiego
powierzchnia - 326,8
km²
ludność- 754 624











965/966 – the oldest notice about Cracow
1020 - Boleslaw I Chrobry started to build the first Wawel
Cathedral
1038 – Cracow became the capital of Poland
1364 – Casimir III the Great finished building the Wawel
Cathedral; established the Krakow Academy
1655 - the Swedish Deluge
1794 – Kościuszko swore an oath in the Cracow Market
Square; The Battle of Racławice
1855 – the first public electricity show
1875 - The Czartoryski Museum and Library were opened
1939 – the outbreak of World War II
1978 – Kraków's Historical Centre was listed as a UNESCO
World Heritage Site
1983 – pope John Paul II visited the town











965/966 – najstarsza wzmianka o Krakowie
1020 – Bolesław I Chrobry zaczyna budowę pierwszej
Katedry Wawelskiej
1038 – Kraków – stolica Polski
1364 – Kazimierz III Wielki kończy budowę Katedry
Wawelskiej; utworzenie Akademii Krakowskiej
1655 – Potop Szwedzki
1794 – Kościuszko składa przysięgę na krakowskim
rynku; bitwa pod Racławicami
1855 – pierwszy publiczny pokaz elektryczności
1875 – otwarcie Muzeum Czartoryskich
1939 – wybucha Druga Wojna Światowa
1978 – Historyczne Centrum Krakowa zostaje wpisane na
listę dziedzictwa kulturowego UNESCO
1983 – papież Jan Paweł II odwiedza Kraków
WARTO ZOBACZYĆ…
The Wawel Hill
Wzgórze
Wawelskie
Wawel hill has the form of a horst that originated in the Miocene epoch (23-5 million
years ago), made up of Jurassic limestone dating back to the Oxfordian age (161-155
million years ago). The limestone is strongly karsted and abounds in caves (e.g. the
Dragon’s Den - Smocza Jama). The hill is the site of a group of historic buildings,
including Wawel Castle and the Wawel Cathedral. The complex also comprises the
Wawel Hill Fortifications.
Wzgórze Wawelskie ma charakter zrębu tektonicznego powstałego w miocenie (23-5
mln lat temu) i zbudowanego z górnojurajskich wapieni wieku oksfordzkiego (161155 mln lat temu). Wapienie te są silnie skrasowiałe i obfitują w jaskinie (np. Smocza
Jama). Na wzgórzu znajduje się kompleks obiektów zabytkowych, z których
najważniejsze to: Zamek Królewski i Katedra św. Stanisława i Wacława. Częścią tego
kompleksu są także fortyfikacje Wzgórza Wawelskiego.
Outside the
courtyard and
the cathedral
Dziedziniec
zewnętrzny
i katedra
The Wawel Cathedral, which is Poland's national sanctuary, is situated on the Wawel Hill in
Kraków. It has a 1,000-year history and was the traditional coronation site of the Polish
monarchs and here they were buried-19 kings – from Władysław I the Elbow-high to
Augustus II the Strong and their family members. Bishop Stanislaus of Szczepanow and
other Cracow’s bishops, Polish great commanders and eminent writers are buried here, too.
Pope John Paul II offered his first Mass as a priest in the Crypt of the Cathedral on 2
November 1946.
Katedra Wawelska jest położona na Wzgórzu Wawelskim. Jest ona narodowym sanktuarium
oraz miejscem koronacji królów Polski oraz spoczywania ich szczątków. Pochowani tu są św.
Stanisław ze Szczepanowa i inni biskupi krakowscy aż po czasy współczesne, królowie od
Władysława I Łokietka do Augusta II Mocnego (łącznie 19 królów) i członkowie rodzin
królewskich oraz wielcy wodzowie i wieszcze narodowi. Papież Jan Paweł II odprawił swoją
pierwszą mszę w krypcie katedry 2 listopada 1946 roku.
The inner courtyard
Dziedziniec wewnętrzny
The Zygmunt
Bell
Dzwon
Zygmunta
It is the world-famous, biggest bell in Poland. It hangs inside Zygmunt's Tower at the
Wawel Cathedral in Kraków. The bell tolls only on the most important occasions, such
as the election of a new pope, the outbreak of war, or the end of war. 8- 12 men are
required to ring this bell.
