Transcript Лекция №4 Типология синтаксических систем
Лекция №4
Продолжение
Типология синтаксических систем английского и русского языков
Эллипсис в русском и английских языках
В разговорной речи можно выделить ряд моделей эллиптических предложений. В пределах общих моделей отмечаются изоморфные и алломорфные черты.
К общим моделям относятся прежде всего эллиптические Элиминации чаще бесподлежащные всего подвергается предложения.
подлежащее, выраженное безударным личным местоимением:
Плясать на твоей свадьбе буду до упаду; С людьми живешь, не на Луне; Thought you'd come, Saw your wife the other night.
Для английской разговорной речи характерна элиминация безличного местоимения
it
при глаголах
look
и
seem
:
Looks like rain. Seems a lot of fun
.
Наряду с безличным
it
следует отметить нередкое отсутствие вводного
there
.
Эллипсис безличного местоимения
it
и вводного слова
there
характерны для английской речи в отличие от русской, поскольку русскому языку приводимые выше синтаксические конструкции не свойственны.
Эллипсис подлежащего в обоих языках может быть облигаторным. Случаи облигаторного эллипсиса в обоих языках, как правило, семантико-синтаксически обусловлены. Так, эллипсис подлежащего в английском языке является облигаторным в клишированных синтаксических конструкциях типа:
See you; See you soon; See you around.
Thank you
, устоявшихся и регулярно воспроизводимых в определенных ситуациях.
Эллипсис подлежащего в обоих языках обычен при описании-перечислении ряда действий, относящихся к прошлому: ...
Popped up. Saw the managing director. Inquired about the pitch.
Эллипсис подлежащего характерная черта английской и русской разговорной речи, причем следует отметить явное преобладание случая эллипсиса подлежащего (факультативного и облигаторного) в русской языке, что объясняется в большинстве синтетическим характером строя последнего.
случаев В разговорной речи нередко наблюдаются случаи эллипсиса (полного или частичного) сказуемого.
Типичным для разговорной речи является элиминация служебных глаголов и глаголов-связок, нередко вместе с подлежащим. Вспомогательные глаголы в английском языке элиминируются в повествовательных и вопросительных предложениях, аналитические глагольные формы содержащих
Present Continuous, Present Perfect
и др.:
What's he doing? - I don't know. Writing,- I said.
You busy, Dr.Pearson?
В русской разговорной речи обычным является эллипсис служебного глагола «быть» в составе аналитической формы будущего времени:
Чем будешь вечером заниматься? - К занятиям готовиться.
Причина элиминации вспомогательных и связочных глаголов смысловой нагрузки.
их слабоударность и отсутствие Эллипсис глагола-связки специфическая особенность английского языка, поскольку в русском языке отсутствие глагола-связки в форме настоящего времени является нормой.
Согласование подлежащего и сказуемого в английском и русском языках
Формальное уподобление главных членов предложения традиционно известно как «согласование». В русском языке подлежащее и сказуемое могут согласовываться в роде, лице и числе в предложениях, где сказуемым является глагол в личной форме или прилагательное (местоимение, причастие). Например:
Весна пришла.
Весна ранняя. Мальчик рад.
Однако в употреблении подлежащего и сказуемого в формах числа, например, имеют место колебания, которые определяются в первую очередь формальным видом подлежащего, т.е. его оформлением, например:
Двое пришло – пришли. Большинство приглашенных не явилось – не явились. Два года пролетело – пролетели
.
При выборе числа играют роль различные факторы, а именно одушевленность/неодушевленность существительного-подлежащего. Форма единственного числа предпочитается: при подлежащем
–
неодушевленном существительном:
Четыре дома построено
.; при указании на истечение периода времени, например:
Пройдет два года. Сорок минут истекло.
; при препозиции сказуемого, например:
Родилось трое сыновей
(ср.
Трое сыновей работают на заводе
).
