Cantonese-English Code switching
Download
Report
Transcript Cantonese-English Code switching
A Study of Cantonese-English
Code-switching in Bilingual Children
EDWI N KO
L X5 40
Luke (1998)
English lexical items typically follow Cantonese prosody and differ
phonetically.
我 有 個 project 要 present.
Ngo5 jau5 go3 pro1ject4 jiu3 pre6sent1
(lit. I have CL-project need present)
“I have a project I need to present.
English lexical items are typically inserted into Cantonese syntactic
frames.
happy di1 ‘happy’ + comparative marker ‘happier’
pro m5 produce dou2 ‘can (it) be produced’
English lexical items tend to have their range of meanings restricted
to one specific meaning, or another meaning altogether.
‘tissue’ is widely used to refer only to soft paper in a packet.
‘board’ is widely used among civil servants to mean ‘board meeting’
There is a significant absence of discourse markers.
E.g. and, but, after all, and then, etc.
Yip and Matthews (2000)
Syntactic transfer in a Cantonese-English bilingual child
Wh-in-situ interrogatives
(1) What did you eat?
(2) Lei5 sik6±zo2 mat1je5? – (2) You eat-PFV what?
Null objects
(5) A: Gin6 saam1 hou2 leng3 wo3.
CL blouse very pretty PRT
“That's a nice blouse.”
B: Ngo5 zung1ji3 aa3.
I like PRT
“I like (it).”
Prenominal relatives
[[Ngo5 sik1 _s] go2 di1 jan4 NP] zau2 saai3.
I know those CL people leave all
“The people I know have all left.”
English shows substantial influence of Cantonese in the early development
of a Cantonese-dominant bilingual.
MLUw for Cantonese was higher indicating dominance over English during
the observed period.
Methodology
CHILDES Database
CHILDES/ EastAsian/ Cantonese/
The children were being instructed English and the majority of the data could not
be used.
CHILDES/ Biling/ YipMatthews/
Omissions:
Repetition of an immediate preceding utterance
Names
English words that have been lexicalized in Cantonese.
Hello, OK, Bye bye, etc.
Rote-learned expression
“Auntie”, “哥哥” (Brother), “Mickey Mouse” (米奇老鼠)
“Twinkle twinkle little star”
Chinese exclamative particles
“Bear bear 呀” (Bear bear!/It’s bear bear! - context)
Exception: “嘩 so many 呀” (Oh, wow! So many!)
Subjects
Collected data from five subjects on the CHILDES database.
All subjects are Cantonese L1 and English L2 speakers.
Spontaneous speech data were obtained at the subjects’ home.
Subject #1
Alicia/female
1;3 – 3;0
40 transcripts
20/20 early/late
Subject #2
Charlotte/female
1;8 – 3;0
19 transcripts
9/9 early/late, the 10th transcript is omitted
Results
Subject #1
3.100
2.900
MLUw
2.700
2.500
2.300
2.100
1.900
1.700
1.500
English
Cantonese
Early Transcripts
1.692
2.047
Late Transcripts
2.307
2.879
Results (cont.)
Subject #2
2.9
2.7
MLUw
2.5
2.3
2.1
1.9
1.7
1.5
English
Cantonese
Early Transcripts
1.919
1.925
Late Transcripts
2.743
2.309
Results (cont.)
100%
90%
80%
70%
60%
Incorrect
Correct
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Subj. #1 Early Subj. #1 Late Subj. #2 Early Subj. #2 Late
Analysis
Wh-in-situ interrogatives
*呢度 呢個 what?
nei1 dou6 ne1 go3 what ?
Lit. here this-CL what?
*what 呢 個 ?.
what ne1 go3?
Lit. what this-CL?
Null objects
我 open .
ngo5 open.
Lit. I open – “I open (it).”
*我 想 戴 it.
ngo5 soeng2 daai3 it.
Lit. I want bring it.
Prenominal relatives
小朋友 too dark 嗰個 呀 .
siu2 pang4 jau5 too dark go2 go3 aa3 .
Lit. small friend too dark that-CL PRT – “The child who is too dark is
that one!”
Analysis (cont.)
Classifiers
*我哋 咁 一 garden 咁樣 .
ngo5 dei6 gam3 jat1 garden gam2 joeng2.
Lit. I-PL so one garden like this
Negation
*not 污糟 呀
not wu1 zou1 aa3.
Lit. not dirty PRT
*你 no
nei5 no
Lit. you no
L1 Transfer
*I want 沖涼 .
I want cung1 loeng4.
Lit. I want shower(verb)
“Attrition”/L2 Transfer (?)
*我 想 dog 呀 .
ngo5 soeng2 dog aa3.
Lit. I want dog PRT
*no 位 呀
no wai2 aa3
Lit. no space!
References
Luke, K.K. (1998) Why two languages might be better than
one: Motivations of language mixing in Hong Kong. In
Pennington, M. (ed.) Language in Hong Kong at Century’s
End, pp.145-159. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Chan, B. (1998). How does Cantonese-English code-mixing
work? In Pennington, M. (ed.) Language in Hong Kong at
Century’s End, pp.191-216. Hong Kong: Hong Kong University
Press.
Matthews, S. and Yip, V. (1994) Cantonese: A Comprehensive
Grammar. London and New York: Routledge.
Matthews, S. and Yip, V. (2000) Syntactic transfer in a
Cantonese-English bilingual child. Bilingualism: Language
and Cognition 3.3.193-208. Cambridge University Press.