Annual Vespers, Matins, Divine Liturgy

Download Report

Transcript Annual Vespers, Matins, Divine Liturgy

Sermon
Menu
Gospel Response
‫مرد األنجيل‬
Réponse de L’évangile
Nayrouz Feast  16 Tout
‫ توت‬١٦ >-- ‫عيد النيروز‬
Kiahk – Wk 1, 2 Kiahk – Wk 3, 4
Nativity Feast
٢‫و‬١ ‫ كيهك أسبوع‬٤‫و‬٣ ‫كيهك أسبوع‬
Entry of the Lord into the Temple
‫دخول السيد المسيح الهيكل‬
Great Lent - ‫الصوم الكبير‬
Sat & Sun
‫آحاد و سبوت‬
Weekdays
‫أيام‬
Ressurection
‫عيد القيامة‬
‫عيد الميالد‬
Epiphany Feast
‫عيد الغطاس‬
Entry of the Lord into Egypt
‫دخول السيد المسيح أرض مصر‬
Pentecost
Annunciation
‫عيد البشارة‬
Palm Sunday (4 gospel)
)‫أحد الشعانين (األنجيل الرابع‬
Lazarus Saturday
‫سبت لعازر‬
th
‫عيد حلول الروح القدس‬
The Creed– ‫قانون االيمان‬
Menu
29 Coptic Month
‫ من الشهر القبطى‬29
Feast of the Cross
‫عيد الصليب‬
Ascension
‫عيد الصعود‬
Litanies – ‫األواشى الكبار‬
ANNUAL GOSPEL RESPONSE
،‫ كل واحد وواحد بإسمه‬،‫طوباهم بالحقيقة قديسى هذا اليوم‬
.‫محبى المسيح‬
Blessed are
they in truth:
the saints of this
day: each one
by his name:
the beloved
of Christ.
Menu
Wounia~tou
qen oumeym/i:
n/eyouab n~te
paie~hoou:
piouai piouai
kata pefran:
nimenra] n~te
P,#c#.
Béni sont en
vérité:
les saints de
ce jour:
chacun par
son nom: les
bien-aimés
du Christ.
Virgin Mary intercession
Intercede on our behalf:
O Lady of us all, the Mother of God:
Mary, the Mother of our Savior:
that He may forgive us our sins.
‫إشفعى فينا‬
‫ والدة اإلله‬،‫يا سيدتنا كلنا‬
،‫مريم أم مخلصنا‬
.‫ليغفر لنا خطايانا‬
Arip~rec-beuin e~h~r/i e~jwn:
w~ ten[oic n~n/b t/ren ]yeo~tokoc:
Maria y~mau m~Pencwt/r:
n~tef,a nennobi nan e~bol.
--------------------------Intercède pour nous
Ô notre dame, la mère de Dieu,
Marie la mère de notre Sauveur
pour qu’Il nous pardonne nos péchés.
Arch. Michael
St. Mark
Menu
St. George
John the Baptist
St. Theodore
St. Stephen
St. Philopateer
Apostles
St. Mina
Pope
Bishop
END - ‫ختام‬
Jef esmaro-ot
The Ending - ‫الختام‬
For blessed is the Father and the Son:
and the Holy Spirit:
the Perfect Trinity:
We worship Him and glorify Him.
‫ألنه مبارك اآلب واآلبن‬
، ‫والروح القدس‬
‫الثالوث الكامل‬
. ‫نسجد له و نمجد ه‬
Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri:
nem Pip~neuma eyouab:
}t~riac etj/k e~bol:
tenouwst m~moc ten]w~ou nac.
--------------------------Car béni est le Père et le Fils
et le Saint Esprit:
la Trinité parfaite :
Nous l’adorons et la glorifions.
Menu
The Ending - ‫الختام‬
For blessed is the Father and the Son:
and the Holy Spirit:
the Perfect Trinity:
We worship Him and glorify Him.
‫ألنه مبارك اآلب واآلبن‬
، ‫والروح القدس‬
‫الثالوث الكامل‬
. ‫نسجد له و نمجد ه‬
Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri:
nem Pip~neuma eyouab:
}t~riac etj/k e~bol:
tenouwst m~moc ten]w~ou nac.
--------------------------Car béni est le Père et le Fils
et le Saint Esprit:
la Trinité parfaite :
Nous l’adorons et la glorifions.
Menu
The Ending - ‫الختام‬
For blessed is the Father and the Son:
and the Holy Spirit:
the Perfect Trinity:
We worship Him and glorify Him.
‫ألنه مبارك اآلب واآلبن‬
، ‫والروح القدس‬
‫الثالوث الكامل‬
. ‫نسجد له و نمجد ه‬
Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri:
nem Pip~neuma eyouab:
}t~riac etj/k e~bol:
tenouwst m~moc ten]w~ou nac.
--------------------------Car béni est le Père et le Fils
et le Saint Esprit:
la Trinité parfaite :
Nous l’adorons et la glorifions.
Menu
The Ending - ‫الختام‬
For blessed is the Father and the Son:
and the Holy Spirit:
the Perfect Trinity:
We worship Him and glorify Him.
‫ألنه مبارك اآلب واآلبن‬
، ‫والروح القدس‬
‫الثالوث الكامل‬
. ‫نسجد له و نمجد ه‬
Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri:
nem Pip~neuma eyouab:
}t~riac etj/k e~bol:
tenouwst m~moc ten]w~ou nac.
--------------------------Car béni est le Père et le Fils
et le Saint Esprit:
la Trinité parfaite :
Nous l’adorons et la glorifions.
Menu
The Ending - ‫الختام‬
For blessed is the Father and the Son:
and the Holy Spirit:
the Perfect Trinity:
We worship Him and glorify Him.
‫ألنه مبارك اآلب واآلبن‬
، ‫والروح القدس‬
‫الثالوث الكامل‬
. ‫نسجد له و نمجد ه‬
Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri:
nem Pip~neuma eyouab:
}t~riac etj/k e~bol:
tenouwst m~moc ten]w~ou nac.
--------------------------Car béni est le Père et le Fils
et le Saint Esprit:
la Trinité parfaite :
Nous l’adorons et la glorifions.
Menu
The Ending - ‫الختام‬
For blessed is the Father and the Son:
and the Holy Spirit:
the Perfect Trinity:
We worship Him and glorify Him.
‫ألنه مبارك اآلب واآلبن‬
، ‫والروح القدس‬
‫الثالوث الكامل‬
. ‫نسجد له و نمجد ه‬
Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri:
nem Pip~neuma eyouab:
}t~riac etj/k e~bol:
tenouwst m~moc ten]w~ou nac.
--------------------------Car béni est le Père et le Fils
et le Saint Esprit:
la Trinité parfaite :
Nous l’adorons et la glorifions.
Menu
The Ending - ‫الختام‬
For blessed is the Father and the Son:
and the Holy Spirit:
the Perfect Trinity:
We worship Him and glorify Him.
‫ألنه مبارك اآلب واآلبن‬
، ‫والروح القدس‬
‫الثالوث الكامل‬
. ‫نسجد له و نمجد ه‬
Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri:
nem Pip~neuma eyouab:
}t~riac etj/k e~bol:
tenouwst m~moc ten]w~ou nac.
--------------------------Car béni est le Père et le Fils
et le Saint Esprit:
la Trinité parfaite :
Nous l’adorons et la glorifions.
Menu
The Ending - ‫الختام‬
For blessed is the Father and the Son:
and the Holy Spirit:
the Perfect Trinity:
We worship Him and glorify Him.
‫ألنه مبارك اآلب واآلبن‬
، ‫والروح القدس‬
‫الثالوث الكامل‬
. ‫نسجد له و نمجد ه‬
Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri:
nem Pip~neuma eyouab:
}t~riac etj/k e~bol:
tenouwst m~moc ten]w~ou nac.
--------------------------Car béni est le Père et le Fils
et le Saint Esprit:
la Trinité parfaite :
Nous l’adorons et la glorifions.
Menu
The Ending - ‫الختام‬
For blessed is the Father and the Son:
and the Holy Spirit:
the Perfect Trinity:
We worship Him and glorify Him.
‫ألنه مبارك اآلب واآلبن‬
، ‫والروح القدس‬
‫الثالوث الكامل‬
. ‫نسجد له و نمجد ه‬
Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri:
nem Pip~neuma eyouab:
}t~riac etj/k e~bol:
tenouwst m~moc ten]w~ou nac.
--------------------------Car béni est le Père et le Fils
et le Saint Esprit:
la Trinité parfaite :
Nous l’adorons et la glorifions.
Menu
The Ending - ‫الختام‬
For blessed is the Father and the Son:
and the Holy Spirit:
the Perfect Trinity:
We worship Him and glorify Him.
‫ألنه مبارك اآلب واآلبن‬
، ‫والروح القدس‬
‫الثالوث الكامل‬
. ‫نسجد له و نمجد ه‬
Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri:
nem Pip~neuma eyouab:
}t~riac etj/k e~bol:
tenouwst m~moc ten]w~ou nac.
--------------------------Car béni est le Père et le Fils
et le Saint Esprit:
la Trinité parfaite :
Nous l’adorons et la glorifions.
Menu
The Ending - ‫الختام‬
For blessed is the Father and the Son:
and the Holy Spirit:
the Perfect Trinity:
We worship Him and glorify Him.
‫ألنه مبارك اآلب واآلبن‬
، ‫والروح القدس‬
‫الثالوث الكامل‬
. ‫نسجد له و نمجد ه‬
Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri:
nem Pip~neuma eyouab:
}t~riac etj/k e~bol:
tenouwst m~moc ten]w~ou nac.
--------------------------Car béni est le Père et le Fils
et le Saint Esprit:
la Trinité parfaite :
Nous l’adorons et la glorifions.
Menu
The Ending - ‫الختام‬
For blessed is the Father and the Son:
and the Holy Spirit:
the Perfect Trinity:
We worship Him and glorify Him.
‫ألنه مبارك اآلب واآلبن‬
، ‫والروح القدس‬
‫الثالوث الكامل‬
. ‫نسجد له و نمجد ه‬
Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri:
nem Pip~neuma eyouab:
}t~riac etj/k e~bol:
tenouwst m~moc ten]w~ou nac.
--------------------------Car béni est le Père et le Fils
et le Saint Esprit:
la Trinité parfaite :
Nous l’adorons et la glorifions.
Menu
The Ending - ‫الختام‬
For blessed is the Father and the Son:
and the Holy Spirit:
the Perfect Trinity:
We worship Him and glorify Him.
‫ألنه مبارك اآلب واآلبن‬
، ‫والروح القدس‬
‫الثالوث الكامل‬
. ‫نسجد له و نمجد ه‬
Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri:
nem Pip~neuma eyouab:
}t~riac etj/k e~bol:
tenouwst m~moc ten]w~ou nac.
--------------------------Car béni est le Père et le Fils
et le Saint Esprit:
la Trinité parfaite :
Nous l’adorons et la glorifions.
Menu
The Ending - ‫الختام‬
For blessed is the Father and the Son:
and the Holy Spirit:
the Perfect Trinity:
We worship Him and glorify Him.
‫ألنه مبارك اآلب واآلبن‬
، ‫والروح القدس‬
‫الثالوث الكامل‬
. ‫نسجد له و نمجد ه‬
Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri:
nem Pip~neuma eyouab:
}t~riac etj/k e~bol:
tenouwst m~moc ten]w~ou nac.
--------------------------Car béni est le Père et le Fils
et le Saint Esprit:
la Trinité parfaite :
Nous l’adorons et la glorifions.
Menu
The Ending - ‫الختام‬
For blessed is the Father and the Son:
and the Holy Spirit:
the Perfect Trinity:
We worship Him and glorify Him.
‫ألنه مبارك اآلب واآلبن‬
، ‫والروح القدس‬
‫الثالوث الكامل‬
. ‫نسجد له و نمجد ه‬
Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri:
nem Pip~neuma eyouab:
}t~riac etj/k e~bol:
tenouwst m~moc ten]w~ou nac.
--------------------------Car béni est le Père et le Fils
et le Saint Esprit:
la Trinité parfaite :
Nous l’adorons et la glorifions.
Menu
The Ending - ‫الختام‬
For blessed is the Father and the Son:
and the Holy Spirit:
the Perfect Trinity:
We worship Him and glorify Him.
‫ألنه مبارك اآلب واآلبن‬
، ‫والروح القدس‬
‫الثالوث الكامل‬
. ‫نسجد له و نمجد ه‬
Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri:
nem Pip~neuma eyouab:
}t~riac etj/k e~bol:
tenouwst m~moc ten]w~ou nac.
--------------------------Car béni est le Père et le Fils
et le Saint Esprit:
la Trinité parfaite :
Nous l’adorons et la glorifions.
Menu
The Liturgy of the Believers
The Creed– ‫قانون االيمان‬
Menu
Litanies – ‫األواشى الكبار‬
:‫الشماس‬
In the
Soyez
Encovia
‫انصتوا‬
wisdom of Yeou
attentif en la ‫بحكمة هللا‬
God, let us
sagesse de
p~roc,wme
ُ‫يا رب‬
attend.
Dieu.
.‫ارحم‬
Lord, have n: Kurie
Seigneur aie
e~le/~con:
mercy.
pitié
ُ‫يا رب‬
Lord, have Kurie
Seigneur aie
.‫ارحم‬
mercy.
pitié.
e~le/~con:
.‫بالحقيقة‬
Truly …
En vérité …
qen
oumeym/i
Deacon:
Menu
Diacre :
THE CREED
We believe in
One God,
God the Father,
the Pantocrator,
who created
heaven and earth,
and all things
seen and unseen.
Menu
LE CREDO
‫قانون االيمان‬
Nous croyons ‫بالحقيقة نؤمن‬
en un seul
‫ هللا‬،‫بإله واحد‬
Dieu, le Père,
‫اآلب ضابط‬
le Pantocrator,
‫ خالق‬،‫الكل‬
créateur du ciel
‫السماء‬
et de la terre,
،‫واألرض‬
de toutes les
choses visibles ‫ما ي َُرى وما‬
.‫ال ي َُرى‬
et invisibles.
We believe in one
Lord, Jesus Christ,
the only-begotten
Son of God,
begotten of the
Father before all
ages. Light of
Light, true God of
true God,
begotten, not
created;
Menu
Nous croyons en
un seul Seigneur,
Jésus-Christ, Fils
Unique de Dieu,
né du Père avant
tous les siècles.
Lumière de
Lumière, Vrais
Dieu de Vrai
Dieu, engendré,
non créé,
ٍ ‫نؤمن بر‬
‫ب‬
‫ يسوع‬،‫واحد‬
‫ ابن‬،‫المسيح‬
،‫هللا الوحيد‬
‫المولود من‬
‫اآلب قبل كل‬
،‫الدهور‬
‫نور من نور‬
‫إله حق من‬
،‫إله حق‬
‫مولود غير‬
،‫مخلوق‬
of one essence
with the Father;
by Whom all
things were made;
who for us, men,
and for our
salvation came
down from
heaven, and was
incarnate of the
Holy Spirit and of
the Virgin Mary,
and became man.
Menu
consubstantiel
‫مساوى لآلب فى‬
au Père, Par
‫ الذى به‬،‫الجوهر‬
qui tout a été
.
‫شىء‬
‫كل‬
‫كان‬
fait, qui pour
nous, hommes, ‫هذا الذى من أجلنا‬
et pour notre
‫ ومن‬،‫نحنُ البشر‬
salut, est
،‫أجل خالصنا‬
descendu du
َ
َ
،‫اء‬
‫السم‬
‫من‬
‫ل‬
‫ز‬
‫ن‬
َ
ciel, s’est
‫وتجسدَ من الروح‬
incarné de
l’Esprit Saint et ‫القدس ومن مريم‬
de la Vierge
، ‫العذراء‬
Marie, et Il s’est
‫وتأنس‬
fait homme.
a été crucifié
pour nous,
sous Ponce
Pilate,
a souffert, a
été enseveli,
and on the third
ressuscité des
day He rose from
morts le
the dead
troisième jour
according to the
selon les
Scriptures.
écritures,
Ascended into
est monté aux
heaven;
cieux;
And He was
crucified for us
under Pontius
Pilate, suffered
and was buried;
Menu
ُ ‫و‬
‫ب عنا على‬
َ ِ‫صل‬
‫بيالطس‬
‫عهد‬
‫تأل َم‬
.‫البنطى‬
‫وقبر وقا َم من‬
َ
‫فى‬
‫األموات‬
‫ كما‬،‫اليوم الثالث‬
.‫فى الكتب‬
‫إلى‬
َ‫وص ِعد‬
َ
،‫السموات‬
He sits at the right
hand of His Father,
and He is coming
again in His glory
to judge the living
and the dead,
whose Kingdom
shall have no end.
Yes, we believe in
the Holy Spirit, the
Lord, the LifeGiver;
Menu
et s’est assis à
la droite du
Père.
Il reviendra dans
Sa gloire pour
juger les vivants
et les morts,
dont le règne n’a
pas de fin.
Oui nous
croyons au
Saint-Esprit,
le Seigneur qui
donne la vie,
‫لس عن‬
َ ‫وج‬
َ
.‫يمين أبيه‬
‫وأيضا ً يأتى‬
‫فى مجد ِه‬
‫دين األحيا َء‬
َ ‫ل َي‬
،‫واألموات‬
‫الذى ليس‬
‫لمل ِك ِه‬
.‫انقضاء‬
‫نعم نؤمن‬
‫بالروح‬
‫ الرب‬،‫القدس‬
‫المحيى‬
who proceeds
from the Father,
who with the
Father and the
Son is
worshipped and
glorified; who
spoke by the
prophets. And in
one, holy,
catholic, and
apostolic Church.
Menu
qui procède du
‫المنبثق من‬
Père.
‫اآلب‬
Nous l’adorons et
‫نسج ُد ل ُه‬
nous le glorifions
ُ
‫ع‬
‫م‬
‫ه‬
‫د‬
َ
ّ‫ونمج‬
avec le Père
،‫اآلب واالبن‬
et le Fils,
‫الناطق فى‬
qui a parlé par
.‫األنبياء‬
les prophètes;
‫وبكنيسة‬
et en l’église une,
sainte, catholique ‫واحدة مُقدسة‬
et apostolique.
‫جامعة‬
.‫رسولية‬
We confess
one baptism
for the
remission of
sins.
Nous croyons en
un seul baptême
pour la rémission
des péchés,
We look for the
resurrection
of the dead,
and the life of
the coming
age. Amen.
Tenjoust
e~bol qat~h/
n~]a~nactacic
n~te
nirefmwout:
nem piwnq
n~te pie~wn
eyn/ou:Am/n
Menu
‫ونعترف‬
‫بمعمودية واحدة‬
.‫لمغفرة الخطايا‬
nous
‫وننتظر‬
attendons la
‫قيا َم َة‬
résurrection
‫األموات‬
des morts et
‫وحياة‬
la vie des
‫الدهر اآلتى‬
siècles à
venir. Amen.
.‫آمين‬
The Reconciliation Prayer
‫صالة الصلح‬
La Prière de Réconciliation
St. John – High above all power of reason
‫يوحنا – عال فوق كل قوة النطق‬
Basil – O God the Great and Eternal
‫باسيلى – يا هللا العظيم األبدى‬
Gregorian – O You the Being
‫ أيها الكائن الذى كان‬- ‫أغريغورى‬
Cyril – O Chef of life and king of ages
‫كيرلسى – يا رئيس الحياة وملك الدهور‬
Cyril – O God of love
‫كيرلسى – يا إله المحبة‬
Menu
Priest:
Pray
:‫الكاهن‬
Prêtre:
s~l/l
.‫صل‬
Priez.
:‫الشماس‬
Deacon:
Diacre:
Stand up for e~pi p~roceu,/
c~tay/te
prayer
Levez-vous pour la
prière.
Priest:
Prêtre:
Peace be
with all.
Ir/n/ paci
People:
And with
your spirit.
.‫للصالة قفوا‬
:‫الكاهن‬
La paix soit avec
vous
.‫السالم لجميعكم‬
l’Assemblée:
:‫الشعب‬
Ke tou
Et avec ton esprit.
p~neumati cou
.ً ‫ك أيضا‬
ِ ‫ولرو‬
َ ‫ح‬
St. John – High above all power of reason
‫يوحنا – عال فوق كل قوة النطق‬
Basil – O God the Great and Eternal
‫باسيلى – يا هللا العظيم األبدى‬
Gregorian – O You the Being
‫ أيها الكائن الذى كان‬- ‫أغريغورى‬
Cyril – O Chef of life and king of ages
‫كيرلسى – يا رئيس الحياة وملك الدهور‬
Cyril – O God of love
‫كيرلسى – يا إله المحبة‬
Menu
:‫الكاهن‬
.‫يا هللاُ العظيم األبدى الذى َج َب َل اإلنسان على غير فسا ٍد‬
Priest:
Vnou] pinis]
O God the
pisaeneh
Great and the
v/etafkwt
Eternal, Who
mpirwmi
formed man in
e;hrh/i ejen
incorruption;
]metattako.
Menu
Prêtre:
Ô Dieu grand
et éternel
qui a créé
l’homme
incorruptible.
:‫الكاهن‬
ُ
َ ‫والموت الذى‬
‫ َهدَ مت ُه بالظهور المحيى‬، ‫بح َس ِد إبليس‬
َ ‫دَخ َل إلى العالم‬
.‫وع المسيح‬
َ ‫الذى إلب ِن َك الوحيد الجنس َر َبنا وإل َهنا ومُخلصنا يس‬
Ouoh vmou etafi
eqoun e pikocmoc:
and death which
hiten pivyonoc
entered into the world nte pidiaboloc.
through the envy of
Akserswrf hiten
the devil,
piouwnh ebol
You have destroyed,
nreftanqo nte
by the life giving
pekmonogen/c
manifestation of Your ns/ri Pen[oic
only-begotten Son, our ouoh Pennou]
Lord, God and Savior ouoh Pencwt/r
Jesus Christ.
I/couc Pi,rictoc.
Priest:
Menu
Prêtre:
Et la mort
introduite au
monde par l’envie
de Satan,
Tu la détruite par
la manifestation
vivifiante de Ton
Fils unique, notre
Seigneur, Dieu et
Sauveur Jésus
Christ.
:‫الكاهن‬
َ
‫األرض من السالم الذى من السموات هذا الذى أجنا ُد‬
‫ومألت‬
َ
‫ المج ُد هلل فى األعالى وعلى األرض‬:‫ُمجدونك به قائلين‬
‫المالئكة ي‬
َ
. ‫السالم وفى الناس ال َمسرّة‬
Priest:
You have filled the
earth with the
heavenly peace, by
which the hosts of
angels glorify You
saying, “Glory to
God in the highest,
peace on earth and
good will towards
men.”
Menu
Ouoh akmoh
mpikahi ebolqen
]hir/n/ ]ebolqen
niv/oui. Yai et
ere ]ctratia nte
niaggeloc ]wou
nak nq/tc eujw
mmoc. Je ouwou
mVnou] qen
n/et[oci : nem
ouhir/n/ hijen
pikahi : nem
ou]ma] qen nirwmi.
Prêtre:
Tu as rempli la terre
de la paix céleste
avec laquelle les
armées des anges Te
glorifient en disant:
“Gloire à Dieu au
plus haut des cieux,
et sur la terre paix,
aux hommes objets
de sa complaisance!”
Deacon:
Pray for
perfect
peace,
love and
the holy
apostolic
kisses.
People:
Lord
have
mercy.
Menu
Diacre:
Proceuxacye
onsu t/c
teliac
ir/n/c
onsubs/c ke
twn agiwn
acpacmwn
twn
apoctolwn
Priez pour la
paix parfaite,
l’amour et
pour le baiser
pur
apostolique.
L’Assemblée
Kurie
ele/con.
Seigneur aie
pitié.
:‫الشماس‬
‫صلوا من‬
‫أجل السالم‬
‫الكامل‬
‫والمحبة‬
‫والقبلة‬
‫الطاهرة‬
‫الرسولية‬
:‫الشعب‬
. ‫يا ربُ ارحم‬
:‫الكاهن‬
‫س ومن كل‬
َ ‫ك يا هللا امأل قلو َبنا من سال ِم‬
َ ‫بمسر ِت‬
ٍ ‫ وطهّرنا من كل دن‬.‫ك‬
.‫فعل خبيث ومن تذكارالشرالمُلبس ال َموت‬
ٍ ‫غش ومن كل ريا ٍء ومن كل‬
ٍ
Priest:
According to Your
good will, O God fill
our hearts with Your
peace.
Cleanse us from all
blemish, all guile, all
hypocrisy, all malice
and the
remembrance of evil
entailing death.
Menu
Prêtre:
Qen pek]ma] Vnou]
moh nnenh/t qen
tekhir/n/. Ouoh
matoubon ebolha
ywleb niben : nem
,rof niben nem
metsobi niben. Nem
panourgia niben : nem
]metrefervmeui nte
]kakia etervorin
mvmou.Ouoh ariten
nempsa t/ren penn/b
Dans Ta
complaisance,
Ô Seigneur, remplis
nos coeurs de Ta
paix. Purifie nous de
toute souillure‚ toute
tricherie, toute
hypocrisie, toute
action rusée et toute
mauvaise pensée
conduisant à la mort.
:‫الكاهن‬
‫ لكى‬.‫واجعلنا مستحقين كلنا يا سيدنا أن نق ّب َل بعضنا بعضا ً بقبل ٍة مقدسة‬
َ
‫ بال َمسيح‬.‫ك غير المائتة السمائية‬
َ ‫َن َنا َل بغير وقوع فى دينون ٍة من َموهب ِت‬
Priest:
Prêtre: .‫يسوع َربنا‬
And make us all
worthy,
O our Master, to
greet one another
with a holy kiss, that
without falling into
condemnation, we
may partake, of
Your immortal and
heavenly gift in
Christ Jesus our
Lord. Menu
eyreneracpazecy
e nnener/ou qen
ouvi eyouab.
Epjinten[i qen
oumetathitten
ephap: ebolqen
tekdwrea
naymou ouoh
nepouranion:
qen Pi,rictoc
I/couc Pen[oic.
Rends-nous tous
digne, Ô Seigneur,
de nous saluer l’un
l’autre d’un baiser
saint, afin que, sans
subir une
condamnation, nous
recevions de Ton
don immortel et
céleste, par Le
Christ Jésus notre
Seigneur.
Acpacmoc Adam
Aspasmos Adam Menu – ‫فهرس األسبسمس اآلدام‬
Rejoice, O Mary
‫افرحى يا مريم‬
Deacon:
Greet one
another with a
holy kiss. Lord
have mercy,
Lord have
mercy, Lord
have mercy.
Yes Lord, Who
are Jesus
Christ the Son
of God, hear us
and have
mercy on us.
Great Lent
‫الصوم الكبير‬
Feast of Cross
‫عيد الصليب‬
Acpazecye
all/louc en
vil/mati a~giw.
A~m/n:
Kurie e~le/~con:
Kurie e~le/~con:
Kurie e~le/~con:
e~te vai pe I/#c#
P,#c# P~s/ri
m~V~nou] cwtem
e~ron ouoh nai
nan.
Palm Sunday
‫أحد الشعانين‬
Diacre:
Saluez-vous les
uns les autres par
un baiser saint.
Seigneur aie pitié,
Seigneur aie pitié,
Seigneur aie pitié,
oui Seigneur
Jésus Christ, Fils
de Dieu écoute
nous et aie pitié
de nous.
Continue – Gregorian
Menu
‫استكمال أغريغورى‬
Resurrection
‫القيامة‬
:‫الشماس‬
‫قبّلوا بعضكم‬
‫بعضا ً بقبل ٍة‬
.‫مقدسة‬
‫يا رب ارحم‬
‫يا رب ارحم‬
‫يا رب ارحم‬
،‫نعم يا رب‬
‫الذى هو يسوع‬
،‫المسيح ابن هللا‬
‫اسمعنا‬
.‫وارحمنا‬
Acpacmoc Adam
Aspasmos Adam Menu – ‫فهرس األسبسمس اآلدام‬
Rejoice, O Mary
‫افرحى يا مريم‬
Deacon:
Greet one
another with a
holy kiss. Lord
have mercy,
Lord have
mercy, Lord
have mercy.
Yes Lord, Who
are Jesus
Christ the Son
of God, hear us
and have
mercy on us.
Great Lent
‫الصوم الكبير‬
Feast of Cross
‫عيد الصليب‬
Acpazecye
all/louc en
vil/mati a~giw.
A~m/n:
Kurie e~le/~con:
Kurie e~le/~con:
Kurie e~le/~con:
e~te vai pe I/#c#
P,#c# P~s/ri
m~V~nou] cwtem
e~ron ouoh nai
nan.
Palm Sunday
‫أحد الشعانين‬
Diacre:
Saluez-vous les
uns les autres par
un baiser saint.
Seigneur aie pitié,
Seigneur aie pitié,
Seigneur aie pitié,
oui Seigneur
Jésus Christ, Fils
de Dieu écoute
nous et aie pitié
de nous.
Continue – Gregorian
Menu
‫استكمال أغريغورى‬
Resurrection
‫القيامة‬
:‫الشماس‬
‫قبّلوا بعضكم‬
‫بعضا ً بقبل ٍة‬
.‫مقدسة‬
‫يا رب ارحم‬
‫يا رب ارحم‬
‫يا رب ارحم‬
،‫نعم يا رب‬
‫الذى هو يسوع‬
،‫المسيح ابن هللا‬
‫اسمعنا‬
.‫وارحمنا‬
Acpacmoc Adam
Aspasmos Adam Menu – ‫فهرس األسبسمس اآلدام‬
Rejoice, O Mary
‫افرحى يا مريم‬
Deacon:
Greet one
another with a
holy kiss. Lord
have mercy,
Lord have
mercy, Lord
have mercy.
Yes Lord, Who
are Jesus
Christ the Son
of God, hear us
and have
mercy on us.
Great Lent
‫الصوم الكبير‬
Feast of Cross
‫عيد الصليب‬
Acpazecye
all/louc en
vil/mati a~giw.
A~m/n:
Kurie e~le/~con:
Kurie e~le/~con:
Kurie e~le/~con:
e~te vai pe I/#c#
P,#c# P~s/ri
m~V~nou] cwtem
e~ron ouoh nai
nan.
Palm Sunday
‫أحد الشعانين‬
Diacre:
Saluez-vous les
uns les autres par
un baiser saint.
Seigneur aie pitié,
Seigneur aie pitié,
Seigneur aie pitié,
oui Seigneur
Jésus Christ, Fils
de Dieu écoute
nous et aie pitié
de nous.
Continue – Gregorian
Menu
‫استكمال أغريغورى‬
Resurrection
‫القيامة‬
:‫الشماس‬
‫قبّلوا بعضكم‬
‫بعضا ً بقبل ٍة‬
.‫مقدسة‬
‫يا رب ارحم‬
‫يا رب ارحم‬
‫يا رب ارحم‬
،‫نعم يا رب‬
‫الذى هو يسوع‬
،‫المسيح ابن هللا‬
‫اسمعنا‬
.‫وارحمنا‬
Acpacmoc Adam
Aspasmos Adam Menu – ‫فهرس األسبسمس اآلدام‬
Rejoice, O Mary
‫افرحى يا مريم‬
Deacon:
Greet one
another with a
holy kiss. Lord
have mercy,
Lord have
mercy, Lord
have mercy.
Yes Lord, Who
are Jesus
Christ the Son
of God, hear us
and have
mercy on us.
Great Lent
‫الصوم الكبير‬
Feast of Cross
‫عيد الصليب‬
Acpazecye
all/louc en
vil/mati a~giw.
A~m/n:
Kurie e~le/~con:
Kurie e~le/~con:
Kurie e~le/~con:
e~te vai pe I/#c#
P,#c# P~s/ri
m~V~nou] cwtem
e~ron ouoh nai
nan.
Palm Sunday
‫أحد الشعانين‬
Diacre:
Saluez-vous les
uns les autres par
un baiser saint.
Seigneur aie pitié,
Seigneur aie pitié,
Seigneur aie pitié,
oui Seigneur
Jésus Christ, Fils
de Dieu écoute
nous et aie pitié
de nous.
Continue – Gregorian
Menu
‫استكمال أغريغورى‬
Resurrection
‫القيامة‬
:‫الشماس‬
‫قبّلوا بعضكم‬
‫بعضا ً بقبل ٍة‬
.‫مقدسة‬
‫يا رب ارحم‬
‫يا رب ارحم‬
‫يا رب ارحم‬
،‫نعم يا رب‬
‫الذى هو يسوع‬
،‫المسيح ابن هللا‬
‫اسمعنا‬
.‫وارحمنا‬
Acpacmoc Adam
Aspasmos Adam Menu – ‫فهرس األسبسمس اآلدام‬
Rejoice, O Mary
‫افرحى يا مريم‬
Deacon:
Greet one
another with a
holy kiss. Lord
have mercy,
Lord have
mercy, Lord
have mercy.
Yes Lord, Who
are Jesus
Christ the Son
of God, hear us
and have
mercy on us.
Great Lent
‫الصوم الكبير‬
Feast of Cross
‫عيد الصليب‬
Acpazecye
all/louc en
vil/mati a~giw.
A~m/n:
Kurie e~le/~con:
Kurie e~le/~con:
Kurie e~le/~con:
e~te vai pe I/#c#
P,#c# P~s/ri
m~V~nou] cwtem
e~ron ouoh nai
nan.
Palm Sunday
‫أحد الشعانين‬
Diacre:
Saluez-vous les
uns les autres par
un baiser saint.
Seigneur aie pitié,
Seigneur aie pitié,
Seigneur aie pitié,
oui Seigneur
Jésus Christ, Fils
de Dieu écoute
nous et aie pitié
de nous.
Continue – Gregorian
Menu
‫استكمال أغريغورى‬
Resurrection
‫القيامة‬
:‫الشماس‬
‫قبّلوا بعضكم‬
‫بعضا ً بقبل ٍة‬
.‫مقدسة‬
‫يا رب ارحم‬
‫يا رب ارحم‬
‫يا رب ارحم‬
،‫نعم يا رب‬
‫الذى هو يسوع‬
،‫المسيح ابن هللا‬
‫اسمعنا‬
.‫وارحمنا‬
Acpacmoc Adam
Aspasmos Adam Menu – ‫فهرس األسبسمس اآلدام‬
Rejoice, O Mary
‫افرحى يا مريم‬
Deacon:
Greet one
another with a
holy kiss. Lord
have mercy,
Lord have
mercy, Lord
have mercy.
Yes Lord, Who
are Jesus
Christ the Son
of God, hear us
and have
mercy on us.
Great Lent
‫الصوم الكبير‬
Feast of Cross
‫عيد الصليب‬
Acpazecye
all/louc en
vil/mati a~giw.
A~m/n:
Kurie e~le/~con:
Kurie e~le/~con:
Kurie e~le/~con:
e~te vai pe I/#c#
P,#c# P~s/ri
m~V~nou] cwtem
e~ron ouoh nai
nan.
Palm Sunday
‫أحد الشعانين‬
Diacre:
Saluez-vous les
uns les autres par
un baiser saint.
Seigneur aie pitié,
Seigneur aie pitié,
Seigneur aie pitié,
oui Seigneur
Jésus Christ, Fils
de Dieu écoute
nous et aie pitié
de nous.
Continue – Gregorian
Menu
‫استكمال أغريغورى‬
Resurrection
‫القيامة‬
:‫الشماس‬
‫قبّلوا بعضكم‬
‫بعضا ً بقبل ٍة‬
.‫مقدسة‬
‫يا رب ارحم‬
‫يا رب ارحم‬
‫يا رب ارحم‬
،‫نعم يا رب‬
‫الذى هو يسوع‬
،‫المسيح ابن هللا‬
‫اسمعنا‬
.‫وارحمنا‬
:‫الشماس‬
Offer, offer, Procverin
Offrez,
، ‫قدموا‬
kata ;tropon offrez,
offer in
،
‫قدموا‬
: ;ctay/te
order.
offrez
‫على‬
‫قدموا‬
kata
selon
Stand with
Procverin
‫هذا الرسم‬
l'ordre.
trembling.
kata ;tropon Levez‫قفوا‬
Look
@ ;ctay/te
vous avec ِِ ِ
ٍ ِِ ‫برعد ِة‬
towards
kata
crainte.
‫ِِ ٍِِ و‬
the East. ;trowou @ ic
Regardez
Let us
‫الى الشرق‬
;anatolac
vers
l'est.
attend.
;ble'ate @
.‫انظروا‬
Soyons
;proc,wmen.
.‫ننصت‬
attentifs.
Deacon:
DIACRE:
Emmanuel our God
Menu
‫عما نوئيل الهنا‬
People:
Through the
intercessions:
of the Mother
of God Saint
Mary:
O Lord, grant
us the
forgiveness
of our sins.