Jest to słynny na cały świat i największy w Polsce dzwon, który wisi w środku wieży
Zygmunta w Katedrze Wawelskiej. Można usłyszeć jego dźwięk tylko podczas
najważniejszych okazji, takich jak, np. wybór nowego papieża, rozpoczęcie i
zakończenie wojny. Dzwon Zygmunta uruchamiany jest ręcznie przez zespół 8-12
ludzi.
The Dragon
of the Wawel Hill
Smok Wawelski
The Wawel Dragon is a famous dragon
in the Polish folklore. According to the
legend, it lived in a cave under the
Wawel Hill on the bank of the Vistula
River. In some stories the dragon lived
before the founding of the city, when
the area was inhabited by farmers. The
monument, which breathes out fire
noisily every few minutes, is near the
cave.
Smok
Wawelski
jest
jednym
z
najsławniejszych smoków w polskiej
kulturze. Jego pomnik znajduje się
obok
jaskini
pod
Wzgórzem
Wawelskim na brzegu Wisły. W
niektórych historiach smok żył przed
założeniem miasta, kiedy Kraków był
zamieszkały przez rolników. Pomnik
zieje ogniem co kilka minut.
A meander in the Vistula River, a view from the Wawel Hill.
Meander na Wiśle, widok ze Wzgórza Wawelskiego.
The Main
Market Square
Rynek
It is the biggest public place of great
historical, cultural and social importance.
The history of the Market Square goes
back to the 13-th century. It is the
biggest medieval square in Europe. It has
the shape of a square, whose side is 200
meters long. There , you can see many
pigeons.
Jest
to
najważniejsza
przestrzeń
publiczna tego miasta, miejsce o
wyjątkowym znaczeniu historycznym,
kulturowym i społecznym.
Jego historia sięga XIII wieku. Jest on
największym średniowiecznym rynkiem
w Europie. Ma kształt kwadratu o boku
wynoszącym około 200 m. Często
można spotkać na nim wielkie stada
gołębi.
Hackney carriages
Dorożki
It is a big tourist attraction to go
for a ride in a hackney carriage
along Cracow’s streets around the
Main Square.
Dużą atrakcją turystyczną jest
możliwość przejechania przez
uliczki wokół rynku w pięknie
ozdobionej dorożce.
St. Mary's Basilica
Kościół Mariacki
St. Mary's Basilica is a brick Gothic church rebuilt in the 14th century (originally built in the
early 13th century), adjacent to the Main Market
Square. It is 80 m (262 ft) tall. The church is
particularly famous for its wooden altarpiece
carved by Veit Stoss (Wit Stwosz).
Every hour, a trumpet signal — called the heynal
is played from the top of the taller of St. Mary's
two towers. The sad tune breaks off in midstream to commemorate the famous 13th
century trumpeter who was shot in the throat
while sounding the alarm before the Mongol
attack on the city.
Kościół Mariacki jest gotyckim, ceglanym
kościołem
odbudowanym
w
XIV
wieku
(wybudowany na początku XIII wieku); przylega
do Rynku. Ma 80 metrów wysokości. Jest sławny
za sprawą drewnianego ołtarza wykonanego
przez Wita Stwosza. Każdej godziny z wyższej z
dwóch wież rozbrzmiewa hejnał. Smutna
melodia urywa się w połowie, aby uczcić pamięć
trzynastowiecznego
trębacz,
który
został
postrzelony w gardło podczas grania alarmu
przed atakiem Mongołów.
The Main Square,
the Cloth Hall,
Adam Mickiewicz
Monument
Rynek, Sukiennice,
pomnik Adama
Mickiewicza
At the poet's feet, there are four allegoric groups symbolising the Motherland (from
the face of the monument along Sienna Street), Science (facing north), Courage
(facing Sukiennice Hall) and Poetry (facing south the Church of St. Wojciech). The
inscription on the pedestal reads: "To Adam Mickiewicz, the Nation".
Pomnik przedstawia poetę stojącego na postumencie u stóp którego, na
wielostopniowym cokole znajdują się cztery alegorie: Ojczyzna, Męstwo, Nauka i
Poezja. Na cokole umieszczona została dedykacja: "Adamowi MickiewiczowiNaród".
