LOS IDIOMAS DE LA BIBLIA - El blog del Pr. Juan Pichén

Download Report

Transcript LOS IDIOMAS DE LA BIBLIA - El blog del Pr. Juan Pichén

“LOS IDIOMAS DE LA BIBLIA”

Pr. Juan Pichén Fernández

INTRODUCCION

Escrita en tres lenguas La Biblia es un libro que no solo tiene variedad de estilo, géneros literarios y formas de expresión sino que fue escrita en tres lenguajes: hebreo, arameo (algunos párrafos y frases) y griego.

HEBREO

  El idioma original del pueblo de Israel era el hebreo. La mayoría del Antiguo Testamento está escrito en hebreo.

El hebreo, en sus varias grafías, es heredero del alfabeto desarrollado en Fenicia. A esa escriturase la conoce como «escritura hebreo-fenicia». El calendario de Guezer y la estela moabita (850 a.C.) tienen ese tipo de escritura.

Los manuscritos del Mar Muerto

  La escritura cursiva es la que muy probablemente usaron los escritores bíblicos. La escritura «cuadrada» o asiria –tal como la llama el Talmud– es de origen arameo. Éste es el tipo de escritura que empezó a usarse a partir del cautiverio babilonio.

Este tipo de escritura es el que aparece en la mayoría de los manuscritos del Mar Muerto (Qumrán).

La escritura hebrea

   La escritura hebrea que nos ha llegado en forma de códice –p.ej., el de Ben Asher– viene de la época medieval.

En el capítulo 10 de Génesis se ofrece la lista de los idiomas semíticos que se desarrollaron en el Asia sudoccidental.

El hebreo pertenece a la rama cananea de los idiomas semíticos. Todos estos idiomas comparten las mismas peculiaridades lingüísticas: preferencia de las raíces triliterales, dominio de las consonantes en su escritura, muy poca aglutinación en la formación de palabras y simpleza en la estructura de la oración.

El hebreo tiene su belleza

  El gran biblista francés Georges Auzou dice: “Esta lengua es ruda y vigorosa. Predominan en ella las consonantes duras y graves, los sonidos guturales, sordos y enfáticos. El hebreo tiene más pasión que armonía, más energía que gracia. Es más adecuado para lo sagrado que para la estética; es más cultual que cultural.” »Pero tiene también sus bellezas y no carece de solemnidad y grandeza. Es una lengua muy a propósito para “clamar a voz en cuello” (Is 58.1), como harán muchos profetas, puesto que ellos oían también “rugir” a Yahvé (Am 1.2; Jer 25.30). La rústica lengua hebrea es capaz de cantar cánticos vigorosos e impresionantes, es capaz de expresar brillantemente la alegría y profundamente el dolor.

Alfabeto Hebreo

   En el Antiguo Testamento, al hebreo se le conoce como «lengua de Canaán» (Is 19.18) y, más comúnmente, como «lengua de Judá» o «idioma de los judíos» (Neh 13.24; Is 36.11) y nunca como «hebreo».

En el Nuevo Testamento, en cambio, sí aparece «hebreo» como nombre del idioma (Jn 5.2; 19.13; Hch 21.40).

El abecedario o alefato hebreo tiene 22 letras, y todas son consonantes.

EL ARAMEO

   El nombre hebreo de Siria es Aram. El idioma de Siria se conocía como el arameo. Es un idioma muy parecido al hebreo, pero diferente.

El arameo llegó a ser el idioma internacional del Oriente Medio durante los años que precedieron a la caída de Jerusalén.

El arameo es el idioma del cual se tiene la más completa y mejor información que cualquier otro de los idiomas que forman la subfamilia semítica noroccidental –hebreo, fenicio, ugarítico, moabita, amonita y edomita.

El arameo y el hebreo

  En Isaías 36 (especialmente los versículos 11-13), vemos un ejemplo interesante de la relación entre el hebreo y el arameo en los días del rey Ezequías.

El arameo era el idioma para discutir con los extranjeros, pero el hebreo era el idioma que empleaba la gente común.

 

Inicio de la lengua aramea en el pueblo de Israel

Parece que cuando los babilonios conquistaron Jerusalén y se llevaron a muchas personas de Judea a Babilonia, dio inicio el fin de la lengua hebrea. Después de esto, la lengua aramea llegó a ser más importante no solo en la tierra de Israel sino también en otras regiones. Esto duró años, y para la época de Jesús, el hebreo probablemente ya no se utilizaba, excepto para fines religiosos. Ya desde Nehemías 8.8 se pueden hallar pruebas de este cambio en el idioma, pues el libro de la Ley (el Pentateuco) se leyó en hebreo y se tradujo allí mismo en forma oral al arameo para que las personas lo comprendieran

Textos bíblicos en Arameo

  Algunas partes del Antiguo Testamento están escritas en arameo -Esdras 4.7-6.18 y Daniel 2.4-7.28- como también lo están algunos versículos aislados en otras partes (Gn 31.47 [dos palabras] y algunas palabras y frases aisladas en el NT).