Menu
PiLaoc
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Hiten
Par les
‫بشفاعات‬
nip~recbia: intercessions ‫والدة اإلله‬
n~te
de la
‫القديسة‬
]yeo~tokoc: Théotokos,
‫مريم‬
eyouab
Sainte Marie,
Maria:
Ô Seigneur, ‫يا رب انعم‬
P~[oic
Accorde‫لنا بمغفرة‬
arih~mot
nous la
.‫خطايانا‬
nan m~pi,w rémission de
e~bol n~te nos péchés.
nennobi.
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Nous
‫نسج ُد لك‬
T’adorons,
‫أيها المسيح‬
Ô Christ,
‫أبيك‬
‫مع‬
avec Ton
‫الصالح‬
bon Père
‫والروح‬
et Le Saint
‫ألنك‬
‫القدس‬
َ
Esprit, car
Tu es venu
‫أتيت‬
(ressuscité)
)‫(قمت‬
et Tu nous
‫وخلصتنا‬
People:
PiLaoc
We worship
You, O
Christ: with
Your Good
Father: and
the Holy
Spirit: for
You have
come
(risen) and
saved us.
Tenouwst
m~mok w~
P,#c#:
nemPekiw
t
n~a~gayoc:
nem
Pip~neuma
eyouab: je
aki~ (ak
twnk)
as sauvé.
akcw]
m~mon.
Menu
People:
A mercy
of peace,
a sacrifice
of praise.
PiLaoc
Eleoc
ei~~r/n/c
yucia
e~necewc
L’Assemblée
:‫الشعب‬
La miséricorde ‫رحمة‬
de la paix,
‫السالم‬
sacrifice
‫ذبيحة‬
.‫التسبيح‬
de louange.
THE ANAPHORA
Cyrilian
‫كيرلسى‬
Menu
Gregorian
‫أغريغورى‬
THE ANAPHORA
Priest:
Pi precbuteroc Prêtre:
O Kurioc
The Lord
Le Seigneur
be with you meta
soit avec
pantwn u~mwn vous tous.
all.
People:
And with
your spirit.
Menu
PiLaoc
‫الكاهن‬
‫الرب‬
‫مع‬
‫جميعكم‬
L’Assemblée ‫الشعب‬
Ke meta tou Et avec ton
p~neuma-toc
esprit.
cou
‫ومع‬
‫ك‬
َ ‫رو ِح‬
.ً ‫أيضا‬
Priest: Pi;precbuteroc Prêtre:
Lift up
your
hearts.
People:
Anw u~mwn
tac kardiac.
PiLaoc
They are E,wmen p~roc
with the ton Kurion
Lord.
Menu
Élevez vos
cœurs
:‫الكاهن‬
‫ارفعوا‬
.‫قلوبكم‬
L’Assemblée :‫الشعب‬
Ils sont chez Le ‫هى عند‬
Seigneur.
.‫الرب‬
Priest:
Pi;precbuteroc Prêtre:
Eu,arict/cLet us
wmen tw
give
thanks to Kuriw.
the Lord.
Rendons
grâce au
Seigneur.
:‫الكاهن‬
‫فلنشكر‬
‫الرب‬
People:
PiLaoc
L’Assemblée :‫الشعب‬
It is Meet
and right.
Axion ke
dikeon
Il est digne
et juste.
Menu
‫مُستح ٌق‬
.‫وعاد ٌل‬
:‫الكاهن‬
ٌ
ٌ
ٌ
‫ُستحق‬
‫ ألنه حقا ً بالحقيق ِة م‬.‫ُستحق وعاد ٌل‬
‫ م‬.‫ُستحق وعاد ٌل‬
‫م‬
.‫وعاد ٌل‬
Priest:
Meet and right,
meet and right;
truly, indeed,
it is meet and
right
Menu
Prêtre:
Axion ke
dikeon: axion
kedikeon:a~l/y
wc gar qen
oumeym/i:
axion ke
dikeon
Il est digne et
juste, il est
digne et juste,
en vérité, il est
digne et juste.
:‫الكاهن‬
‫أيُها الكائنُ السي ُد الربُ إله الحق الكائنُ قب َل الدهور‬
ُ ‫والمال‬
،‫ك إلى األبد‬
Priest:
Prêtre:
O You, the
omnipresent,
Master, Lord,
God of Truth,
being before
the ages and
reigning
forever.
Menu
V/etsop v~n/b
P[oic Vnou]
n~te ]meym/i.
V/etsop
qajwoun~nie~neh
: ouoh etoi
n~ouro sa e~neh.
Ô omniprésent,
Maître, Seigneur
et vrai Dieu,
existant avant
les âges et
régnant pour
l’éternité.
Priest:
:‫الكاهن‬
.‫الساكنُ فى األعالى والناظ ُر إلى المتواضعات‬
َ ‫الذى‬
.‫والبحر وك َّل ما فيها‬
‫واألرض‬
‫خلق السما َء‬
َ
َ
Prêtre:
Who dwell in
the highest and
look upon the
lowly; who
have created
the heaven, the
earth, the sea,
and all that is
therein
Menu
V/etsop qen
n/et[oci: ouoh
etjoust e~jen
n/etyebi/out
V/e~tafyamio
n~t~ve nem p~kahi
nem v~iom: nem
n/e~te n~q/tou
t/rou.
Qui habite au
plus haut et
regarde les
humbles.
Créateur du
ciel et de la
terre, la mer
et tout ce qui
s’y trouve.
:‫الكاهن‬
َ
‫خلقت به كل شىء ما يُرى وما‬
‫ هذا الذى‬.‫يسوع المسيح‬
‫أبو ر َبنا وإل َهنا ومُخلصنا‬
َ
.‫ المسجو ُد له من جميع القوات ال ُمقدسة‬.‫ الجالسُ على كرسى مج ِد ِه‬.‫ال يُرى‬
Viwt m~Pen[oic ouoh
Pennou] ouoh
The Father of our
Pencwt/r I/couc
Lord, God and
Pi,~rictoc. Vai
Savior Jesus
e~takyamio~ m~p~t/rf
Christ, by whom
e~bolhitotf: n/You have created
e~tounau e~rwou nem
all things, visible
n/e~ten~cenau e~rwou
and invisible who
an. V/ethemci
sits upon the
hijen piy~ronoc n~te
throne of His glory, pefw~ou. V/e~touwst
and who is
m~mof hiten jom
worshipped by all
niben e~youab.
the holy powers. Menu
Priest:
Prêtre:
Le Père de notre
Seigneur, Dieu et
Sauveur Jésus
Christ. Par qui Tu
as créé toutes
choses visibles et
invisibles. Qui est
assis sur le trône
de Sa gloire et
qu’adorent toutes
les puissances
saintes.
Deacon:
You who
are
seated,
stand.
Menu
Diacre:
I kay/meni Vous qui
a~nacy/te. êtes assis
levez vous.
:‫الشماس‬
‫أيها الجلوس‬
.‫قفوا‬
Priest:
Before Whom
stand the
angels,the
archangels,
the
principalities,
the authorities,
the thrones,
the dominions
and the
powers.
Deacon:
Look towards
the east. Menu
Prêtre:
V/e~touo~hi
e~ratou
nahraf: n~je
niaggeloc:
nem
niar,/agge
loc niar,/:
niexoucia~:
niy~ronoc:
nimet[oic:
nijom.
:‫الكاهن‬
Devant qui se
ُ‫الذى يقف‬
tiennent
‫أمام ُه المالئكة‬
les anges,
‫ورؤساء‬
les archanges,
،‫المالئكة‬
les chefs,
‫والرئاسات‬
les pouvoirs,
‫والسلطات‬
les trônes,
‫والكراسى‬
les
‫واألرباب‬
seigneuries et
.‫والقوات‬
les forces.
Diacre:
Ic a~natolac Et regardez
vers l’est.
b~leate.
:‫الشماس‬
‫وإلى الشرق‬
.‫انظروا‬
Priest:
Nyok gar pe
You are He
e~touo~hi
around Whom e~ratou
stand
m~pekkw]: n~je
the cherubim ni,eroubim
eymeh m~bal:
full of eyes,
nem niceravim
and the
na picoou
seraphim
with six wings n~tenh:
euerhumnoc
praising
qen oumoun
continuously
e~bol
without
n~at,arwou
ceasing
eujw m~moc:
saying—
Menu
Toi qui est
entouré par
les Chérubins
remplis des
yeux et les
Séraphins
aux six ailes,
louant
continuelleme
nt sans cesse
en disant:
Diacre:
Deacon:
Let us attend
Prêtre:
Proc,wmen.
Soyons
attentif.
:‫الكاهن‬
َ
‫أنت هو الذى‬
‫ولك‬
َ ‫يقفُ َح‬
‫الشاروبيم‬
،ً‫الممتلئون أعينا‬
َ
‫والسيرافيم ذوو‬
،‫الستة األجنحة‬
‫ُسبحون على‬
‫ي‬
َ
‫الدوام بغير‬
ٍ ‫سكو‬
:‫ت قائلين‬
:‫الشماس‬
.‫ننصت‬
Acpacmoc batoc
Aspasmos Watos Menu – ‫فهرس األسبسمس واطس‬
Annual - O Lord of Hosts
‫ سنوى‬- ‫أيها الرب اله القوات‬
People:
Holy, Holy,
Holy, Lord
of Hosts.
Heaven
and earth
are full of
Your holy
glory.
Menu
Nairouz - O Lord of Hosts
‫ أيها الرب اله القوات‬- ‫عيد النيروز‬
Palm Sunday
‫أحد الشعانين‬
Great Lent
‫الصوم الكبير‬
Feast of Cross
‫عيد الصليب‬
Resurrection
‫القيامة‬
Nativity – They offered
‫عيد الميالد – قدموا له‬
:‫الشعب‬
Je a~gioc Saint, saint,
‫قدوس قدوس‬
saint est Le
a~gioc
ُ‫قدوس رب‬
Seigneur
a~gioc:
،‫الصاباؤوت‬
des
Kurioc
ُ‫السماء واألرض‬
armées;
cabawy:
‫مملوءتان من‬
p~l/r/c o~ le ciel et la
.‫َمج ِد َك األقدس‬
terre sont
ouranoc
remplis de
ke /~ g/:
t/c a~giac Ta sainte
Cyrilian Gregorian
cou dox/c. gloire.
‫كيرلسى‬
‫أغريغورى‬
L’Assemblée
Priest:
:‫الكاهن‬
،‫ آجيوس‬،‫ آجيوس‬،‫آجيوس‬
ٌ
ٌ
ٌ
. ‫قدوس بالحقيقة أيها الربُ إلهُنا‬
‫قدوس‬
‫قدوس‬
َ ‫الذى َج َبل َنا‬
.‫ضع َنا فى ِفر َدوس ال َنعيم‬
َ ‫وو‬
َ ‫وخلق َنا‬
Prêtre:
Agios, Agios, Agios.
Holy, Holy, Holy indeed.
O Lord, our God, Who
formed us, created us
and placed us in the
paradise of joy,
Menu
Agios, Agios, Agios.
Saint, Saint, Saint, en
vérité, Ô Seigneur notre
Dieu. Tu nous as formé,
créé et placé dans le
paradis du bonheur.
:‫الكاهن‬
‫وعندما َخالف َنا وصيتك بغواية الحية‬
Priest:
‫َسقطنا من الحياة األبدية ونفينا‬
.‫من فردَ وس النعيم‬
Prêtre:
when we disobeyed
Your commandment by
the deception of the
serpent, we fell from
eternal life, and were
exiled from the
paradise of joy.
Et quand nous avons
désobéis Ton
commandement, par la
séduction du serpent,
nous avons été déchus de
la vie éternelle, et exilés
du paradis du bonheur.
Menu
:‫الكاهن‬
ً ‫ بل تع َّهدتنا دائما‬.‫ك أيضا ً إلى االنقضاء‬
َ ‫فلم تتركنا عن‬
َ
ُ‫ظهرت لنا نحن‬
‫ وفى آخر األيام‬،‫ك القديسين‬
َ ‫بأنبيا ِئ‬
، ‫الجُلوس فى الظلم ِة وظالل الموت‬
Priest:
Prêtre:
You have not abandoned
us to the end, but have
always visited us through
Your holy prophets, and
in the last days, You
manifested Yourself to
us, who were sitting in
darkness and the
shadow of death,
Menu
Cependant, Tu ne nous
as pas abandonné
éternellement, mais Tu as
toujours pris soin de nous
par Tes saints prophètes. Et
à la fin des temps Tu nous
es apparu, nous qui étions
dans les ténèbres et dans
les ombres de la mort,
:‫الكاهن‬
.‫يسوع المسيح‬
‫ ر َبنا وإل َهنا ومُخلّصنا‬،‫ك الوحيد الجنس‬
َ
َ ‫بإب ِن‬
.‫هذا الذى من الروح القدس ومن العذراء القديس ِة مريم‬
Priest:
Prêtre:
through Your onlybegotten Son, our Lord,
God, and Savior Jesus
Christ, Who of the Holy
Spirit and of the holy
Virgin Mary —
par Ton Fils unique,
notre Seigneur Dieu et
Sauveur Jésus Christ.
Celui qui est du Saint
Esprit et de la Vierge
Sainte Marie –
People:
L’Assemblée :
Amen.
Amen.
Menu
:‫الكاهن‬
‫وأنع َم لنا بالميالد الذى من فوق‬
َ‫تجسد‬
َ .‫وتأنس وعلّمنا طرُق الخالص‬
َ
ً‫وج َعل َنا ل ُه شعبا ً مُجتمعا ً وصيَّرنا أط َهارا‬
َ ‫بواسطة الما ِء والروح‬
Priest:
Prêtre:
.‫ح َك القدوس‬
ِ ‫برو‬
was incarnate and
became man, and taught
us the ways of salvation.
He granted us the birth
from on high through
water and Spirit. He made
us unto Himself a
congregation,
and sanctified us by Your
Holy Spirit.
Menu
Il s’est incarné et Il devint
homme, et Il nous a
enseigné les voies du
salut.
Il nous a accordé
la grâce de la naissance
d’en haut par l’eau et
l’Esprit. Et Il a fait de
nous un peuple uni pour
Lui, et nous a purifié par
Ton Esprit Saint.
:‫الكاهن‬
‫الذين فى العالم وأسل َم ذات ُه فدا ًء عنا‬
‫أحبّ خاصته‬
َ
َ ‫هذا الذى‬
‫تملك علينا‬
‫إلى الموت الذى‬
َ
Priest:
Prêtre:
He loved His own who
are in the world and
gave Himself up for
our salvation unto
death which reigned
over us,
Lui qui a aimé les siens
qui sont dans le monde,
et qui, pour notre
rédemption S’est livré à la
mort qui régnait sur nous,
Menu
Priest:
Prêtre:
whereby we
were bound
and sold on
account of our
sins.
He descended
into Hades
through the
cross.
et par laquelle
nous étions tous
captivés et vendus
à cause de nos
péchés.
Il descendit aux
enfers par
l’entremise de la
croix.
People:
L’Assemblée:
Amen. we
believe.
Amen, nous
croyons
Menu
:‫الكاهن‬
‫هذا الذى كنا‬
‫كين به‬
َ ‫ُمس‬
َ ‫م‬
‫َمبيعين من قبل‬
.‫خطايانا‬
‫نز َل إلى الجحيم‬
.‫من قبل الصليب‬
:‫الشعب‬
‫حقا ً نؤمن‬
:‫الكاهن‬
‫لس عن‬
َ ‫وج‬
َ ‫وص ِعدَ إلى السموات‬
َ . ‫وقا َم من األموات فى اليوم الثالث‬
.‫يمي ِن َك أيها اآلب‬
Priest:
Prêtre:
He rose from the dead on
the third day. He ascended
into the heavens and sat at
Your right hand, O Father.
Menu
Il est ressuscité des
morts le troisième jour.
Il est monté aux cieux,
s’est assis à Ta droite, Ô
Père.
:‫الكاهن‬
ً ‫ور َس َم يوما‬
He has appointed a
Il a fixé le jour de
َ
day for recompense, récompense où Il
‫للمُجازاة هذا‬
on which He will
paraîtra pour juger ‫الذى َيظه ُر في ِه‬
appear to judge the
le monde selon
‫ين‬
َ ‫ل َي ِد‬
world in righteousness l’équité, et rétribue
‫ال َمسكو َنة‬
and give each one
chacun selon ses
‫بالعدل ويُعطى‬
according to his
oeuvres.
‫ك َّل واح ٍد‬
deeds.
L’Assemblée
.
‫ه‬
‫ل‬
‫كأعما‬
ِ
ِ
People:
Priest:
According to Your
mercy, O Lord,
and not according to
our sins.
Menu
Prêtre:
Selon Ta
miséricorde
Ô Seigneur, et non
selon nos péchés.
Gregorian – I offer You
‫أغريغورى – أقدم لك يا سيدى‬
:‫الشعب‬
‫ك يا‬
َ ‫كرح َم ِت‬
‫وليس‬
‫رب‬
َ
.‫كخطايانا‬
THE INSTITUTION NARRATIVE
Priest:
Prêtre:
:‫الكاهن‬
‫ض َع لنا هذا‬
َ ‫َو َو‬
‫السر العظيم‬
.‫الذى للتقوى‬
He instituted
for us this
great mystery
of godliness.
Af,w de nan
eqr/i ~mpainis
] mmuct/rion
nte
]meteuceb/c.
Il nous a
institué ce
grand
mystère pour
la piété.
For being
determined to
give Himself
up to death
for the life of
the world—
Efy/s gar
et/if evmou
qa pwnq
mpikocmoc.
Car ayant
‫ألن ُه فيما هو‬
résolu de Se ‫راس ٌم أن ُي َسل َم‬
livrer à la
‫ت‬
ِ ‫نفسه للمو‬
mort pour la .‫عن حياة ال َعالم‬
vie du
monde.
Menu
People:
We believe.
Al/yoc
picteuomen
Priest:
He took bread
into His holy,
spotless,
unblemished,
blessed and
life-giving
hands.
People:
We believe
that this is
true. Amen.
L’Assemblée
nous croyons.
Prêtre:
Af[I nouwik
ejen nefjij
eyouab:
nata[ni ouoh
natywleb:
ouoh mmakarion
ouoh
nreftanqo.
Il prit le pain dans
Ses mains pures,
sans défaut, et
sans souillure,
bénies et
vivifiantes.
L’Assemblée
Tennah] je
vai pe qen
Nous croyons que
oumeym/i: am/n. cela est vrai.
Amen.
Menu
:‫الشعب‬
‫نؤمن‬
:‫الكاهن‬
ً‫أخذ ُخبزا‬
َ
‫على َيدَ ي ِه‬
‫الطاهرتين‬
ٍ ‫اللتين بال َعي‬
‫ب‬
‫دنس‬
‫وال‬
ٍ
‫الطوباويتين‬
.‫المحييتين‬
:‫الشعب‬
‫نؤمن أن هذا‬
‫هو بالحقيقة‬
.‫آمين‬
Priest:
Prêtre:
Afjoust
epswi etve
harok:
v/ete vwf
nIwt vnou]
ouoh vn/b
nte ouon
niben.
:‫الكاهن‬
Il leva les yeux
en haut au ciel
vers Toi, Ô Dieu,
Son Père et Le
Seigneur de
tous.
‫و َن َظ َر إلى‬
‫حو‬
َ ‫َفوق َن‬
‫السما ِء‬
‫ك يا هللا‬
َ ‫إلي‬
‫أباهُ و َسيّد‬
،‫أح ٍد‬
َ ‫ك ّل‬
And He gave Etafsep
hmot
thanks,
Et Il rendit grâce
.‫و َش َك َر‬
People:
L’Assemblée
:‫الشعب‬
He looked up
towards
heaven to
You, O God,
who are His
Father and
Master of
everyone
Amen.
Menu
Am/n.
Amen.
.‫آمين‬
Priest:
Prêtre:
He blessed it
Afcmou erof.
Et Il le bénit,
L’Assemblée
People:
am/n.
Amen.
Priest:
Amen.
Prêtre:
And He
sanctified it.
Aferagiazi Et Il le sanctifia.
n mmof.
.‫وق َّدس ُه‬
L’Assemblée
:‫الشعب‬
People:
Amen. We
believe, we
confess, and
we glorify.
Menu
:‫الكاهن‬
‫ار َك ُه‬
َ ‫و َب‬
:‫الشعب‬
.‫آمين‬
:‫الكاهن‬
Amin
Picteuomen
ke omologoumen ke
Amen. Nous
croyons,
confessons et
glorifions.
‫آمين نؤ ِمن‬
‫و َنعترف‬
.‫ونمجّ د‬
Priest:
He broke it
and gave it
to His own
holy,
disciples
and saintly
apostles,
saying,
Menu
Prêtre:
Afvasf
aft/if
nn/ete
nouf nagioc
mmay/t/c:
ouoh
napoctoloc
eyouab
efjw mmoc.
Il le rompit,
et Il le
donna à
Ses saints
disciples et
purs
apôtres en
disant,
:‫الكاهن‬
‫وق ّس َم ُه‬
ُ‫وأعطاه‬
‫لتالمي ِذ ِه‬
‫القديسين‬
‫و ُر ُسلِ ِه‬
ً‫األطهار قائال‬
Priest:
Prêtre:
“Take, eat of it,
all of you.
For this is My
Body, which is
broken for you
and for many,
to be given for
the remission
of sins.
Do this in
remembrance
of Me.”
Je [I ouwm
ebol nq/tf
t/rou : fai
gar pe
pacwma.
Etounavasf
ejen y/nou
nem
hankem/s:
ncet/if
ep,w ebol
nte ninobi:
vai aritf
epaervmeui.
People:
Vai pe qen L’Assemblée
Cela est vrai.
oumeym/i:
Amen.
am/n.
This is true.
Amen. Menu
:‫الكاهن‬
Prenez et
‫خذوا كلوا منه‬
mangez-en tous, ‫كلكم ألن هذا‬
car ceci est Mon
،‫هو َج َس ِدى‬
corps,Qui est
‫الذى يُق َسم‬
rompu pour vous
‫عنكم وعن‬
et pour
plusieurs, donné ‫كثيرين يُعطى‬
pour la rémission
‫لمغفِرة‬
des péchés.
.‫الخطايا‬
Faites cela en
ُ‫هذا اصنَعوه‬
mémoire de Moi.
.‫لذكرى‬
:‫الشعب‬
‫هذا هو بالحقيق ِة‬
. ‫آمين‬
Priest:
Likewise also
the cup after
supper, He
mixed it of
wine and
water.
And He gave
thanks
Pair/] on
pikeavot
menen-ca
pidipnon:
afyotf
ebol-qen
ou/rp nem
oumwou.
Etafsep
hmot.
Am/n.
Menu
De même
après le
souper,
Il prit la
coupe et y
mêla du vin
et de l’eau.
Et Il rendit
grâce
L’Assemblée
People:
Amen
Prêtre:
Amen
:‫الكاهن‬
‫وهكذا‬
‫الكأس‬
‫أيضا ً بعد‬
‫العشاء‬
‫َم َز َجها‬
‫خمر‬
‫من‬
ٍ
.‫و َما ٍء‬
. ‫و َش َكر‬
:‫الشعب‬
.‫آمين‬
Priest:
He blessed it
Afcmou erof.
am/n.
Priest:
And He
sanctified it.
People:
Amen. Again,
We believe,
we confess,
and we glorify.
Et Il la bénit,
L’Assemblée
People:
Amen.
:‫الكاهن‬
‫ار َكها‬
َ ‫و َب‬
:‫الشعب‬
.‫آمين‬
:‫الكاهن‬
Prêtre:
Amen.
Prêtre:
Aferagiazi Et Il la
n mmof.
sanctifia.
Amin. Ke
palin
Picteuomen
ke omologoumen ke
doxazomen
.‫وق َّدسها‬
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Amen. De
même, Nous
croyons,
confessons et
glorifions.
ً ‫ وأيضا‬.‫آمين‬
‫نؤ ِمن‬
‫و َنعترف‬
.‫ونمجّ د‬
Menu
Priest:
Afjem]pi
He tasted,
aft/if on
and gave it
nn/ete nouf
also to His
nagioc
own holy
mmay/t/c:
disciples
ouoh napocand saintly
toloc eyouab
apostles,
efjw mmoc:Je
saying,
[icw ebol
“Take, drink
nq/tf t/rou.
of it, all of
Vai gar pe
you. For this
pacnof nte
is My Blood
]diay/k/
of the New
mberi :
Covenant,
Menu
Prêtre:
:‫الكاهن‬
َ
Il goûta et lI le
‫وذاق‬
donna aussi à
‫وأعطاها‬
ً ‫أيضا‬
Ses saints
disciples et
‫لتالمي ِذ ِه‬
purs apôtres
‫القديسين‬
en disant:
‫و ُر ُسلِ ِه‬
‫األطهار‬
Prenez et
buvez-en tous ‫ خذوا‬:ً‫قائال‬
‫اشربُوا منه‬
car ceci est
‫ألن‬
َ ‫كلكم‬
Mon sang; le
‫هذا هو دَمى‬
sang de la
‫الذى للعهد‬
nouvelle
alliance
‫الجديد‬
َ
which is shed
for you and
for many, to
be given for
the remission
of sins. This
do in
remembrance
of Me.”
People:
etounavonf
ebol ejen
y/nou nem
hankem/s :
ncet/if
ep,w ebol
nte ninobi :
Vai aritf
epaervmeui.
Vai on pe
This is also
qen
true. Amen.
oumeym/i:
am/n.
Menu
ُ ‫الذى يُس َف‬
qui est répandu
‫ك‬
pour vous et
‫عنكم و َعن‬
pour plusieurs,
‫كثيرين‬
donné pour la
‫يُعطى لمغفرة‬
rémission des
‫ هذا‬.‫الخطايا‬
ُ‫اصنعوه‬
péchés, faites
cela en
.‫لذكرى‬
mémoire de
Moi.
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Cela est aussi
vrai. Amen
ً ‫هذا هو أيضا‬
‫بالحقيق ِة‬
. ‫آمين‬
Priest:
For every
time you
eat of this
bread and
drink of this
cup, you
proclaim My
Death,
confess My
Resurrectio
n and
remember
Me till I
come.
Menu
Prêtre:
Cop gar niben
etetenna-ouwm
ebol qen
paiwik vai.
Ouoh ntetencw
ebol qen
paiavot vai.
Eretenhiwis
mpamou:
ereteneromolo
gin
ntaanactacic:
ereteniri
mpameui sa]i.
Car à chaque
fois que vous
mangiez de ce
pain,et que vous
buviez de cette
coupe,
Vous prêchez
Ma mort et vous
reconnaissez
Ma résurrection
et vous vous
souvenez de
Moi jusqu’à ce
que Je
revienne.
:‫الكاهن‬
‫ألن ك َّل مر ٍة‬
َ
‫تأكلون من‬
َ
‫ و‬،‫هذا الخبز‬
‫تشربون من‬
،‫هذه الكأس‬
‫تبشرون‬
َ
‫بموتى‬
‫وتعترفون‬
َ
‫بقيا َمتى‬
‫وتذكروننى‬
‫إلى أن آجئ‬
:‫الشعب‬
Amen, amen,
A~m/n
Amen.
‫آمين‬
‫آمين‬
amen, nous
a~m/n
Amen.
‫ك‬
‫ت‬
‫و‬
‫م‬
‫ب‬
‫آمين‬
ِ
َ
َ
prêchons
Ta
Amen. Your a~m/n
‫يا رب‬
mort, Ô
ton
death, O
yanaton Seigneur et
Lord, we
،‫نبشر‬
nous
cou
proclaim:
‫ك‬
َ ‫وبقيا َم ِت‬
reconnaissons
Kurie
Your Holy
‫المقدسة‬
Resurrectio katagge Ta sainte
ُ
‫ك‬
‫د‬
‫ُو‬
‫ع‬
‫ص‬
‫و‬
ِ
َ
-lomen: résurrection et
n and
‫إلى‬
Ascension ke t/n Ton ascension
a~gian
into the
‫السموات‬
aux cieux.
heavens we cou
.‫نعترف‬
People:
confess.
Menu
L’Assemblée
People:
We praise
You.
We bless
You.
We thank
You,
O Lord:
and we
entreat
You, O
our God.
Menu
:‫الشعب‬
‫نسبحُك‬
Nous Te
louons, nous
‫نباركك‬
Te bénissons, ‫َنشك ُرك يا‬
nous Te
،‫رب‬
rendons grâce
‫ونتضرّ ع‬
O Seigneur
‫إليك يا‬
َ
et nous Te
.‫إل َهنا‬
supplions,
L’Assemblée
a~nactacin: ke
t/n a~nal/'in
cou n~t/c
ouranic ce
o~mologou-men.
Ce e~noumen
ce
eulogoumen
ci eu,aricÔ notre Dieu
toumen
Kurie: ke
deo~meya cou
o~ Yeoc /~mwn.
Eniri oun hwn
mvmeui nnefqici
Therefore, as we eyouab: nem
commemorate
pefjintwnf
His holy
ebolqen
Passion, His
n/eymwout:
Resurrection
nem pefjinse e
from the dead,
pswi eniv/oui
His Ascension
nem
into the heavens, pefjinhemci
His Sitting at
catekouinam
Your right hand, viwt. Nem
O Father, and
tefmahcnou]
His Second
mparoucia:
Coming from the eyn/ou ebolqen
heavens
niv/oui: etoi
awesome and
nho] ouoh
full of glory,
eymeh nwou.
Menu
Priest:
Prêtre:
Tout en faisant
mémoire
de Sa sainte
passion,
Sa résurrection
des morts, Son
ascension aux
cieux, Son
siège à Ta
droite, Ô Père,
et de Son
second
avènement
arrivant des
cieux
redoutable et
plein de gloire,
:‫الكاهن‬
ُ‫ففيما نحن‬
‫أيضا ً َنص َنع‬
‫كر آال ِم ِه‬
َ ‫ِذ‬
‫المقدسة‬
‫وقيا َم ِت ِه من‬
‫األموات‬
ُ ‫و‬
‫صعُو ِد ِه إلى‬
‫السموات‬
‫وجلوس ِه عن‬
ِ
‫يمي ِن َك أيها‬
‫اآلب وظهُور ِه‬
‫الثانى اآلتى‬
‫من السموات‬
‫المخوف‬
.ً‫المملوء مجدا‬
Priest:
we offer unto
You
Your oblations
from what is
Yours,
for
everything,
concerning
everything
and in
everything.
Menu
Prêtre:
Tenerprocverin
nak nn/ete
nouk
ndwron
ebolqen
n/ete
nouk: kata
hwb niben:
nem eybe
hwb niben
nem qen
hwb niben.
nous Te
présentons Tes
offrandes de ce
qui est à Toi,
selon toutes
circonstances,
pour toutes
circonstances
et en toutes
circonstances.
:‫الكاهن‬
‫ك‬
َ ‫نقرّ بُ ل‬
‫ك‬
َ ‫قرابي َن‬
‫من الذى‬
‫لك على‬
َ
‫ال‬
ٍ ‫كل َح‬
‫ومن أجل‬
‫ال‬
ٍ ‫كل َح‬
‫وفى كل‬
.‫ال‬
ٍ ‫َح‬
Deacon:
Worship
God in fear
and
trembling
People:
We praise
You, we
bless You,
we serve
You, we
worship
You.
Menu
Ouwst
mvnou] qen
ouho] nem
oucyerter.
Tenhwc erok
tencmou erok
tensemsi
mmok
tenouwst
mmok.
Diacre:
:‫الشماس‬
Adorez Dieu
avec crainte et
frayeur.
‫هلل‬
ِ ‫اسجدوا‬
ٍ ‫بخو‬
‫ف‬
.‫ورعد ٍة‬
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Nous Te louons,
nous Te
bénissons, nous
Te servons, Ô
Seigneur, et
nous T’adorons.
‫نسبحُك‬
‫نباركك‬
‫نخ ُدمُك‬
‫يا رب‬
‫ونس ُج ُد لك‬
Deacon:
Diacre:
Proc,wmen
am/n.
Let us
attend.
Amen.
Priest:
And this
bread He
makes into
His Holy
Body.
Prêtre:
Menu
‫ننصت‬
.‫آمين‬
:‫الكاهن‬
Ouoh paiwik Et ce pain qu’Il le ‫وهذا الخبز‬
men ntefaif rende saint corps ً‫َيج َعل ُه جسدا‬
ncwma
à Lui.
.‫مق ّدسا ً ل ُه‬
efouab ntaf.
L’Assemblée
People:
I believe.
Soyons attentif.
Amen
:‫الشماس‬
}nah].
Nous croyons.
:‫الشعب‬
.‫أؤمن‬
Priest:
And this
cup also,
into the
precious
Blood of
His New
Covenant.
People:
Again, I
believe.
Amen
Prêtre:
Ouoh
paiavot de
on ncnof
eftai/out
nte
]diay/k/
mberi ntaf.
Et cette coupe
aussi Il la rend
un sang
honorable de
Sa nouvelle
alliance.
L’Assemblée
Ke palin
De même,
]nah].Amin nous croyons.
Amen
:‫الكاهن‬
‫وهذه الكأس‬
ً ‫أيضا‬
ً ‫دما ً كريما‬
‫للعهد الجديد‬
.‫الذى له‬
:‫الشعب‬
ً ‫وأيضا‬
.‫نؤمن‬
‫آمين‬
Cyrillian Litany
Menu
‫الطلبة الكيرلسى‬
Priest:
Prêtre:
Him.
Notre Seigneur
Dieu et Sauveur
Jésus Christ,
donné pour la
rémission des
péchés, et vie
éternelle à ceux
qui en
communient.
Pen[oic ouoh
Our Lord, God Pennou] ouoh
and Savior
Pencwt/r I/couc
Jesus Christ,
Pi,rictoc. Eu]
given for the
mmof ep,w ebol
nte ninobi: nem
remission of
sins and eternal ouwnq neneh
nn/eyna[I
life to those
who partake of ebolnq/tf.
People:
Lord, have
mercy. Lord
have mercy.
Lord, have
mercy.
Menu
L’Assemblée
Kurie ele/con.
Kurie ele/con.
Kurie ele/con.
Seigneur aie pitié.
Seigneur aie pitié.
Seigneur aie pitié.
:‫الكاهن‬
‫ر َبنا وإل َهنا‬
‫ومُخلصنا‬
‫يسوع‬
،‫المسيح‬
‫يُعطى لغفران‬
‫الخطايا وحياة‬
‫أبدية لمن‬
.‫يتناول منه‬
:‫الشعب‬
،‫يا ربُ ارحم‬
،‫يا ربُ ارحم‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Cyrillian Litany
‫الطلبة الكيرلسى‬
Priest:
Ariten
Make us all nempsa t/ren
worthy,
penn/b : e[i
ebolqen
O our
n/eyouab
Master, to
ntak : e
partake of
outoubo nte
Your Holies nenu,/ nem
unto the
nencwma nem
purification nenpneuma.
of our souls, Hina ntenswpi
our bodies noucwma
nouwt : nem
and our
oupneuma
spirits
nouwt :
Menu
Prêtre:
Rends nous
tous digne, Ô
notre Maître,
de
communier
de Tes saints
sacrements
pour la
purification de
nos âmes,
nos corps et
nos esprits.
:‫الكاهن‬
‫اجعلنا‬
َ
‫مُستحقين‬
‫كلنا يا‬
‫سيدَنا أن‬
‫نتناو َل من‬
‫ك‬
َ ‫قدسا ِت‬
‫طهارة‬
‫ألنفسنا‬
‫وأجسادنا‬
،‫وأروحنا‬
Priest:
that we may
become one
body and
one spirit,
and may
have a share
and an
inheritance
with all the
saints who
have
pleased You
since the
beginning…
Menu
:‫الكاهن‬
Prêtre:
ntenjimi
noumeroc
nem
oukl/roc :
nem
n/eyouab
t/rou
etauranak
icjen
peneh.
Afin que nous
devenions un
seul corps, et
un seul esprit
et que nous
trouvions une
part et un
héritage avec
tous les saints
qui T’ont plu
dès le début…
‫نكون‬
‫لكى‬
َ
ً‫جسداً واحدا‬
ً ‫وروحا‬
ً‫واحدا‬
ً ‫ونجد نصيبا‬
‫وميراثا ً مع‬
‫جميع‬
‫القديسين‬
‫الذين‬
‫ك منذ‬
َ ‫أرضو‬
… ‫البدء‬
Gregorian Litany #1
‫الطلبة األغريغورى األولى‬
THE SEVEN SHORT LITANIES
Priest:
Remember,
O Lord, the
peace of
Your one,
only, holy,
catholic and
apostolic
church—
Menu
Prêtre:
Arivmeui
P[oic
n]hir/n/ nte
tekoui
mmauatc
eyouab
nkayolik/
napoctolik/
nekkl/cia.
Souviens-Toi
Seigneur,
de la paix de
Ton église,
une, unique,
sainte,
catholique et
apostolique.
:‫الكاهن‬
‫أذكر يا رب‬
‫ك‬
َ ‫سالم كنيس ِت‬
‫الواحدة‬
‫الوحيدة‬
‫المق ّدسة‬
‫الجامعة‬
.‫الرسولية‬
Deacon:
Pray for the
peace of
the one holy
catholic and
apostolic
Orthodox
church of
God.