The Town Hall
Tower,
The Cloth Hall
Wieża
Ratuszowa,
Sukiennice
Under the exterior part of the Cloth Hall, you can see a well-preserved antique efficient gas lighting.
The image of the Cloth Hall during the German occupation was placed on 50 zloty banknotes issued
by Emitting Bank of Poland. The Town Hall Tower was built of stone and brick at the end of the 13th
century, the massive Gothic tower, previously the Town Hall is 70 meters tall and leans 55
centimeters as a result of a wind storm in 1703.
Pod zewnętrzną częścią sukiennic jako ciekawostkę obejrzeć można zachowane zabytkowe i sprawne
oświetlenie gazowe. Wizerunek Sukiennic w czasie okupacji niemieckiej został umieszczony na
banknotach o nominale 50 złotych emitowanych przez Bank Emisyjny w Polsce. Wieża Ratuszowa
została zbudowana z kamienia i cegły pod koniec XIII wieku, masywna gotycka wieża, wcześniej
ratusz, ma 70 metrów wysokości, jest skrzywiona na 55 centymetrów od pionu (wynik silnej,
wietrznej burzy w 1703).
The Florian Gate
Brama Floriańska
It is one of the best-known
Gothic towers in Poland.
The Gate was built by the
Krakow Furriers Guild in
anticipation of the Turkish
attack on the city. At St.
Florian's
Gate
Kraków's
Royal Road begins.
Jest
najbardziej
znaną
gotycką wieżą w Polsce.
Brama została wzniesiona z
powodu
przewidywanego
ataku Turków na miasto.
Tutaj też zaczynała się
Droga Królewska na Wawel.
The Barbican of
Kraków
Barbakan
Krakowski
The Barbican is a fortified outpost or gateway to the Old Town; it is one of the few
remaining relics of the complex network of fortifications and defensive barriers
encircling the city of Kraków. It currently serves as a tourist attraction and a location of
many multidisciplinary exhibitions.
Jest najbardziej wysuniętą na północ częścią fortyfikacji miejskich w Krakowie;
pozostałość po kompleksie fortyfikacyjnym i obronnym otaczającym Kraków.
Wykorzystywany jest jako miejsce ekspozycji różnorodnych wystaw i pokazów.
The Holy Trinity Church
Kościół Świętej Trójcy
The historical Dominican Church
is situated in the city centre in
Stolarska Street. Nowadays the
Holy Trinity Church, which is
made of brick and stone, has got
3 naves in gothic style. Prince
Leszek the Black is buried next
to the altar.
Zabytkowy kościół Dominikanów
położony w centrum miasta
Krakowa przy ul. Stolarskiej.
Dziś kościół św. Trójcy jest
trzynawową gotycką świątynią
ceglano-kamienną. Obok ołtarza
głównego,
pochowany
jest
książę Leszek Czarny.
St. Andrew's Church
Kościół św. Andrzeja
It is a Romanesque church built between
1079 and 1098 by the Palatine Sieciech.
It is a rare surviving example of a
European fortress church. Along the big,
bottom façade there are small openings
that served as defensive windows at a
time when the church was to be a place
of refuge from military assault. It was the
only church in Kraków to withstand the
Mongol attack of 1241.
Jest to romański kościół zbudowany
między 1079, a 1098 przez Palatyna
Sieciecha. Jest to rzadki przykład
ocalonej europejskiej fortecy kościoła.
Wzdłuż dużej, dolnej fasady znajdują się
małe otwory, które z pewnością służyły
za okna obronne w czasie, gdy kościół
miał być miejscem schronienia dla armii.
Był to jedyny kościół w Krakowie, który
przetrwał najazd Mongolski w 1241.
The Pope’s window
Okno papieskie
3 Franciszkańska Street. „The Pope’s
window” over the gateway to The
Bishop Palace in Cracow.
Ulica
Franciszkańska 3.
"Okno
papieskie" nad bramą wjazdową do
Pałacu Biskupiego w Krakowie.
The Main
Railway Station
Dworzec Główny
The Main Railway Station is located just outside the Old Town
District and provides fast and efficient public transport.
Dworzec Główny znajduje się dokładnie na zewnątrz Starego
Miasta. Zapewnia on częste i szybkie połączenia .
Cracow Shopping
Gallery
Galeria Krakowska
This large place for shopping is situated near the Railway Station. It’s a
modern building where you can have a great time shopping as well as
relaxing with friends.