Las versiones no oficiales de los materiales del Antiguo Testamento también se tradujeron al arameo para ayudar a los que predicaban en las sinagogas. Estas traducciones se conocen como “los targum”.

El arameo y Jesús

  En esa época, el arameo era el principal idioma usado para las transacciones comerciales, políticas y literarias. Fue el idioma principal de Palestina, Siria y Mesopotamia en la etapa formativa del cristianismo y del judaísmo rabínico.

Jesús y sus discípulos, de acuerdo con los relatos de los evangelios, hablaron arameo.

La Peshita Siríaca

   El hebreo bíblico tardío y el hebreo rabínico manifiestan una profunda influencia aramea tanto en su vocabulario como en su gramática.

Dos de las traducciones más importantes de la Biblia hebrea –la Peshita siríaca y los Targumes judíos– son arameas; lo mismo se puede decir de una importante porción de la literatura rabínica. Para un estudio más expedito del arameo, el conocimiento del hebreo es esencial, debido a la cercanía lingüística de ambos.

EL GRIEGO

  Alejandro Magno fue un poderoso conquistador que sometió a todos los países desde Grecia hasta Egipto e India, entre ellos Siria, Israel y Persia. Desde ese tiempo al menos, el griego pasó a ser una lengua muy importante de esa parte del mundo.

Los judíos hablaron griego

  Durante este tiempo, el líder de los judíos fue el sumo sacerdote. No solo era líder religioso sino también líder político. Los judíos fueron independientes por casi cien años, hasta que finalmente fueron anexados al Imperio Romano, aproximadamente 60 años antes del nacimiento de Jesús.

Mucho tiempo antes, en la época de la caída de Jerusalén, muchos judíos se habían ido a Egipto, y al cabo del tiempo, esa comunidad se había vuelto muy importante. Al igual que los judíos que emigraron a otras regiones, dejaron de hablar el hebreo. Para ellos, el nuevo idioma era el griego.

La Septuaginta: Versión griega del AT

 Estos judíos ansiaban leer las Escrituras en un idioma que pudieran entender, y tomaron las medidas necesarias para que los libros del Antiguo Testamento se tradujeran al griego. Esta es la famosa traducción que hoy se conoce como la Septuaginta.

El N.T. está en griego

  Los únicos materiales del Nuevo Testamento que tenemos hoy día están todos en griego. Para el tiempo en que se estaba escribiendo el Nuevo Testamento, la iglesia cristiana se había extendido hacia muchas regiones y países diferentes, y el griego era la lengua que se necesitaba.

Tenemos sus palabras solo en la traducción griega que usaron los escritores del Evangelio. (Hay unos cuantos casos en que el Nuevo Testamento usa palabras arameas, como por ejemplo, abba, “padre”).

La Septuaginta y los Deuterocanónicos

   Cuando los escritores del Nuevo Testamento deseaban citar el Antiguo Testamento, debían hacerlo en griego. Básicamente, lo hacían en alguna de tres formas: (1) traducían por sí mismos del hebreo (o de traducciones del hebreo al arameo); (2) citaban de memoria (de fuentes hebreas, arameas o griegas); o (3) utilizaban la antigua traducción griega, la Septuaginta. La Iglesia Católica Romana acepta los libros hebreos como la primera parte del Antiguo Testamento, pero considera que el material del griego es también parte plena del Antiguo Testamento (la segunda parte, o lo que llaman el Deuterocanon).

Los protestante solo aceptan los libros de la Biblia Hebrea como canónicos y no los otros libros.

El N.T. fue escrito en griego

   El Nuevo Testamento, al que vamos a referirnos, fue escrito en el griego común del siglo primero, conocido como koiné.

Y puesto que los manuscritos que han llegado hasta nosotros pertenecen al siglo segundo de la era cristiana (unos pocos) y a siglos posteriores (muchísimos: más de 5000 manuscritos).

En un mismo manuscrito no se hacía distinción entre letras mayúsculas y letras minúsculas. En los manuscritos más antiguos que poseemos, LOS TEXTOS TENÍAN TODAS LAS LETRAS MAYÚSCULAS.

RESUMEN