Diacre:
Proceuxacye
onsu t/c
ir/n/c t/c
agiac mon/c
kayolik/c ke
apoctolik/c
oryodoxou
tou yeou
ekkl/ciac.
Lord, have
mercy.
Menu
Priez pour la
‫صلوا من أجل‬
paix de l’église
‫كنيسة‬
‫سالم‬
َ
de Dieu, une,
‫هللا الواحدة‬
sainte,
‫المق ّدسة‬
catholique,
‫الجامعة‬
apostolique et
‫الرسولية‬
orthodoxe.
‫األرثوذكسية‬
L’Assemblée
People:
Kurie
ele/con.
:‫الشماس‬
Seigneur aie
pitié.
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Priest:
Yai
This which
etakjvoc
You have
nak ebolacquired
hiten picnof
unto Yourself ettai/out
with the
nte
precious
Pek,rictoc.
Blood of
Areh eroc
Your Christ, qen
keep her in ouhir/n/:
peace, with nem
all the
niepickopoc
Orthodox
t/rou
bishops who noryodoxoc
are in her.
ete nq/tc.
Menu
Prêtre:
Celle que Tu
as acquis à
Toi par le
sang
précieux de
Ton Christ.
Maintiens-la
en paix ainsi
que tous les
évêques
orthodoxes
qui sont
dans son
sein.
:‫الكاهن‬
‫هذه التى‬
‫ك‬
َ ‫اقتنيت َها ل‬
‫بالدم الكريم‬
‫ك‬
َ ‫الذى لمسي ِح‬
‫احفظها بسالم‬
‫وجميع‬
‫األساقفة‬
‫األرثوذكسيين‬
.‫الذين فيها‬
:‫الكاهن‬
‫ تفضل يارب نيحها‬.‫أذكر يارب نفس أبينا الطوباوي البابا أنبا شنودة الثالث‬
‫ أذكر يا رب أبانا الطوباوى ألقائم مقام األنبا باخوميوس وانعم‬.‫مع قديسيك‬
.‫بأن تقيم لنا راعيا صالحا ليرعى شعبك بالطهارة والعدل‬
Priest:
Prêtre:
Remember O Lord the soul of
our father the Patriarch Abba
Shenouda the Third.
Graciously repose it with Your
saints.
Remember O Lord our
honoured father the
Metropolitan Abba Pakhomios
and grant that You raise for us
a good shepherd to shepherd
Your people in purity and truth.
Souviens-Toi Seigneur de l'âme
de notre bienheureux père Pape
Abba Shénouda III
Daigne Seigneur lui accorder le
repos avec tes saints.
Souviens-Toi Seigneur du
Metropolite Abba Pakhomious
et accorde nous un bon pasteur
qui conduira Ton peuple dans la
pureté et la justice.
Menu
:‫الشماس‬
Deacon:
Diacre:
Pray for the repose of
the soul of our father
the Patriarch Abba
Shenouda The Third,
And for our honoured
father the
Metropolitan Abba
Pakhomios (and for our
Priez pour le repos
de l’âme de notre
bienheureux père
Pape Abba
Shénouda III.
Et pour notre père le
Métropolite Abba
Pakhomious. (et pour
father the Bishop Abba …(
notre père l’évêque Abba … (
and for our Orthodox
bishops.
et pour tous nos
évêques orthodoxes.
People:
l’Assemblée :
:‫الشعب‬
Lord, have mercy.
Seigneur aie pitié.
.‫يا ربُ ارحم‬
Menu
‫اطلبوا عن نياح نفس‬
‫أبينا الطوباوي‬
‫المكرم البابا أنبا‬
.‫شنودة الثالث‬
‫و عن ألقائم مقام‬
‫األنبا باخوميوس‬
) ... ‫(وعن أبينا األسقف األنبا‬
‫وعن سائر أساقفتنا‬
.‫األرثوذكسيين‬
Priest:
together
with all the
Orthodox
bishops,
hegumens,
priests and
deacons,
and all the
fullness of
the church.
Menu
Prêtre:
Arivmeui
P[oic
nnih/goumenoc
: nem
niprecbuteroc
noryodoxoc:
nem nidiakwn.
Souviens-Toi
Seigneur, des
higoumènes,
des prêtres
orthodoxes et
des diacres.
:‫الكاهن‬
ُ‫أذكر يا رب‬
‫القمامصة‬
‫والقسوس‬
‫األرثوذكسيين‬
.‫والشمامسة‬
Deacon:
Proceuxacye
Pray for the onsu twn
hegumens, /goumenwn ke
priests,
precbuterwn
deacons,
ke diakonwn
subdeacons ke
, the seven upodiakonwn
enta
orders of
the Church tagmatwn tou
Yeou t/c
of God.
ekkl/ciac.
People:
Lord have
mercy.
Menu
Kurie
ele/con.
Diacre:
:‫الشماس‬
Priez pour
‫صلوا من أجل‬
les
‫القمامصة‬
higoumènes,
‫والقسوس‬
les prêtres,
‫والشمامسة‬
‫واإلبوذياقونيين‬
les diacres,
‫ سبع طغمات‬les sous.‫كني َسة هللا‬
diacres, les
sept ordres
de l’église de
Dieu.
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Seigneur aie
.‫يا ربُ ارحم‬
pitié.
Priest:
Nem refsemsi
And all the
niben : nem n/
servants, and all t/rou et qen
who are in
]paryenia :
virginity, and the nem outoubo
purity of all Your mpeklaoc t/rf
mpictoc.
faithful people.
Arivmeui
Remember,
P[oic nteknai
O Lord, to have
nan t/rou
mercy upon us eucop.
all.
People:
Have mercy
upon us, O God,
the Father, the
Pantocrator.
Ele/con /mac
o Yeoc
o Pat/r o
pantokratwr.
Menu
Prêtre:
:‫الكاهن‬
Et de tous les
‫وكل ال ُخ ّدام‬
serviteurs, tous
‫الذين‬
‫وكل‬
َ
ceux qui vivent
‫فى البتولية‬
dans la virginité et
de la pureté de tout ‫وط َهارة كل‬
‫ك‬
َ ‫شعب‬
Ton peuple fidèle.
ِ
Souviens-Toi
.‫المؤمن‬
Seigneur, de
ُ‫اذكر يا رب‬
prendre pitié de
‫ترح َمنا‬
َ ‫أن‬
nous tous
.ً ‫كلنا معا‬
ensemble.
L’Assemblée
Aie pitié de nous,
Ô Dieu, Le Père Le
Pantocrator.
:‫الشعب‬
َ
ُ ‫ارحمنا يا هللا‬
‫ضابط‬
َ ‫اآلب‬
.‫الكل‬
Priest:
Remember
O Lord,
the salvation
of this holy
place that is
Yours, and
every place
and every
monastery of
our orthodox
fathers.
Menu
Arivmeui
P[oic
ntcwt/ria
mpaitopoc
eyouab
ntak vai.
Nem topoc
niben: nem
monact/rion
niben nte
nenio]
noryodoxoc.
Prêtre:
:‫الكاهن‬
Souviens-Toi,
ُ‫اذكر يا رب‬
Seigneur,
‫َخالص هذا‬
du salut de ce
‫ال َموضع‬
lieu saint qui
‫المُقدس الذى‬
est à Toi,
‫لك وكل‬
َ
de tous les
‫المواضع‬
lieux et de
‫وكل أديرة‬
tous les
‫آبائنا‬
monastères
‫األرثوذكسيين‬
de nos pères
orthodoxes.
Deacon:
Pray for the
salvation of the
world and of this
city of ours and of
all cities, districts,
islands and
monasteries.
Proceuxacye
onsu t/c
cwt/riac tou
kocmou ke t/c
polewc /mwn
taut/c ke
pacwn polewn
ke twn ,wrwn
ke n/cwn ke
monac t/riwn.
People:
Kurie
Lord, have mercy. ele/con.
Priest:
And those who
dwell therein in
God’s faith.
Menu
Nem n/etsop
nq/tou qen
pinah] nte
vnou].
Diacre:
:‫الشماس‬
Priez pour le
salut du monde,
de notre ville, de
toutes les villes,
villages, îles et
monastères.
‫صلوا من أجل‬
‫َخالص العالم‬
‫ومدينتنا هذه‬
‫وسائر المُدن‬
‫واألقاليم‬
‫والجزائر‬
َ
.‫واألديرة‬
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Seigneur aie
pitié.
Prêtre:
Et de ceux qui y
habitent dans la
foi de Dieu.
.‫يا ربُ ارحم‬
:‫الكاهن‬
‫والساكنين فيها‬
َ
.‫بإيمان هللا‬
Your People
‫شعبك‬
Priest:
Graciously
accord, O
Lord, to bless
the air of
heaven, the
fruits of the
earth, the
waters of the
river, the
seeds, the
herbs and the
plants of the
field this year.
Menu
Prêtre:
Avec
Arikataxioin
bienveillance,
P[oic nia/r
nte tve nem Seigneur,
nikarpoc nte bénis les vents
du ciel et les
pkahi nem
fruits de la
nimwou nte
terre, les eaux
viaro nem
des fleuves,
nici] nem
nicim nem
les
nirwt nte
végétations,
tkoi: et- qen les herbes et
tairompi yai: les plantes des
cmou erwou.
champs en
cette année.
:‫الكاهن‬
‫تفضّل‬
، ُ‫يا رب‬
‫أهوية‬
،‫السماء‬
‫وثمرات‬
،‫األرض‬
‫ومياه‬
،‫األنهار‬
،‫والزروع‬
،‫والعشب‬
‫ونبات‬
‫الحقل فى‬
‫هذه السنة؛‬
.‫َبارك َها‬
Deacon:
Pray for the air of
heaven, the fruits
of the earth, the
rising of the
waters of the
rivers, the seeds,
the herbs and the
plants of the field,
that Christ our
God may bless
them, have
compassion on
His creation
which His hands
have made, and
forgive us our
Menu
sins.
Twbh ejen
nia/r nte tve
nem nikarpoc
nte pkahi: nem
nimwou nte
viaro nem nici]
nem nicim nem
nirwt nte
tkoi: qen
tairompi yai
hina nte
Pi,rictoc
Pennou] cmou
erwou
ntefjokou
ebolqen
ouhir/n/ a[ne
mkah ntef,a
nennobi nan
ebol.
Diacre:
Priez pour les
vents du ciel et les
fruits de la terre,
les eaux des
fleuves, les
végétations, les
herbes et les
plantes des
champs en cette
année, que Le
Christ notre
Seigneur les
bénisse et les
amène à maturité
en paix, sans mal
et nous pardonne
nos péchés.
:‫الشماس‬
‫اطلبوا عن‬
،‫أهوية السماء‬
‫وثمرات‬
،‫األرض‬
،‫ومياه األنهار‬
،‫والزروع‬
،‫والعشب‬
‫ونبات الحقل‬
‫فى هذه‬
‫السنة؛ لكى‬
‫ُي َبارك َها‬
،‫المسي ُح إل ُهنا‬
‫ويُكمّلها سالمة‬
،‫بغير آفة‬
‫ويغفر لنا‬
.‫خطايانا‬
People:
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Menu
Kurie
ele/con :
Kurie
ele/con :
Kurie
ele/con.
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Seigneur aie pitié.
Seigneur aie pitié.
Seigneur aie pitié
.‫يا ربُ ارحم‬
.‫يا ربُ ارحم‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Priest:
Raise them to
their measure
according to
Your grace. Give
joy to the face of
the earth. May
its furrows be
abundantly
watered and its
fruits be plentiful.
Prepare it for
sowing and
harvesting.
Manage our lives
as deemed fit.
Menu
Prêtre:
Anitou epswi
kata nousi
kata v/ete
vwk nhmot:
mapounof mpho
mpkahi:
marouyiqi nje
nefylwm:
marouasai nje
nefoutah.
Cebtwtf
eoujroj nem
ouwmq: ouoh
arioikonomin
mpenjinwnq
kata
peternofri.
Fais les parvenir
à la hauteur
convenable par
Ta grâce. Réjouis
la face de la terre,
que ses sillons
soient
abondamment
arrosés et ses
fruits soient
multipliés.
Prépare-la aux
semailles et à la
moisson et mène
notre vie tel qu’il
convienne.
:‫الكاهن‬
‫اصعدها‬
‫كمقدارها‬
.‫كنعمتك‬
‫فرّ ح وجه‬
‫رو‬
َ ‫األرض ل ُي‬
‫حرثها‬
‫ولتكثر‬
.‫أثمارها‬
‫أعدها للزرع‬
‫والحصاد‬
‫ودبّر حياتنا‬
.‫كما يليق‬
Priest:
Cmou epi,lom
Bless the crown nte ]rompi
of the year with hiten
Your goodness tekmet,ricto
c: eybe nih/ki
for the sake of
nte peklaoc:
the poor of Your eybe ],/ra
people, the
nem piorvanoc
widow, the
nem pisemmo
nem
orphan, the
piremnjwili:
traveler, the
stranger, and for nem eyb/ten
t/ren qa
the sake of all of n/eterhelpic
us who entreat
erok: ouoh
ettwbh
You and seek
Your holy name. mpekran
eyouab.
Menu
:‫الكاهن‬
Prêtre:
Dans Ta
bonté,
bénis les
prémices de
l’année en
faveur des
pauvres de
Ton peuple, de
la veuve, de
l’orphelin, de
l’étranger et
du visiteur, de
nous tous, qui
Te prions et
invoquons Ton
saint nom.
‫إكليل‬
‫َبارك‬
‫السنة‬
‫بصالحك من‬
‫فقرا ِء‬
‫أجل‬
‫من‬
.‫شعبك‬
‫أجل األرملة‬
‫واليتيم‬
‫والغريب‬
.‫والضيف‬
‫ومن أجلنا كلنا‬
ُ‫نحن‬
‫الذين‬
َ
‫ك‬
َ ‫نرجو‬
‫ك‬
َ ‫ونطلب اس ِم‬
‫القدوس‬
Priest:
For the eyes of
everyone wait
upon You,
for You give
them their food
in due season.
Deal with us
according to
Your goodness,
O You who give
food to all flesh.
Fill our hearts
with joy and
gladness,
Menu
Prêtre:
Je nenbal
nouon niben
ceerhelpic
erok :
je nyok et]
ntouqre nwou
qen ouc/ou
enanef.
Arioui neman
kata tekmetagayoc : v/et]
qre ncarx
niben moh
nnenh/t nrasi
nem ouounof :
Car les yeux de
tous espèrent
en Toi
car c’est Toi qui
leur donnes leur
nourriture en
temps opportun.
Traite nous
selon Ta bonté,
Ô Toi, qui,
nourrit toute
chair, remplis
nos coeurs de
joie et de
bonheur,
:‫الكاهن‬
‫ألن أعين‬
‫ك‬
َ ‫الكل تترجا‬
َ ‫ك‬
‫أنت‬
َ ‫ألن‬
‫الذى تعطيهم‬
‫طعا َمهم فى‬
.‫حين حسن‬
‫اصنع معنا‬
‫َح َسب‬
‫صالحك يا‬
ً ‫معطيا ً طعاما‬
.‫لكل جسد‬
‫امأل قلوبنا‬
ً ‫فرحا ً ونعيما‬
Priest:
hina anon
that we too,
hwn ere
having
vrwsi
sufficiency ntoten qen
in
hwb niben
everything nc/ou niben :
always,
ntenerhouo
may
qen hwb
niben
abound in
every good nagayon.
Prêtre:
:‫الكاهن‬
ُ‫لكى نحن‬
afin qu’étant
ً ‫أيضا‬
toujours pourvus
du nécessaire
‫إذ يكون لنا‬
en toute chose
‫الكفافُ فى‬
et en tout temps,
، ‫كل شىء‬
nous
‫كل حين‬
progressions
‫نزدَا َد فى كل‬
aussi en toute
.‫عمل صالح‬
ٍ
bonne œuvre.
deed.
People:
Lord have
mercy.
Menu
Kurie
ele/con.
L’Assemblée
Seigneur aie
pitié.
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Gregorian Litany #2
‫الطلبة األغريغورى الثانية‬
Priest:
Remember, O
Lord, those who
have brought
unto You these
gifts, those on
whose behalf
they have been
brought, and
those by whom
they have been
brought.
Give them all
the heavenly
reward.
Menu
Prêtre:
Arivmeui
P[oic
nn/etauini
nak eqoun
nnaidwron:
nem
n/etauenou
ejwou: nem
n/etauenou
ebolhitoto
u: moi nwou
t/rou
mpibe,e pi
ebol qen
niv/oui.
Souviens-Toi
Seigneur, de
ceux qui T’ont
offert ces
offrandes, de
ceux à
l’intention de qui
elles ont été
offertes, et de
ceux par qui
elles ont été
offertes,
donne leur tous
la récompense
céleste.
:‫الكاهن‬
ُ‫اذكر يا رب‬
‫الذين ق ّدموا‬
َ
‫ك هذه‬
َ ‫ل‬
‫القرابين‬
‫والذين‬
‫ق ّدمت عنهم‬
‫والذين‬
‫ق ّدمت‬
‫بواسطتهم‬
‫اعطهم كلهم‬
ِ
‫األجر‬
َ
.‫السمائى‬
Deacon:
Pray for
these holy
and precious
gifts, our
sacrifices
and those
who have
brought
them.
Diacre:
Proceuxacye
onsu twn
agiwn timiwn
dwrwn
toutwn ke
yuciwn /mwn
ke
procverontwn
Lord, have
mercy.
Menu
Priez pour
‫صلوا من أجل‬
ces saintes
‫هذه القرابين‬
‫المق ّدسة‬
et précieuses
‫الكريمة‬
offrandes,
‫وضحايانا‬
pour nos
.‫والذين ق ّدموها‬
َ
sacrifices
et pour ceux
qui les ont
offerts.
L’Assemblée
People:
Kurie
ele/con.
:‫الشماس‬
Seigneur aie
pitié.
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
THE COMMEMORATION OF THE SAINTS
Priest:
As this, O Lord, is
the command of
Your only-begotten
Son, that we share
in the
commemoration of
Your saints,
graciously accord,
O Lord, to
remember all the
saints who have
pleased You since
the beginning:
Menu
Prêtre:
Epid/ P[oic
ouahcahni
pe nte
pekmonogen/
c ns/ri:
eyrenersv/r
epiervmeui
nte
n/eyouab
ntak.
Arikataxioi
n P[oic
ntekervmeui
nn/eyouab
t/rou
etauranak
icjen peneh.
‫الكاهن‬
Puisque tel est
‫ألنَّ هذا يا‬
Seigneur,
‫ربُ هو أمر‬
le commandement
‫ك الوحيد‬
َ ‫إب ِن‬
de Ton Fils unique
‫ك فى‬
َ ‫أن نشتر‬
que nous
‫تذكار‬
participions à la
mémoire de Tes
،‫قديسيك‬
Saints.
ُ‫تفضّل يا رب‬
Avec bienveillance ‫أن تذكر جميع‬
Seigneur,
‫الذين‬
‫ديسين‬
‫ال ِق‬
َ
َ
Souviens-Toi de
‫ك منذ‬
‫أرضو‬
َ
tous les saints qui
.،‫ال َبدء‬
T’ont plu dès le
début.
Priest:
our holy fathers
the patriarchs,
the prophets,
the apostles, the
preachers, the
evangelists, the
martyrs, the
confessors and
all the spirits of
the righteous
perfected in the
faith.
Menu
Prêtre:
Nenio] eyouab:
nipatriar,/c
niprov/t/c
niapoctoloc
nirefhiwis
nieuaggelict/c
nimarturoc
niomologit/c:
nem pneuma
niben nym/I
etaujwk ebol
qen vnah].
‫الكاهن‬
Nos saints pères
‫آبا َءنا‬
‫القديسين‬
les patriarches,
‫رؤساء اآلباء‬
les prophètes,
‫واألنبياء‬
les apôtres, les
‫وال ُرسُل‬
prédicateurs, les
‫والمُبشرين‬
évangélistes les
‫واالنجيليين‬
martyrs, les
‫والشهداء‬
confesseurs et
‫والمعترفين‬
de tous les
‫وكل أرواح‬
esprits des
‫الص ّديقين‬
justes parvenus
َ
‫لوا‬
‫م‬
ُ
‫ك‬
‫الذين‬
َ
à la perfection
.‫فى اإليمان‬
dans la foi.
Priest:
Most of all,
the pure,
full-of-glory,
ever-virgin,
holy
Theotokos,
Saint Mary,
who truly,
gave birth to
God the
Logos.
Menu
Prêtre:
Nhouo de
y/eyouab
eymeh nwou:
etoi
mparyenoc
nc/ou niben:
]yeotokoc
eyouab:
]agia
Maria:
y/etacjve
vnou]
pilogoc qen
oumeym/i.
En premier lieu,
de la toute sainte,
pleine de gloire,
toujours vierge,
la pure Théotokos
Sainte Marie,
celle qui a donné
naissance à
Dieu le Logos en
vérité
:‫الكاهن‬
‫وباألكثر القديسة‬
ً‫مجدا‬
‫المملوءة‬
‫العذرا َء ك َّل حين‬
‫والدة اإلله القديسة‬
‫الطاهرة مريم التى‬
‫َولدت هللا الكلمة‬
.‫بالحقيقة‬
+ And Saint
John the
forerunner,
Baptist and
martyr;
+ Saint Stephen
the archdeacon
the first martyr;
+Nem piagioc
Iwann/c
piprodromoc
mbaptict/c ouoh
mmarturoc:
+ Saint Jean
Baptiste le
précurseur et
martyr;
+ Saint
+ nem piagioc
Etiènne,
Ctevanoc
l’archidiacre le
piar,/diakonoc
premier des
ouoh
mprwtomarturoc martyrs;
+ The beholder- +nem piyewrimoc + le
contemplaneuaggelict/c
of-God, Saint
teur de Dieu,
Markoc
Mark,
piapoctoloc
l’évangéliste
the Evangelist, eyouab ouoh
Saint Marc le
the apostle,
mmarturoc.
pur apôtre et
the pure and
martyr.
martyr;
Menu
‫ والقديس‬+
‫يوحنا ال َسابق‬
‫صابغ‬
َ ‫ال‬
‫والشهيد‬
‫ والقديس‬+
‫استفانوس‬
‫رئيس‬
‫الشما ِم َسة‬
.‫وأول الشهداء‬
‫ وناظر اإلله‬+
‫اإلنجيلى‬
‫َمرقس الرسول‬
‫الطاهر‬
.‫والشهيد‬
+The
patriarch
Saint
Severus;
+ Nem
pipatriar,/c
eyouab ceu/roc:
+Our teacher
Dioscorus;
+ nem pencaq
+ Saint
Athanasius
the Apostolic;
+ nem piagioc:
+ Saint Peter,
the holy
martyr and
high priest;
+ nem piagioc
Menu
diockoroc:
Ayanacioc
piapoctolikoc:
Petroc
ieromarturoc
piar,/ereuc
+ Le patriarche
Saint Sévère,
‫ والبطريرك‬+
‫القديس َساويرس‬
+ Notre maître
Dioscore;
‫ و ُم َعلمنا‬+
‫ديوسقورُس‬
+ l’apostolique
Saint Athanase,
‫ والقديس‬+
‫أثناسيوس‬
‫الرسولى‬
+ Saint Pierre le
prêtre martyr et
grand prêtre;
‫ والقديس‬+
‫بطرس الكاهن‬
‫الشهيد رئيس‬
‫الكهنة‬
+ Saint John
Chrysostom;
+ nem piagioc + Saint Jean
Iwann/c
Chrysostome;
pi,rucoctomoc
+ Saint
Theodosius;
+ Nem piagioc + Saint
Yeodocioc:
Théodose;
+ Saint
Theophilus;
+ nem piagioc + Saint
Yeoviloc:
Théophile;
+ Saint
Demetrius;
+ nem piagioc + Saint Dimitri,
+ Saint Cyril;
+ Saint Basil;
Menu
d/m/trioc:
‫ والقديس‬+
‫يوحنا ذهبى الفم‬
‫ والقديس‬+
‫ثيئودوسيوس‬
‫ والقديس‬+
‫ثيئوفيلوس‬
‫ والقديس‬+
‫ديمتريوس‬
+ Saint Cyrille;
‫ والقديس‬+
‫كيرلس‬
+ nem piagioc + Saint Basile;
‫ والقديس‬+
‫باسيليوس‬
+ nem
piagioc
kurilloc:
bacilioc:
+ Saint
Gregory the
Theologian;
+ nem piagioc
Gr/gorioc
piyeologoc:
+ Saint
‫ والقديس‬+
Grégoire le ‫اغريغوريوس‬
théologien,
‫الناطق‬
‫باإللهيات‬
+ Saint
‫ والقديس‬+
+ nem piagioc
+ Saint
Gr/gorioc
Gregory the
Grégoire le ‫اغريغوريوس‬
Wonderworker piyaumatourgoc faiseur de
‫الصانع‬
‫العجائب‬
miracles;
+ Saint
Gregory the
Armenian;
Menu
+ nem piagioc
Gr/gorioc
piarmenioc.
+ Saint
Grégoire
l’arménien.
‫ والقديس‬+
‫اغريغوريوس‬
.‫األرمنى‬
+ The three
hundred and
eighteen
assembled at
Nicea;
+ Nem pisomt
sem/tsm/n
etauywou] qen
nikea:
+ nem piseteui
+ The one
nte
hundred and fifty kwctantinoupolic
at Constantinople
+ And the two
hundred at
Ephesus;
Menu
+ nem picnause
nte Evecoc.
+ Les trois cent ‫ والثالثمائة‬+
dix huit pères
‫والثمانية‬
réunis à Nicée;
‫عشر‬
‫المجتمعين‬
‫بنيقية‬
‫ والمئة‬+
+ les cent
‫والخمسين‬
cinquante à
Constantinople ‫بالقسطنطينية‬
+ et les deux
cents à
Éphèse.
‫ والمائتين‬+
.‫بأفسس‬
+ Our righteous
father, the great
Abba Anthony;
+ The righteous
Abba Paul;
+ The three
saints Abba
Macarii and all
their children
the crossbearers;
Menu
+ Nem peniwt + Notre père le juste
‫ وأبانا‬+
ndikeoc pinis] et le grand Abba
‫الصديق‬
abba
Antoine,
‫العظيم أنبا‬
Antwnioc:
‫أنطونيوس‬
+ le pieux Abba
‫ والبار أنبا‬+
+ nem piym/I Paul,
‫بُوال‬
abba Paule:
+ les trois Saints
‫ والثالثة‬+
Macarii, et touts
‫أنبا مقارات‬
leurs disciples
nem pisomt
‫القديسين‬
eyouab abba
porteurs de la croix.
‫وجميع‬
makari: nem
‫أوال ِد ِهم‬
nous/ri t/rou
nctaurovoroc.
‫لبّاس‬
‫الصليب‬
+ Our father
Abba John
the
hegumen;
+ Our
righteous
father Abba
Pishoi, the
perfect
man, the
beloved of
our good
Savior.
+Our father
Abba Paul
of Tammoh
and Ezekiel
his disciple;
+ Nem
+ Notre père
peniwt abba Abba Jean
Iwann/c
l’higoumène
pih/goumenoc
+ et notre père
+ nem
Abba Pishoi, le
peniwt abba pieux et l’homme
Piswi piym/I
parfait,
pirwmi
le bien-aimé
ntelioc
pimenrit nte de notre bon
pencwt/r
Sauveur.
nagayoc.
+ Nem
+Notre père Abba
peniwt abba
Paul de Tammoh
Paule
piremtammoh: et Ezekiel son
nem Iezeki/l disciple;
pefmay/t/c:
Menu
‫ وأبانا أنبا يحنس‬+
‫القمص‬
‫ وأبانا أنبا بيشوى البار‬+
‫الرجل الكامل حبيب‬
.‫مُخلصنا الصالح‬
‫وأبانا أنبا بُوال الطموهى‬
.‫وحزقيال تلميذه‬
+My masters
the Roman
fathers
Saints
Maximus and
Dometius;
+The
forty
nine martyrs
the elders of
Shiheet;
+The strong
Saint Abba
Moses;
+John Kame
the priest;
Menu
+nem
na[oic
nio]
eyouab
nrwmeoc
Maximoc nem
Dometioc:
+ Nos maîtres
pères romains
saints Maximos
et Dometios,
+Des quarante+nem
neuf martyrs de
pihmeit
Shehit,
mmarturoc
niqelloi nte + le puissant
Saint Abba
sih/t:
+ nem pijwri Moise, le prêtre
eyouab
abba Jean-Camé.
Mouc/
+nem Iwann/c
,am/
piprecbuteroc
‫ وسيدى األبوين‬+
‫القديسين‬
‫الروميين‬
‫مكسيموس‬
‫ودوماديوس‬
‫ والتسعة‬+
ً‫واألربعين شهيدا‬
.‫شيوخ شيهيت‬
‫ والقوى القديس‬+
‫أنبا موسى‬
‫ويحنس كاما‬
.‫القس‬
+Our father
Abba Daniel
the
hegumen;
+Our father
Abba Isidore
the priest;
+Our father
Abba
Pachom,
of the
Koinonia,
and
Theodore
his disciple;
Menu
+ Nem peniwt + Notre père
abba dani/l
Abba Daniel
pih/goumenoc
l’higoumène,
+ nem peniwt + notre père
abba Icidwroc Abba Isidore le
piprecprêtre,
buteroc:
+ notre père
+ nem peniwt
Abba Bachome,
abba Paqwm
père des
va ]konwnia:
cénobites et
+ nem
Théodore son
Yeodwroc
disciple;
pefmay/t/c:
‫ وأبانا أنبا دانيال‬+
‫القمص‬
‫ وأبانا أنبا‬+
‫ايسيذوروس القس‬
‫ وأبانا أنبا باخوم أب‬+
‫الشركة وتادرس تلميذه‬
+ Our father Abba
Shenoute the
archimandrite and
Abba Wissa
his disciple.
+ Our father Abba
Abraam, the bishop
of Fayoum and
Giza,
the friend of the
Poor
Menu
+ nem peniwt + Notre père
abba Senou] Abba
piar,/mandri Shenouda
t/c:
l’archimandrite
+ nem abba
et Abba Wissa
Bica
son disciple.
pefmay/t/c.
+ nem peniwt
abba Abraam
pi epickopoc
ente Efioum
Nem Giza
+ Notre père
Abba Abraam,
évêque de
Fayoum et
Guiza,
l’ami des
pauvres
‫ وأبانا أنبا‬+
‫شنوده رئيس‬
‫المتوحدين وأنبا‬
‫ويصا تلميذه‬
‫ وابانا أنبا‬+
‫ابرام اسقف‬
‫الفيوم و الجيزة‬
‫حبيب الفقراء‬
And all the
choir of Your
saints,
through
whose
prayers and
supplications,
have mercy
on us all and
save us, for
the sake of
Your holy
name, which
is called upon
us.
Menu
Nem p,oroc
t/rf nte n/
eyouab ntak.
Nai ete
ebol hiten
nou]ho nem
noutwbh nai
nan t/rou
eucop. Ouoh
matoujon
eybe pekran
eyouab
etaumou]
mmof ehr/i
ejwn.
Et de tous les
‫وكل‬
chœurs de Tes
‫صاف‬
َ ‫َم‬
saints. Par
‫قديسيك‬
leurs prières et ‫هؤالء الذين‬
leurs
‫بسؤاال ِتهم‬
supplications,
‫وطلبا ِتهم‬
aie pitié de
‫ارحمنا كلنا‬
nous tous
‫معا ً وانقذنا‬
ensemble, et
‫من أجل‬
sauve-nous
‫ك‬
َ ‫اس ِم‬
par égard de
‫القدوس‬
Ton saint nom
‫الذى ُدعى‬
qui a été
.‫علينا‬
invoqué sur
nous.
Deacon:
Let those who
read, recite
the names of
our holy
fathers, the
patriarchs
who have
fallen asleep;
O Lord
repose their
souls and
forgive us our
sins.
Menu
Diacre:
N/etws
maroutaouo
nniran nte
nenio] eyouab
mpatriar,/c
etauenkot:
P[oic
mamton
nnouu,/
t/rou ouoh
ntef,a
nennobi nan
ebol.
:‫الشماس‬
Que les
‫القارئون‬
lecteurs
‫فليقولوا‬
récitent les
‫أسما َء آبا ِئنا‬
noms des
‫البطاركة‬
saints
‫القديسين‬
patriarches qui .‫الذين رقدوا‬
sont endormis,
‫الربُ يُنيّح‬
que Le
‫نفو َسهم‬
Seigneur,
‫أجمعين‬
accorde le
‫و َيغفر لنا‬
repos
.‫خطايانا‬
à leurs âmes et
nous pardonne
Pinishti - Pinis]
nos péchés.
‫بينشتى‬
People:
May their
holy
blessings be
with us.
Amen. Glory
to You, O
Lord.
Lord have
mercy. Lord,
have mercy.
Lord, bless
us. Lord,
repose them.
Amen.
Menu
Ere poucmou
eyouab swpi
neman am/n.
Doxa ci
Kurie :
kurie
ele/con
kurie
ele/con
Kurie
eulog/con
Kurie
anapaucon
am/n.
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Leurs
bénédictions
sainte soient
avec nous tous.
Amen. Gloire à
Toi Seigneur.
Gloire à Toi.
Seigneur aie
pitié, Seigneur
aie pitié,
Seigneur béni
nous, Seigneur
repose les.
Amen
‫بركتهم‬
‫المُقدسة فلتكن‬
‫معنا آمين‬
‫المج ُد لك يا‬
.‫رب‬
‫يا ربُ لك‬
.‫المجد‬
.‫يا ربُ ارحم‬
.‫يا ربُ ارحم‬
.‫يا ربُ باركنا‬
.‫يا رب نيحهم‬
‫آمين‬
:‫الكاهن‬
‫ تفضل يارب نيحها‬.‫أذكر يارب نفس أبينا الطوباوي البابا أنبا شنودة الثالث‬
‫ وانعم بأن تقيم لنا راعيا صالحا ليرعى شعبك بالطهارة والعدل‬.‫مع قديسيك‬
Priest:
Prêtre:
Remember O Lord the soul of
our father the Patriarch Abba
Shenouda the third.
Graciously repose it with Your
saints.
Grant that You raise for us a
good shepherd to shepherd
Your people in purity and truth.
Souviens-Toi Seigneur de l'âme
de notre bienheureux père Pape
abba Shénouda III
Daigne Seigneur lui accorder le
repos avec tes saints.
et accorde nous un bon pasteur
qui conduira Ton peuple dans la
pureté et la justice.
Menu
:‫الشماس‬
Deacon:
Diacre:
Pray for the repose of
the soul of our father
the Patriarch Abba
shenouda The Third,
that the Lord may
repose it in the bosom
of our fathers Abraham,
Isaac, and Jacob in the
paradise of joy and
forgive us our sins
Priez pour le repos de
l’âme de notre
bienheureux père Pape
Abba Shénouda III.
Que le Seigneur le
reçoive dans le sein de
nos pères Abraham,
Isaac et Jacob au paradis
de la joie
et qu’Il nous pardonne
nos péchés.
People:
l’Assemblée :
:‫الشعب‬
Lord, have mercy.
Seigneur aie pitié.
.‫يا ربُ ارحم‬
Menu
‫اطلبوا عن نفس أبينا‬
‫الطوباوي المكرم أنبا‬
‫شنودة الثالث‬
‫لكي ينيحها الرب االله‬
‫في حضن ابائنا‬
‫القديسين ابراهيم و‬
‫اسحاق و يعقوب في‬
‫فردوس النعيم ويغفر‬
.‫لنا خطايانا‬
Memorial - ‫ترحيم‬
Priest:
Those, O
Lord, whose
souls You
have taken,
repose them
in the
paradise of
joy, in the
region of the
living forever,
in the
heavenly
Jerusalem—
in that place.
Menu
Prêtre:
N/ men P[oic
e~ak[i
n~nouu,/:
mam~ton nwou:
qen
piparadicoc
n~te p~ounof:
qen t~,wra
n~te n/etonq
sa e~neh: qen
Ieroucal/m
n~te t~ve: qen
pima e~te
m~mau.
Ceux
Seigneur, dont
Tu as pris
leurs âmes,
reposent les
dans le
paradis du
bonheur, dans
l’endroit des
vivants
éternels, à
Jérusalem la
céleste, en cet
endroit.
:‫الكاهن‬
ُ‫أولئك يا رب‬
َ
َ
‫أخذت‬
‫الذين‬
َ
‫نفوسهم‬
َ
‫نيحهُم فى‬
‫فِردَوس‬
‫فى‬
‫النعيم‬
‫كورة األحياء‬
َ
‫إلى األ َبد فى‬
‫أورشليم‬
‫السمائية فى‬
َ
‫ذلك الموضع‬
َ
Priest:
And we
too, who
are
sojourners
in this
place,
keep us in
Your faith,
and grant
us Your
peace unto
the end.