В английском языке возможности согласования подлежащего и сказуемого сужены благодаря немногочисленности грамматических окончаний и, соответственно, омонимии глагольных форм. При этом формальное оформление подлежащего не играет роли.
Определяющую роль имеет значение единственности или множественности существительного-подлежащего:
No news is good news. Headquarters (politics, barracks) is. The cattle were grazing in the field. A great number of people were greeting the visitors.
Колебания в согласовании подлежащего и сказуемого определяются семантическими существительного-подлежащего.
факторами, Обычно т.е.
это значением некоторые собирательные существительные, которые обозначают совокупность лиц, представленных как одно целое (сема единственности) или как группа (сема множественности), например:
My family is rather small
vs
My family are all good eaters
;
The jury consists of 2 people
vs
The jury were divided in their opinions.
Таким образом, в области согласования в английском языке можно говорить о преобладающей роли значения над формой, т.е.
грамматическим оформлением.
Вторично-предикативные структуры как особенность структуры английского языка
Сопоставляя члены предложения русского и английского языков, следует остановиться на характерном явлении английского предложения, а именно функционировании в качестве членов предложения особых сочетаний слов, представляющих собой вторично-предикативные структуры, например,
weather permitting; for you to go; him run, (with) a smile on her lips
.
I dread him coming into the room I hate you to go there.
(сложное дополнение);
This step has been taken without the trade-unions having been
consulted; No one opposing his command he led the way from the room
обстоятельство); (сложное
I had a sense of everything going to pieces
(сложное определение).
Включение в предложение таких структур дает возможность выразить в простом предложении сложное содержание, которое в других языках требует оформления в виде сложного предложения, т.е. передать определенный объем информации в конденсированном виде, минимальными языковыми средствами. Другими словами, английское предложение обнаруживает большую экономичность, как бы конденсируя в одной структуре содержание субъектно предикатных отношений. Результатом этого является определенная синтаксическая экономия и более тесная спаянность элементов предложения, которую вполне закономерно рассматривать как явление большей синтаксической конденсации, чем в других, в частности славянских языках.
Типология средств подчинения придаточных
языках В области синтаксиса в английском и русском следует отметить наличие общих типов сложноподчиненных предложений, к которым относятся предложения с придаточными: подлежащными (
What was said is true; Кто весел, тот смеется
); предикативными (
My view is that each of us has a function in life; Это и есть то, что он больше всего знает
);
дополнительными (
Не said he would come soon; Он сказал, что скоро придет
); определительными (
The house where I live is not far from here; Дом, где я живу, недалеко отсюда.);
обстоятельственными (
The man was so amazed that he did not realize at once what had happened; Человек был так удивлен, что не сразу понял, что случилось
).
Специфическим структурным типом сложноподчинённого предложения в английском языке, отсутствующим в русском, являются эмфатические предложения:
That’s why I’m asking you about it.
Вот почему я спрашиваю Вас об этом.
That’s how it was: straight facts and figures. Вот как это было: только факты и цифры.
Особенностью предложением: английской системы сложноподчиненного предложения является возможность употребления предлога перед придаточным
I owned slippers but Mama made me save them for when I was visiting my aunts and cousins...
(«для когда» невозможно в русском языке);
That reminded him of why he was there.
(Ср.:
Это напомнило ему, почему он был здесь
).
Алломорфным для английского языка является употребление согласования времен как одного из средств связи придаточного предложения с главным:
I knew he was wounded
, vs
Я знал, что он ранен
;
Не said be would come early
, vs
Он сказал, что придет рано
.
Для русского языка характерно логическое употребление времен по смыслу.
Другой специфической особенностью английского языка является частое употребление в придаточных предложениях глагола субститута
do
:
I knew just as much about rose-gardens as you do; He told him everything, at least he said he did.
Таким образом, в области средств подчинения придаточного предложения главному в сопоставляемых языках обнаруживаются изоморфные и алломорфные признаки.
Продолжение следует…