Transcript Lexical Stylistic Devices
VSUE
Lectures on STYLISTICS OF THE ENGLISH LANGUAGE Presented by Tamara Ivanovna Leontieva Foreign Languages Center, Department of Intercultural Communication and Translation 2008
Lexical Stylistic Devices Metonymy, Epithet
Contextual and Transferred Meanings
Words in a context
acquire additional lexical meanings, not fixed in dictionaries. They are
contextual
meanings.
Transferred
meaning is the interrelation between dictionary and contextual meanings of a word (
SD
).
What are the bases for SD?
•
Metaphor
(similarity).
is based on
affinity
•
Metonymy proximity
is based on (or symbol-referent relations).
•
Irony
is based on
opposition .
Definition of Metonymy
Metonymy
is based on
association
between dictionary and contextual meanings.
NB!
In a metonymy
the objects
(phenomena) have
common grounds of existence in reality.
NB! Common grounds
E.g
.:
cup
and
tea
;
hand
and
worker
;
Rome
and Catholic
belief
;
big bucks
and
wealth
;
underwear
and
reputation
;
beard
and
elderly age
(respect or irony); the
White House
and
the USA
;
Downing Street, 10
and the
British Government
, etc.
Types of Relations in a Metonymy 1
• A specific thing for an abstract notion:
salad days
,
bottle
,
grave
.
• The container instead of the thing contained:
Red Riding Hood, hall
,
town
.
• The material for the thing made of it:
kid
,
bronze
and
clay
.
Types of Relations in a Metonymy 2
• Instrument for the action: a good
whip
(about a horseman),in Russian:
кулак
аргумент
.
не
• The relation of proximity: The round
game table
was boisterous and noisy.
• Result instead of the cause: He (рыба)
takes the death
гибельный крючок).
( глотает
Types of Relations in a Metonymy 3
• A characteristic trait instead of the person:
Blue suit
grinned, might even have winked.
• An abstract notion meaning a feeling or emotion instead of the person possessing it: «Trouble, sir?» replied
subservience
, as if at a loss to understand a sinister allusion.
Synecdoche
Synecdoche
is based on a particular kind of metonymic
relationship
which may be considered
quantitative:
• A part stands for the whole or the whole for the part: May I put
a word
in?
Wheels
(a car), staged
hand
, hired
hand
.
• An individual stands for a class: “… и ликовал
француз
”
.
Antonomasia
It is a lexical SD in which a proper name is used instead of a common noun or vice versa: He is the
Napoleon
of crime; Mr.
Murdstone
,
Scrooge
, a lady killer is
Don Juan
, a traitor may be referred to as
Brutus
.
Two types of antonomasia
Metaphoric
(based on similarity ): The
Gioconda smile
. Look at those
Romeo and Juliet
. He is a regular
Sher lock Holmes
.
Metonymic
(based on association): He has sold his
Vandykes
. I’ve just listened to
Mozart
. Do you like
Brahms
?
Carl Sandburg
Fog
The fog comes On little cat feet. It sits looking Over harbour and city On silent haunches And then moves on.
SILVER
Walter de la Mare Slowly, silently, now the moon Walks through the night in her silver shoon; This way, and that, she peers, and sees Silver fruit upon silver trees; One by one the casements catch Her beams beneath the silvery thatch; Couched in his kennel, like a log, With paws of silver sleeps the dog;
SILVER
Walter de la Mare From their shadowy coat the white breasts peep Of doves in a silver-feathered sleep; A harvest mouse goes scampering by, With silver claws and a silver eye; And moveless fish in the water gleam, By silver reeds in a silver stream.
EPITHET
An
epithet
is a
colorful attribute
which characterizes a person, thing or phenome -non.
Poetic epithet
: a
steel
will.
Simple adjective
: a
steel
knife.
Function:
to reveal the emotionally colored individual attitude of the author towards the object described.
The structure of epithets
1.
Metaphoric
epithet: The
ghost of a smile
appeared on Soames’ face.
2.
Phrase
epithet: She gave him her best go to-hell look, and backed away from the counter.
3.
Transferred
epithet:
unbreakfasted
morn ing, a
disapproving
finger,
silver-feathered
sleep. We heard the
loud musicians
play,etc.
Read the following:
1. Galperin I.R. STYLISTICS, pp.140-142.
2. Беспальчикова Е.В. Обучение анализу текста // ИЯШ, 2002. - №2. - С.52-55 (blue file in the Resource Center).
3. Ивашкин Н.П. и др. Практикум по стилистике… - С.6-13.
4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2000. - С.259-265.
Do the following exercises:
1. ИЯШ, 2002, №2. - Pp.53-54 (27 sentences) 2. Ивашкин и др. Ex. 1, 2, 3, 4, 5, pp.13 18.
Take your time!