Menu
Prêtre:
Anon de
Et nous aussi,
hwn qa
les étrangers
n/etoi
dans ce
n~remn~jwili monde, garde
m~paima:
nous dans Ta
a~reh e~ron
foi et accorde
qen peknah]: nous Ta paix
a~rih~mot nan jusqu’à la fin.
n~tekhir/n/
sa e~bol.
:‫الكاهن‬
ً ‫ونحن أيضا‬
‫الغرباء فى‬
‫هذا المكان‬
‫احفظنا فى‬
‫إيمانك‬
‫وأنعم علينا‬
‫بسالمك إلى‬
. ‫التمام‬
:‫الشعب‬
.‫ من جيل إلى جيل وإلى دهر الدهور‬،‫كما كان هكذا يكون‬
‫آمين‬
People:
L’Assemblée
As it was and
shall be, from
gene-ration to
generation,
and unto all
ages of the
ages. Amen.
Wcper/n: ke
ecte ectin: a~po
geneac ic
genean: ke
pantac touc
e~w~nac twn
e~wnwn: a~m/n.
Tel qu’il a été, il
le sera,
de génération
en génération
et dans les
siècles des
siècles. Amen.
Gregorian – Introduction to the Fraction
Menu
‫ أغريغورى‬- ‫مقدمة القسمة‬
:‫الكاهن‬
‫واه ِدنا إلى َملكو ِتك لكى بهذا كما أيضا ً فى كل شىء َي َتمجّ دَ و َيت َبارك‬
‫ُك العظيم القدوس‬
َ ‫ويرتفع إسم‬
Priest:
[imwit qajwn
Lead us
eqoun ethroughout the
tekmetouro: hina
way into Your
nem qen vai kata
kingdom,
vr/] on qen hwb
that as in this, so niben: ntef[iwou
also in all things, ouoh ntef[icmou
Your great and
ouoh ntef[ici:
holy name be
nje peknis] nran
glorified, blessed eyouab:
and exalted,
Menu
Prêtre:
Et conduis
nous à Ton
royaume afin
qu’en cela et
pareillement
dans toute
chose Ton nom
saint et grand
soit glorifié,
béni et exalté
:‫الكاهن‬
‫ك الحبيب‬
َ ‫فى كل شىء كريم و ُم َبارك َم َع يسوع المسيح إب ِن‬
.‫والروح الق ُدس‬
Priest:
Prêtre:
in everything,
honored and
blessed with
Jesus Christ,
Your beloved
Son and the
Holy Spirit….
Menu
qen hwb niben
ettai/out ouoh
etc~marwout: nem
I/couc Pi,~rictoc
pekmenrit n~S/ri:
nem Pip~neuma
e~youab.
en toute chose
honorable et
bénite avec
Jésus Christ Ton
Fils bien- aimé
et Le Saint
Esprit….
Priest:
Peace be
with all.
Ir/n/
paci.
People:
And with
your spirit.
Ke tw
p~neumati
cou.
Prêtre:
:‫الكاهن‬
La paix soit avec
vous.
‫السالم‬
.‫لجميعكم‬
L’Assemblée :
:‫الشعب‬
Et avec ton esprit.
‫ح َك‬
ِ ‫ولرو‬
.ً ‫أيضا‬
Gregorian – O our Master and our Savior
Menu
‫ أغريغورى‬- ‫ياسي َّدنا ومخلصنا‬
:‫الكاهن‬
ً‫وأيضا ً فلنشكر هللا ضابط الكل أبا ر َبنا وإلهنا ومُخلصنا يسوع المسيح ألنه َج َعل َنا أهال‬
.‫الموضع المقدس ونرفع أيدينا إلى فوق ونخ ُدم اس َم ُه القدوس‬
‫نقف فى هذا‬
ِ
َ ‫اآلن أن‬
Priest:
Again let us give
thanks to God the
Pantocrator, the
Father of our Lord,
God, and Savior
Jesus Christ, for He
also has made us
worthy now to stand
in this holy place, to
lift up our hands and
to serve His holy
name. Menu
Palin on
marenseph~mot
n~totf m~vnou]
pipan-tokratwr:
viwt m~Pen[oic ouoh
Pennou] ouoh
pencwt/r I/couc Pi,~rictoc.Je fy~renerp~emp~sa on ]nou
e~o~hi e~raten qen
paima e~youab vai:
ouoh e~fai n~nenjij
e~p~swi ouoh ~ersemsi
m~pefran e~youab.
Prêtre:
Rendons grâce aussi
à Dieu Le
Pantocrator, Père de
notre Seigneur, Dieu
et Sauveur Jésus
Christ, car Il nous a
rendu dignes
maintenant de nous
tenir debout en ce
saint lieu, d’élever
les mains et de servir
Son saint nom.
:‫الكاهن‬
‫ص ُعود أسرار ِه اإللهية‬
ُ ‫يجعل َنا مُستحقين لشركة و‬
َ ‫هو أيضا ً فلنسأل ُه أن‬
.‫غير المائتة‬
Priest:
Let us also ask
Him to make us
worthy of the
communion and
partaking of His
divine and
immortal
Mysteries.
Menu
Prêtre:
Nyof on maren]ho
e~rof hopwc
n~tefaiten
n~emp~sa n~]mets~v/r nem
]meta~lumic:
n~te nefmuct/rion
n~nou] ouoh
n~aymou.
Demandons Lui
encore qu’Il
nous rende
digne de
participer et
d’offrir ses
sacrements
divins et
immortels.
L’Assemblée :
People:
Amen
Am/n.
Amen.
Prêtre:
Priest:
:‫الشعب‬
.ً ‫حقا‬
:‫الكاهن‬
‫الجسد‬
َ
.‫المُق ّدس‬
The holy
Body—
Picwma
eyouab
People:
L’Assemblée : :‫الشعب‬
Tenouwst Nous adorons
‫نس ُج ُد‬
m~pekcwma Ton saint corps.
‫ك‬
َ ‫لجس ِد‬
َ
eyouab
.‫المُق ّدس‬
We
worship
Your holy
Body—
Menu
Le saint corps.
Priest:
and the
precious
Blood —
People:
and Your
precious
Blood.
Menu
Prêtre:
nem pic~nof Et le sang
ettai/out précieux.
L’Assemblée :
nem
Et Ton sang
pekc~nof
précieux.
ettai/out
:‫الكاهن‬
‫والد ُم‬
.‫الكريم‬
:‫الشعب‬
‫ك‬
َ ‫ود ِم‬
.‫الكريم‬
Priest:
of His
Christ, the
Pantocrator, the
Lord our
God
Prêtre:
n~te Pef,~rictoc n~je
pipantokratwr
P[oic
Pennou]
Deacon:
De Son
Christ Le
Pantocrator,
Le Seigneur
notre Dieu.
Diacre:
:‫الكاهن‬
‫اللذان‬
‫ل َمسي ِح ِه‬
‫الضابط‬
ُ‫الكل الرب‬
.‫إلهنا‬
:‫الشماس‬
‫آمين آمين‬
.‫صلوا‬
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Am/n: am/n Amen, Amen
Amen.
Amen. Pray. p~roceuxacye priez.
People:
Lord, have
mercy.
Menu
Kurie
e~le/~con
Seigneur aie
pitié.
.‫يا ربُ ارحم‬
Priest:
:‫الكاهن‬
Prêtre:
Ir/n/ paci La paix soit .‫السالم لجميعكم‬
avec vous.
L’Assemblée
People: Ke tou
:‫الشعب‬
p~neumati Et avec ton ً ‫و لروحك أيضا‬
And with
cou
esprit.
your spirit.
Peace be
with all.
Fractions Menu – ‫فهرس صلوات القسم‬
Annual
‫سنوى‬
‫ سنوى أها اإلبن الوحيد‬- ‫األبن‬
Gregorian- Blessed are you O Christ
‫ مبارك انت ايها المسيح الهنا‬-‫األغريغورى‬
Father-The father of light
‫ اللهم والد النور‬-‫اآلب‬
St. Cyril
‫أنبا كيرلس‬
Son – O You who are
‫األبن سنوى أيها الكائن‬
Son- The only begotten Son
Cyrilian - O God, who has pre-appointed us for son ship
‫القداس الكيرلسى يا هللاُ الذى َس َب َق فوسمنا للبنوة‬
Son- You are the logos Father- our god the great
‫ سنوى أنت هو كلمة اآلب‬- ‫األبن‬
‫اآلب – أيها الرب الهنا العظيم‬
Epiphany – John the Baptist
‫الغطاس و يوحنا المعمدان‬
St. Mary and the Angels
‫العذراء و المالئكة‬
Nativity -O master the lord our God
‫ أيها السيد الرب الهنا الخالق‬-‫صوم الميالد وسنوى‬
Feasts of the Lord
‫األعياد السيدية‬
Great Lent (S&S) - O Master and Lord, God Great lent (Weekdays) - You are the merciful God
‫الصوم االربعين – أنت هو هللا الرحوم مخلص كل أحد الصوم الكبير – أيها السيد الرب األله ضابط الكل‬
Joyous Saturday
‫سبت الفرح‬
Palm Sunday
‫أحد الشعانين‬
The Cross
‫الصليب‬
Covenant Thursday
‫خميس العهد‬
Easter Pentecost -O Master God Christ our God, the High Priest of good things
‫ أيها السيد الرب ضابط الكل‬-‫القيامة و الخماسين‬
‫القيامة – أيها المسيح الهنا رئيس كهنة الخيرات‬
Menu
The Apostles
‫الرسل‬
‫فهرس صلوات القسم – ‪Fractions Menu‬‬
‫‪Basil - Annual Fraction‬‬
‫القسمة السنوى‬
‫‪Gregorian - Blessed are you O Christ‬‬
‫األغريغورى‪ -‬مبارك انت ايها المسيح الهنا‬
‫‪Cyrilian )O God, who has pre-appointed us for son ship‬‬
‫القداس الكيرلسى (يا هللاُ الذى َس َب َق فوسمنا للبنوة)‬
‫‪Father-The father of light‬‬
‫اآلب‪ -‬اللهم والد النور‬
‫‪Father- our god the great‬‬
‫اآلب – أيها الرب الهنا العظيم‬
‫‪Son – O You who are‬‬
‫األبن سنوى أيها الكائن‬
‫‪Son- The only begotten Son‬‬
‫األبن ‪ -‬سنوى أيها اإلبن الوحيد‬
‫‪Son- You are the logos‬‬
‫األبن – أنت هو كلمة اآلب‬
‫‪St. Cyril‬‬
‫أنبا كيرلس ‪-‬‬
‫‪St. Mary and the Angels‬‬
‫العذراء و المالئكة‬
‫‪Feasts of the Lord‬‬
‫األعياد السيدية‬
‫‪The Cross‬‬
‫الصليب‬
‫‪Nativity -O master the lord our God‬‬
‫صوم الميالد وسنوى‪ -‬أيها السيد الرب الهنا الخالق‬
‫‪Epiphany – John the Baptist‬‬
‫الغطاس و يوحنا المعمدان‬
‫‪Great Lent (S&S) - O Master and Lord, God‬‬
‫الصوم الكبير – أيها السيد الرب األله ضابط الكل‬
‫الصوم االربعين (أنت هو هللا الرحوم مخلص كل أحد) ‪Great lent (Weekdays) - You are the merciful God‬‬
‫‪Palm Sunday‬‬
‫أحد الشعانين‬
‫‪Covenant Thursday‬‬
‫خميس العهد‬
‫‪Joyous Saturday‬‬
‫سبت الفرح‬
‫‪Easter Pentecost -O Master God‬‬
‫القيامة و الخماسين‪ -‬أيها السيد الرب ضابط الكل‬
‫‪Christ our God, the High Priest of good things‬‬
‫القيامة – أيها المسيح الهنا رئيس كهنة الخيرات‬
‫‪The Apostles‬‬
‫الرسل‬
‫‪Menu‬‬
Fraction Prayer Prière de Fraction
(St Basil)
(St-Basil)
‫صالة القسمة‬
)‫(الباسيلى‬
:‫الكاهن‬
‫أيُها السي ُد الربُ إلهُنا العظي ُم األبدى والمُت َعجّ ب من ُه بالمجد َحافظ عهده ورح َم ِت ِه‬
‫ الذى أعطانا الخالص من خطايانا بإب ِن ِه الوحيد الجنس‬.‫للذين يُحبو َن ُه بكل قلبهم‬
َ
.‫يسوع المسيح ر َبنا حياة كل أحد‬
Priest:
Prêtre:
O Master, Lord our God, the
Great the Eternal, wondrous in
glory; keeping His covenant
and His mercy to those who
love Him with all their heart;
who has given to us redemption
from sins through His onlybegotten Son, Jesus Christ, our
Lord, the life of everyone, Menu
O Maître, Seigneur, notre Dieu,
grand et éternel, dont la gloire
est admirable. Toi qui gardes
fidèlement Son alliance et Sa
pitié pour ceux qui L’aiment de
tout leur coeur. Toi qui nous as
délivré de nos péchés par Ton
Fils unique Jésus Christ notre
Seigneur, la vie de tout être.
:‫الكاهن‬
‫ الذى يقفُ أمام ُه ألوف‬.‫ُخون نحوه‬
‫يا مُعين الملتجئين إليه ورجاء‬
َ ‫الذين يصر‬
َ
‫ألوف وربوات ربوات المالئكة ورؤساء المالئكة المقدسين الشاروبيم‬
.‫والسيرافيم وكل الجمع غير المحصى الذى للقوات السمائية‬
Priest:
Prêtre:
the help of those who flee to
Him, the hope of those who
cry out to Him; before whom
stand thousands of thousands
and ten thousand times ten
thousand holy angel sand
archangels, the cherubim and
the seraphim, and all the
innumerable host of the
heavenly powers.
Toi le soutien de ceux qui
cherchent Ton refuge,
l’espérance de ceux qui crient
vers Toi. Toi devant qui se
tiennent mille milliers et myriade
de myriades de saints anges et
d’archanges, les Chérubins, et
les Séraphins, et les foules
innombrables de puissances
célestes.
Menu
:‫الكاهن‬
‫ك القدوس عليها‬
َ ‫يا هللا الذى ق ّدس هذه القرابين الموضوعة بحلول رو ِح‬
‫ وكل فكر ال‬،‫ طهّرنا نحنُ أيضا ً يا سيدنا من خطاياناالخفية والظاهرة‬،‫وطهّرتها‬
.‫يرضى صالحك يا هللا محب البشر فليبعد عنا‬
Priest:
Prêtre:
Ô Dieu qui a rendu saintes
O God, who have sanctified
ces offrandes par la
these gifts which are set forth
descente de Ton Esprit Saint
through the coming down upon
et les a rendus pures, purifie
them of Your Holy Spirit, You
nous aussi, Ô Seigneur, de
have purified them. Purify us
nos péchés , visibles et
also, our Master, from our sins,
invisibles, que toute pensée
the hidden and manifest, and
non complaisante à Ta bonté
every thought which is not
soit écartée de nous, Ô Dieu
pleasing to Your goodness, O
God the Lover of mankind, may it Philanthrope.
Menu
be far from us.
ٍ ‫ لكى بقل‬.‫طهّر نفوسنا وأجسادنا وأرواحنا وقلوبنا وعيونا وأفهامنا وأفكارنا ونياتنا‬
‫ب طاهر‬
‫وإيمان بال رياء ومحب ٍة كاملة ورجا ٍء ثابت نجس ُر بدالة بغير‬
‫ونفس مستنيرة ووج ٍه غير مخزى‬
ٍ
ٍ
‫ك يا هللا اآلب القدوس الذى فى السموات ونقول‬
َ ‫خوف أن نطلب إلي‬
Purify our souls, our bodies,
our spirits, our hearts, our
eyes, our understanding, our
thoughts, and our consciences,
so that with a pure heart, an
enlightened
soul,
an
unashamed face, a faith
unfeigned, a perfect love,...and
a firm hope, we may dare with
boldness without fear to pray
to You, O God the Holy Father
Who are in the heavens, and
say:
Menu
Our Father…
Purifie nos âmes, nos corps,
nos esprits, nos coeurs,nos
yeux, notre compréhension,
nos pensées et nos intentions
afin qu’avec un coeur net, une
âme éclairée, une face sans
honte, une foi sans hypocrisie,
un amour parfait et une
espérance qui demeure, nous
osions par faveur et sans
crainte nous adresser à Toi, Ô
Père Saint qui êtes aux cieux et
en disant:
... ‫ابانا الذى‬
Notre Père …
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
‫ كما في السماء كذلك على األرض‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الينا‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫خبزنا الذي للغد‬
‫لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in
heavens; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses, As
we
forgive
those
who
trespass against us. And lead
us not into temptation, but
deliver us from the evil one.
In Christ Jesus, our Lord.
For Thine is the kingdom,
and the power and the glory,
forever. Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que
Ton Nom soit sanctifié. Que Ton
règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour; pardonnenous nos offenses,comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal, par Jésus
Christ, Notre Seigneur,car c’est à
Toi qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les
siècles des siècles. Amen.
People:
In Christ
Jesus our
Lord
Deacon:
Bow your
heads to the
Lord.
Menu
L’Assemblée:
Qen
Par le Christ
P,#c# I/#c# Jesus notre
pen[oic Seigneur
Diacre:
Tac
Inclinez vos têtes
kevalac devant Le
u~mwn
Seigneur.
tw
Kuriw
k~linate
:‫الشعب‬
‫بالمسيح‬
‫يسوع ربنا‬
:‫الشماس‬
‫احنوا‬
‫رؤوسكم‬
.‫للرب‬
People:
Before You,
O Lord
Deacon:
Let us attend
in the fear of
God. Amen.
Menu
L’Assemblée:
Enwpion Devant Toi,
cou
Seigneur.
Kurie
Diacre:
Proc,w Soyons attentif
men
dans la crainte
Yeou
de Dieu. Amen.
meta
vobou:
a~m/n.
:‫الشعب‬
.‫أمامك يا رب‬
:‫الشماس‬
‫انصتوا‬
.‫بخوف هللا‬
.‫آمين‬
Prêtre:
:‫الكاهن‬
La paix soit avec
vous
‫السالم‬
.‫لجميعكم‬
L’Assemblée:
:‫الشعب‬
And with your Ke tou Et avec ton esprit
p~neuma
spirit.
ti cou
‫ح َك‬
ِ ‫ولرو‬
ً ‫أيضا‬
Priest:
Peace be
with all.
People:
Menu
Ir/n/
paci
:‫الكاهن‬
.‫أذكر يارب اجتماعاتنا باركها‬
Priest:
Remember,
O Lord, our
assemblies;
bless them.
Menu
Prêtre:
Ariv~meui~
p~[oic n~nenjinywou]: c~mou
e~rwou.
Souviens-Toi
Seigneur de nos
assemblées
bénis les.
Deacon:
Saved, Amen.
And with your
spirit. In the
fear of God,
let us attend.
Diacre:
Cwyic a~m/n:
ke tw
p~neumati
cou: meta
vobou Yeou
p~roc,wmen
Amen.
Lord, have
mercy (3)
Menu
Sauvé, en
‫خلصت‬
vérité, et avec
‫حقا ومع‬
ton esprit.
.‫روحك‬
Amen. Soyons
‫ننصت‬
attentif dans la .‫بخوف هللا‬
crainte de
Dieu.
L’Assemblée
People:
Am/n:
Kurie
ele/~con (3)
‫الشماس‬
Amen,
Seigneur aie
pitié. (3)
‫الشعب‬
.‫آمين‬
‫يارب‬
)٣(.‫ارحم‬
:‫الكاهن‬
.‫القدسات للقديسين‬
.‫ التقديس بالروح القدس آمين‬.‫مبارك الرب يسوع المسيح ابن هللا‬
Priest:
The Holies for the
holy. Blessed be
the Lord Jesus
Christ the Son of
God; the
sanctification is by
the Holy Spirit.
Amen.
Menu
Prêtre:
Ta a~gia tic
a~g/c.
Eulog/toc
Kurioc I/#c#
<rictoc Uioc
Yeou a~giacmoc
p~neuma a~gion:
a~m/n.
Les offrandes
saintes pour les
saints. Béni soit
Le Seigneur
Jésus Christ Fils
de Dieu; la
sanctification est
par le Saint
Esprit. Amen.
L’Assemblée:
People:
One is the
Holy Father.
One is the
Holy Son.
One is the
Holy Spirit.
Amen.
Menu
Ic o~ pana~gioc Pat/r: ic o~
pana~gioc
Uioc: en
to pana~gion
p~neuma:
a~m/n.
Un est Le Père
Tout-Saint. Un
est Le Fils ToutSaint. Un est
L’Esprit ToutSaint. Amen.
:‫الشعب‬
‫واحد هو األب‬
. ‫القدوس‬
‫واحد هو‬
.‫االبن القدوس‬
‫واحد هو‬
‫الروح القدس‬
.‫آمين‬
Priest:
Peace be
with all.
Ir/n/ paci
People:
Ke tou
And with
your spirit. p~neumati
cou
Menu
Prêtre:
:‫الكاهن‬
La paix soit avec
vous tous
‫السالم‬
.‫لجميعكم‬
L’Assemblée:
:‫الشعب‬
Et avec ton esprit
‫ح َك‬
ِ ‫ولرو‬
ً ‫أيضا‬
Priest:
The holy
Body, and the
precious, true
Blood of
Jesus Christ,
the Son of our
God. Amen.
Prêtre:
Cwma
a~gion ke
e~ma
timion
a~l/yinon
I/cou
<rictou
tou Uiou
tou Yeou
/~mwn:
a~m/n.
People:
Am/n
Amen.
Menu
:‫الكاهن‬
Corps saint et
sang précieux
véritables de
Jésus Christ Fils
de notre Dieu.
Amen.
‫جس ٌد مقدس‬
‫ود ٌم كريم‬
‫حقيقى‬
‫ليسوع‬
‫المسيح إبن‬
. ‫إلهنا آمين‬
L’Assemblée:
:‫الشعب‬
.‫آمين‬
Amen.
Priest:
The holy
and
precious
Body and
the true
Blood of
Jesus
Christ, the
Son of our
God.
Amen.
People:
Amen.
Menu
Prêtre:
Agion
timion
cwma ke
e~ma
a~l/yinon:
I/cou
<rictou
tou u~iou
tou Yeou
/~mwn:
a~m/n.
Saint et
‫مقدس وكريم‬
précieux corps
‫جسد‬
et sang
‫حقيقى‬
‫ودم‬
véritable de
‫ليسوع المسيح‬
Jésus Christ
.‫إبن إلهنا آمين‬
Fils de notre
Dieu. Amen.
L’Assemblée
Am/n
:‫الكاهن‬
Amen.
:‫الشعب‬
.‫آمين‬
Priest:
The Body
and the
Blood of
Emmanuel
our God;
this is in
truth.
Amen.
Picwma
nem pic~nof
n~te
Emmanou/
l Pennou]
vai pe qen
oumeym/i:
a~m/n.
People:
Amen.
I believe
Am/n:
]nah]
Prêtre:
:‫الكاهن‬
le corps et le sang
d’Emmanuel,
notre Dieu.
Ceci est en vérité
Amen.
‫جسد ودم‬
‫عمانوئيل‬
‫إلهنا‬
‫هذا هو‬
‫بالحقيقة‬
.‫آمين‬
L’Assemblée:
:‫الشعب‬
Amen, je crois.
. ‫حقا ً أؤمن‬
Confession – Gregorian
Menu
‫ أغريغورى‬- ‫اآلعتراف‬
:‫الكاهن‬
‫أن هذا هو‬،‫ وأعترف إلى النفس األخير‬.‫ أؤمن‬.‫ أؤمن‬.‫آمين آمين آمين أؤمن‬
‫ك الوحيد ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح من‬
َ ‫الجسد المحيى الذى أخذه إب ِن‬
.‫سيدتنا وملكتنا كلنا والدة اإلله القديسة الطاهرة مريم‬
Priest:
Prêtre:
Amen. Amen. Amen.
I believe, I believe, I believe
and confess to the last
breath that this is the lifegiving Flesh that Your onlybegotten Son, our Lord,
God and Savior Jesus
Christ took from our Lady,
the Lady of us all, the holy
Theotokos Saint Mary. Menu
Amen. Amen. Amen.
Je crois, je crois, je crois et je
reconnais jusqu’au dernier
soupir, que ceci est le corps
vivifiant que Ton Fils unique,
notre Seigneur, notre Dieu et
Sauveur Jésus Christ a pris de
notre dame et reine à nous
tous, la Théotokos, la pure
Sainte Marie.
:‫الكاهن‬
‫ واعترف االعتراف‬.‫وج َعل ُه واحداً مع الهو ِت ِه بغير اختالط والامتزاج وال تغيير‬
َ
‫وأسل َم ُه عنا على خشبة الصليب المقدسة بإراد ِت ِه‬.‫الحسن أمام بيالطس البنطى‬
.‫وح ِد ِه عنا كلنا‬
Priest:
Prêtre:
He made It One with His
divinity without mingling,
without confusion and
without alteration.
He confessed the good
confession before Pontius
Pilate. He gave It up for us
upon the holy wood of the
Cross, of His own will, for us
all.
Menu
Il l’unifia avec Sa divinité‚
sans mélange, sans
confusion et sans
changement.
Il a professé la bonne
confession devant Ponce
Pilate.
Et Il l’a livré pour nous sur la
sainte croix, par Sa propre
volonté.
:‫الكاهن‬
ً
.‫لحظة واحدة وال طرفة عين‬
‫بالحقيقة أؤمن أن الهوت ُه لم يفارق ناسوت ُه‬
.‫يُعطى عنا خالصا ً وغفرانا ً للخطايا وحيا ًة أبدية لمن يتناول منه‬
.‫ أن هذا هو بالحقيقة آمين‬.‫ أؤمن‬.‫ أؤمن‬.‫أؤمن‬
Priest:
Prêtre:
Truly I believe that His
divinity parted not from His
humanity for a single
moment nor a twinkling of
an eye. Given for us for
salvation, remission of sins
and eternal life to those
who partake of Him.
I believe, I believe, I believe
that this is true. Amen.
Je crois, en vérité que Sa
divinité n’a jamais été séparée
de Son humanité pour un seul
moment ni un clin d’oeil. Il est
donné pour nous tous en salut
et en rémission des péchés, et
vie éternelle pour tous ceux
qui en communient.
Je crois, je crois, je crois que
cela est vrai. Amen
Menu
:‫الشماس‬
‫ اطلبوا عنا وعن كل‬.‫ أن هذا هو بالحقيقة آمين‬.‫ أؤمن‬.‫ أؤمن‬.‫ أؤمن‬.‫آمين آمين آمين‬
‫ سالم ومحبة يسوع المسيح‬.‫نذكرهم فى بيت الرب‬
‫المسيحيين الذين قالوا لنا من أجلِهم أن‬
َ
‫باستحقاق من األسرار المقدسة الطاهرة‬
‫ صلوا من أجل التناول‬.‫ رتلوا بنشيد الليلويا‬.‫معكم‬
ٍ
Deacon:
Diacre:
.‫ يا ربُ ارحم‬،‫السمائية‬
Amen. Amen. Amen. I believe, Amen. Amen. Amen, Je crois, je
I believe, I believe that this is
crois, je crois que cela est vrai.
true. Amen. Pray for us and
Amen. Priez pour nous et pour
for all Christians who said to us tous les chrétiens qui nous ont
concerning them, “Remember demandé‚ de nous souvenir
us in the house of the Lord”.
d’eux dans la maison de Dieu.
The peace and love of Jesus
Que la paix et l’amour de Jésus
Christ be with you. Sing,
Christ soient avec vous.
“Alleluia.”
Chantez un hymne, Alléluia.
Pray for the worthy partaking of Priez pour que nous méritions de
the immaculate, heavenly, and participer à ces saints, purs et
célestes sacrements. Seigneur
Holy Mysteries. Lord have
aie pitié.
mercy. Menu
People:
L’Assemblée:
Doxa ci
Glory to
You, O Lord, Kurie:
glory to You. doxa ci
Gloire à Toi
Seigneur.
Gloire à Toi.
:‫الشعب‬
‫المج ُد لك‬
، ُ‫يا رب‬
.‫المجد لك‬
Prayer before Communion
‫صالة قبل التناول‬
Prière avant la communion
Psalm 150 - ١٥٠ ‫المزمور‬
Annual – ‫سنوى‬
Nayrouz Feast – ‫ عيد النيروز‬Feast of the Cross – ‫عيد الصليب‬
Nativity Feast – ‫ عيد الميالد‬Epiphany Feast – ‫عيد الغطاس‬
Palm Sunday - ‫أحد الشعانين‬
Kiahk – ‫كيهك‬
Great Lent - ‫الصوم الكبير‬
Resurrection - ‫القيامة‬
Pentecost - ‫العنصرة‬
Jonah - ‫يونان‬
Apostles Fast - ‫صوم الرسل‬
Hymns and glorifications Menu
‫مدائح و تماجيد‬
Menu
Chants et louanges
Blessed are
You truly:
with Your
Good Father:
and the Holy
Spirit: for
You have
risen and
saved us.
Menu
Ek esmaroa
oot alee
thoas: nem
Pekioat en
aghathos:
nem Pi
epnevma
ethowab: je
ak toank ak
soati emmon.
K~c~marwout
a~l/ywc: nem
Pekiwt
n~a~gayoc:
nem
Pip~neuma
eyouab: je
aktwnk
akcw] m~mon.
‫ َنسهجُد لههه‬،‫ألنههه مُبههارك اآلب واإلبههن والههروح القههدس الثههالوث الكامههل‬
.‫ونمجّ ده‬
For blessed is
the Father and
the Son: and the
Holy Spirit: the
Perfect Trinity:
We worship Him
and glorify Him.
Menu
Je f~c~mar-wout
n~je V~iwt nem
P~s/ri: nem
Pip~neuma
eyouab: }t~riac
etj/k e~bol:
tenouwst m~moc
ten]w~ou nac.
Car Il est
sanctifié Le
Père, Le Fils et
Le Saint Esprit,
La Trinité
parfaite nous
L’adorons et
glorifions.