To duże centrum handlowe znajduje się w pobliżu Dworca Głównego. Jest to
nowoczesny budynek, w którym możesz miło spędzić czas robiąc zakupy, a
także spotkać się z rodziną i przyjaciółmi.





the chief city of the
historical region of
Lower Silesia in
south-western Poland
situated on the Oder
River
since 1999 it has been
the capital of Lower
Silesian Voivodeship
area - 293 km²
population – 632 162





główne miasto
historycznego regionu
dolnośląskiego
położonego w
południowo-zachodniej
Polsce
położony nad rzeką
Odrą
od 1996 roku Wrocław
jest stolicą województwa
Dolnośląskiego
powierzchnia - 293 km²
ludność - 632 162








1000 – the first notice about Wrocław in the
Thietmar’s chronicle
1475 – the first record in the Polish language was
made in Kasper Elyan’s printing shop
1702 – the University of Wroclaw was established
1842 – the first railway network in the territory of
Poland was created
1893 – the first electric trams in Poland
06.05.1945 – Wroclaw surrendered as the last (a
few days after Berlin)
1997 - the flood of the millennium, a large part of
the city was flooded
2006 - The Centennial Hall was inscribed into the
UNESCO list of world cultural heritage








1000 – pierwsza wzmianka o Wrocławiu w kronice
Thietmara
1475 – w drukarni Kaspra Elyana powstał pierwszy
druk w języku polskim
1702 – utworzenie Uniwersytetu Wrocławskiego
1842 – pierwsza linia kolejowa na ziemiach polskich
1893 – pierwsze elektryczne tramwaje w Polsce
06.05.1945 – Wrocław poddał się jako ostatni
(parę dni po Berlinie)
1997 – powódź tysiąclecia, zalanie większego
obszaru miasta
2006 – wpisanie Hali Ludowej na listę dziedzictwa
kulturowego UNESCO
WARTO ZOBACZYĆ…
Ostrów Tumski
Ostrów Tumski with the
Cathedral of St. John the
Baptist. This island is the
heart and soul of the city – its
oldest and best preserved
part.
Ostrów Tumski z Katedrą św.
Jana Chrzciciela. Ta wyspa jest
sercem i duszą miasta najstarszą,
najlepiej
odbudowaną i zachowaną
jego częścią.
Pomnik św. Jana
Nepomucena
The statue of St. John
Nepomucene
The
restored
baroque
statue
of
St.
John
Nepomucene is in Ostrów
Tumski.
Odnowiona
barokowa
rzeźba
świętego
Jana
Nepomucena znajdująca
się na Ostrowie Tumskim.
The Fencer
Szermierz
The statue of the Fencer. It is
linked with the legend about
a
student
who
lost
all his property (together with
his clothes) playing cards, but
kept only his sabre – a symbol
of nobility.
Pomnik
Szermierza
jest
związany
z
legendą
o
studencie, który stracił cały
swój
dobytek
(wraz
z
ubraniami) podczas gry w
karty.
Zatrzymał
jedynie
szablę
–
symbol
stanu
szlacheckiego.
Aula
Leopoldina
Built and decorated with luxury for Emperor Leopold I. Here are
held the ceremonies to award doctorates and the ceremony to mark
the beginning of each new academic year.
Zbudowana i urządzona w przepychu specjalnie dla cesarza
Leopolda I. Tu wręczane są doktoraty, a studenci zaczynają rok
akademicki.
The Botanical Garden
Ogród botaniczny
Hänsel and Gretel
Jaś i Małgosia
Wandering through the little streets around the Market Place, you
can almost believe you are in the fairy-tale world, especially as
these houses are called Hänsel and Gretel.
Błądząc uliczkami wokół Rynku napotka się świat niemalże
bajkowy, zwłaszcza gdy kamieniczki nazywają się Jaś i Małgosia.
The Town Hall
Ratusz
Wroclaw historic Town Hall built in the typical
fourteenth century Brick Gothic.
Wrocławski
ratusz
wzniesiony
w
typowym
czternastowiecznym stylu – ceglanym gotyku.
The Market Place
Rynek
The Market Place around the Town Hall has always been
the pulse of the city. There are many shops, cafes and
restaurants here.
