Лекция №4 Типология синтаксических систем

Download Report

Transcript Лекция №4 Типология синтаксических систем

Лекция №4

Продолжение

Типология синтаксических систем английского и русского языков

Эллипсис в русском и английских языках

В разговорной речи можно выделить ряд моделей эллиптических предложений. В пределах общих моделей отмечаются изоморфные и алломорфные черты.

К общим моделям относятся прежде всего эллиптические Элиминации чаще бесподлежащные всего подвергается предложения.

подлежащее, выраженное безударным личным местоимением:

Плясать на твоей свадьбе буду до упаду; С людьми живешь, не на Луне; Thought you'd come, Saw your wife the other night.

Для английской разговорной речи характерна элиминация безличного местоимения

it

при глаголах

look

и

seem

:

Looks like rain. Seems a lot of fun

.

Наряду с безличным

it

следует отметить нередкое отсутствие вводного

there

.

Эллипсис безличного местоимения

it

и вводного слова

there

характерны для английской речи в отличие от русской, поскольку русскому языку приводимые выше синтаксические конструкции не свойственны.

Эллипсис подлежащего в обоих языках может быть облигаторным. Случаи облигаторного эллипсиса в обоих языках, как правило, семантико-синтаксически обусловлены. Так, эллипсис подлежащего в английском языке является облигаторным в клишированных синтаксических конструкциях типа:

See you; See you soon; See you around.

Thank you

, устоявшихся и регулярно воспроизводимых в определенных ситуациях.

Эллипсис подлежащего в обоих языках обычен при описании-перечислении ряда действий, относящихся к прошлому: ...

Popped up. Saw the managing director. Inquired about the pitch.

Эллипсис подлежащего  характерная черта английской и русской разговорной речи, причем следует отметить явное преобладание случая эллипсиса подлежащего (факультативного и облигаторного) в русской языке, что объясняется в большинстве синтетическим характером строя последнего.

случаев В разговорной речи нередко наблюдаются случаи эллипсиса (полного или частичного) сказуемого.

Типичным для разговорной речи является элиминация служебных глаголов и глаголов-связок, нередко вместе с подлежащим. Вспомогательные глаголы в английском языке элиминируются в повествовательных и вопросительных предложениях, аналитические глагольные формы содержащих

Present Continuous, Present Perfect

и др.:

What's he doing? - I don't know. Writing,- I said.

You busy, Dr.Pearson?

В русской разговорной речи обычным является эллипсис служебного глагола «быть» в составе аналитической формы будущего времени:

Чем будешь вечером заниматься? - К занятиям готовиться.

Причина элиминации вспомогательных и связочных глаголов смысловой  нагрузки.

их слабоударность и отсутствие Эллипсис глагола-связки  специфическая особенность английского языка, поскольку в русском языке отсутствие глагола-связки в форме настоящего времени является нормой.

Согласование подлежащего и сказуемого в английском и русском языках

Формальное уподобление главных членов предложения традиционно известно как «согласование». В русском языке подлежащее и сказуемое могут согласовываться в роде, лице и числе в предложениях, где сказуемым является глагол в личной форме или прилагательное (местоимение, причастие). Например:

Весна пришла.

Весна ранняя. Мальчик рад.

Однако в употреблении подлежащего и сказуемого в формах числа, например, имеют место колебания, которые определяются в первую очередь формальным видом подлежащего, т.е. его оформлением, например:

Двое пришло – пришли. Большинство приглашенных не явилось – не явились. Два года пролетело – пролетели

.

При выборе числа играют роль различные факторы, а именно одушевленность/неодушевленность существительного-подлежащего. Форма единственного числа предпочитается:  при подлежащем

неодушевленном существительном:

Четыре дома построено

.;  при указании на истечение периода времени, например:

Пройдет два года. Сорок минут истекло.

;  при препозиции сказуемого, например:

Родилось трое сыновей

(ср.

Трое сыновей работают на заводе

).