Annual Hymns for Communion
‫ سنوى‬- ‫الحان التوزيع‬
1.The Bread (Pi-Oik)
‫ خبز الحياة‬-١
2.Listen, O Christ’s Congregation
‫ اسمعوا يا شعب المسيح‬-٢
3.Night of the Last Supper
‫ ليل العشا السرى‬-٣
4.The Hymn of O Kurioc (O Kirios)
‫ قدوس هو اآلب‬-٤
5.Seven Times Every Day
‫ سبع مرات كل يوم‬- ٥
6.O King of Peace (Ep ouro)
‫ ياملك السالم‬-٦
7.Our Savior invites us
‫ إن فادينا دعانا‬-٧
8. The Hymn of Qen v~ran (Khen efran)
9. Rejoice O Mother of God (Rase ne)
)‫ الفرح لك يا والدة اإلله ( راشى نى‬-٩
10. Come All You Peoples (Deute pent/c)
11. Abundant Are All Your Wonders (Cena t~so)
12. This is the Description (Vai pe v~lumen)
13. This Virgin (A tai paryenoc)
Psalmody & Praise
14. The Hymn of Arip~recbeuin
‫األبصلمودية و التسبحة‬
Menu
‫كنيستي القبطية‬
‫‪ .1‬كنيستتتتتقبطية كنيتتتتتلطكنيستتتتتلطي ةتتتتته‬
‫فتتتتتتبطعصوطيةموتتتتتتسيطة سةتتتتتت طية ستتتتتتي‬
‫صطجتتتتيوطفتتتتبطيةتتتتكخالط نتتتتيال ط تتتتية خ‬
‫ق تتتتتتلطقس تتتتتتلطعيجتتتتتتسطة تتتتتتيطية يتتتتتتي‬
‫متتتسطقتتتبطعرتتتمط نتتتسيطح ي تتتهطيةوتتت ي‬
‫إسمطية سي طيةفتيالم ط سفتاطية وتي‬
‫‪ .2‬فتتتتتتتبم طيرقكتتتتتتتي ط س نتتتتتتتيط ستتتتتتتس‬
‫فتتتتبطعمتتتت طقس تتتتألطقتتتت ط ن تتتتسيطيرص تتتتي‬
‫ح لتتتتتيبط تتتتتيبطقتتتتتي ط تتتتتيي طي تتتتت طه‬
‫صط تتتتتتطيب قكتتتتتي طفتتتتتبطكيفتتتتتلطيةس تتتتتس‬
‫صطييرفتتتتتاطيةوتتتتتليألطصطيي تتتتتلطي تتتتتي‬
‫ف تتتتتتتيمطية لتتتتتتتي طصطية نتتتتتتت طصطيةتتتتتتتسب‬
‫‪ .3‬فأش سصيطيةسخحطعلمط نتمطي تي‬
‫آ يؤ تتتتتتيطيةلتتتتتتسي طككتتتتتتييطمتتتتتتاط تتتتتت يي‬
‫تتتتطقتتتيةسيط ي قوتتتييطةل لتتت طبطيجتتتس‬
‫هييطي لسصيطية سي طعصطرل سيطفبطيةنيتسي‬
‫ةتتتتتتتتمط تتتتتتتتن مطآب طصطشتتتتتتتت طصطعتتتتتتتتيي‬
‫بط تتتتتتن طمتتتتتت ط تتتتتتييطحة نتتتتتتيط ستتتتتتس‬
‫كنيستي القبطية‬
‫‪.4‬كمطضس سيطكمطس نسيطكمطعيشسيطفب يكقئي كمطققلسيطكمط سقسيطكمطذيقسيطم طعذي‬
‫تتتتتتتتتتتتس طيةي تتتتتتتتتتتتي طقتتتتتتتتتتتت ط لكتتتتتتتتتتتتسيطي ب صاليمتتتتتسيط تتتتتي قي طفتتتتتبطملتتتتت طيةستتتتتخ‬
‫يةتتتتتتت طصطيةمنتتتتتتتييطقتتتتتتت طيشتتتتتتتقسصيطي تتتتتتتي صي قفظتتسيطةنتتيط إستتمطيةفتتيال طيةتتس‬
‫‪.5‬هيتتتتتتتيط نتتتتتتتيط تتتتتتتس طمتتتتتتت طشتتتتتتت طيةلستتتتتتتت صطةلملتتتتتتمط تتتتتتسص طصط ستتتتتتممط يةم تتتتتتت‬
‫كنيستتتتتتتتتتتتلطير تتتتتتتتتتتتييطع تتتتتتتتتتتت طيفق يي تتتتتتتتتتتتي حةتتتتتتتتمط ي تتتتتتتتيطهيتتتتتتتتيطهيتتتتتتتتيط نتتتتتتتتي‬
‫كنيستتتتتتتتتقبطية كنيتتتتتتتتتلطح ي تتتتتتتتتيط تتتتتتتتت ي حةتتتمطير تتت طقس تتتلط تتتيطموتتتسطةل ستتتي‬
‫كنيستي القبطية نشر ِ‬
‫ت المسيحية‬
‫‪ .1‬كنيستتتتقبطية كنيتتتتلط يتتتتس طية ستتتتي يلط فتتبط تتخالطير يس يتتلطصيةنس تتلطصيةستسالي ط‬
‫فتتتتبطية تتتت طية س يتتتتلطصية تتتتيي طي فس يتتتتل فتتتبط تتتخالطيرصي يتتتلطشتتت طة تتتي ط‬
‫تتتتيطكنيستتتتلط تتتتيطقس تتتتلط تتتتيطم نتتتتلطيةوتتتتخ ( فق ت‬
‫ط يةتت مييط فق ت‬
‫ط ية يتتي ط)‪2‬‬
‫‪ .2‬فتبطية تتاطفتتبط ي يتلطصقفت ط تتيطقكنيتتل ش يستت طي نيستتيسسطاللط نتتتطي تتي‬
‫كل ن سطيصي تي سسطكيتسةبطال ست سيس صط سبطصطي نس يسسطيجيةت طيةيت مي‬
‫‪ .3‬كنيستتتتتتقبطية كنيتتتتتتلطع تتتتتتيطعي سذكستتتتتتيل تتتتيط لتتتتس ط تتتتيط يتتتتلط فتتتت ط ية يتتتتي‬
‫مستتتتتتتتيس يطحةيتتتتتتتت طم نتتتتتتتتلطيةوتتتتتتتتخ‬
‫عيس نتتتتتتتتتتتتيطحةيتتتتتتتتتتتت طقلس نتتتتتتتتتتتتيطةتتتتتتتتتتتت‬
‫‪ .4‬ستتتتتس طقتتتتت طعرتتتتتي طمتتتتتاطعمتتتتتهط يتتتتتي صطال طمتتتتتتتتتتييمسقبطيصي ط ي تتتتتتتتتتي‬
‫المتتتتتتييطشتتتتتت ي يطمتتتتتتييجسجبطصطالميي تتتتتتل صال طير كيط نسسطع مطعوتسطيرص تي‬
‫كنيستي القبطية نشر ِ‬
‫ت المسيحية‬
‫‪ .5‬كنيستتتتتلطصطال تتتتتسطصطمتتتتتذ طصط كتتتتتس‬
‫تتتتتتتس طحة يتتتتتتتلطصط تتتتتتتخ طيص ي يتتتتتتتل‬
‫قس ي تتتتتتلطصطستتتتتتسطصستتتتتتي طية تتتتتتخ‬
‫قتت طالشتتن طيةكس تتلطعيشتت طكتتتطيةنتتيس‬
‫ط يةتتت مييط فقتتت‬
‫ط ية يتتتي ط)‪2‬‬
‫تتتيطكنيستتتلط تتتيطقس تتتلط تتتيطم نتتتلطيةوتتتخ‬
‫( فقتتت‬
‫‪ .6‬تتتتي كلطيرستتتتسييطع تتتتيطع طير تتتتسيي‬
‫تتتتيط هتتتتس طيةلنتتتتي بط تتتتيطالي طيةمتتتتسي ب‬
‫عتتتتتتتتذ طيرشتتتتتتتتسييطف تتتتتتتتي طي ةتتتتتتتتهط‬
‫عيةيتتتتلطية تتتتيالسطع تتتت طالي طيةستتتت يي‬
‫كنيستي أرجو لك‬
‫‪ .1‬كنيستتتتتتتتتتقبطعيجتتتتتتتتتتسطةتتتتتتتتتت‬
‫ختتتتتتتتخ طكتتتتتتتتتطيةيتتتتتتتتمألط تتتتتتتتي‬
‫* عتتتتتتت ط تتتتتتتيطحة تتتتتتتبطصطي لتتتتتتتا‬
‫رم تتتتتتتتتتتتتتت طيةلسمتتتتتتتتتتتتتتتلط تتتتتتتتتتتتتتتيو‬
‫متتتتتتتتتتتتتتتتتتت طعتتتتتتتتتتتتتتتتتتتن طي ةتتتتتتتتتتتتتتتتتتته‬
‫ستتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتفينلطيةن تتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتيل‬
‫قسيي‬
‫صطي ظتتتتتتتتتتتتتتتتسطمتتتتتتتتتتتتتتتت طيةستتتتتتتتتتتتتتتت ي‬
‫خوتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتألطصطيةن تتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتي‬
‫‪ .2‬ةتتتتتتتتتتتتي ف طيةتتتتتتتتتتتتس طةتتتتتتتتتتتت‬
‫صطةتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتي طي ةتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتته‬
‫ع تتتتتتتتتتتتتتتت يطعلتتتتتتتتتتتتتتتتمطيةتتتتتتتتتتتتتتتت صي‬
‫ع سيجتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتت ط يةستتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتخ‬
‫‪ .3‬ي لتتتتتتتتتتتتألطيي تتتتتتتتتتتتلطةتتتتتتتتتتتت‬
‫الصمتتتتتتتتتتتتتيطرجتتتتتتتتتتتتتتطيختتتتتتتتتتتتتسرب‬
‫فتتتتتتتتتتتتتتتبطقوتتتتتتتتتتتتتتتس طيةس تتتتتتتتتتتتتتتأل‬
‫صطيرهتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتطصطيةوتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتت أل‬
‫كنيستي أرجو لك‬
‫‪ .4‬متتتتتتتتتتت طيجتتتتتتتتتتتتط يتتتتتتتتتتت طه‬
‫ملق ستتتتتتتتتتتتتتيطفتتتتتتتتتتتتتتس يطةتتتتتتتتتتتتتت‬
‫* عتتتتتتت ط تتتتتتتيطحة تتتتتتتبطصطي لتتتتتتتا‬
‫رم تتتتتتتتتتتتتتت طيةلسمتتتتتتتتتتتتتتتلط تتتتتتتتتتتتتتتيو‬
‫‪ .5‬ع تتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتت طذيطحة نتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتي‬
‫عس تتتتتتتتتتتتتتتت طمل تتتتتتتتتتتتتتتتأطةنتتتتتتتتتتتتتتتتي‬
‫ي لتتتتتتتتتتتتتتتتألطةتتتتتتتتتتتتتتتت طية يتتتتتتتتتتتتتتتتسي‬
‫متتتتتتتتتتتتتتت طموتتتتتتتتتتتتتتت يطية تتتتتتتتتتتتتتتسي‬
‫قسيي‬
‫صطي ظتتتتتتتتتتتتتتتتسطمتتتتتتتتتتتتتتتت طيةستتتتتتتتتتتتتتتت ي‬
‫خوتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتألطصطيةن تتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتي‬
‫ية تتتتتتتتتتتتتس طية ن تتتتتتتتتتتتت طية متتتتتتتتتتتتتي‬
‫صط وتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتننيطية وتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتي‬
‫ترنيمة أبواب الجحيم ‪ -‬شعر لقداسة البابا شنوده الثالث ‪1946‬‬
‫كتتتتتتتتتتتتتمطقستتتتتتتتتتتتتيطيةظلتتتتتتتتتتتتتمطعليتتتتتتتتتتتتت‬
‫كتتتتتتتتتتتتتتمط تتتتتتتتتتتتتت م ط يضتتتتتتتتتتتتتتن يالي‬
‫كتتتتتتتتتتتمطستتتتتتتتتتتممطية تتتتتتتتتتتس طحةيتتتتتتتتتتت‬
‫صطرمتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتذ ألطصطضتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتن‬
‫‪ .1‬كتتتتتتتتتتتتتتتمطجس تتتتتتتتتتتتتتت طكيستتتتتتتتتتتتتتتس‬
‫عتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتذ س طصط نيتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتت‬
‫ع كتتتتتتتتتتتتتتتتتتيطكيتتتتتتتتتتتتتتتتتت ط تتتتتتتتتتتتتتتتتت‬
‫ستتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتيميسطصطشتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتس‬
‫تتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتسالص طصط فتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتس‬
‫ضتتتتتتتتتتتتتتتت طكفتتتتتتتتتتتتتتتتسي طصطشتتتتتتتتتتتتتتتتس‬
‫‪ .2‬هتتتتتتتتتتسط تتتتتتتتتتس ط تتتتتتتتتتتط تتتتتتتتتت ص‬
‫يتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتمتطية تتتتتتتتتتتتتتتتتتتتس طفيتتتتتتتتتتتتتتتتتتتت‬
‫ح طع تتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتسي طية تتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتيم‬
‫الي تتتتتتتتتتتتتتتتتتتيطفتتتتتتتتتتتتتتتتتتتبطعذ يتتتتتتتتتتتتتتتتتتتت‬
‫تتتتتتتتتتتتتتتتتي طقتتتتتتتتتتتتتتتتتيوطهطعنتتتتتتتتتتتتتتتتت‬
‫ستتتتتتتتتتتتتتتس طبطر تتتتتتتتتتتتتتتس طعليتتتتتتتتتتتتتتت‬
‫‪ .3‬ةستتتتتتتتتتتت طفتتتتتتتتتتتتبطيي طصةتتتتتتتتتتتت‬
‫ع تتتتتتتتتتتتتتتت طمتتتتتتتتتتتتتتتتت طيصحط تتتتتتتتتتتتتتتتتسي‬
‫ع تتتتتتتتتتتتت ط تتتتتتتتتتتتت طع تتتتتتتتتتتتت طقتتتتتتتتتتتتت س‬
‫قتتتتتتتتتتت طصةتتتتتتتتتتت طفتتتتتتتتتتتبطيةستتتتتتتتتتت يي‬
‫ةستتتتتتتتتتتت طمتتتتتتتتتتتت ط تتتتتتتتتتتتي طصمتتتتتتتتتتتتيي‬
‫ع تتتتتتتتتتتتتتتتتت ط تتتتتتتتتتتتتتتتتتسيطصطضتتتتتتتتتتتتتتتتتتييي‬
‫كتتتتتتتتتتتتمطقستتتتتتتتتتتتيطيةظلتتتتتتتتتتتتمطعليتتتتتتتتتتتت‬
‫كتتتتتتتتتتتتتمط تتتتتتتتتتتتت م ط يضتتتتتتتتتتتتتن يالي‬
‫كتتتتتتتتتتتمطستتتتتتتتتتتممطية تتتتتتتتتتتس طحةيتتتتتتتتتتت‬
‫صطرمتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتذ ألطصطضتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتن‬
‫‪ .4‬متتتتتتتتتتت ط نتتتتتتتتتتتي طهتتتتتتتتتتتتط نتتتتتتتتتتتي‬
‫متتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتت طيصي طهتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتطيصي‬
‫متتتتتتتتتتتت ط تتتتتتتتتتتتي طهتتتتتتتتتتتتتط تتتتتتتتتتتتي‬
‫يتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتسطي طيةيتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتت يي‬
‫يتتتتتتتتتتتتتتتتتسط نكتتتتتتتتتتتتتتتتتس طيةتتتتتتتتتتتتتتتتت ميي‬
‫يتتتتتتتتتتتتتتتتتتسطيقنتتتتتتتتتتتتتتتتتتس طيةفتتتتتتتتتتتتتتتتتت يي‬
‫‪ .5‬حستتتتتتتتتتتتتتأةمطع تتتتتتتتتتتتتت طية متتتتتتتتتتتتتتن‬
‫يستتتتتتتتتتتتتتتأةيهطكيتتتتتتتتتتتتتتت ط ي تتتتتتتتتتتتتتتي‬
‫جكتتتتتتتتتتتتتتتطقتتتتتتتتتتتتتت طهتتتتتتتتتتتتتتنطمنتتتتتتتتتتتتتت‬
‫ف تتتتتتتتتتتتتتتتتتسط تتتتتتتتتتتتتتتتتتية كس ط ملتتتتتتتتتتتتتتتتتتم‬
‫سكتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتت طية نتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتم‬
‫صطحذيطشتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتئ طر نتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتم‬
‫‪ .6‬ع تتتتتتتتتتتتتتيطيةنتتتتتتتتتتتتتتيسطيص تتتتتتتتتتتتتت ي‬
‫قتتتتتتتتتتتتطة تتتتتتتتتتت ط تتتتتتتتتتت عمطعظي تتتتتتتتتتتي‬
‫كتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتطقكنتتتتتتتتتتتتتتتتتتتبطصال تتتتتتتتتتتتتتتتتتتا‬
‫قلتتتتتتتتتتتتتتتتتألطيةقتتتتتتتتتتتتتتتتتيي طرف تتتتتتتتتتتتتتتتتم‬
‫ح طي طية تتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتك يعظتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتم‬
‫ح تتتتتتتتتتتيطفتتتتتتتتتتتبطية تتتتتتتتتتت طضتتتتتتتتتتتتي م‬
‫كتتتتتتتتتتتتمطقستتتتتتتتتتتتيطيةظلتتتتتتتتتتتتمطعليتتتتتتتتتتتت‬
‫كتتتتتتتتتتتتتمط تتتتتتتتتتتتت م ط يضتتتتتتتتتتتتتن يالي‬
‫كتتتتتتتتتتتمطستتتتتتتتتتتممطية تتتتتتتتتتتس طحةيتتتتتتتتتتت‬
‫صطرمتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتذ ألطصطضتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتن‬
‫‪ .7‬صطهتتتتتتسط منتتتتتتمطيةتتتتتتسصحطع تتتتتتي‬
‫ح طع تتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتسي طية تتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتيم‬
‫فتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتإ ئنمطصطيستتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتقس م‬
‫قتتتتتتتتتتتتتي خطفتتتتتتتتتتتتتبط يتتتتتتتتتتتتتسطشتتتتتتتتتتتتت‬
‫ستتتتتتتتتتتتتتتس طبطر تتتتتتتتتتتتتتتس طعليتتتتتتتتتتتتتتت‬
‫ح تتتتتتتتتتتتتتتتيطية وتتتتتتتتتتتتتتتتلس طممتتتتتتتتتتتتتتتت‬
THE BREAD
(Piwik)
Le Pain de Vie
‫خبز الحياة‬
.‫خبز الحياة الذى نزل لنا من السماء وهب الحياة للعالم‬
The Bread
of Life: that
came down:
to us from
heaven:
gave life to
the world.
Menu
Piwik n~te
p~wnq: e~tafi~
e~pec/t: nan
e~bolqen
t~ve: af]
m~p~wnq
m~pikocmoc.
Le Pain de
Vie, qui est
descendu
pour nous du
ciel donne la
vie au
monde.
‫وأنت ايضا ً يا مريم حملت فى بطنك المن العقلى الذى أتى‬
.‫من اآلب‬
Toi aussi,
N~~yo hwi
You also,
Marie, tu as
Maria:
a~
r
efai
Mary: bore
portée dans
qen
teneji:
in your
tes entrailles
m~pimanna
womb: the
La Manne
n~no/~ton:
rationnelle
rational
e~tafi~
qui est
Manna: that e~bolqen
venue du
came from V~iwt.
Père.
the Father.
Menu
‫ولدته بغير دنس وأعطانا جسده ودمه الكريم فحيينا الى‬
.‫األبد‬
Tu L’as porté
Aremacf
You bore
sans
a[ne
ywleb:
Him without
souillure. Il
af]
nan
blemish: He
nous a donné
m~pefcwma:
gave us His
Son corps et
nem pefc~nof Son sang
Body: and ettai/out:
précieux et
His honored anwnq sa
nous vivant
Blood: We e~neh.
éternellement
live forever.
Menu
‫يقوم حولك الشاروبيم والسارافيم وال يستطيعون ان‬
.‫ينظروك‬
Cetwounou Les
The
Chérubins et
harok:
n~
j
e
Cherubim:
les
ni,eroubim:
and the
Shéraphins
nem
Seraphim:
T’entourent.
niceravim: Ils ne
stand around ces~nau
peuvent pas
You: They
e~rok an.
Te voir.
cannot see
You.
Menu
‫ونحن ننظرك على المذبح ونتناول من جسدك ودمك‬
.‫الكريم‬
We see you Tennau e~rok Mais nous
m~m/ni: hijen Te voyons
always: on
sur l’autel.
piman~
e
rthe altar: We
Nous
swousi:
partake of
partageon
ten[i
Your Body:
s Ton
e~
b
olqen
corps et
and Your
pekcwma:
Ton sang
honored
nem pekc~nof précieux.
Blood.
ettai/out.
Menu
.‫من اجل هذا نعظمك باستحقاق بتماجيد نبوية‬
Wherefore
we exalt:
You
worthily:
with
prophetic:
praises.
Menu
Eybe vai
ten[ici: m~mo
a~xiwc: qen
hanumnologia:
m~p~rov/tikon.
C’est
pourquoi
nous
t’exaltons
dignement
par des
louanges
prophétiques.
‫النهم تكلموا من اجلك بأعمال كريمة ايتها المدينة المقدسة‬
.‫التى للملك العظيم‬
For they
have said
concerning
you: honored
things: O
holy city: of
the Great
King.
Menu
Je aucaji
eyb/]:
n~hanh~b/oui
ettai/out:
]baki
eyouab: n~te
pinis]
n~ouro.
Parce
qu’ils ont
parlé de
toi par
honorables
actions. O
sainte ville
du grand
Roi.
.‫نسأل ونطلب ان نفوز برحمة بشفاعاتك عند محب البشر‬
We ask and
pray: that
we may win
mercy:
through your
intercessions: with
the Lover of
Mankind.
Menu
Ten]ho
tentwbh:
eyrensasni
eunai:
hiten
nep~recbia:
n~totf
m~pimairwmi
Nous prions
et réclamons
d’obtenir la
miséricorde,
grâce à ton
intercession
auprès de
l’Philanthrope.
‫بشفاعات والدة اإلله القديسة مريم يارب أنعم لنا بغفران‬
.‫خطايانا‬
Through the Hiten
intercessions: nip~recbia:
of the Mother n~te
]yeo~tokoc:
of God
(Theotokos): eyouab
Saint Mary: O Maria:
Lord, grant us P~[oic
arih~mot nan
the forgivem~pi,w e~bol
ness of our
n~te nennobi.
sins.
Menu
For blessed
is the Father
and the Son:
and the Holy
Spirit: the
Perfect
Trinity: We
worship Him
and glorify
Him.
Menu
Je ef esmaroa
oot enje Efioat
nem Epsheeri:
nem Pi
epnevma
Ethowab: Ti
etrias et jeek
evol: ten oo
oasht emmos
ten ti oa nas.
Je f~c~marwout n~je
V~iwt nem
P~s/ri: nem
Pip~neuma
eyouab:
}t~riac
etj/k e~bol:
tenouwst
m~moc
ten]w~ou
nac.
LISTEN, O CHRIST’S
CONGREGATION
Listen, O Christ’s congregation
With understanding and
concentration
And sing with all jubilation
Christ has granted us salvation
‫اسمعوا ياشعب‬
‫المسيح‬
‫اسمعوا ياشعب المسيح‬
‫وتفهموا بعقل رجيح‬
‫ورتلوا بلسان فصيح‬
‫المسيح أنعم لنا‬
‫بالخالص‬
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Menu
Give thanks unto Him for His grace
And praise Him for His great kindness
Exalt His name in every place
Christ has granted us salvation
‫اشكروا فضله واآلآلء‬
‫واحمدوه حمداً بوالء‬
‫وعظموا قدره فى‬
‫المالء‬
‫المسيح أنعم لنا‬
‫بالخالص‬
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Menu
Through His compassion and love
divine
He granted unto us, sons of men
This mystery of the bread and wine
Christ has granted us salvation
‫بالمحبة الفائقة االلهية‬
‫والعناية العالية‬
‫الربانية‬
‫وهبنا أسرار سنية‬
‫المسيح أنعم لنا‬
‫بالخالص‬
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Menu
Intercede on
our behalf: O
Lady of us all,
the Mother of
God: Mary,
the Mother of
our Savior:
that He may
forgive us our
sins.
Menu
Ari epres
vevin e ehree
egon: oa
tenchois en
neeb teeren ti
theotokos:
Maria ethmav
em pen
soateer: entef
ka nen novi
nan evol.
Arip~recbeuin e~h~r/i
e~jwn: w~
ten[oic
n~n/b t/ren
]yeo~tokoc:
Maria y~mau
m~pencwt/r:
n~tef,a
nennobi nan
e~bol.
The holy angels of heaven
Desire to behold and look upon
This mystery we have been given
Christ has granted us salvation
The bread of which we partake
Is the body broken for our sake
It forgives every fault and mistake
Christ has granted us salvation
Menu
The wine in the cup that has been blessed
Becomes the blood of Jesus Christ
And remits all sins we have transgressed
Christ has granted us salvation
Our race was condemned by Adam’s fall
But Christ abolished the dividing wall
And granted salvation to every soul
Christ has granted us salvation
Menu
For blessed
is the Father
and the Son:
and the Holy
Spirit: the
Perfect
Trinity: We
worship Him
and glorify
Him.
Menu
Je ef esmaroa
oot enje Efioat
nem Epsheeri:
nem Pi
epnevma
Ethowab: Ti
etrias et jeek
evol: ten oo
oasht emmos
ten ti oa nas.
Je f~c~marwout n~je
V~iwt nem
P~s/ri: nem
Pip~neuma
eyouab:
}t~riac
etj/k e~bol:
tenouwst
m~moc
ten]w~ou
nac.
Death came to the world by one man’s
mistake
But the Lord shed His blood for our sake
This is the blood of which we partake
Christ has granted us salvation.
The manna given in the wilderness
Was a figure of this mystery of goodness
We deserve it only if we confess
Christ has granted us salvation
Menu
This is the true heavenly bread
This is the blood that for us he shed
Through them we are to Him united
Christ has granted us salvation
Every time we partake with affection
We remember His death and resurrection
And His mysteries will lead us to
perfection
Christ has granted us salvation
Menu
For blessed
is the Father
and the Son:
and the Holy
Spirit: the
Perfect
Trinity: We
worship Him
and glorify
Him.
Menu
Je ef esmaroa
oot enje Efioat
nem Epsheeri:
nem Pi
epnevma
Ethowab: Ti
etrias et jeek
evol: ten oo
oasht emmos
ten ti oa nas.
Je f~c~marwout n~je
V~iwt nem
P~s/ri: nem
Pip~neuma
eyouab:
}t~riac
etj/k e~bol:
tenouwst
m~moc
ten]w~ou
nac.
NIGHT OF
THE LAST
SUPPER
LA NUIT DU
DERNIER
SOUPER
Night of the last supper (2)
Jesus took bread and broke
And said, “This is My Body.”)2(
‫ليل العشاء‬
‫السرى‬
)٢( ‫ليل العشا السرى‬
‫أخذ خبزاً وكسر‬
)٢( ‫وقال هذا جسدى‬
------------------------------------------------------------------
Menu
Refrain
Our Master, granted us
To drink the wine of love
Our Savior gave us life
Jesus is dear to My heart (3)
‫القرار‬
‫موالنا أسقانا‬
‫من خمرة الحب‬
‫فدانا أحيانا‬
)٣( ‫يسوع حبيب قلبى‬
------------------------------------------------------------------
Menu
Night when my Lord suffered (2)
He took the cup and gave thanks
And said, “This is My blood” )2(
)٢( ‫ليل آالم ربى‬
‫أخذ كأسا ً وشكر‬
)٢( ‫وقال هذا دمى‬
------------------------------------------------------------------
Menu
Refrain
Our Master, granted us
To drink the wine of love
Our Savior gave us life
Jesus is dear to My heart (3)
‫القرار‬
‫موالنا أسقانا‬
‫من خمرة الحب‬
‫فدانا أحيانا‬
)٣( ‫يسوع حبيب قلبى‬
------------------------------------------------------------------
Menu
This is the spiritual food,
and the healing of wounds (2)
His aroma spreads
In the altar of the Lord (2)
‫هذا غذاء الروح‬
)٢( ‫وضامد الجروح‬
‫عبيره يفوح‬
)٢( ‫فى هيكل الرب‬
------------------------------------------------------------------
Menu
Refrain
Our Master, granted us
To drink the wine of love
Our Savior gave us life
Jesus is dear to My heart (3)
‫القرار‬
‫موالنا أسقانا‬
‫من خمرة الحب‬
‫فدانا أحيانا‬
)٣( ‫يسوع حبيب قلبى‬
------------------------------------------------------------------
Menu
This is the Groom’s supper,
‫هذا عشا العريس‬
offered unto the Bride (2)
)٢( ‫قدم للعروس‬
The Promise of Paradise
‫والوعد بالفردوس‬
To those who keep the Covenant (2) )٢( ‫لحافظ العهد‬
------------------------------------------------------------------
Menu
Refrain
Our Master, granted us
To drink the wine of love
Our Savior gave us life
Jesus is dear to My heart (3)
‫القرار‬
‫موالنا أسقانا‬
‫من خمرة الحب‬
‫فدانا أحيانا‬
)٣( ‫يسوع حبيب قلبى‬
------------------------------------------------------------------
Menu
O my Beloved Master, Who
covers our weakness (2)
Who wipes away our sins
Heal the wounds of my soul (2)
‫ياسيدى المحبوب‬
)٢( ‫ياساتر العيوب‬
‫ياماحى الذنوب‬
)٢( ‫داو كلوم نفسى‬
------------------------------------------------------------------
Menu
Refrain
Our Master, granted us
To drink the wine of love
Our Savior gave us life
Jesus is dear to My heart (3)
‫القرار‬
‫موالنا أسقانا‬
‫من خمرة الحب‬
‫فدانا أحيانا‬
)٣( ‫يسوع حبيب قلبى‬
------------------------------------------------------------------
Menu
My heart I will give You; All that I
have is Yours (2)
Strengthen my hope in You
O You, the Source of love (2)
‫قلبى أنا أعطيك‬
)٢( ‫ومالى أهديك‬
‫قو رجائى فيك‬
)٢( ‫يامصدر الحب‬
------------------------------------------------------------------
Menu
Refrain
Our Master, granted us
To drink the wine of love
Our Savior gave us life
Jesus is dear to My heart (3)
‫القرار‬
‫موالنا أسقانا‬
‫من خمرة الحب‬
‫فدانا أحيانا‬
)٣( ‫يسوع حبيب قلبى‬
------------------------------------------------------------------
Menu
O Maker of Conscience, and
the senses and thoughts (2)
Purify me, O Almighty
From the blemish of sin (2)
‫ياواضع الضمير‬
)٢( ‫والحس والتفكير‬
‫طهرنى ياقدير‬
)٢( ‫من وصمة األثم‬
------------------------------------------------------------------
Menu
Refrain
Our Master, granted us
To drink the wine of love
Our Savior gave us life
Jesus is dear to My heart (3)
‫القرار‬
‫موالنا أسقانا‬
‫من خمرة الحب‬
‫فدانا أحيانا‬
)٣( ‫يسوع حبيب قلبى‬
------------------------------------------------------------------
Menu
O You Who forgives sins, cover
our weaknesses (2)
O Who protects our hearts
Jesus is dear to my heart (2)
‫ياغافر الذنوب‬
)٢(‫ياماسح العيوب‬
‫ياحافظ القلوب‬
)٢(‫يسوع حبيب قلبى‬
------------------------------------------------------------------
Menu
Refrain
Our Master, granted us
To drink the wine of love
Our Savior gave us life
Jesus is dear to My heart (3)
‫القرار‬
‫موالنا أسقانا‬
‫من خمرة الحب‬
‫فدانا أحيانا‬
)٣( ‫يسوع حبيب قلبى‬
------------------------------------------------------------------
Menu
With thorns they crowned You;
Vinegar they gave You (2)
With the spear, they pierced You
Jesus is dear to my heart (2)
‫بالشوك كللوك‬
)٢(‫والمر قد سقوك‬
‫بالحربة طعنوك‬
)٢(‫يسوع حبيب قلبى‬
------------------------------------------------------------------
Menu
‫القرار‬
Refrain
Our Master, granted us
To drink the wine of love
Our Savior gave us life
Jesus is dear to My heart (3)
‫موالنا أسقانا‬
‫من خمرة الحب‬
‫فدانا أحيانا‬
)٣( ‫يسوع حبيب قلبى‬
------------------------------------------------------------------
Menu
O my wounded Master, You
gave up Your spirit (2)
The Mary’s were weeping
Jesus is dear to my heart (2)
‫ياسيدى المجروح‬
)٢(‫لما أسلمت الروح‬
‫والمريمات تنوح‬
)٢(‫يسوع حبيب قلبى‬
------------------------------------------------------------------
Menu
‫القرار‬
Refrain
Our Master, granted us
To drink the wine of love
Our Savior gave us life
Jesus is dear to My heart (3)
‫موالنا أسقانا‬
‫من خمرة الحب‬
‫فدانا أحيانا‬
)٣( ‫يسوع حبيب قلبى‬
------------------------------------------------------------------
Menu
They took Him to the tomb, and
wrapped Him in linen (2)
O Gardener at the tomb
Where did you take the Lord? (2)
‫أخذوه للبستان‬
)٢(‫لفوه فى األكفان‬
‫ياحارس البستان‬
)٢(‫أين وضعوا ربى‬
------------------------------------------------------------------
Menu
‫القرار‬
Refrain
Our Master, granted us
To drink the wine of love
Our Savior gave us life
Jesus is dear to My heart (3)
‫موالنا أسقانا‬
‫من خمرة الحب‬
‫فدانا أحيانا‬
)٣( ‫يسوع حبيب قلبى‬
------------------------------------------------------------------
Menu
He rose from the dead, and
amazed everyone (2)
The angel came and said
Jesus is dear to my heart (2)
‫قام من القبور‬
‫واندهش الجمهور‬
‫جاء المالك يقول‬
)٢( ‫يسوع حبيب قلبى‬
------------------------------------------------------------------
Menu
OUR SAVIOR
INVITES US
Our Savior invites us all
To have life through Him
And gives us a new covenant
Within the mystery of His love
‫إن فادينا داعانا‬
‫إن فادينا داعانا‬
‫كلنا نحيا به‬
ً‫معطيا ً عهداً جديدا‬
‫ضمن سر حبه‬
------------------------------------------------------------------
Menu
He took bread and blessed it
And He gave thanks
“This is my body, eat of it”
He said this and broke it
‫أخذ الخبز وباركه‬
‫ثم شكرا‬
‫جسدى هذا كلوه‬
‫قال ذا وكسرا‬
------------------------------------------------------------------
Menu
‫ناول الكأس وقال هذا‬
‫عهد للحياه‬
‫ذا دمى المسفوك عنكم‬
‫الخطاه‬
‫إثم‬
‫يغفر‬
Which is for the forgiveness of sins
He offered the chalice and said
This is a new covenant for life
This is My blood shed for you
------------------------------------------------------------------
Menu
This is the heavenly manna
Its food gives life to )…(
It fills the soul with life,
perfection and peace
‫إنه المن السماوى‬
‫أكله يحى اآلنام‬
‫يمأل النفس حياة‬
‫وكماالً وسالم‬
------------------------------------------------------------------
Menu
This is the heavenly reward
The redeeming and precious body
And the purified blood is given
Against the powers of Hades
‫هوذا القوت السماوى‬
‫جسد الفادى الكريم‬
‫ُعطى‬
َ ‫والدم الطاهر ي‬
‫ضد قوات الجحيم‬
------------------------------------------------------------------
Menu
The (utmost) mercy of God
Includes the marvelous mystery
And with it the found soul (?)
Its God, the Savior, the Beloved
‫رحمة الرب تناهت‬
‫ضمن ذا السر العجيب‬
‫وبه النفس تالقى ربها‬
‫الفادى الحبيب‬
------------------------------------------------------------------
Menu
‫ياله سراً عظيما ً‬
‫ذا جالل وبهاء‬
‫فاق عقل الناس طراً‬
‫ونهى أهل السماء‬
‫‪What a mysterious sacrament‬‬
‫‪------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪Menu‬‬
Holy is the Father
Holy is the Father, the King, Who
looked at our humility with the
glorious nature and the Holy Spirit.
‫قدوس هو اآلب‬
‫ الملك‬:‫قدوس هو اآلب‬
‫المسيح من كل الطقوس‬
.‫والجنود والروح القدس‬
O Kurioc meta cou agioc ictin o~patir
bacileucin yepen yebio genoc n~doxin tou
p~neuma tou agiou.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Menu
Full of righteous-ness is the Father,
Who supports our weaknesses for
the heavenly life and the Holy
Spirit.
‫ الملك‬:‫بار هو اآلب‬
: ‫المسيح من الكل‬
‫المحيى الممجد من‬
.‫المالئكة والروح القدس‬
Dikeoc ictin o~patir e~oubo/yin yepen yebio
zw/n n~e~pouranion tou p~neuma tou agiou.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Menu
Praise is due to the Father, the
treasure of our humility with the
heavenly Jesus and the Holy Spirit.
‫ الملك‬:‫ممدوح هو اآلب‬
‫ يسوع‬: ‫المسيح من الكل‬
‫الممجد من المالئكة‬
.‫والروح القدس‬
?panoc ictin o~patir yucaurin
yepen yebio I/couc n~e~pouranion
tou p~neuma tou agiou.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Menu
The Lord our Father, Who speaks
the heavenly truth, became one of
us with humility and the Holy Spirit.
‫ الملك‬:‫رب هو اآلب‬
‫المسيح من الكل والمهلل‬
‫ الممجد من المالئكة‬: ‫له‬
.‫والروح القدس‬
Kurioc ictin o~patir lalaucin
yepen yebio matouc n~e~pouranion
tou p~neuma tou agiou.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Menu
Honored is the Father, Who
rejoices with our humility, full of the
heavenly truth, and the Holy Spirit.
‫ الملك‬:‫مسبح هو اآلب‬
‫المسيح من الكل الوسيط‬
‫ الممجد من‬: ‫الذاتى‬
.‫المالئكة والروح القدس‬
Nimioc ictin o~patir xaleucin
yepen yebio ontwc n~e~pouranion
tou p~neuma tou agiou.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Menu
The Father is the shepherd, Who
speaks about our humility; the
heavenly cross and the Holy Spirit.
‫ الملك‬:‫عتيق هو اآلب‬
‫المسيح من الكل الرؤف‬
‫ الممجد من‬: ‫المصلوب‬
.‫المالئكة والروح القدس‬
Pimenoc ictin o~patir raraucin
yepen yebio ctauroc n~e~pouranion
tou p~neuma tou agiou.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Menu
Honored is the Father, Who
enlightens our humility with the
heavenly light and the Holy Spirit.
‫ الملك‬:‫مكرم هو اآلب‬
: ‫المسيح مع المكرمين‬
‫الممجد من المالئكة‬
.‫والروح القدس‬
Timioc ictin o~patir u~monvin
yepen yebio vwct/r n~e~pouranion
tou p~neuma tou agiou.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Menu
Joy is forever with the Father, Who
rejoices with our humility and the
heavenly truth, and the Holy Spirit.
‫ الملك‬:‫عظيم هو اآلب‬
: ‫المسيح المرتل له‬
‫الممجد من المالئكة‬
.‫والروح القدس‬
<ere ictin ictin o~patir 'aleucin
yepen yebio ontwc n~e~pouranion
tou p~neuma tou agiou.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Menu
(SEVEN TIMES
EVERY DAY)
‫سبع مرات‬
‫كل يوم‬
‫سبع مرات كل يوم‬
‫من كل قلبى‬
‫ابارك اسمك‬
‫يارب الكل‬
SEPT FOIS
CHAQUE JOUR
Seven times every day:
I will praise Your Name:
with all my heart:
O God of everyone.
Sasf n~cop m~m/ni:
e~bol qen pah/t t/rf:
]nac~mou e~pekran:
P~[oic m~pie~p~t/rf.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Menu
Sept fois chaque jour,
de tout mon cœur,
je béni Ton nom
au Dieu de tous
I remembered Your Name:
and I was comforted:
O King of the ages:
God of all gods.
.
‫ذكرت اسمك‬
‫فتعزيت‬
‫يا ملك الملوك‬
.‫واله اآللهه‬
Aierv~meui~ m~pekran:
ouoh aijemnom]:
p~ouro n~nie~wn:
V~nou] n~te ninou].
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
J'ai invoqué ton nom,
et j'ai été consolé
O Dieu éternel
et Dieu des dieux.
Menu
‫يسوع المسيح الهنا‬
‫الحقيقى‬
‫الذى اتى من اجل خالصنا‬
ً‫متجسدا‬
I/#c# P,#c# Pennou]:
pia~l/yinoc:
v/e~tafi~ eybe pencw]:
afercwmatikoc.
Jesus Christ our God:
the True One:
Who came for our salvation:
and took flesh.
----------------------------------------------------------------------------
Jésus Christ notre Dieu
véritable
qui est venu pour nous sauver
et s'est incarné.
Menu
He was incarnate:
of the Holy Spirit:
and of Mary:
the holy Bride.
‫وتجسد‬
‫من الروح القدس‬
‫و من مريم‬
‫العروس الطاهرة‬
Af[icarx e~bol:
qen Pip~neuma eyouab:
nem e~bolqen Maria:
]selet eyouab.
----------------------------------------------------------------------------
Il s'est incarné
par le Saint-Esprit
et par Marie
la vierge pure.
Menu
He changed our sorrow:
and all our troubles:
to joy for our hearts:
and total rejoicing.
Afvwnh m~penh/bi:
nem penhojhej t/rf:
e~ourasi n~h/t:
nem ouyel/l e~p~t/rf.
----------------------------------------------------------------------------
Et a transformé notre deuil
et nos angoisses
en réjouissance de cœur
et en totale allégresse.
Menu
‫وقلب كل حزننا‬
‫وضيقنا‬
‫الى فرح قلب‬
.‫وتهليل كلى‬
Let us worship Him:
and sing to:
His mother Mary:
the beautiful dove.
Marenouwst m~mof:
ouoh n~tenerhumnoc:
n~tefmau Maria:
][~rompi eynecwc.
----------------------------------------------------------------------------
Prosternons-nous a lui
et chantons
pour sa mère
la belle colombe.
Menu
‫فلنسجد له‬
‫ونرتل‬
‫ألمه‬
.‫الحمامة الحسنة‬
And let us all proclaim:
with a voice of joy:
saying, Hail to you Mary:
the Mother of Emmanuel.
‫ونصرخ بصوت التهليل‬
:‫قائلين‬
‫السالم لك يامريم‬
.‫ام عمانوئيل‬
Ouoh n~tenws e~bol:
qen ouc~m/ n~yel/l:
je ,ere ne Maria:
y~mau n~Emmanou/l.
----------------------------------------------------------------------------
Et crions
d'une voix d'allégresse
en disant: Salut a toi Marie,
mère d'Emmanuel.
Menu
Hail to you Mary:
the salvation of our father Adam:
‫السالم لك يامريم‬
‫خالص ابينا آدم‬
<ere ne Maria:
p~cw] n~Adam peniwt:
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
rédemption d'Adam noter père,
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫ام الملجأ‬
Hail to you Mary:
Mother of refuge.
<ere ne Maria:
y~mau m~pimam~vwt:
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
mère du refuge
Menu
Hail to you Mary:
the rejoicing of Eve:
<ere ne Maria:
p~ounof n~nigenea~.
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
allégresse d'Ève
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫تهليل حواء‬
Hail to you Mary:
the joy of all generations.
<ere ne Maria:
p~ounof n~nigenea~.