Rynek wokół ratusza, jak za dawnych lat, tętni życiem.
Pełno tu sklepów, kawiarni i restauracji.
Dwarfs – a symbol of the city
Krasnoludki – symbol miasta





a seaport as well as
the capital of the
Pomeranian
Voivodeship
with the spa town of
Sopot and the city of
Gdynia called the
Tricity
situated on the
Motława River and in
the delta of the Vistula
River
area - 265,50 km²
population - 455 581





miasto portowe,
stolica województwa
pomorskiego
wraz z Gdynią i
Sopotem tworzą tak
zwane Trójmiasto
położony nad rzeką
Motławą i deltą Wisły
powierzchnia 265,50 km²
populacja - 455 581










VII century – Gdańsk was a craft-fishing settlement
1263 – the place was given the city rights
1457 – a crown was added to the city coat of arms
1633 – Neptun’s fountain started working for the
first time
1734 – city capitulation
1793 – the Prussian armies occupied Gdańsk
1900 – the Railway Station was opened
1920 - Gdańsk became „The Free City of Gdańsk”
1939 - Second World War, 7th September – the
capitulation of Westerplatte
1980 – a strike began in the Gdańsk Shipyard, the
„Solidarity” movement was started










VII wiek – Gdańsk był osadą rzemieślniczo-rybacką
1263 – nadanie praw miejskich
1457 – dodanie korony do herbu miasta
1633 – po raz pierwszy uruchomiono fontannę
Neptuna
1734 – kapitulacja miasta
1793 – okupacja miasta przez wojska pruskie
1900 – otwarcie Dworca Głównego
1920 – Gdańsk stał się Wolnym Miastem
1939 – II woja światowa, 7 września – okupacja
Westerplatte
1980 – rozpoczęcie strajku w Stoczni Gdańskiej,
powstanie „Solidarności”
WARTO ZOBACZYĆ…
The Neptune Fountain
Fontanna Neptuna
The fountain was designed by
Abraham van den Block and the
first version of the base and the
pool were made in his workshop in
1613. The figure of the Roman god
of the Seas was probably made by
Peter Husen.
Fontanna została zaprojektowana
przez Abrahama van den Block’a, a
pierwsza
wersja
podstawy
i
sadzawki zostały wykonane w jego
pracowni w 1613 roku. Postać
rzymskiego boga mórz została
najprawdopodobniej
wykonana
przez Petera Husen’a.
The Golden Gate
Złota Brama
The Golden Gate was built in 1612–14 in
the place of the 13th century gothic gate
(The Long Street Gate). It is located at
one end of Long Lane (Długa street),
where, together with the Upland Gate and
the Prison Tower, it forms a part of the
old city fortifications. It was designed by
an architect Abraham van den Blocke and
was constructed by Jan Strakowski. The
architectural style of the gate is the
German mannerism.
Złota Brama została wzniesiona w latach
1612-14
na
miejscu
13-wiecznej
gotyckiej bramy (Brama Długouliczna).
Znajduje się na końcu ulicy Długiej, wraz
z Bramą Wyżną i Bramą Więzienną tworzą
część starej, miejskiej fortyfikacji. Została
zaprojektowana przez Abrahama van den
Block’a, a zbudowana przez Jana
Strakowskiego. Styl bramy określa się
jako niemiecki manieryzm.
The Artus Court
Dwór Artusa
The Artus Court is a Gothic
construction dating 1476-1481. The
Mannerist facade, designed by
Abraham
van
den
Block,
is
interesting because it retained the
Gothic windows. Since the beginning
of the twentieth century, it has been
an art gallery exhibiting applied art.
Dwór Artusa to gotycka konstrukcja
datowana
na
lata
1476-1481.
Manierystyczna
fasada
zaprojektowana przez Abrahama van
den
Block’a
jest
interesująca,
ponieważ zachowała gotyckie okna.
Od początku dwudziestego wieku
jest to galeria, w której można
zobaczyć sztukę stosowaną.
The Long Quay
Długie Pobrzeże
The Long Quay is a stone (formerly wooden) land pier several hundred
meters long. It is on the left bank of the Motława River. Along it, there
are reconstructed patrician houses, defensive gates and the end of
the street perpendicular to the old port. Most of the gates were built
in the fifteenth century.