В английском языке возможности согласования подлежащего и сказуемого сужены благодаря немногочисленности грамматических окончаний и, соответственно, омонимии глагольных форм. При этом формальное оформление подлежащего не играет роли.

Определяющую роль имеет значение единственности или множественности существительного-подлежащего:

No news is good news. Headquarters (politics, barracks) is. The cattle were grazing in the field. A great number of people were greeting the visitors.

Колебания в согласовании подлежащего и сказуемого определяются семантическими существительного-подлежащего.

факторами, Обычно т.е.

это значением некоторые собирательные существительные, которые обозначают совокупность лиц, представленных как одно целое (сема единственности) или как группа (сема множественности), например:

My family is rather small

vs

My family are all good eaters

;

The jury consists of 2 people

vs

The jury were divided in their opinions.

Таким образом, в области согласования в английском языке можно говорить о преобладающей роли значения над формой, т.е.

грамматическим оформлением.

Вторично-предикативные структуры как особенность структуры английского языка

Сопоставляя члены предложения русского и английского языков, следует остановиться на характерном явлении английского предложения, а именно функционировании в качестве членов предложения особых сочетаний слов, представляющих собой вторично-предикативные структуры, например,

weather permitting; for you to go; him run, (with) a smile on her lips

.

  

I dread him coming into the room I hate you to go there.

(сложное дополнение);

This step has been taken without the trade-unions having been

 

consulted; No one opposing his command he led the way from the room

обстоятельство); (сложное

I had a sense of everything going to pieces

(сложное определение).

Включение в предложение таких структур дает возможность выразить в простом предложении сложное содержание, которое в других языках требует оформления в виде сложного предложения, т.е. передать определенный объем информации в конденсированном виде, минимальными языковыми средствами. Другими словами, английское предложение обнаруживает большую экономичность, как бы конденсируя в одной структуре содержание субъектно предикатных отношений. Результатом этого является определенная синтаксическая экономия и более тесная спаянность элементов предложения, которую вполне закономерно рассматривать как явление большей синтаксической конденсации, чем в других, в частности славянских языках.

Типология средств подчинения придаточных

языках В области синтаксиса в английском и русском следует отметить наличие общих типов сложноподчиненных предложений, к которым относятся предложения с придаточными:  подлежащными (

What was said is true; Кто весел, тот смеется

);  предикативными (

My view is that each of us has a function in life; Это и есть то, что он больше всего знает

);

 дополнительными (

Не said he would come soon; Он сказал, что скоро придет

);  определительными (

The house where I live is not far from here; Дом, где я живу, недалеко отсюда.);

 обстоятельственными (

The man was so amazed that he did not realize at once what had happened; Человек был так удивлен, что не сразу понял, что случилось

).

Специфическим структурным типом сложноподчинённого предложения в английском языке, отсутствующим в русском, являются эмфатические предложения:

That’s why I’m asking you about it.

Вот почему я спрашиваю Вас об этом.

That’s how it was: straight facts and figures. Вот как это было: только факты и цифры.

Особенностью предложением: английской системы сложноподчиненного предложения является возможность употребления предлога перед придаточным

I owned slippers but Mama made me save them for when I was visiting my aunts and cousins...

(«для когда» невозможно в русском языке);

That reminded him of why he was there.

(Ср.:

Это напомнило ему, почему он был здесь

).

Алломорфным для английского языка является употребление согласования времен как одного из средств связи придаточного предложения с главным:

I knew he was wounded

, vs

Я знал, что он ранен

;

Не said be would come early

, vs

Он сказал, что придет рано

.

Для русского языка характерно логическое употребление времен по смыслу.

Другой специфической особенностью английского языка является частое употребление в придаточных предложениях глагола субститута

do

:

I knew just as much about rose-gardens as you do; He told him everything, at least he said he did.

Таким образом, в области средств подчинения придаточного предложения главному в сопоставляемых языках обнаруживаются изоморфные и алломорфные признаки.

Продолжение следует…