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
réjouissance des siècles
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫فرح األجيال‬
Hail to you Mary:
the joy of the righteousness Abel:
‫السالم لك يامريم‬
. ‫فرح هابيل البار‬
<ere ne Maria:
v~rasi n~Abel piy~m/i:
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
joie d'Abel le juste
Menu
‫السالم لك يامريم‬
. ‫العذراء الحقيقية‬
Hail to you Mary:
the true Virgin:
<ere ne Maria:
]paryenoc n~tav~m/i:
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
vierge véritable
Menu
Hail to you Mary:
the salvation of Noah:
<ere ne Maria:
v~nohem n~Nwe~:
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
délivrance de Noé
Menu
‫السالم لك يامريم‬
. ‫خالص نوح‬
Hail to you Mary:
the chaste and undefiled.
‫السالم لك يامريم‬
. ‫غير الدنسة الهادئة‬
<ere ne Maria:
]atywleb n~cemne.
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
l'immaculée et clame
Menu
Hail to you Mary:
the grace of Abraham:
<ere ne Maria:
p~h~mot n~Abraam:
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
grâce d'Abraham
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫نعمة ابراهيم‬
Hail to you Mary:
the unfading crown:
‫السالم لك يامريم‬
.‫االكليل غير المضمحل‬
<ere ne Maria:
pi,~lom n~aylwm:
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
la couronne non altérable
Menu
Hail to you Mary:
the redemption of Saint Isaac:
‫السالم لك يامريم‬
.‫خالص اسحق القديس‬
<ere ne Maria:
p~cw] n~Icaak pieyouab:
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
rédemption d'Isaac le saint
Menu
Hail to you Mary:
the Mother of the Holy.
<ere ne Maria:
y~mau m~v/eyouab.
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
mère du très saint
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫ام القدوس‬
Hail to you Mary:
the rejoicing of Jacob:
<ere ne Maria:
p~yel/l n~Iakwb:
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
Allégresse de Jacob.
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫تهليل يعقوب‬
Hail to you Mary:
myriads of myriads:
‫السالم لك يامريم‬
.‫ربوات مضاعفة‬
<ere ne Maria:
hany~ba n~kwb:
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
Des milliers de fois.
Menu
Hail to you Mary:
the pride of Judah:
<ere ne Maria:
p~sousou n~Iouda:
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
Fierté de Judas.
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫فخر يهوذا‬
Hail to you Mary:
the mother of the Master.
<ere ne Maria:
y~mau m~pidecpota.
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
Mère du Seigneur.
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫ام السيد‬
Hail to you Mary:
the preaching of Moses:
<ere ne Maria:
p~hiwis m~Mwu~c/c:
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
Sacerdoce de Moise .
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫كرازة موسى‬
Hail to you Mary:
the mother of the Master:
<ere ne Maria:
y~mau m~pidecpot/c:
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
Mère du Seigneur .
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫والدة السيد‬
Hail to you Mary:
the honor of Samuel:
<ere ne Maria:
p~taio n~Camou/l:
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
Gloire de Samuel .
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫كرامة صموئيل‬
Hail to you Mary:
the pride of Israel.
<ere ne Maria:
p~sousou m~pIcra/l.
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
Fierté d'Israël .
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫فخر اسرائيل‬
Hail to you Mary:
the steadfastness of Job
the righteous:
‫السالم لك يامريم‬
.‫ثبات أيوب البار‬
<ere ne Maria:
p~tajro n~Iwb piy~m/i:
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
Patience de Job, le bienheureux .
Menu
Hail to you Mary:
the precious stone:
<ere ne Maria:
piw~ni n~a~nam/i:
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
La pierre précieuse .
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫الحجر الجوهر‬
Hail to you Mary:
the Mother of the
Beloved:
<ere ne Maria:
y~mau m~pimenrit:
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
La mère du bienaimé .
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫أم الحبيب‬
Hail to you Mary:
the daughter of King
David.
<ere ne Maria:
t~seri m~p~ouro Dauid.
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
Fille du roi David .
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫ابنة الملك داود‬
Hail to you Mary:
the friend of Solomon:
<ere ne Maria:
]s~veri n~Colomwn:
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
Amie de Salomon .
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫صديقة سليمان‬
Hail to you Mary:
the exaltation of the just:
<ere ne Maria:
p~[ici n~nidikeon:
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
Compagne des justes .
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫رفعة الصديقين‬
Hail to you Mary:
salvation of Isaiah:
<ere ne Maria:
p~oujai n~?ca/~ac:
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
Délivrance d'Isaïe .
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫خالص اشعياء‬
Hail to you Mary:
the healing of Jeremiah.
<ere ne Maria:
p~tal[o n~Ieremiac.
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
Guérison de Jérémie .
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫شفاء ارمياء‬
Hail to you Mary:
the knowledge of
Ezekiel:
<ere ne Maria:
p~e~mi n~Izeki/l:
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
Étendard d'Ezékiel .
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫علم حزقيال‬
Hail to you Mary:
the grace of Daniel:
<ere ne Maria:
,aric tou Dani/l:
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
Grace de Daniel .
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫نعمة دانيال‬
Hail to you Mary:
the power of Elijah:
<ere ne Maria:
t~jom n~?liac:
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
Force d'Elie.
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫قوة ايليا‬
Hail to you Mary:
the grace of Elisha.
<ere ne Maria:
pih~mot n~Eliceoc.
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
grâce d'Elizée.
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫نعمة اليشع‬
Hail to you Mary:
the Mother of God:.
<ere ne Maria:
]yeo~tokoc:
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
Mère de Dieu.
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫والدة اإلله‬
Hail to you Mary:
the mother of Jesus Christ:
<ere ne Maria:
y~mau n~I/#c# P,#c#:
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
Mère de Jésus Christ.
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫أم يسوع المسيح‬
Hail to you Mary:
the beautiful dove:
<ere ne Maria:
][~rompi eynecwc:
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
La jolie colombe.
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫الحمامة الحسنة‬
Hail to you Mary:
mother of the Son of God.
<ere ne Maria:
y~mau n~U~ioc Yeoc.
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
Mère du Fils de Dieu.
Menu
‫السالم لك يامريم‬
.‫ام ابن هللا‬
Hail to you Mary:
who was witnessed by:
all the prophets.
and they said.
‫السالم لك يامريم‬
‫التى شهد لها‬
‫جميع األنبياء‬
. ‫وقالوا‬
<ere ne Maria:
e~tauermeyre nac: n~je nip~rov/t/c t/rou:
ouoh aujw m~moc.
----------------------------------------------------------------------------
Salut a toi Marie,
De qui ont témoigné
tous les prophètes
et ont dit.
Menu
Behold God the Word:
took flesh from you:
in an indescribable: unity.
‫هوذا هللا الكلمة‬
‫التى تجسد منك‬
‫بوحدانية ال ينطق‬
.‫بمثلها‬
H/ppe V~nou] pilogoc: e~taf[icarx n~q/]:
qen oumetouai: n~atcaji m~pecr/].
----------------------------------------------------------------------------
Voici Dieu le verbe voici
Celui qui s'est incarné de toi,
d'une union dont on ne peut prononcer d'égale.
Menu
You are truly exalted: more
than the rod: of Aaron: O full
of grace.
‫مرتفعة أنت بالحقيقة‬
‫أكثر من عصا هارون‬
.‫ايتها الممتلئة نعمة‬
Te[oci a~l/ywc: e~hote pis~bwt: n~te Aarwn:
w~ y/eymeh n~h~mot.
----------------------------------------------------------------------------
Tu es élevée en vérité
plus que le bâton d'Aaron
toi la pleine de grâce.
Menu
What is the rod:
but Mary:
for it is the symbol:
of her virginity.
As pe pis~bwt:
e~b/l e~Maria:
je n~yof pe p~tupoc:
n~tecparyenia.
----------------------------------------------------------------------------
Menu
Quoi d'autre est le bâton
sinon Marie
exemple
de sa virginité.
‫ما هى العصا‬
‫إال مريم‬
‫ألنها مثال‬
.‫بتوليتها‬
‫حبلت وولدت‬
‫بغير مباضعة‬
‫ابن العلى‬
.‫الكلمة الذاتى‬
the Word Himself.
Acerboki acmici: ,wric cunocia: m~p~s/ri
m~v/e~t[oci: pilogoc n~aidia.
She conceived and gave birth:
without a man:
to the Son of the Highest:
----------------------------------------------------------------------------
A été enceinte et a enfanté
sans semence
le Fils du très haut
le verbe en personne .
Menu
‫بصلواتها‬
‫وشفاعاتها‬
‫افتح لنا‬
.‫يارب باب الكنيسة‬
the gates of the Church.
Hiten neceu,/: nem necp~recbia: a~ouwn nan
P~[oic: m~v~ro n~te ]ekk~l/cia.
Through her prayers:
and intercessions:
O Lord open unto us:
----------------------------------------------------------------------------
Par ses prières
et ses intercessions
ouvre-nous
O Dieu
la porte de l'église .
Menu
I entreat you:
‫اسألك‬
O Mother of God:
‫ياوالدة اإلله‬
keep the gates of the Church:
‫اجعلى ابواب الكنائس‬
.‫مفتوحة للمؤمنين‬
open to the faithful.
}]ho e~ro:
w~ ]yeo~tokoc:
,a v~ro n~niekk~l/cia:
efou/n n~nipictoc.
----------------------------------------------------------------------------
Je te demande
O mère de Dieu,
fais que les portes des églises
soient ouvertes pour les croyant .
Menu
Let us ask her:
to intercede for us:
before her Beloved:
that He may forgive us.
Maren]ho e~roc:
eyrectwbh e~jwn:
nahren pecmenrit
eyref,w nan e~bol.
----------------------------------------------------------------------------
Menu
Que nous lui demandions
d'intercéder pour nous auprès
de son bien aimé
afin qu'il nous pardonne .
‫فلنسألها‬
‫أن تطلب عنا‬
‫عند حبيبها‬
..‫ليغفر لنا‬
You are called:
O Virgin Mary:
the holy Flower:
of the incense.
Aumou] e~ro:
Maria ]paryenoc:
je ]h~r/ri eyouab:
n~te pic~yoinoufi.
----------------------------------------------------------------------------
Tu as été nommée
O Marie
la fleur sainte
de l'encens .
Menu
‫دعيت يامريم‬
‫العذراء‬
‫الزهرة المقدسة‬
‫التى للبخور‬
Which came out:
‫التى طلعت‬
and blossomed:
‫وازهرت‬
from the roots of:
‫من اصل‬
the patriarchs and the prophets. .‫رؤساء اآلباء واألنبياء‬
Y/e~tac]ouw~ e~p~swi:
acviri e~bol:
qen y~nouni n~nipatriar,/c:
nem nip~rov/t/c.
----------------------------------------------------------------------------
Qui a poussé
et a fleuri
de l'engeance
des chefs des pères et des prophètes .
Menu
Like the rod:
of Aaron the Priest:
which blossomed:
and brought forth fruit.
‫مثل عصا هرون‬
‫الكاهن‬
‫ازهرت‬
.‫واوسقت ثمرة‬
M~v~r/] m~pis~bwt:
n~te Aa~rwn piou/b:
e~tafviri e~bol:
afopt n~karpoc.
----------------------------------------------------------------------------
De la lignée du bâton d'Aaron
le prêtre
elle a fleuri
et a produit un fruit.
Menu
For you gave birth to the Word:
‫ألنك ولدت الكلمة‬
without the seed of man:
‫بغير زرع بشر‬
‫وبتوليتك‬
and her virginity:
.‫بال فساد‬
was not corrupted.
Je a~rej~vo m~pilogoc:
a[ne c~perma n~rwmi:
ecoi n~attako n~je tecparyenia.
----------------------------------------------------------------------------
Car tu as enfanté le verbe
sans semence humaine
et ta virginité
sans faille.
Menu
magnify you:
as Mother of God:
ask your Son:
to forgive us.
‫فلهذا نمجدك‬
‫كوالدة اإلله‬
‫اسألى ابنك‬
.....‫ليغفر لنا‬
Eybe vai ten]w~ou ne: hwc yeo~tokoc: ma]ho
m~pes/ri: eyref,w nan e~bol.
----------------------------------------------------------------------------
Pour cela nous te glorifions
en tant que mère de Dieu,
demande a ton fils
de nous pardonner.
Menu
‫ياملك السالم‬
O King of peace
O King of peace:
give us Your peace:
establish for us Your peace: and
forgive us our sins.
‫يا ملك السالم‬
‫أعطنا سالمك‬
‫قرر لنا سالمك‬
.‫واغفر لنا خطايانا‬
P~ouro n~te ]hir/n/:
moi nan n~tekhir/n/
cemni nan n~tek-hir/n/:
,a nennobi nan e~bol.
----------------------------------------------------------------------------
Menu
Disperse the enemies:
of the Church:
Fortify her:
that she may not be shaken forever.
Jwr e~bol n~nijaji:
n~te ]ekk~l/cia:
aricobt e~roc:
n~neckim sa e~neh.
----------------------------------------------------------------------------
Menu
‫فرق أعداء‬
‫الكنيسة‬
‫وحصنها‬
‫فال تتزعزع الى‬
.‫اآلبد‬
Emmanuel our God:
is now in our midst:
with the glory of His Father:
and the Holy Spirit.
Emmanou/l Pennou]:
qen tenm/] ]nou:
qen p~w~ou n~te Pefiwt:
nem Pip~neuma eyouab.
----------------------------------------------------------------------------
Menu
‫عمانوئيل الهنا‬
‫فى وسطنا اآلن‬
‫بمجد ابيه‬
.‫والروح القدس‬
May He bless us all:
purify our hearts:
and heal the sicknesses:
of our souls and our bodies.
‫ليباركنا كلنا‬
‫ويطهر قلوبنا‬
‫ويشفى أمراض‬
.‫نفوسنا واجسادنا‬
N~tefc~mou e~ron t/ren:
n~teftoubo n~nenh/t:
n~teftal[o n~niswni:
n~te nen'u,/ nem nencwma.
----------------------------------------------------------------------------
Menu
We worship You, O Christ:
with Your Good Father:
and the Holy Spirit:
for You have come and saved us.
‫نسجد لك أيها المسيح‬
‫مع أبيك الصالح‬
‫والروح القدس ألنك‬
. ‫أتيت وخلصتنا‬
Have mercy on us.
Tenouwst m~mok w~ P,#c#:
nem Pekiwt n~a~gayoc:
nem Pip~neuma eyouab:
je aki~ akcw] m~mon nai nan.
----------------------------------------------------------------------------
Menu
THE HYMN OF KHEN EFRAN
In the name
of the
Father and
the Son:
and the
Holy Spirit:
the One in
Essence
Holy Trinity.
Menu
Khen efran
em efioat
nem
epsheeri:
nem pi
epnevma
ethowab: ti
etrias
ethowab en o
moo sios.
Qen v~ran
m~v~iwt nem
p~s/ri: nem
pip~neuma
eyouab:
]t~riac
eyouab
n~o~mooucioc.
Worthy (3):
Saint Mary,
the Virgin.
Axia (3):
Axia (3): ti
agia Maria ti ]agia Maria
]paryenoc.
parthenos.
Worthy
)3(:….
Axios (3): … Axioc (3):
…
Menu
A crown of
gold: a crown
of silver: a
crown of
precious
stones: on
the head of
)…(.
Menu
Oo eklom en
noob: oo
eklom en hat:
oo eklom en
oani em mar
ghari tees e
ehree ejen et
a fe (…).
Ou,~lom
n~noub:
ou,~lom
n~hat:
ou,~lom
n~w~ni
m~margarit/c e~h~r/i
e~jen t~a~ve
(...).
Let us
gather, O
people: the
lovers of
God, Jesus
Christ, to
honor )…(.
Menu
Maren thoa
ooti oa pi
laos: em mai
nooti Isos Pi
ekhristos en
ten taio (…).
Marenywou
] w~
pilaoc:
m~mainou]
I/#c# P,#c#
n~tentaio
(...).
And the peace of God: be with you all: O
people of Christ: and may you hear: His
joyful voice saying: “Enter into the
Paradise of Joy.”
Through the prayers of Mary, the Virgin:
and the great Saint: )…(
Menu
Worthy (3):
Saint Mary,
the Virgin.
Axia (3):
Axia (3): ti
agia Maria ti ]agia Maria
parthenos. ]paryenoc.
Worthy (3):
my master,
King
George.
Axios (3):
pachois
epooro
Georgios.
Menu
Axioc (3):
pa[oic
p~ouro
Gew~rgioc.
‫الفرح لك ياوالدة‬
‫اإلله‬
REJOICE O MOTHER
OF GOD (Rase ne)
Rejoice, O Mother of God:
Mary the mother of Jesus
Christ..
‫الفرح لك ياوالدة اإلله‬
‫مريم أم يسوع‬
.‫المسيح‬
Rase ne w~ ]yeo~tokoc:
Maria y~mau n~I/#c# P,#c#.
----------------------------------------------------------------------------
Menu
Rejoice, O archangel:
Michael the chief of the
heavenly ones.
Rase nak w~ piar,i-aggeloc:
Mi,a/l p~ar,wn n~na niv/oui.
----------------------------------------------------------------------------
Menu
Rejoice, O martyr:
my master King George.
Rase nak w~ pimar-turoc:
pa[oic p~ouro Gew~rgioc.
----------------------------------------------------------------------------
Menu
Rejoice, O lovers of their
children: Abba Antony
and Abba Paul.
Rase nwten m~mainou-s/ri:
abba Antwnioc
nem Abba Paule.
----------------------------------------------------------------------------
Menu
Rejoice, O daughter of Zion:
Rejoice, O mother of the King.
‫الفرح لك ياإبنة صهيون‬
‫ونتهلل بك يا أم الملك‬
Rase ne w~ t~seri n~Ciwn:
yel/l m~mau y~mau m~p~ouro.
----------------------------------------------------------------------------
Menu
Rejoice in God, our Helper:
rejoice in the God of Jacob.
‫إبتهجوا باهلل معيننا‬
.‫وهللوا إلله يعقوب‬
Yel/l m~V~nou] m~penbo/-yoc:
]laloi m~V~nou] n~Iakwb.
----------------------------------------------------------------------------
Menu
So let Jacob rejoice:
and also let Israel be glad.
‫فليتهلل يعقوب‬
.‫وليفرح إسرائيل‬
F~nayel/l n~je Iakwb:
f~naounof n~je pIcra/l.
----------------------------------------------------------------------------
Menu
We rejoice forever:
indeed, and also we implore.
Cena yel/l sa nie~neh:
n~ceouonh n~ouhelpic.
----------------------------------------------------------------------------
Menu
‫نتهلل إلى األبد‬
.‫نعم ونترجى‬
Rejoice, O you vine: that is ripe
and blossoming.
‫تهللى أيتها الكرمة‬
. ‫الدسمة المثمرة‬
Vayel/l cwtten e~lol:
hiten noten m~per-kotten.
----------------------------------------------------------------------------
Menu
My heart is glad: for this my
tongue is joyful.
‫قلبى يفرح من أجلك‬
. ‫ولسانى يتهلل‬
A pah/t e~ouf~rana:
eybe palac qen ouyel/l.
----------------------------------------------------------------------------
Menu
The dew, the rain:
and the joy are due to Your
name.
‫الندى والعطر‬
.‫مدالة على إسمك‬
Yaforman hormona:
nem nayel/l ham~pek-ran.
----------------------------------------------------------------------------
Menu
Rejoice, O Mother of God:
Mary the mother of Jesus
Christ..
‫الفرح لك ياوالدة اإلله‬
‫مريم أم يسوع‬
.‫المسيح‬
Rase ne w~ ]yeo~tokoc:
Maria y~mau n~I/#c# P,#c#.
----------------------------------------------------------------------------
Menu
COME ALL YOU PEOPLES (Deute pent/c)
Come on all
you peoples:
to see the
archangel:
proclaim to
her: Hail to
you, Mary: O
full of grace:
The Lord is
with You.
Menu
Thev te
pentees ee la
ee ton arshi
angeli: emmon
an en apen
pomen: shere
Maria ke
kharito menee:
o kirios meta
soo.
Deute
pent/c i~lai~
ton
ar,iaggeli:
m~mon an
n~apenpomen:
<ere Maria
ke ,aritomen/: o kurioc
meta cou.
Come on all
you peoples:
to see the
archangel:
proclaim to
her: Hail to
you, Mary:
You have
found grace:
and the Lord
is with You.
Menu
Amoini en ni
laos teero: en
ten nav a pi
arshi angelos
efgoa
emmos: je
shere Maria:
a re jimi ghar
en oo ehmot:
owoh Epchois
shop ne me.
Amwini
n~nilaoc
t/rou:
n~tennau
apiar,iagge
loc efjw
m~moc: je
,ere Maria:
arejimi gar
n~ouh~mot:
ouoh P~[oic
sop neme.
Hail to the
Mother of God:
The palace
which is
adorned: with
the Word of
the Father:
Hail to you,
Mary: O full of
grace: The
Lord is with
you.
Menu
Shere theo to
ke: ton
koaron ton
kosmon: ton
logon to
petro: shere
Maria ke
kharito
menee: o
kirios meta
soo.
<ere yeotoke: ton
,wron ton
kocmon:
ton logon
to petro:
,ere Maria
ke ,aritomen/: o
kurioc
meta cou.
Hail to the
Mother of God:
The palace
which is
adorned: with
the Word of the
Father: Hail to
the bride. Hail
to the wise: O
full of grace:
The Lord is
with you.
Menu
Shere theo to
ke: ton
kosmon ton
koaron: ton
logon to petro:
shere et
shelet shere
et sa ve: ke
kharitomenee:
o kirios meta
soo.
<ere
yeotoke:
ton kocmon
ton ,wron:
ton logon
to petro:
,ere
t~selet
,ere t~cabe:
ke,aritomen/: o kurioc
meta cou.
Hail to the
Mother of
God: to
whom the
Spirit came:
and filled you
with grace, O
Mother of the
Bridegroom:
Menu
Shere theo to
ke: ton
epnevma ke
ipo menee:
tees pi nepa
nem nee
theb: mi tha
re nem fev
the:
<ere
yeotoke:
ton
p~neuma ke
u~pomen/:
t/c pinepa
nem n/yeb
miyare nem
veuye:
The God of
Glory and the
Word: took
flesh and
was born of
you: For the
heavenly:
angels
always give:
honor unto
you:
Menu
theo doxas
the ke o
logos: sarkoki
thi namis:
thin ooranon:
angelon
etaki: te sin
te sina:
yeodoxacye
ke ologoc:
carkoki
dinamic: yin
ouranon:
aggelon
etaki:
tecin
tecina:
in the human
race, the joy:
to all
peoples: and
the
archangels:
praise with
the choir: of
the
archangels:
Menu
pen etropis
efranatha: a
po tees ee la
ee: ton arshi
angeli: al
thinna
vaptisma: ton
arshi angeli:
pent~ropic
v~ranaya:
apot/c
i~la/: ton
ar,iaggeli:
alyinna
bapticma:
ton
ar,iaggeli:
Rejoice, O
Mary: O full
of grace: The
Lord is with
you.
Menu
rashe Maria:
ke kharito
menee: o
kirios meta
soo.
rase Maria:
ke ,aritomen/: o
kurioc
meta cou.
Hail to the
Mother of God:
Hail to the saint:
the Virgin. Hail
to the Mother of
our Savior:
Rejoice, O
Mary: who bore
God: Rejoice, O
Holy Virgin:
Rejoice, O
Mother of
Christ.
Menu
Shere theo to
ke: shere pen
agia: parthenia
shere mether
the o soateeria:
rashe Maria:
eth re as eg fe
Efnooti: rashe ti
parthenos
ethowab: rashe
ethmav em Pi
ekhristos.
<ere
yeotoke:
,ere
pena~gia:
paryenia
,ere meyerye
o~cwt/ria:
rase Maria:
d~re acj~ve
V~nou]: rase
]paryenoc
eyouab: rase
y~mau m~P,c.
Hail to the
heaven. Hail to
the chaste: Hail
to the Mother of
Christ. Hail to
the bride. Hail
to the wise:
Rejoice, O
Mother of our
Savior: Rejoice,
O Light of the
world:
Menu
Shere etfe
shere sem ne:
shere mi ther
the oa Khristos
shere et shelet
shere et sa ve:
rashe ethmav
em
pensoateer:
rashe ep oo
oini em pi
kosmos:
<ere t~ve
,ere cemne:
,ere miyerye
w~ <rictoc
,ere
t~selet
,ere t~cabe:
rase y~mau
m~pencwt/r:
rase p~ouwini
m~pikocmoc:
Hail to the one
who is
honored: by
the
archangels.
Menu
shere af ti
akhoa rav tees:
ton arshi
angeli.
,ere af]
a,wraut/c:
ton
ar,iaggeli.
Rejoice, O
you who is
honored by
the choir of
the angels:
Rejoice, O
Mary. O full of
grace. The
Lord is with
you:
Menu
Rashe em ep
taio em efnav
enge ep
khoaros en
angelos:
rashe Maria
ke kharito
menee O
kirios meta
soo:
Rase
m~ptaio
m~v~nau n~je
p~,wroc
n~aggeloc:
rase Maria
ke
,aritomen/
o kurioc
meta cou:
Blessed is
your birthgiving: and
blessed is
your fruit: in
which your
heart
rejoices.
Menu
evlo gimenos
enje en nek
seen: ke evlo
gimenos tees
karpis pis kari
oo sarra.
eulogimeno
c n~je
n~nekc/n:
ke
eulogimenoc t/c
karpic:
pickari
oucarra.
Hail to you,
Mary. O full
of grace: The
Lord is with
you:
Menu
Shere Maria
ke kharito
menee: oo
kirios meta
soo:
<ere Maria
ke ,aritomen/: o
kurioc
meta cou:
Blessed are
you among
women:
Blessed is your
fruit, in which
your heart
rejoices, O
Mary: O full of
grace: The
Lord is with
you.
Menu
et esmaroa oot
entho khen ni
hiomi: ef
esmaroa oot
enje pe karpos
en heet efrashi
em Maria ke
kharitomenee:
o kirios meta
soo.
t~c~marwout
n~yo qen
nihiomi:
f~c~marwout
nj~e
pekarpoc
n~h/t f~rasi
m~Maria ke
,aritomen/:
o kurioc
meta cou.
ABUNDANT ARE ALL YOUR WONDERS
(Cena t~so)
Abundant are
all your
wonders: and
precious is
your glory: O
you who are
the pride of all
virgins: Mary
the beautiful
dove.
Menu
Sena et sho en
na esh feeri
teeroo: en set
sho em pek oa
oo: ep shoo
shoo en ni
parthenos
teeroo: Maria ti
echrompi eth
ne soas.
Cena t~so n~na
s~v/ri t/rou:
n~cetso
m~pekw~ou:
p~sousou n~ni
paryenoc
t/rou: Maria
][~rompi
eynecwc.
The Lord
our Lord,
how
glorious: is
Your name
on all the
earth.
Menu
Epchois
Penchois en
the noo esh
feeri: pe
pekran hijen
ep kahi
teerf.
P~[oic
Pen[oic
n~yenou
s~v/ri: pe
pekran
hijen
p~kahi
t/rf.
Abundant
are all your
wonders:
and precious
is your glory:
O you who
are the pride
of all virgins:
Mary the
beautiful
dove.
Menu
Sena et sho
en na esh
feeri teeroo:
en set sho
em pek oa
oo: ep shoo
shoo en ni
parthenos
teeroo: Maria
ti echrompi
eth ne soas.
Cena t~so
n~na s~v/ri
t/rou:
n~cetso
m~pekw~ou:
p~sousou n~ni
paryenoc
t/rou: Maria
][~rompi
eynecwc.
Glory and
honor: to
Your
mother, the
noble
crown.
Menu
Oo oa oo
nem oo taio:
nem tekmav
en eklom et
shosf.
Ouw~ou
nem
outaio:
nem
tekmau
n~,~lom
e~tsocf.
Abundant
are all your
wonders:
and precious
is your glory:
O you who
are the pride
of all virgins:
Mary the
beautiful
dove.
Menu
Sena et sho
en na esh
feeri teeroo:
en set sho
em pek oa
oo: ep shoo
shoo en ni
parthenos
teeroo: Maria
ti echrompi
eth ne soas.
Cena t~so
n~na s~v/ri
t/rou:
n~cetso
m~pekw~ou:
p~sousou n~ni
paryenoc
t/rou: Maria
][~rompi
eynecwc.
Precious
are all Your
wonders:
Your
gladness
and joy.
Menu
Tina et shoo
en na esh
feeri teeroo:
ti na oonof
nem too
theleel.
}nat~sou
n~nas~v/ri
t/rou:
]naounof
nem
touyel/l.
Abundant
are all your
wonders:
and precious
is your glory:
O you who
are the pride
of all virgins:
Mary the
beautiful
dove.
Menu
Sena et sho
en na esh
feeri teeroo:
en set sho
em pek oa
oo: ep shoo
shoo en ni
parthenos
teeroo: Maria
ti echrompi
eth ne soas.
Cena t~so
n~na s~v/ri
t/rou:
n~cetso
m~pekw~ou:
p~sousou n~ni
paryenoc
t/rou: Maria
][~rompi
eynecwc.
Precious
are all Your
wonders:
and
glorified is
all Your
greatness.
Menu
Tina et shoo
en na esh
feeri teero:
oo oa oo
evol en ne
kas teeroo.
}nat~sou
n~na s~v/ri
t/rou:
ouw~ou
e~bol
n~nekac
t/rou.
THIS IS THE DESCRIPTION
(Vai pe v~lumen)
This is the
description
O the
Mother of
God: Mary
the mother
of the Son
of God.
Menu
Fai pe
eflimen oa ti
theotokos:
Maria
ethmav en
Eios Theos.
Vai pe
v~lumen w~
]yeo~tokoc:
Maria
y~mau
n~U~ioc
Yeoc.
A pillar of
Oo estillos e
light is Mary te er oo oini
the Virgin. pe Maria ti
parthenos.
Menu
Ouc~tulloc e~te
erouwini
pe Maria
]paryenoc.
Patient is
the virgin
and
beautiful is
her virginity.
Menu
Sin tervin e
tai
parthenos
han ethmet
en nas en
tes
parthenia.
Cunterbin
etai
paryenoc
han
y~metennac
n~tecparyenia.
Wherefore
our Savior:
raised her
up to His
kingdom.
Menu
Eth ve fai e
pensoateer:
ols e khoon
e tef met
ooro.
Eybe vai
e~pencwt/r:
o~lc e~qoun
e~tefmetouro.
He gave
her good
things:
which no
eye can
gaze upon.
Menu
Af ti nas en
ni aghathon:
nee e te em
pe val nav
eroa oo.
Af] nac
n~niagayon:
n/e~te
m~pebal
naue~rwou.
You are the
high tower:
according
to the
sayings of
the wise
teacher.
Menu
Entho ghar
pe per gos:
et chosi
kata ep saji
em pi sofos.
N~yo gar
pe
pergoc:
et[oci
kata
p~caji
m~picovoc.
You are the
salvation of
Adam and
all his
children
with him.
Menu
Entho ghar
oo soati en
Adam nem
nef sheeri
teeroo
evsop.
N~yo gar
oucw]
n~Adam
nem
nefs/ri
t/rou
eucop.
You are
truly: the
pure bride.
Menu
Entho ghar
alee thinon:
pi ma
enshelet en
katharos.
N~yo gar
a~l/yinon:
piman~selet
n~kayaroc.
Mary the
joy of the
angels:
Mary the
pride of the
apostles.
Menu
Maria
efrashi en ni
angelos:
Maria ep
shoo shoo
en ni
apostolos.
Maria
v~rasi
n~niaggeloc:
Maria
p~sousou
n~nia~pocto
loc.
THIS VIRGIN
(A taiparyenoc)
This Virgin
received
honor this
day: this
bride
received
glory this
day:
Menu
A tai
parthenos
chi en oo
taio emfo oo:
a tai shelet
chi en oo oa
oo emfo oo:
A taiparyenoc
[i n~outaio
m~voou: a~
taiselet
[i n~ouw~ou
m~voou:
this one is
clothed in
gold-fringed
garments:
adorned in
various
colors.
Menu
thai et golh
khen han
esh tati en
ieb en noob
es sel soal
khen oo tho
en reeti.
yai
etjolh
qen
hans~ta]
n~ieb n~noub
eccelcwl
qen ouyo
n~r/].
David
moved the
first string of
his harp:
crying out
saying: the
Queen stood
at Your right
hand O
King.
Menu
A David kim
em pi shorp
en kap ente
tef kithara: ev
oash evol
efgoa emmos:
je as o hi erats
enje ti ooroa
sa owi nam
emmok ep
ooro.
A Dauid
kim m~pisorp
n~kap n~te
tefkuyara:
euws e~bol
efjw m~moc:
je aco~hi
e~ratc n~je
]ourw
caouinam
m~mok p~ouro.
He moved the
second string
of his harp:
crying out
saying: Hear,
my daughter,
see, and incline
your ear: forget
your people
and the whole
household of
your father.
Menu
Afkim e pi mah
esnav en kap:
ente tef kithara
ev oash evol
efgoa emmos:
je soatem ta
sheri a nav pek
pem ashg ari
ep oavsh em pe
laos nem ep ee
teerf ente
peioat.
Afkim e~
pimah c~nau
n~kap: n~te
tefkuyara:
euws e~bol
efjw m~moc:
je cwtem
taseri a~nau
rek pemasj:
a~rip~wbs
m~pelaoc nem
p~/i t/rf n~te
peiwt.
He moved the
third string of
his harp: crying
out saying: All
the glory of the
daughter of the
King is within:
clothed in goldfringed
garments.
Menu
Afkim e pi mah
shomt en kap:
ente tef kithara:
ev oash evol
efgoa emmos:
je ep oa oo
teerf en et sheri
em ep ooro en
es e voan: es
golh khen han
esh tati en ieb
en noob.
Afkim e~
pimah somt
n~kap: n~te
tefkuyara:
euws e~bol
efjw m~moc:
je p~w~ou
t/rf n~t~seri
m~p~ouro
n~e~cebwn:
ecjolh qen
hans~ta] n~ieb
n~noub.
He moved
the fourth
string of his
harp: crying
out saying:
Unto the
King shall
enter: virgins
after her.
Menu
Afkim e pi mah
ef too en kap:
ente tef
kithara: ev
oash evol
efgoa emmos:
je ev e ini e
khoon em pi
ooro: en han
parthenos hi fa
hoo emmos.
Afkim e~
pimah f~tou
n~kap: n~te
tefkuyara:
euws e~bol
efjw m~moc:
je eue~i~ni
eqoun
m~piouro:
n~hanparyenoc hivahou m~moc.
He moved the
fifth string of his
harp: crying out
saying: Great is
the Lord and
exceedingly
blessed: in the
city of our God
on His holy
mountain.
Menu
Afkim e pimah
e ti oo en kap:
ente tef kithara:
ev oash evol
efgoa emmos:
je oo nishti pe
Epchois ef
esmaroa oot e
ma shoa: khen
eth vaki em
Pennooti hijen
pef toa oo
ethowab.
Afkim e~
pimah t~iou
n~kap: n~te
tefkuyara:
euws e~bol
efjw m~moc:
je ounis] pe
P~[oic f~c~marwout e~masw: qen y~baki
m~Pennou]
hijen peftwou eyouab.
He moved the
sixth string of
his harp:
crying out
saying: The
wings of a
dove covered
with silver:
and her
feathers with
yellow gold.
Menu
Afkim e pi mah
soo en kap:
ente tef kithara:
ev oash evol
efgoa emmos:
je han tenh en
echrompi ev
oshg en eeb
enhat: owoh
nes ke moti
khen oo o too
et ente oo
noob.
Afkim e~
pimah coou
n~kap: n~te
tefkuyara:
euws e~bol
efjw m~moc:
je hantenh
n~[~rompi
euosj n~ieb
n~hat: ouoh
neckemo] qen
ouotouet
n~te ounoub.
He moved the
seventh string
of his harp:
crying out
saying: The
mountain of
God, the
mountain full of
good things:
the rugged
mountain, the
mountain full of
good things.
Menu
Afkim e pi mah
shashf en kap:
ente tef kithara:
ev oash evol
efgoa emmos:
je pi toa oo
ente Efnooti pi
toa oo et ke ni
oa oot: pi toa
oo et khees pi
toa oo et keni
oa oot.
Afkim e~
pimah sasf
n~kap: n~te
tefkuyara:
euws e~bol
efjw m~moc:
je pitwou
n~te V~nou]
pitwou etkeniw~out: pitwou et[/c
pitwou
etkeniw~out.
He moved the
eighth string
of his harp:
crying out
saying: His
foundations
are in the holy
mountains:
the Lord loves
the gates of
Zion.
Menu
Afkim e pi mah
esh meen en
kap: ente tef
kithara: ev
oash evol
efgoa emmos:
je nef senti
khen ni toa oo
ethowab: a
Epchois mee
en ni pi lee
ente Sioan.
Afkim e~
pimah s~m/n
n~kap: n~te
tefkuyara:
euws e~bol
efjw m~moc:
je nefcen]
qen nitwou
eyouab: a~
P~[oic mei
n~nipul/ n~te
Ciwn.