Długie Pobrzeża to kamienne (kiedyś drewniane) lądowe molo o
długości kilkuset metrów znajdujące się po lewej stronie Motławy.
Wzdłuż możemy zobaczyć zrekonstruowane domy, między którymi
znajdują się obronne bramy oraz koniec ulicy prostopadłej do starego
portu. Są to bramy: Krowia, Zielona, Chlebnicka, Mariacka, Św. Ducha,
Żuraw, Świętojańska, Straganiarska. Większość z nich datuje się na
piętnasty wiek.
The Great
Armoury
Wielka
Zbrojownia
The Great Armoury is one of the most valuable examples of the
German Mannerist architekture in Poland. From the Coal Market, it
resembles the houses of the rich Gdańsk merchants more than an
armoury, which it was until the nineteenth century.
Wielka Zbrojownia jest jednym z najbardziej cennych przykładów
niemieckiej architektury manieryzmu w Polsce. Od strony Targu
Węglowego przypomina bardziej domy bogatych kupców Gdańska
niż zbrojownię, którą była do dziewiętnastego wieku.
Main Town Hall
Ratusz
Głównego
Miasta
The Gothic-Renaissance Main Town Hall was the most important municipal
building in old Gdańsk. It was built by Henryk Ungeradin in 1379-1381 and
was extended and modernized between the fifteenth and the seventeenth
century. Some fragments of the framework of the building and the defensive
walls built by the previous settlers have been discovered in the basement.
Gotycko-renesansowy Ratusz Głównego Miasta był najważniejszym miejskim
budynkiem w starym Gdańsku. Został zbudowany przez Henryka Ungeradin’a w
latach 1379-1381, a następnie rozwijał się i modernizował w wiekach między
piętnastym, a siedemnastym. Fragmenty struktury szkieletu budynku i
defensywne mury zbudowane przez wcześniejszych osadników odkryto w
suterenach.
The Przedbramie
Przedbramie
The Przedbramie (the area in front of
the gate) is a medieval defensive
complex that dates back to the second
half of the fourteenth century. It was
the extension of the Long Street Gate
from the west side. It was a municipal
prison till the end of the sixteenth
century.
Przedbramie
to
średniowieczny
defensywny kompleks, który powstał w
drugiej połowie czternastego wieku.
Był
on
przedłużeniem
Bramy
Długoulicznej z zachodniej strony. Do
końca szesnastego wieku było to
miejskie więzienie.
The Port of
Gdańsk
Port Gdańsk
The Port of Gdańsk is one of the largest seaports on the Baltic Sea.
It is divided into two parts, the Inner and Exterior Port.
Port Gdańsk jest jednym z największych portów Morza Bałtyckiego.
Jest podzielony na dwie części-wewnętrzną i zewnętrzną.
The Monument of the Fallen
Shipyard Workers
of 1970
Pomnik Poległych
Stoczniowców 1970
The Monument was unveiled on 16 December
1980 near the entrance to what was then the
Lenin Shipyard in Gdańsk. It commemorates
the 42 or more people killed during the riots
in December 1970. It was created in the
aftermath of the Gdańsk Agreement and is the
first monument to the victims of communist
oppression to be erected in a communist
country.
Pomnik został odsłonięty 16 grudnia 1980
roku w X rocznicę wydarzeń grudnia 70 w
Gdańsku niedaleko wejścia do Stoczni
Gdańskiej. Upamiętnia 42 lub więcej zabitych
ludzi podczas protestu w 1970. Został
wzniesiony w następstwie Porozumienia
Sierpniowego i jest to pierwszy pomnik ofiar
komunistycznej ofensywy, wzniesiony w
komunistycznym państwie.
The Monument
of the Defenders
of the Polish
Post Office
Pomnik Obrońców
Poczty Polskiej
The metal sculpture of the monument stands on the square in front of the post
office. It commemorates the 14-hour heroic defence of the Polish post office
on 1st September 1939. The building still houses the post office and also the
Musem of The Post and Telecommunication.
Metalowa rzeźba pomnika stoi na placu naprzeciwko poczty. Pomnik
upamiętnia czternastogodzinną defensywę na Poczcie Polskiej 1 września 1939
roku. Budynek dalej służy jako poczta, a zarazem jest to Muzeum Poczty i
Telekomunikacji.