Transcript Document

English Borrowings in the
Russian Language
A research work
by Yuliya Vasilyeva
and Aleksey Petrov
Russian people tend to use English more
often than any other foreign words. That’s why
there are very many English borrowings in the
Russian language. The English language as
means of international communication has
greater influence on the Russian language. So
I’d like to investigate some English borrowings
in the Russian language.
The aim of my research work is to find out the most
famous and popular English borrowings in the Russian
language, reasons for their appearance.
The methods of researching are studying special
literature and questioning friends, classmates, other
schoolchildren and adults. In my opinion the research
work in this sphere will be actual not only for me but for
other people too.
To achieve my goal I put such tasks:
1. To study literature on this theme.
2. To find out the reasons of borrowings from
the English language.
3. To extend the knowledge of the English
language.
4. To classify English borrowings.
5. To make opinion poll.
6. To make a dictionary of frequently using
borrowings.
Ways of formation
1)Direct borrowings.
These borrowings have the same
meaning in both languages. For instance:
уик-энд(weekend) - days off выходные; блэк (black) – Negro негр; мани(money) – currency деньги.
2. Hybrids.
Such borrowings are formed with the
help of different Russian suffixes and
prefixes. But in this case the meaning of
the borrowed word changes a little.
аскать ( to ask - просить), бузить (
busy – беспокойный, суетливый).
3. Loan-translation.
Such borrowings have the same writing
and analogical pronunciation. For instance
меню, пароль, диск, вирус, клуб,
саркофаг.
4.Exotic borrowings.
Exotic borrowings are such kind of
borrowings which have no Russian
synonyms and have the same
pronunciation : чипсы ( chips), хот-дог
(hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger).
5. Composed borrowings .
Composed borrowings consist of two
English words. For instance: секонд-хенд
(second-hand) – магазин, торгующий
одеждой, бывшей в употреблении;
видео-салон(videosalon) - комната
для просмотра фильмов.
So we can see, that the borrowed words
can be formed in different ways. We also
have done an opinion poll among the pupils
of the 9-th and 11-th forms. We’d like to know
if they use borrowed words and why. If they
use then what words they use. We found out
that 72% of teenagers use borrowings, but
only 24% know their exact meaning and they
know why they use this or that word.
An opinion poll among the pupils of the 9-th and 11-th
forms (%)
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
1. Потребность в
наименовании новых
явлений, предметов,
понятий(12%)
2. Отсутствие соответствия
в русск ом язык е(20%)
3. Необхо димость
выразить припомощ и
англицизма многозначные
описатель ные обор оты(4%)
4. Пополнение язык а
более выразительными
средствами(16%)
5. Воспри ятие
иноязычно го слова, как
более ученого(8%)
6. Необхо димость
к онк ретизации значения
слова(12%)
We also have done a research according to the use of English borrowings
in different spheres. 6,7% of borrowings are used by an authority and
politics. The same amount is used in sports, music, cinema and fashion.
20,7% of borrowings are used in economics, but most of borrowings are
used by mass media.
The use of English borrowings in different spheres.
Экономика
Власть, политика
Мода
Средства м ассовой
информации
Музыка, кино
Техника
Спорт
Frequently used borrowed English words
Ася-ICQ-программа, позволяющая людям общаться в интернете в режиме он-лайн;
Геймер-gamer-игрок
Коммент-comment-комментарий
Мэйк-ап-make-up-макияж
Он-лайн-прямой эфир
Пипл-people- люди, народ
Смайлы-smile-улыбочки
Уикенд-weekend-выходной
Универ-university- университет
Форева-forever- навсегда
Хай-hi- привет
Чат-chat- беседа с несколькими людьми одновременно
Шопинг-shopping- делать покупки
Шоу-show- шоу, зрелищное представление
Диск-disk-диск
Интернет-the Internet-глобальная сеть
Компьютер-computer-компьютер
Плиз-please-пожалуйста
Постер-poster- плакат
Сити-city- город
Супер-super-самый
Хэллоу-hello-привет
Хэппи-энд-happy-end-счастливый конец
Conclusion
So we come to the conclusion that the most of the
English borrowings appeared in the Russian language at
the end of the twentieth century, because it was the age
of scientific revolution, when new objects, notions,
phenomena came into use. (Notebook, organizer,
scanner). On the one hand it is the necessity; on the
other hand we lose our uniqueness. Some people say
that borrowings clutter up languages, others think just on
the contrary. As for me I share the opinion that they
enrich our speech, raise our culture. Knowledge of
foreign words broadens the mind; expands the horizon,
helps people to understand the world better.