He moved the
ninth string of
his harp:
crying out
saying: They
have said
concerning
you, honored
things, O city
of God.
Menu
Afkim e pi
mah ep sit en
kap: ente tef
kithara: ev
oash evol
efgoa emmos:
je av saji eth
veeti en han
eh vee owi: ev
tai oot ti vaki
ente Efnooti.
Afkim e~
pimah 'it
n~kap: n~te
tefkuyara:
euws e~bol
efjw m~moc:
je aucaji
eyb/]
n~hanh~b/oui:
eutai/out
]baki n~te
V~nou].
He moved the
tenth string of
his harp:
crying out
saying: The
Lord has
chosen Zion:
He has
chosen her as
a dwelling for
Himself.
Menu
Afkim e pi mah
meet enkap:
ente tef
kithara: ev
oash evol
efgoa emmos:
je a Epchois
soatp en
Sioan: afsoatp
emmos e oo
ma en shoapi
naf.
Afkim e~
pimah m/t
n~kap: n~te
tefkuyara:
euws e~bol
efjw m~moc:
je a~ P~[oic
cwtp n~Ciwn:
afcwtp
m~moc
e~ouman~swpi
naf.
Intercede on
our behalf: O
Lady of us all,
the Mother of
God: Mary,
the Mother of
Jesus Christ:
that He may
forgive us our
sins.
Menu
Ari epres
vevin e ehree
egon: oa
tenchois en
neeb teeren ti
theotokos:
Maria ethmav
en Isos Pi
ekhristos:
entef ka nen
novi nan evol.
Arip~recbeuin e~h~r/i
e~jwn: w~
ten[oic
n~n/b t/ren
]yeo~tokoc:
Maria y~mau
n~I/#c# P,#c#:
n~tef,a
nennobi nan
e~bol.
Intercede on
our behalf: O
holy
archangel:
Michael the
chief of the
heavenly
ones: that He
may forgive
us our sins.
Menu
Ari epres
vevin e ehree
egoan: oa pi
arshi angelos
ethowab:
Mikhaeel ep
arkhoan en na
ni fee owi:
entef ka nen
novi nan evol.
Arip~recbeuin e~h~r/i
e~jwn: w~
piar,iaggeloc
eyouab:
Mi,a/l
p~ar,wn n~na
niv/oui:
n~tef,a
nennobi nan
e~bol.
Intercede on
our behalf: O
holy
archangel:
Gabriel the
announcer of
good news:
that He may
forgive us our
sins.
Menu
Ari epres
vevin e ehree
egoan: oa pi
arshi angelos
ethowab:
Ghabrieel pi
fai shen noofi:
entef ka nen
novi nan evol.
Arip~recbeuin e~h~r/i
e~jwn: w~
piar,iaggeloc
eyouab:
Gabri/l
pifaisennoufi:
n~tef,a
nennobi nan
e~bol.
Intercede on
our behalf: O
holy
archangel:
Raphael the
gladness of
heart: that He
may forgive
us our sins.
Menu
Ari epres
vevin e ehree
egoan: oa pi
arshi angelos
ethowab:
Rafaeel ep oo
nof en heet:
entef ka nen
novi nan evol.
Arip~recbeuin e~h~r/i
e~jwn: w~
piar,iaggeloc
eyouab:
Rava/l
p~ounof
n~h/t:
n~tef,a
nennobi nan
e~bol.
Intercede on
our behalf: O
holy
archangel:
Suriel the
trumpeter:
that He may
forgive us our
sins.
Menu
Ari epres
vevin e ehree
egoan: oa pi
arshi angelos
ethowab:
Soorieel pi sal
pis tees: entef
ka nen novi
nan evol.
Arip~recbeuin e~h~r/i
e~jwn: w~
piar,iaggeloc
eyouab:
Couri/l
picalpict/c:
n~tef,a
nennobi nan
e~bol.
Intercede on
our behalf: O
four
incorporeal
living
creatures: the
ministers
fervent as fire:
that He may
forgive us our
sins.
Menu
Ari epres
vevin e ehree
egoan: oa pi
ef too en zoa
on en a soma
tos: en li too
ghos en shah
en ek roam:
entef ka nen
novi nan evol.
Arip~recbeuin e~h~r/i
e~jwn: w~
pif~tou
n~zwon
n~a~cwmatoc:
n~litourgoc
n~sah
n~,~rwm:
n~tef,a
nennobi nan
e~bol.
Intercede on
our behalf: O
priests of the
truth: the
twenty-four
presbyters:
that He may
forgive us our
sins.
Menu
Ari epres
vevin e ehree
egoan: ni
oweeb ente ti
methmee: pi
goot ef too em
epres viteros:
entef ka nen
novi nan evol.
Arip~recbeuin e~h~r/i
e~jwn: niou/b
n~te
]meym/i:
pijout f~tou
m~p~recbuteroc:
n~tef,a
nennobi nan
e~bol.
Intercede on
our behalf: O
forerunner
and baptizer:
John the
Baptist: that
He may
forgive us our
sins.
Menu
Ari epres
vevin e ehree
egoan: oa pi
epro dromos
em vap tis
tees:
Ioannees pi
ref ti oams:
entef ka nen
novi nan evol.
Arip~recbeuin e~h~r/i
e~jwn: w~
pip~rodromoc
m~baptict/c:
Iwann/c
piref]wmc:
n~tef,a
nennobi nan
e~bol.
Pray to the
Lord on our
behalf: O my
masters and
fathers, the
apostles: and
the rest of the
disciples: that
He may
forgive us our
sins.
Menu
Toavh em
Epchois e
ehree egoan:
oa nachois
enioti en
apostolos:
nem ep sepi
ente ni
matheetees:
entef ka nen
novi nan evol.
Twbh
m~p~[oic
e~h~r/i e~jwn:
w~ na[oic
n~io]
n~a~poctoloc:
nem p~cepi
n~te
nimay/t/c:
n~tef,a
nennobi nan
e~bol.
Pray to the
Lord on our
behalf: O
beholder of
God, the
evangelist:
Mark the
Apostle: that
He may
forgive us our
sins.
Menu
Toavh em
Epchois e
ehree egoan:
oa pi theo
rimos en
evangelistees:
Markos pi
apostolos:
entef ka nen
novi nan evol.
Twbh
m~p~[oic
e~h~r/i e~jwn:
w~ piyew~rimoc
n~euaggelict/c: Markoc
pia~poctoloc:
n~tef,a
nennobi nan
e~bol.
Pray to the
Lord on our
behalf: O my
masters and
fathers, the
apostles: our
father, Peter
and our
teacher, Paul:
that He may
forgive us our
sins.
Menu
Toavh em
Epchois e
ehree egoan:
oa nachois
enioti en
apostolos:
penioat Petros
nem pensakh
Pavlos: entef
ka nen novi
nan evol.
Twbh
m~p~[oic e~h~r/i
e~jwn: w~
na[oic n~io]
n~a~poctoloc:
peniwt
Petroc nem
pencaq
Pauloc:
n~tef,a
nennobi nan
e~bol.
Pray to the
Lord on our
behalf: O
celibate
evangelist:
John the
apostle: that
He may
forgive us
our sins.
Menu
Toavh em
Epchois e
ehree egoan:
oa pi parthenos en evangelistees:
Ioannees pi
apostolos:
entef ka nen
novi nan
evol.
Twbh
m~p~[oic
e~h~r/i e~jwn:
w~
piparyenoc
n~euaggelict/c:
Iwann/c
piapoctoloc: n~tef,a
nennobi nan
e~bol.
Pray to the
Lord on our
behalf: O
blessed
archdeacon:
Stephen the
first martyr:
that He may
forgive us
our sins.
Menu
Toavh em
Epchois e
ehree egoan:
oa pi arshi
diakoan et es
maroa oot:
Stefanos pi
shorp em
martiros:
entef ka nen
novi nan evol.
Twbh m~p~[oic
e~h~r/i e~jwn:
w~ piar,idiakwn
etc~marwout:
Ctevanoc
pisorp
m~marturoc:
n~tef,a
nennobi nan
e~bol.
Pray to the
Lord on our
behalf: O
martyr and
strugglebearer: my
master, King
George: that
He may
forgive us our
sins.
Menu
Toavh em
Epchois e
ehree egoan:
oa pi
athloforos em
martiros:
pachois ep
ooro
Georgios:
entef ka nen
novi nan evol.
Twbh
m~p~[oic
e~h~r/i e~jwn:
w~ piaylovoroc m~marturoc: pa[oic p~ouro
Gew~rgioc:
n~tef,a
nennobi nan
e~bol.
Pray to the
Lord on our
behalf: O
martyr and
strugglebearer:
Theodore the
General: that
He may
forgive us our
sins.
Menu
Toavh em
Epchois e
ehree egoan:
oa pi
athloforos em
martiros:
Theodoros pi
strati latees:
entef ka nen
novi nan evol.
Twbh
m~p~[oic
e~h~r/i e~jwn:
w~ piaylovoroc m~marturoc:
Yeo~dwroc
pictratilat/c:
n~tef,a
nennobi nan
e~bol.
Pray to the
Lord on our
behalf: O
martyr and
strugglebearer:
Philopater
Mercurius:
that He may
forgive us our
sins.
Menu
Toavh em
Epchois e
ehree egoan:
oa pi
athloforos em
martiros:
filopateer
Merkoorios:
entef ka nen
novi nan evol.
Twbh
m~p~[oic
e~h~r/i e~jwn:
w~ piaylovoroc m~marturoc:
Vilopat/r
Merkourioc:
n~tef,a
nennobi nan
e~bol.
Pray to the
Lord on our
behalf: O
martyr and
strugglebearer: the
saint, Abba
Mena: that He
may forgive
us our sins.
Menu
Toavh em
Epchois e
ehree egoan:
oa pi
athloforos em
martiros: pi
agios avva
Meena: entef
ka nen novi
nan evol.
Twbh
m~p~[oic
e~h~r/i e~jwn:
w~ piaylovoroc m~marturoc:
pia~gioc abba
M/na:
n~tef,a
nennobi nan
e~bol.
Pray to the
Lord on our
behalf: O
martyrs and
strugglebearers: Saint
Sergius and
Bacchus: that
He may
forgive us our
sins.
Menu
Toavh em
Epchois e
ehree egoan:
oa ni
athloforos em
martiros: ni
agios Sargios
nem Bakhos:
entef ka nen
novi nan evol.
Twbh
m~p~[oic
e~h~r/i e~jwn:
w~ niaylovoroc m~marturoc:
niagioc
Cargioc nem
Ba,oc:
n~tef,a
nennobi nan
e~bol.
Pray to the
Lord on our
behalf: O
martyrs and
strugglebearers:
Cosmas and
his brothers
and their
mother: that
He may forgive
us our sins.
Menu
Toavh em
Epchois e
ehree egoan:
oa ni
athloforos em
martiros:
Kosma nem
nef esneeoo
nem too mav:
entef ka nen
novi nan evol.
Twbh
m~p~[oic
e~h~r/i e~jwn:
w~ niaylovoroc m~marturoc:
Kocma nem
nefc~n/ou
nem toumau:
n~tef,a
nennobi nan
e~bol.
Pray to the
Lord on our
behalf: O my
master and
father, Abba
Moses: and his
children, the
cross-bearers:
that He may
forgive us our
sins.
Menu
Toavh em
Epchois e
ehree egoan:
oa pachois
enioat avva
Moasee: nem
nef sheeri en
estavro foros:
entef ka nen
novi nan evol.
Twbh
m~p~[oic
e~h~r/i e~jwn:
w~ pa[oic
n~iwt abba
Mwc/: nem
nefs/ri
n~c~taurovoroc:
n~tef,a
nennobi nan
e~bol.
Pray to the
Lord on our
behalf: O bride
of Christ: the
righteous Saint
Demiana: that
He may forgive
us our sins.
Menu
Toavh em
Epchois e
ehree egoan:
oa ti shelet
ente Pi
ekhristos: ti
agia em mee
Dimianee:
entef ka nen
novi nan evol.
Twbh
m~p~[oic
e~h~r/i e~jwn:
w~ ]selet
n~te P,#c#:
]a~gia m~m/i
Dumian/:
n~tef,a
nennobi nan
e~bol.
Pray to the
Lord on our
behalf: O my
masters and
fathers, the
lovers of their
children: Abba
Antony and
Abba Paul:
that He may
forgive us our
sins.
Menu
Toavh em
Epchois e
ehree egoan:
oa nachois
enyoti em mai
noo sheeri:
avva
Antonios: nem
avva Pav le:
entef ka nen
novi nan evol.
Twbh
m~P~[oic
e~h~r/i e~jwn:
w~ na[oic
n~io] m~mainous/ri:
abba Antwnioc: nem
abba Paule: n~tef,a
nennobi nan
e~bol.
Pray to the
Lord on our
behalf: O my
masters and
fathers, the
lovers of their
children: Abba
Pishoy and
Abba Paul:
that He may
forgive us our
sins.
Menu
Toavh em
Epchois e
ehree egoan:
oa nachois
enyoti em mai
noo sheeri:
avva Pishoi:
nem avva Pav
le: entef ka
nen novi nan
evol.
Twbh
m~P~[oic
e~h~r/i e~jwn:
w~ na[oic
n~io] m~mainous/ri:
abba Piswi:
nem abba
Paule:
n~tef,a
nennobi nan
e~bol.
Through the
prayers: of our
holy and
righteous
father: Abba
Teji, the
beholder of
God: O Lord,
grant us the
forgive-ness of
our sins.
Menu
Hiten ni evkee:
ente penioat
ethowab en
thikeos: avva
Teji theo
fanios:
Epchois ari
ehmot nan em
pi koa evol
ente nen novi.
Hiten
nieu,/: n~te
peniwt
eyouab
n~dikeoc: abba
Teji
yeo~vanioc:
p~[oic
arih~mot nan
m~pi,w e~bol
n~te nennobi.
Pray to the
Lord on our
behalf: our
holy father the
patriarch:
Pope Abba
Shenouda the
chief priest:
that He may
forgive us our
sins.
Menu
Toavh em
Epchois e
ehree egoan:
penioat
ethowab em
patriarshees:
papa avva
Shenooti pi
arshi erevs:
entef ka nen
novi nan evol.
Twbh
m~P~[oic
e~h~r/i e~jwn:
peniwt ey#u#
m~patriar,/c: papa
abba
Senou]
piar,iereuc:
n~tef,a nennobi nan
e~bol.
Pray to the
Lord on our
behalf: our
holy and
righteous
father: Abba
)…( the
Bishop: that
He may
forgive us our
sins.
Menu
Toavh em
Epchois e
ehree egoan:
penioat
ethowab en
thikeos: avva
(…) pi
episkopos:
entef ka nen
novi nan evol.
Twbh
m~P~[oic
e~h~r/i e~jwn:
peniwt
eyouab
n~dikeoc:
abba (…)
pie~pickopoc:
n~tef,a nennobi nan
e~bol.
For blessed
is the Father
and the Son:
and the Holy
Spirit: the
Perfect
Trinity: We
worship Him
and glorify
Him.
Menu
Je ef esmaroa
oot enje Efioat
nem Epsheeri:
nem Pi
epnevma
Ethowab: Ti
etrias et jeek
evol: ten oo
oasht emmos
ten ti oa nas.
Je f~c~marwout n~je
V~iwt nem
P~s/ri: nem
Pip~neuma
eyouab:
}t~riac
etj/k e~bol:
tenouwst
m~moc
ten]w~ou
nac.
Prayer after Communion
‫صالة بعد التناول‬
Prière après la communion
Menu
‫ لقد أقبلت إليك يا‬.‫ وتبتهج روحي باهلل مخلصي‬،‫ فلتعظم نفسي الرب‬.ً‫ ولساني تهليال‬،ً‫قد إمتأل قلبي فرحا‬
ً ‫ ألني به أزداد في الفضيلة ثباتا‬،ً‫ فليكن إتحادي بك اليوم دائما‬.‫رب لتلبسني حُلة نقية للدخول إلى عُرسك‬
‫ و ُحلّة للميالد‬،‫ فليصر تناولي عالمة للخالص ولِباسا ً للنعمة‬.‫ ويتقوّ ى رجائي‬،‫ ويشتد إيماني‬،ً‫ونموا‬
‫ ولجواب حسن القبول أمام‬،ً‫ وفرحا ً وسروراً أبديا‬،‫ ونقاوة للحب‬،‫ وطهارة وقداسة للنفس والجسد‬،‫الجديد‬
.‫منبرك الرهيب‬
My heart has been filled with joy
and my tongue with rejoicing. Let
my spirit magnify the Lord, and my
soul rejoice in God my Savior. I
have drawn near to You, O Lord, to
clothe me with a radiant garment
and make me worthy to enter into
Your wedding. Let my union with
You today be everlasting for it
makes me grow in virtue and
strengthens my faith and my hope.
Let it become a sign of salvation, a
raiment of grace, a garment of the
new birth, a purity and
righteousness of body and soul,
purity of love, an eternal happiness
and joy, and a good answer before
Your dreadful tribune.
Menu
Mon cœur s’est rempli de joie et ma
langue d’hymnes de joie. Que mon âme
exalte le Seigneur et que mon esprit se
réjouisse en Dieu mon Seigneur. Je suis
venu à Toi pour que Tu m’habilles d’un
vêtement pur et pour que je sois digne
d’assister à Ta noce. Que cette union avec
Toi aujourd’hui soit perpétuelle pour que je
puisse croître et demeurer stable dans la
vertu. Que ma foi et mon espoir soient
fortifiés. Que ma communion soit un indice
de mon salut, un habit de grâce, un
vêtement de la nouvelle naissance pour la
pureté et la sainteté de l’âme et du corps,
pour la pureté de l’amour, pour l’allégresse
éternelle et l’acceptation de ma réponse
devant Ton Trône tout prestigieux qui
inspire crainte et respect.
‫ استدع إليك عقلي وحواسي‬.‫ وسيرني تحت إرادتك‬،‫ فاجعلني واحداً معك‬.‫وأسلم ذاتي بين حنونك‬
‫ وقُل‬،‫ شتت جميع خياالت العدو‬.‫ وأيقظ ضميري‬،‫ أحيي قلبي‬.‫وإرادتي لتباركها وتكون طوع مشيئتك‬
‫ تالف بحنو‬.‫ واضرب لهيب محبتك في قلبي‬،‫ ارو عطشي‬،‫ سر معي وهدئ روعي‬.‫للزوابع أن تسكت‬
ِ
‫ فإنك وحدك‬.‫ ورافقني إلى أن ينسم النهار‬.‫ امكث معي ألن النهار قد مال‬.‫ورفق كل ما ينقصني‬
.‫ آمين‬.‫ أنت وحدك يا رب إلى األبد‬.‫غايتي وسعادتي‬
I submit myself to Your compassion to
make me one with You and that You
may lead me according to Your will.
Call forth my mind, my senses and
my will to bless them that they may
be at Your command.
Revive my heart and awaken my
conscience. Disperse the fantasies of
the enemy. Still the tempest. Walk
with me and calm my fears. Quench
my thirst and kindle the flame of Your
love in my heart. Forsake with
gentleness my shortcomings. Abide
with me for the day is far spent, and
accompany me until daybreak. For
You alone are my goal and my
happiness. You alone O Lord, forever.
Amen.
Menu
Je me livre entre Tes mains tendres.
Fais que je sois uni avec Toi; dirige-moi
selon Ta volonté. Appelle ma pensée,
mes sens et ma volonté afin que Tu les
bénisses et que Tu les soumets à Ta
volonté. Revive mon cœur et réveille
ma conscience. Dissipe toutes les
imaginations de l’adversaire. Ordonne
les tempêtes de se calmer. Marche
avec moi et calme mes craintes.
Étanche ma soif et enflamme le feu de
Ton amour dans mon cœur. Pardonne
avec affection et douceur, toutes mes
lacunes. Reste avec moi, car le jour
touche à sa fin. Accompagne-moi
jusqu’au lever du lendemain, car Toi
seul es mon but et ma joie; Toi seul O
Seigneur pour toujours. Amen
End of Service
A PRAYER OF
THANKSGIVING
Priest:
‫صالة الشكر‬
:‫الكاهن‬
Our mouth is filled with gladness
‫فمُنا امتأل فرحا ً ولساننا‬
and our tongue with rejoicing
‫تهليال من أجل تناولنا‬
from our partaking of Your
‫أسرارك غير المائتة‬
‫من‬
َ
immortal Mysteries, O Lord. That
‫تره‬
‫لم‬
‫ما‬
‫ألن‬
.
‫رب‬
‫يا‬
which an eye has not seen nor
‫عين ولم تسمع به أذن‬
ear heard, neither have entered
into the heart of man, the things ‫ولم يخطر على قلب بشر‬
which You, O God have prepared
‫ما أعددت ُه يا هللا لمحبى‬
for those who love Your holy
‫ هذا‬،‫اس ِم َك القدوس‬
name, and have revealed to the
‫أعلنت ُه لألطفال الصغار‬
little children of Your holy Church.
Menu
.‫الذين لكنيستك المقدسة‬
Priest:
Yea, O Father, this is the
pleasure before You, for You
are merciful. We send up unto
You glory and honor, O Father
and Son and Holy Spirit, now
and at all times and unto the
age of all ages. Amen.
Menu
:‫الكاهن‬
‫نعم أيها اآلب إن هذه هى‬
‫المسرّ ة التى كانت أمامك ألنك‬
‫ك إلى فوق‬
َ ‫ ونرسل ل‬.‫رحيم‬
‫المجد واإلكرام أيها اآلب‬
‫واإلبن والروح القدس اآلن‬
‫وكل‬
... ‫أوان‬
A PRAYER OF SUBMISSION
Priest:
‫صالة وضع يد بعد التناول‬
‫الكاهن‬
Your servants, O Lord, who are
‫عبيدك يا رب هؤالء الذين‬
serving You, entreating Your
‫يخدمونك ويطلبون اسمك‬
holy name and bowing down
‫ حل فيهم‬،‫القدوس ويخضعون لك‬
their heads to You, dwell in
‫ ساعدهم فى‬.‫يا رب وسر بينهم‬
them, O Lord, walk among
‫ انهض قلوبهم‬.‫عمل صالح‬
‫كل‬
ٍ
them, aid them in every good
.‫فكر ردئ أرضى‬
ٍ ‫من كل‬
deed, wake their heart from
‫امنحهم أن يحيوا ويُف ّكروا فى ما‬
every vile earthly thought,
.‫لألحياء ويفهموا ما هو لك‬
grant them to live and think of
what is pertaining to the living
and understand the things that
are Yours.
Menu
Priest:
:‫الكاهن‬
Through Your only-begotten ‫بإبنك الوحيد ربنا وإلهنا ومخلصنا‬
Son, our Lord, God, and
‫يسوع المسيح هذا الذى نحن وكل‬
Savior Jesus Christ, to
‫ ارحمنا يا هللا‬:‫شعبك نصرخ قائلين‬
whom we and all Your
.‫مخلصنا‬
people cry out, saying,
“Have mercy upon us, O
God, our Savior”…
O angel of this sacrifice,
flying up to the highest with
this hymn, remember us
before the Lord, that He may
forgive us our sins.
Menu
‫يا مالك هذه الصعيدة الطائر إلى‬
‫ أذكرنا قدام‬،‫العلو بهذه التسبحة‬
.‫الرب ليغفر لنا خطايانا‬
l’Assemblée :
People:
Lord have mercy.
Lord have mercy.
Lord have mercy.
:‫الشعب‬
Kurie ele/~con Seigneur aie pitié
Kurie ele/~con Seigneur aie pitié
Kurie ele/~con Seigneur aie pitié
‫لحن ختام الصلوات‬
Conclusion of Service Hymn
.‫يارب ارحم‬
.‫يارب ارحم‬
.‫يارب ارحم‬
Chant final des prières
Annual
‫سنوى‬
Nairuz16Tout
The Cross
‫توت‬١٦– ‫عيد النيروز‬
‫الصليب‬
Lord’s Entry to the Temple
‫أحد الشعانين‬
‫الصوم الكبير – أحاد و سبوت‬
Resurrection
‫القيامة‬
‫الميالد‬
Great Lent – Sun- Sat
‫دخول السيد المسيح الهيكل‬
Palm Sunday
Nativity
Ascension
‫الصعود‬
Priest:
Circumcision
‫عيد الختان‬
Epiphany
‫الغطاس‬
Great Lent – Wkdays
Pentecost
‫العنصرة‬
‫الصوم الكبير – أيام‬
Lord’s Entry to Egypt
‫دخول السيد المسيح مصر‬
Prêtre:
O Christ our God
P,#c# Pennou]
O Christ notre Seigneur
l’Assemblée :
People:
Amen. So it shall be.
Menu
Am/n ece~swpi
Amen , soit-il
Wedding of Cana
‫عرس قانا الجليل‬
Annunciation
‫عيد البشارة‬
Transfiguration
‫التجلى‬
:‫الكاهن‬
.‫أيها المسيح الهنا‬
:‫الشعب‬
.‫آمين يكون‬
Priest:
O King of peace,
grant us Your
peace, establish
for us Your
peace, and
forgive us our
sins. For Yours
is the kingdom,
the power, the
glory, the
blessing, and the
might forever.
Amen.
Make us worthy
to pray
thankfully…
Menu
Pouro `nte
;\irhnh> moi
nan `ntek\irhnh>
cemni
nan`ntek\irhnh>
xa nennobi
nan `ebol> je qwk
te ;jom nem
pi`wou nem pi`cmou
nem pi`ama\i
]a e` ne\> `amhn .
Prêtre:
:‫الكاهن‬
، ‫ياملك السالم‬
O roi de la paix,
.‫اعطنا سالمك‬
accorde-nous ta
paix, établis-nous ta ‫قرر لنا سالمك‬
paix, et pardonne‫واغفر لنا‬
nous nous péchés
‫ ألن‬،‫خطايانا‬
car c’est à toi
‫لك القوة والمجد‬
qu’appartiennent le
‫والبركة والعز‬
règne, la puissance,
.‫ امين‬.‫الى االبد‬
la gloire et la
bénédiction pour les ‫اجعلنا مستحقين‬
:‫ان نقول بشكر‬
siècles des siècles.
Amen
Rends-nous dignes
Ariten `nem`p]a n` de prier avec
reconnaissance…
joc ‘en
ou]ep`\mot>
‫ كما في السماء كذلك‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫على األرض خبزنا الذي للغد‬
‫ لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة‬،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫الينا‬
.‫والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in heaven;
hallowed be Thy name; Thy
kingdom come; Thy will be
done on earth as it is in
heaven. Give us this day our
daily bread. And forgive us
our trespasses, As we forgive
those who trespass against us.
And lead us not in temptation,
But deliver us from evil. In
Christ Jesus, our Lord. For
Thine is the kingdom, the
power and the glory, forever.
Amen.
Menu
Notre Père qui es aux cieux, Que Ton
Nom soit sanctifié. Que Ton règne
vienne. Que Ta volonté soit faite sur
la terre comme au ciel. Donne-nous
aujourd’hui notre pain de ce jour;
pardonne-nous nos offenses,comme
nous pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous soumets
pas à la tentation, mais délivre-nous
du mal, par Jésus Christ, Notre
Seigneur,car c’est à Toi
qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les siècles
des siècles. Amen.
Priest:
The love of God
the Father; the
Grace of the OnlyBegotten Son our
Lord, God, and our
Savior Jesus
Christ; and the
Communion and
Gift of the Holy
Spirit be with you
all. Go in peace.
The peace of the
Lord be with you
all.
H`agaph tou Qeou ke
Patroc> ke `h
xarictou monogenouc
Uiou Kuriou de ke
Qeou ke cwthroc
hmwn> Ihcou Xrictou>
ke `h koinwni`a ke `h
dwre`a tou `agiou
Pneuatoc> `i`h meta
pantwn `umwn.
Ma]enwten 'en
ou\irhnh> Psoic
nemwten.
Prêtre:
L’amour de Dieu
le Père, la grâce
de son fils
unique notre
Seigneur, Dieu
et Sauveur
Jésus-Christ, et
la communion
et le don du
Saint-Esprit
soient avec
vous tous. Allez
en paix. Que la
paix du
Seigneur soit
avec vous tous.
l’Assemblée :
People:
And with your spirit.
Ke tw `neumati cou. Et avec votre
esprit
Menu
:‫الكاهن‬
،‫محبة هللا اآلب‬
‫ونعمة اإلبن‬
‫ ربنا‬،‫الوحيد‬
‫واٍلهنا ومخلصنا‬
،‫يسوع المسيح‬
‫وشركة وموهبة‬
‫الروح القدس‬
‫تكون مع‬
‫ امضوا‬.‫جميعكم‬
‫ سالم‬،‫بسالم‬
‫الرب مع‬
.‫جميعكم‬
:‫الشعب‬
‫ومع روحك‬
.ً ‫أيضا‬
END
Menu
Deacon:
Greet one
another with
a holy kiss.
Lord have
mercy, Lord
have mercy,
Lord have
mercy. Yes
Lord, Who
are Jesus
Christ the
Son of God,
hear us and
have mercy
on us.
Menu
Diacre:
Acpazecye
all/louc en
vil/mati ;agi
w.
Kurie ;ele ;/c
on :
Kurie ;ele ;/c
on :
Kurie ;ele ;/c
on.
Ce
Kurie : ;ete
vai pe I/couc Pi
;,rictoc
Ps/ri ;mvnou]
: cwtem ;eron
ouoh nai nan.
Saluez-vous
les uns les
autres par un
baiser saint.
Seigneur aie
pitié, Seigneur
aie pitié,
Seigneur aie
pitié ;
oui Seigneur
Jésus Christ,
Fils de Dieu
écoute nous et
aie pitié de
nous.
:‫الشماس‬
‫قبّلوا بعضكم‬
‫بعضا ً بقبل ٍة‬
.‫مقدسة‬
‫يا رب ارحم‬
‫يا رب ارحم‬
‫يا رب ارحم‬
،‫نعم يا رب‬
‫الذى هو‬
‫يسوع المسيح‬
،‫ابن هللا‬
‫اسمعنا‬
.‫وارحمنا‬
:‫الشماس‬
Offer, offer, Procverin
Offrez,
، ‫قدموا‬
kata ;tropon offrez,
offer in
،
‫قدموا‬
: ;ctay/te
order.
offrez
‫على‬
‫قدموا‬
kata
selon
Stand with
Procverin
‫هذا الرسم‬
l'ordre.
trembling.
kata ;tropon Levez‫قفوا‬
Look
@ ;ctay/te
vous avec ِِ ِ
ٍ ِِ ‫برعد ِة‬
towards
kata
crainte.
‫ِِ ٍِِ و‬
the East. ;trowou @ ic
Regardez
‫الى الشرق‬
;anatolac
vers
l'est.
.‫انظروا‬
;ble'ate .
Deacon:
Menu
DIACRE:
Deacon:
Let us stand
aright, let us
stand in piety,
let us stand
with attention,
let us stand in
peace, let us
stand in the
fear of God
with trembling
and
reverence.
Menu
DIACRE:
:‫الشماس‬
Levons nous
.ً ‫فلنقف حسنا‬
bien, levons nous
.‫لنقف بتقوى‬
pieusement,
.‫لنقف باتصال‬
levons nous avec
.‫لنقف بسالم‬
attention, levons
‫لنقف بخوف هللا‬
nous en paix,
levons nous dans .‫ورع َد ٍة وخشوع‬
la crainte du
Seigneur, levons
nous avec
frayeur et
révérence.
Deacon:
O clergy and all
the people, with
supplication and
thanksgiving,
with calmness
and quietness,
lift up your eyes
towards the east
to see the altar,
and the body
and blood of
Emmanuel
placed on it.
Menu
DIACRE:
:‫الشماس‬
O clergé et tout le
‫أيها اإلكليروس‬
peuple, avec
ٍ
‫ة‬
‫ب‬
‫بطل‬
،‫الشعب‬
‫وكل‬
supplication et
‫ بهدو ٍء‬،‫وشكر‬
remerciement,
‫ ارفعوا‬،‫وسكوت‬
calmement et sans
bruit, levez vos
‫عيونكم إلى ناحية‬
yeux vers l’est pour
‫المشرق لتنظروا‬
regarder l’autel et
‫المذبح وجسد ودم‬
le corps et le sang
‫عمانوئيل إلهنا‬
d’Emmanuel
.
‫عليه‬
‫موضوعين‬
placés dessus.
Deacon:
The angels and
the archangels
are standing.
The Seraphim
with six wings
and the
Cherubim full of
eyes covering
their faces from
the splendour of
the greatness of
His invisible and
unutterable glory.
Menu
DIACRE:
:‫الشماس‬
Les anges et les
‫المالئكة ورؤساء‬
archanges debout,
.
‫قيام‬
‫المالئكة‬
les Séraphins aux
‫السيرافيم ذوو الستة‬
six ailes, et les
،‫االجنحة‬
Chérubins remplis
d’yeux, cachent
‫والشاروبيم‬
leurs visages à
،ً‫الممتلئون أعينا‬
َ
cause de la
‫يسترون وجو َههم‬
splendeur de Sa
‫من أجل بهاء‬
gloire invisible et
‫غير‬
‫ه‬
‫مجد‬
‫عظمة‬
ِ
insondable.
‫المنظور وال‬
.‫منطوق به‬
Deacon:
They praise
with one
voice,
proclaiming
and saying:
Holy, holy,
holy is the
Lord of hosts.
Heaven and
earth are full
of Your holy
glory.
Menu
DIACRE:
:‫الشماس‬
Glorifiant d’une
ٍ ‫يُسبحون بصو‬
‫ت‬
seule voix en
‫واحد صارخين‬
proclamant et en
‫قائلين قدوس‬
disant: Saint,
‫قدوس‬
‫قدوس‬
Saint, Saint est
Le Seigneur des ،‫ربُ الصاباؤوت‬
armées; le ciel et ُ‫السماء واالرض‬
la terre sont
‫مملوءتان من‬
remplis de Ta
.‫ك األقدس‬
َ ‫مج ِد‬
sainte gloire.
PiLaoc
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Par les
Through
Hiten
‫بشفاعات‬
the
nip~recbia: intercessions ‫والدة اإلله‬
de la
intercessio n~te
‫القديسة‬
Théotokos,
ns: of the
]yeo~tokoc:
‫مريم‬
Sainte
Marie,
Mother of eyouab
Ô Seigneur,
‫يا رب‬
God Saint Maria:
Accorde‫لنا‬
‫عم‬
‫ان‬
Mary:
P~[oic
nous la
‫بمغفرة‬
O Lord,
arih~mot
rémission de
grant us
.‫خطايانا‬
nan m~pi,w nos péchés.
the
e~bol n~te
forgiveness
nennobi.
of our sins.
People:
Menu
:‫الشعب‬
‫نسج ُد لك‬
We worship Tenouws Nous
t m~mok
T’adorons,
You, O
‫أيها‬
w~ P,#c#:
Ô Christ,
Christ: with
nemPekiw avec Ton bon ‫المسيح مع‬
Your Good
‫أبيك‬
t
Father: and n~a~gayoc: Père et Le
‫الصالح‬
Saint Esprit,
the Holy
nem
‫والروح‬
car
Tu
es
Spirit: for
Pip~neuma
‫القدس‬
venu
You have
eyouab:
(ressuscité) et ‫ك أتيت‬
َ ‫ألن‬
come
je aki~
Tu nous as
)‫(قمت‬
(risen) and (twnk)
sauvé.
saved us.
‫وخلصتنا‬
akcw]
People:
Menu
PiLaoc L’Assemblée
m~mon.
People:
A mercy
of peace,
a sacrifice
of praise.
PiLaoc
Eleoc
ei~~r/n/c
yucia
e~necewc
L’Assemblée
:‫الشعب‬
La miséricorde ‫رحمة‬
de la paix,
‫السالم‬
sacrifice
‫ذبيحة‬
.‫التسبيح‬
de louange.
Anaphora - ‫االنافورا‬
Cyrilian
‫كيرلسى‬
Menu
Basilian
‫باسيلى‬
Priest:
THE ANAPHORA
Prêtre:
H`agaph tou
The love of
Qeou ke Patroc>
God the
ke `h xarictou
Father; the
monogenouc Uiou
Grace of the
Kuriou de ke
Only-Begotten
Qeou ke cwthroc
Son our Lord,
hmwn> Ihcou
God, and our
Xrictou > ke `h
Savior Jesus
koinwni`a ke `h
Christ; and the
dwre`a tou `agiou
Communion
Pneuatoc> `i`h
and Gift of the
meta
Holy Spirit be
pantwn `umwn.
with you all.
Menu
:‫الكاهن‬
‫محبة هللا‬
L’amour de
، ‫اآلب‬
Dieu Le Père,
la grâce du
‫ونعمة اإلبن‬
Fils unique,
، ‫الوحيد‬
notre
‫ربنا واٍلهنا‬
Seigneur, Dieu
‫ومخلصنا‬
et Sauveur
‫يسوع‬
Jésus Christ,
، ‫المسيح‬
la communion
‫وشركة‬
et le don du
‫وموهبة‬
Saint Esprit
‫الروح‬
soient avec
‫القدس تكون‬
vous tous.
.‫مع جميعكم‬
PiLaoc
L’Assemblée
E,wmen p~roc
ton Kurion
Ils sont chez
Le Seigneur.
‫الشعب‬
Ke meta tou Et avec ton
And with
‫ومع‬
your spirit. p~neuma-toc
esprit.
‫ك‬
َ ‫رو ِح‬
cou
.ً ‫أيضا‬
Pi;precbuteroc Prêtre:
Priest:
:‫الكاهن‬
Lift up your Anw u~mwn
Élevez vos
‫ارفعوا‬
tac ardiac.
cœurs
hearts.
.‫قلوبكم‬
L’Assemblée :‫الشعب‬
People: PiLaoc
People:
They are
with the
Lord.
Menu
‫هى عند‬
.‫الرب‬
Priest:
Pi;precbuteroc Prêtre:
:‫الكاهن‬
Eu,arict/cLet us
wmen tw
give
thanks to Kuriw.
the Lord.
Rendons
grâce au
Seigneur.
People: PiLaoc
L’Assemblée :‫الشعب‬
It is Meet Axion ke
and right. dikeon
Il est digne
et juste.
Menu
‫فلنشكر‬
‫الرب‬
‫مُستح ٌق‬
.‫وعاد ٌل‬
Basilian
‫باسيلى‬
Priest:
Prêtre:
Meet and right,
meet and right,
meet and right, It
is fitting indeed,
and right, that
we praise You,
bless You, serve
You, worship You,
and glorify You,
Il est digne et juste,
il est digne et juste,
il est digne et juste,
en vérité, il est
digne et juste,
de Te louer,
Te
bénir,
Te
servir, T’adorer
et de Te glorifier,
Menu
:‫الكاهن‬
.‫مستحق وعادل‬
.‫مستحق وعادل‬
.‫مستحق وعادل‬
‫مستحق بالحقيقة‬
.‫وعادل‬
،‫أن نسبحك‬
،‫ونباركك‬
، ‫ونخدمك‬
،‫ونسجد لك‬
.‫ونمجدك‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
O You the one,
only, true God, the
Lover of Mankind,
ineffable, invisible,
infinite, without
beginning,
everlasting,
timeless,
immeasurable,
incomprehensible,
unchangeable,
creator of all,
savior of everyone,
‫أيها الواحد وحده‬
Toi Le seul, unique
‫هللا‬
،‫الحقيقى‬
et vrai Dieu,
Philanthrope.
‫ الذى‬،‫محب البشر‬
ineffable, invisible,
‫ غير‬،‫ال ينطق به‬
infini, sans
‫ غير‬،‫المرئ‬
commencement,
‫ غير‬، ‫المحوى‬
éternel,
،‫المبتدئ‬
interminable,
،‫األبدى‬
immesurable,
،‫غير الزمنى‬
insondable,
‫ غير‬،‫الذى ال يحد‬
invariable, créateur
‫ غير‬،‫المفحوص‬
de toute chose et le
‫ خالق الكل‬،‫المتغير‬
sauveur de tous.
Menu
، ‫ مخلص الجميع‬،
Priest:
who forgive our
sins, who save our
life from corruption,
who crown us with
mercies and
compassions. You
are He whom the
angels praise and
the archangels
worship. You are
He whom the
principalities bless
and to whom the
dominions cry.
Menu
Prêtre:
:‫الكاهن‬
Toi qui pardonne
، ‫غافر خطايانا‬
nos péchés, qui
‫منقذ حياتنا من‬
sauve notre vie de
‫ مكللنا‬، ‫الفساد‬
toute corruption,
‫بالمراحم‬
qui nous couronne
. ‫والرأفات‬
de pitié et de
miséricorde. Tu es ‫أنت الذى تسبحك‬
celui que les
‫ وتسجد‬، ‫المالئكة‬
anges louent et
‫لك رؤساء‬
les archanges
. ‫المالئكة‬
adorent, Tu es
‫أنت الذى تباركك‬
celui que les chefs
، ‫الرؤساء‬
bénissent et à qui
‫نحوك‬
‫وتصرخ‬
les Seigneurs
.‫األرباب‬
crient,
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
You are He whose
glory the authorities
declare. You are He
unto whom the
thrones send up the
honor. Thousands of
thousands stand
before You and ten
thousand times ten
thousand offer You
service.
Tu es celui dont
‫أنت الذى تنطق‬
les puissances
‫السالطين‬
proclament la
.‫بمجدك‬
gloire et celui à qui
‫أنت الذى‬
les trônes élèvent
‫ترسل لك‬
l’honneur.
‫الكراسى‬
Mille milliers se
tiennent devant
.‫الكرامة‬
Toi, et myriade de
‫ألوف ألوف‬
myriades T’offrent
،‫وقوف قدامك‬
la servitude.
Menu
‫وربوات‬
‫ربوات يقدمون‬
.‫لك الخدمة‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
You are He whom
the invisible bless
and the visible
worship. They all
do Your word, O
our Master.
Tu es celui que
‫أنت الذى‬
les invisibles
‫يباركك غير‬
bénissent et les
‫ وأنت‬،‫المرئيين‬
visibles adorent.
‫الذى يسجد لك‬
Ils œuvrent tous
،‫الظاهرون‬
selon Ta parole, ‫ويصنعون كلهم‬
O notre Seigneur. .‫كلمتك ياسيدنا‬
Deacon:
Diacre:
You who are
seated, stand.
Vous qui
êtes assis,
levez vous.
Menu
:‫الشماس‬
‫أيها الجلوس‬
.‫قفوا‬
Priest:
O You, THE BEING,
Master, Lord, true
God of true God, who
have manifested to us
the Light of the
Father, who have
granted us the true
knowledge of the
Holy Spirit, who have
manifested to us this
great Mystery of life,
who have established
the rising of the choir
of the incorporeal
among men,
Menu
Prêtre:
:‫الكاهن‬
O omniprésent,
‫د‬
‫السي‬
‫الكائن‬
‫أيها‬
Maître Seigneur,
‫ اإلله الحق‬، ‫الرب‬
Le vrai Dieu du
، ‫من اإلله الحق‬
vrai Dieu, qui a
révélé la lumière
‫الذى أظهر لنا نور‬
du Père. Qui nous ‫ الذى أنعم‬، ‫اآلب‬
accorda la vrai
‫لنا بمعرفة الروح‬
connaissance du
، ‫القدس الحقيقة‬
Saint Esprit; qui
‫الذى أظهر لنا هذا‬
nous révéla ce
‫السرالعظيم الذى‬
grand mystère de
‫ الذى ثبت‬، ‫للحياة‬
la vie. Qui a
affermi la présence ‫قيام صفوف غير‬
des chœurs des
‫المتجسدين فى‬
incorporels parmi
،‫البشر‬
les hommes.
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
who have given to the
earthly the praising of
the seraphim, receive
from us also our
voices, together with
the invisible. Count us
with the heavenly
hosts. Let us also say
with them, having cast
away from us all the
thoughts of evil
imagination, and
proclaim that which
they send up with
unceasing voices and
unfailing lips, and
praise Your greatness
Qui a donné aux ceux
‫الذى أعطى الذين‬
sur la terre la louange
‫على األرض‬
des Séraphins. Accepte
.‫تسبيح السيرافيم‬
de nous aussi nos voix ً ‫اقبل منا نحن أيضا‬
avec celles des
‫أصواتنا مع غير‬
invisibles. Compte nous ‫ احسبنا‬، ‫المرئيين‬
parmi les puissances
‫مع القوات السمائية‬
ً ‫؛ ولنقل نحن أيضا‬
célestes.
Disons aussi avec eux,
‫ إذ قد‬، ‫مع أولئك‬
ayant rejeté toute
‫طرحنا عنا كل‬
mauvaise pensée . Et
‫أفكار الخواطر‬
proclamons ce dont ils
‫ ونصرخ‬، ‫الشريرة‬
chantent, sans cesse
، ‫بما يرسله أولئك‬
avec des voix
‫بأصوات ال‬
ininterrompues et des
‫ وأفواه ال‬، ‫تسكت‬
lèvres infatigables et
‫ ونبارك‬،‫تفتر‬
louons Ta majesté.
. ‫عظمتك‬
Menu
Deacon:
Diacre:
Look towards the
east.
Et regardez vers
l’est.
Priest:
Prêtre:
You are He around
whom stand the
cherubim and the
seraphim, six wings
to the one and six
wings to the other,
with two they cover
their faces and with
two they cover their
feet, and with two
they fly. And one
cries to another.
Toi devant qui se
tiennent les
Chérubins et les
Séraphins aux six
ailes chacun. Avec
deux ailes ils voilent
leurs faces, avec
deux ailes ils couvrent
leurs pieds et ils
s’envolent avec les
deux autres. Ils crient
l’un devant l’autre.
Menu
:‫الشماس‬
‫وإلى الشرق‬
.‫انظروا‬
:‫الكاهن‬
‫أنت هو القيام حولك‬
‫الشاروبيم والسيرافيم‬
، ‫ستة أجنحة للواحد‬
‫وستة أجنحة لآلخر؛‬
‫فبجناحين يغطون‬
‫ وبأثنين‬، ‫وجوههم‬
، ‫يغطون أرجلهم‬
،‫ويطيرون باثنين‬
‫ويصرخون واحد‬
،‫قبالة واحد منهم‬
Priest:
Prêtre:
They send up the
hymn of victory and
salvation which is
ours, with a voice
full of-glory. They
praise, they sing,
they proclaim, they
cry out, saying
Ils chantent
l’hymne de la
victoire et de la
rédemption qui
nous appartient
avec une voix
pleine de gloire.
Louant, chantant,
proclamant, criant
et déclarant:
Deacon:
Diacre:
Let us attend
Soyons attentif.
Nativity – They offered
Menu
‫عيد الميالد – قدموا له‬
:‫الكاهن‬
‫يرسلون تسبحة‬
‫الغلبة والخالص‬
‫الذى لنا‬
‫بصوت ممتلئ‬
،‫ يسبحون‬،ً‫مجدا‬
،‫وينشدون‬
،‫ويصرخون‬
‫ويصوتون‬
: ‫قائلين‬
:‫الشماس‬
.‫ننصت‬
O Lord, God of Hosts
‫أيها الرب اله القوات‬
:‫الشعب‬
‫ السماء‬،‫قدوس قدوس قدوس ربُ الصاباؤوت‬
.‫ك األقدس‬
َ ‫واألرضُ مملوءتان من َمج ِد‬
People:
Je a~gioc a~gioc
Holy, Holy,
a~gioc: Kurioc
Holy, Lord of
cabawy: p~l/r/c
Hosts. Heaven o~ ouranoc ke /~
and earth are g/: t/c a~giac
full of Your holy cou dox/c.
glory.
Menu
L’Assemblée:
Saint, saint,
saint est Le
Seigneur des
armées; le ciel
et la terre sont
remplis de Ta
sainte gloire.
Basilian
‫باسيلى‬
Priest:
Prêtre:
Agios Agios, Agios.
Holy, Holy, O Lord,
and Holy are You in
everything, and
most excellent is
the light of Your
essence. Ineffable
is the power of
Your Wisdom, and
no manner of
speech can
measure the depth
of Your love
towards mankind.
Agios Agios, Agios.
Saint, Saint, Tu es
Saint O Seigneur
en toute chose, et
très excellente est
la lumière de Ta
nature.Inexprimable
est la puissance de
Ta sagesse,
aucune parole peut
délimiter la
profondeur de Ton
amour pour les
hommes.
Menu
:‫الكاهن‬
‫أجيوس أجيوس‬
‫ قدوس‬، ‫أجيوس‬
‫ قدوس أنت أيها‬،
‫الرب وقدوس فى‬
‫ وباألكثر‬،‫كل شئ‬
‫مختا ٌر هو نور‬
،‫جوهريتك‬
‫وغير موصوفة‬
، ‫هى قوة حكمتك‬
‫وليس شئ من‬
‫النطق يستطيع أن‬
‫يحُد لجة محبتك‬
‫للبشر‬
Priest:
Prêtre:
You, as Lover of
Mankind, have
created me, as man.
You had no need of
my servitude, but
rather I had need of
Your lordship.
Tu m’as créé,
homme par Ton
amour envers le
genre humain.
Tu n’avais point
besoin de ma
servitude mais c’est
moi qui as besoin de
Ta Seigneurie.
Menu
:‫الكاهن‬
َ ‫خلقتنى إنسانا‬
‫كمحب للبشر‬
‫ ولم تكن‬،
ً ‫أنت محتاجا‬
‫إلى عبوديتى‬
‫ بل أنا‬،
‫المحتاج إلى‬
. ‫ربوبيتك‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
Because of the
multitude of Your
tender mercies, You
have brought me
into existence when
I was not. You have
raised heaven as a
roof for me, and
established the earth
for me to walk upon.
A cause de Ton
‫من أجل‬
abondante tendresse,
‫تعطفاتك‬
Tu m’as crée alors
‫الجزيلة‬
que je n’existais pas.
‫لم‬
‫إذ‬
‫نتنى‬
ّ‫كو‬
Pour moi Tu as élevé
، ‫أكن‬
le ciel comme un
‫أقمت السماء‬
plafond et Tu as
،ً‫لى سقفا‬
établis la terre pour
que je marche
‫وثبَّت لى‬
dessus.
‫األرض‬
‫ألمشى‬
.‫عليها‬
Menu
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
For my sake, You
have bound the
sea.
For my sake, You
have manifested the
nature of animals.
You have subjected
all things under my
feet. You have not
left me in need of
any of the works of
Your honor.
Pour moi Tu as
‫من أجلى‬
scellé la mer, pour
، ‫ألجمت البحر‬
moi Tu as dévoilé la
‫أجلى‬
‫من‬
nature des
‫أظهرت طبيعة‬
animaux. Tu as
،‫الحيوان‬
soumis toutes
choses à mes
‫أخضعت كل‬
pieds. Tu ne m’as
‫شئ تحت‬
pas privé des
‫ لم‬، ّ‫قدمى‬
œuvres de Ta
‫تدعنى معوزا‬
majesté.
Menu
‫شيئا ً من أعمال‬
.‫كرامتك‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
You are He who
formed me, and laid
Your hand upon me,
and inscribed in me
the image of Your
authority. You have
placed in me the gift
of speech, and
opened for me
paradise to enjoy,
and have given to
me the learning of
Your knowledge.
C’est Toi qui m’as
‫أنت الذى‬
formé et Tu as mis Ta
‫جبلتنى و‬
main sur moi. Tu as
‫وضعت يدك‬
écris en moi l’image
. َّ‫علي‬
de Ta puissance et
ّ‫و كتبت فى‬
Tu m’as accordé le
don de la parole. Tu ‫صورة سلطانك‬
ّ‫ووضعت فى‬
m’as ouvert les
،‫موهبة النطق‬
portes du paradis
َّ‫وفتحت لى‬
pour me réjouir et Tu
‫الفردوس‬
m’as donné
،‫ألتنعم‬
l’instruction de Ta
connaissance.
‫وأعطيتنى علم‬
Menu
. ‫معرفتك‬
Priest:
Prêtre:
You have
manifested to me
the tree of life, and
made known to me
the sting of death.
Of one plant have
You forbidden me to
eat, that of which
You have said to
me, "Of it only do
not eat."
Tu m’as dévoilé
l’arbre de la vie et
Tu m’as fait
connaître l’épine de
la mort. Tu m’as
interdit de manger
d’un seul arbre;
celui dont Tu m’as
dit “ne mange pas
de cet arbre,”
Menu
:‫الكاهن‬
‫أظهرت لى‬
، ‫شجرة الحياة‬
‫وعرفتنى شوكة‬
‫ غرس‬. ‫الموت‬
‫واحد نهيتنى أن‬
‫ هذا‬، ‫آكل منه‬
: ‫الذى قلت لى‬
‫ال تأكل منه‬
،‫وحده‬
Priest:
Prêtre:
But according to my
will, I did eat. I put
Your law behind me
by my own counsel,
and became slothful
towards Your
commandments. I
plucked for myself
the sentence of
death.
mais j’en ai mangé
de ma propre
volonté. J’ai
abandonné Ta loi
par mon propre
conseil et j’ai
négligé Tes
commandements.
J’ai choisi pour moi
le décret de la mort.
People:
L’Assemblée
Lord have mercy.
Seigneur aie pitié.
Menu
:‫الكاهن‬
‫فأكلت بإرادتى‬
ُ
‫وتركت عنى‬
‫ناموسك‬
،‫برأيى‬
ُ
‫وتكاسهههلت عهههن‬
‫ أنههها‬، ‫وصهههاياك‬
ُ ‫اختطفه‬
‫ههههت لهههههى‬
. ‫قضية الموت‬
:‫الشعب‬
. ‫يا ربُ ارحم‬
Priest:
Prêtre:
You, O my Master,
have turned for me
the punishment into
salvation. As a good
shepherd, You have
sought after that
which had gone
astray.
As a true father, You
have labored with
me,
I who had
fallen.
Toi, mon Seigneur,
Tu as transformé
ma punition en
salut. Comme un
bon Pasteur Tu as
cherché le prodigue.
Menu
:‫الكاهن‬
‫أنت يا سيدى‬
َ ّ‫حو‬
‫لت لى‬
‫العقوب َة‬
.ً ‫خالصا‬
‫صالح‬
‫كراع‬
ٍ
ٍ
َ
‫سعيت فى‬
. ‫طلب الضال‬
Comme un Vrai
ٍ ‫كأ‬
‫حقيقى‬
‫ب‬
ٍ
Père Tu T’es fatigué ‫تعبت معى أنا‬
َ
avec moi, moi qui a
. ‫الذى سقط‬
péché.
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
You have bound
me with all the
remedies that
lead to life. You
are He who have
sent to me the
prophets for my
sake, I the sick.
Tu m’as réconforté
‫ربطتنى بكل‬
par tous les
‫األدوية المؤدية‬
remèdes qui
. ‫إلى الحياة‬
puissent sauver
‫أنت الذى أرسلت‬
ma vie. C’est Toi
‫لى األنبياء من‬
qui m’a envoyé les
‫أجلى أنا المريض‬
prophètes, à moi
.
le malade.
Menu
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
You have given me
the Law as a help.
You are He who
ministered salvation
to me when I
disobeyed Your Law.
As true light, You
have shone upon
the lost and the
ignorant.
Tu m’as donné Ta
‫أعطيتنى‬
loi comme aide, Tu
.ً ‫الناموس عونا‬
as administré mon ‫أنت الذى خدمت‬
salut quand j’ai
‫لى الخالص لما‬
désobéi à Ta loi.
ُ
.
‫ك‬
‫ناموس‬
‫خالفت‬
Comme une vraie
‫حقيقى‬
‫كنور‬
lumière Tu T’es
ٍ
ٍ
َ
levé sur les égarés ‫أشرقت للضالين‬
et les ignorants.
. ‫وغير العارفين‬
People:
L’Assemblée
Lord have mercy.
Seigneur aie pitié.
Menu
:‫الشعب‬
. ‫يا ربُ ارحم‬
Priest:
Prêtre:
You, who are THE
BEING at all times,
have come to us on
earth. You have
come into the womb
of the Virgin. You, the
Infinite, being God,
did not consider
equality with God a
thing to be grasped,
but emptied Yourself
and took the form of
a servant, and
blessed my nature in
Yourself, Menu
Toi qui existe pour
toujours, Tu es venu à
nous sur la terre, Tu es
venu au sein de la
Vierge. Toi
l’inconvenable, de
condition divine, Tu
n’as pas estimé comme
une proie à arracher
d’être égal avec Dieu,
mais Tu T’es anéantit
Toi-même prenant
condition d’esclave. Tu
as béni ma nature en
Toi,
:‫الكاهن‬
‫أنت الكائنُ فى‬
‫ أتيت‬، ‫زمان‬
‫كل‬
ٍ
‫إلينا على‬
‫ أتيت‬، ‫األرض‬
‫إلى بطن العذراء‬
‫ أيها الغير‬.
‫ إذ أنت‬، ‫المحوى‬
‫ لم تضمر‬، ‫اإلله‬
‫اختطافا أن تكون‬
‫مساويا هلل لكن‬
‫وضعت ذاتك‬
‫وأخذت شكل‬
‫ وباركت‬،‫العبد‬
، ‫طبيعتى فيك‬
Priest:
Prêtre:
and fulfilled Your Law
on my behalf. You have
shown me the rising up
from my fall. You have
given release to those
who were bound in
Hades. You have lifted
the curse of the Law.
You have abolished sin
in the flesh. You have
shown me the power of
Your authority. You
have given sight to the
blind. You have raised
the dead from the
tombs. Menu
Tu as accompli Ta loi à
ma place. Tu m’as
montré le moyen pour
me relever de ma
chute. Tu as libéré ceux
qui étaient enfermés en
enfer. Tu as enlevé la
malédiction de la loi.
Tu as détruit le péché
dans la chair. Tu m’as
montré la puissance de
Ton pouvoir. Tu as
rendu la vue aux
aveugles. Tu as
ressuscité les morts
des tombeaux.
:‫الكاهن‬
‫وأكملت ناموسك‬
‫ وأريتنى‬، ‫عنى‬
‫القيام من سقطتى‬
‫ أعطيت إطالقا‬.
‫لمن قبض عليهم‬
، ‫فى الجحيم‬
‫أزلت لعنة‬
، ‫الناموس‬
‫أبطلت الخطيئة‬
‫ أريتنى‬. ‫بالجسد‬
، ‫قوة سلطانك‬
‫وهبت النظر‬
‫ أقمت‬، ‫للعميان‬
‫الموتى من‬
،‫القبور‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
You have established
nature by the word. You
have manifested to me the
economy of Your tender
mercy. You have borne the
oppression of the wicked.
You have given Your back
to the scourge. Your cheeks
You have left open to those
who smite. For my sake, O
my Master, You have not
hidden Your face from the
shame of spitting.
Tu as rétabli la nature
par la parole. Tu m’as
révélé la mesure de
Ta tendresse. Tu as
supporté l’injustice
des méchants. Tu as
livré Ton dos aux
fouets et Tes joues
aux gifles. A cause de
moi mon Seigneur Tu
n’as pas détourné Ton
visage de la honte
des crachats.
People:
L’Assemblée
Lord have mercy.
:‫الشعب‬
Seigneur aie pitié.
.‫يا ربُ ارحم‬
Menu
‫أقمت الطبيعة‬
،‫بالكلمة‬
‫أظهرت لى‬
، ‫تدبير تعطفك‬
‫احتملت ظلم‬
،‫األشرار‬
‫بذلت ظهرك‬
‫للسياط وخداك‬
،‫أهملتهما للطم‬
‫ألجلى ياسيدى‬
‫لم ترد وجهك‬
‫عن خزى‬
. ‫البصاق‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
You have come to the
slaughter as a lamb,
even to the Cross. You
have manifested the
greatness of Your care
for me. You have slain
my sin in Your tomb. You
have brought my first fruit
up to heaven. You have
shown me the
manifestation of Your
Coming wherein You
shall come to judge the
living and the dead, and
give each one according
to his deeds. Menu
Tu T’es laissé immoler
‫أتيت إلى الذبح‬
comme un agneau,
‫مثل حمل حتى‬
même jusqu’à la croix.
، ‫إلى الصليب‬
Tu as montré la
‫أظهرت عظم‬
grandeur de Ton
، ‫اهتمامك بى‬
attention envers moi.
‫قتلت خطيئتى‬
Tu as tué mon péché
‫ أصعدت‬، ‫بقبرك‬
par Ton tombeau. Tu
‫باكورتى إلى‬
as élevé mes premiers ‫ اظهرت‬،‫السماء‬
gerbes au ciel. Tu m’as
‫لى إعالن‬
révélé l’annonce de
‫مجيئك هذا الذى‬
Ton avènement quand
‫تأتى فيه لتدين‬
Tu viendras juger les
‫األحياء واألموات‬
vivants et les morts et
‫وتعطى كل واحد‬
donner à chacun selon
.‫كأعماله‬
ses œuvres.
People:
L’Assemblée
According to Your
mercy, O Lord,
and not according
to our sins.
Selon Ta
miséricorde,
O Seigneur,
et non selon
nos péchés.
:‫الشعب‬
‫كـرحمتـك‬
،‫يارب‬
‫وليس‬
.‫كخطايانا‬
Basilian – He Instituted for us
Menu
‫باسيلى – و وضع لنا‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
I offer You, O my
Master, the symbols
of my freedom. I write
my works according to
Your sayings. You are
He who has given me
this service, full of
mystery. You have
given me the
partaking of Your
Flesh, in bread and
wine.
Je T’offre O mon
‫أقدم لك ياسيدى‬
Seigneur, le
‫مشورات حريتى‬
symbole de ma
‫وأكتب أعمالى‬
liberté, et j’écris
، ‫تبعا ألقوالك‬
mes actes selon
‫أنت الذى‬
Tes paroles. C’est
‫أعطيتنى هذة‬
Toi qui m’a donné
cette fonction pleine ‫الخدمة المملوءة‬
de mystère. Tu m’as ‫ أعطيتنى‬، ‫سرا‬
‫إصعاد جسدك‬
donné l’offrande de
Ton corps par le
.‫بخبز وخمر‬
pain et le vin.
People:
We believe.
Menu
L’Assemblée
Nous croyons.
:‫الشعب‬
‫نؤمن‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
For in the same
night in which You
gave Yourself up of
Your own will and
authority alone,
You took bread into
Your holy hands,
which are without
spot or blemish,
blessed, and lifegiving.
People:
We believe that
this is true. Amen.
Car dans la nuit
‫ألنك فى الليلة التى‬
dans laquelle Tu
‫أسلمت فيها ذاتك‬
T’es livré par Ta
‫بإرادتك وسلطانك‬
propre volonté et
‫ أخذت‬،‫وحدك‬
autorité, Tu as pris
ً
‫يديك‬
‫على‬
‫خبزا‬
le pain dans Tes
‫الطاهرتين اللتين‬
mains pures, sans
‫بال عيب وال دنس‬
défaut, sans
souillure, bénies et
‫الطوباويتين‬
vivifiantes.
‫المحييتين‬
L’Assemblée
Nous croyons que
cela est vrai. Amen
Menu
:‫الشعب‬
‫نؤمن أن هذا هو‬
.‫بالحقيقة آمين‬
Priest:
Prêtre:
You looked up towards
heaven to God, who is
Your Father and
Master of everyone.
And when
You had given thanks
Et Tu as levé les
yeux en haut au
ciel, vers Dieu,
Ton Père et Le
Seigneur de tous.
Et Tu as rendu
grâce.
People:
L’Assemblée
Amen.
Amen.
Menu
:‫الكاهن‬
َ
‫ونظهههرت إلهههى‬
‫فههههههههوق نحههههههههو‬
‫السهههماء إلهههى هللا‬
‫أبيههك وسههيد كههل‬
َ
، ‫وشكرت‬
،‫أحد‬
:‫الشعب‬
.‫آمين‬
Priest:
Prêtre:
You blessed it
Tu l’as béni ,
People:
L’Assemblée
Amen.
Amen.
Priest:
Prêtre:
And You sanctified it. Et Tu l’as sanctifié.
People:
L’Assemblée
Amen. We believe,
we confess, and we
glorify.
Amen. Nous
croyons,
confessons et
glorifions.
Menu
:‫الكاهن‬
‫ار َكت ُه‬
َ ‫و َب‬
:‫الشعب‬
.‫آمين‬
:‫الكاهن‬
.‫وق َّدست ُه‬
:‫الشعب‬
‫آمين نؤ ِمن‬
‫و َنعترف‬
.‫ونمجّ د‬
Priest:
Prêtre:
You broke it
and gave it to
Your own holy,
honorable
disciples and
saintly apostles,
saying,
Tu l’as rompu
et Tu le donna à
Tes saints et
honorables
disciples et purs
apôtres en disant:
Menu
:‫الكاهن‬
‫وقسمته‬
‫وأعطيته‬
‫لتالميذك‬
‫المكرمين‬
‫القديسين ورسلك‬
: ‫األطهار قائال‬
Priest:
Prêtre:
“Take, eat of it, all
of you.
For this is My
Body, which is
broken for you and
for many, to be
given for the
remission of sins.
Do this in
remembrance of
Me.”
Prenez et mangez
en tous, car ceci
est Mon corps, qui
est rompu pour
vous et pour
plusieurs, donné
pour la rémission
des péchés.
Faites cela en
mémoire de Moi.
People:
L’Assemblée
This is true.
Amen.
Cela est vrai.
Amen.
Menu
:‫الكاهن‬
‫خذوا كلوا منه‬
‫كلكم ألن هذا هو‬
،‫َج َس ِدى‬
‫ُقسم عنكم‬
َ ‫الذى ي‬
‫وعن كثيرين‬
‫يُعطى لمغفِرة‬
.‫الخطايا‬
ُ‫هذا اص َنعوه‬
.‫لذكرى‬
:‫الشعب‬
‫هذا هو بالحقيق ِة‬
. ‫آمين‬
Priest:
Prêtre:
Likewise also,
after they had
supper, You took
a cup and mixed
it of the fruit of
the vine and
water.
and when You
had given thanks
De même après
qu’ils mangèrent,
Tu as pris une
coupe et Tu y as
mélangé le fruit
de la vigne et
l’eau et Tu as
rendu grâce.
People:
L’Assemblée
Amen
Amen
Menu
:‫الكاهن‬
‫هكذا أيضا ً بع َد‬
َ
‫أخذت‬
‫أن أكلوا‬
‫كأسا ً ومزجتهَا‬
‫من ثمرة الكرم ِة‬
َ
‫شكرت‬
‫والماء و‬
:‫الشعب‬
.‫آمين‬
Priest:
Prêtre:
You blessed it
Et Tu l’as béni.
People:
L’Assemblée
Amen.
Amen.
:‫الكاهن‬
‫ار َك ًتها‬
َ ‫و َب‬
:‫الشعب‬
.‫آمين‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
And You sanctified
it.
Et Tu l’as sanctifié.
.‫وق َّدستها‬
People:
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Amen. Again, We
believe, we
confess, and we
glorify.
Menu
Amen. De même,
Nous croyons,
confessons et
glorifions.
ً ‫ وأيضا‬.‫آمين‬
‫نؤ ِمن و َنعترف‬
.‫ونمجّ د‬
Priest:
Prêtre:
You tasted and gave it
also to Your own holy,
honorable disciples
and saintly apostles,
saying: "Take, drink of
it, all of you. For this is
My Blood of the New
Covenant, which is
shed for you and for
many, to be given for
the remission of sins.
This do in
remembrance of Me.”
Tu as gouté et Tu as
donné à Tes saints
disciples honorables et
purs apôtres en disant:
Prenez et buvez-en
tous, car ceci est Mon
sang; le sang de la
nouvelle alliance, qui
est répandu pour vous
et pour plusieurs,
donné pour la
rémission des péchés,
faites cela en mémoire
de Moi.
People:
This is also
true.Amen.
L’Assemblée
Cela est aussi vrai. Amen
Menu
:‫الكاهن‬
ُ
َ ‫وذ‬
‫قت وأعطيتها‬
‫أيضا ً لتالميذك‬
‫المكرمين القديسين‬
‫ورسلك األطهار‬
‫ خذوا اشربوا‬: ً‫قائال‬
‫ ألن هذا‬، ‫منه كلكم‬
‫هو دمى الذى للعهد‬
ُ ‫الجديد الذى يُس َف‬
‫ك‬
‫عنكم و َعن كثيرين‬
‫يُعطى لمغفرة‬
‫ هذا‬.‫الخطايا‬
.‫اصنعوهُ لذكرى‬
:‫الشعب‬
. ‫هذا هو بالحقيق ِة آمين‬
Priest:
For every
time you
eat of this
bread and
drink of this
cup, you
proclaim My
Death,
confess My
Resurrectio
n and
remember
Me till I
come.
Menu
Prêtre:
Cop gar niben
etetenna-ouwm
ebol qen
paiwik vai.
Ouoh ntetencw
ebol qen
paiavot vai.
Eretenhiwis
mpamou:
ereteneromolo
gin
ntaanactacic:
ereteniri
mpameui sa]i.
Car à chaque
fois que vous
mangiez de ce
pain,et que vous
buviez de cette
coupe,
Vous prêchez
Ma mort et vous
reconnaissez
Ma résurrection
et vous vous
souvenez de
Moi jusqu’à ce
que Je
revienne.
:‫الكاهن‬
‫ألن ك َّل مر ٍة‬
َ
‫تأكلون من‬
َ
‫ و‬،‫هذا الخبز‬
‫تشربون من‬
،‫هذه الكأس‬
‫تبشرون‬
َ
‫بموتى‬
‫وتعترفون‬
َ
‫بقيا َمتى‬
‫وتذكروننى‬
‫إلى أن آجئ‬
:‫الشعب‬
A~m/n
Amen.
Amen, amen,
‫آمين آمين‬
a~m/n
Amen.
amen, nous
‫ك‬
‫ت‬
‫و‬
‫م‬
‫ب‬
‫آمين‬
ِ
َ
َ
Amen. Your a~m/n
prêchons Ta
‫يا رب‬
ton
death, O
mort, Ô
yanaton Seigneur et
Lord, we
،‫نبشر‬
cou
proclaim:
nous
‫ك‬
َ ‫وبقيا َم ِت‬
Kurie
Your Holy
reconnaissons
‫المقدسة‬
Resurrectio katagg Ta sainte
ُ
‫ك‬
‫د‬
‫ُو‬
‫ع‬
‫ص‬
‫و‬
ِ
َ
en and
résurrection et
‫إلى‬
Ascension lomen: Ton ascension
ke t/n aux cieux.
into the
‫السموات‬
heavens we a~gian
.‫نعترف‬
L’Assemblée
People:
confess.
Menu
cou
People:
We praise
You.
We bless
You.
We thank
You,
O Lord:
and we
entreat
You, O
our God.
Menu
:‫الشعب‬
‫نسبحُك‬
Nous Te
louons, nous
‫نباركك‬
Te bénissons, ‫َنشك ُرك يا‬
nous Te
،‫رب‬
rendons grâce
‫ونتضرّ ع‬
O Seigneur
‫إليك يا‬
َ
et nous Te
.‫إل َهنا‬
supplions,
L’Assemblée
a~nactacin: ke
t/n a~nal/'in
cou n~t/c
ouranic ce
o~mologou-men.
Ce e~noumen
ce
eulogoumen
ci eu,aricÔ notre Dieu
toumen
Kurie: ke
deo~meya cou
o~ Yeoc /~mwn.
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
Therefore, O our
Master, as we
commemorate
Your Coming to
earth, Your lifegiving Death,
Your Burial for
three days, our
Resurrection
from the dead,
Your Ascension
into the heavens,
Donc notre
‫فإذن ياسيدنا فيما‬
Seigneur tout en
‫نحن نصنع ذكر‬
nous souvenons
‫نزولك على‬
de Ta venue sur la
‫ وموتك‬،‫األرض‬
terre, Ta mort
‫وقبرك‬
،‫المحي‬
vivifiante,
، ‫ثالثة أيام‬
Ton enterrement
‫وقيامتك من‬
trois jours,
Ta résurrection
، ‫األموات‬
des morts,
‫وصعودك إلى‬
Ton ascension
،‫السموات‬
aux cieux
Menu
Priest:
Your Sitting at the
right hand of Your
Father, and Your
Second Coming
from the heavens,
awesome and full
of glory, we offer
unto You Your gifts
from what is Yours,
for every condition,
concerning every
condition, and in
everything
condition.
Menu
Prêtre:
:‫الكاهن‬
et Ton siège à la droite ‫وجلوسك عن‬
de Ton Père. Et Ton
، ‫يمين أبيك‬
second avènement
‫وظهورك الثانى‬
arrivant des cieux,
‫من‬
‫اآلتى‬
redoutable et plein de
‫السموات‬
gloire, nous Te
‫المخوف‬
présentons Tes
offrandes de ce qui est ، ً‫المملوء مجدا‬
‫ن ّقرب لك‬
à Toi, selon toutes
‫قرابينك من‬
circonstances, pour
toutes circonstances
‫ على‬، ‫الذى لك‬
et en toutes
‫كل حال ومن‬
circonstances.
‫أجل كل حال‬
. ‫وفى كل حال‬
Deacon:
Diacre:
Worship the
Lamb, the
Logos of God.
Adorez L’Agneau,
Le Logos de Dieu.
People:
L’Assemblée
We praise You,
we bless You,
we serve You,
we Worship You.
Nous Te louons,
nous Te bénissons,
nous Te servons, O
Seigneur, et nous
T’adorons.
Deacon:
Let us attend.
Amen
Menu
Diacre:
Soyons attentif.
Amen.
:‫الشماس‬
‫اسجدوا للحمل‬
. ‫كلمة هللا‬
:‫الشعب‬
.‫نسبحك‬
.‫نباركك‬
‫نخدمك‬
[‫]يارب‬
.‫ونسجد لك‬
:‫الشماس‬
.‫ أمين‬.‫ننصت‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
And this bread
make into Your
holy Body.
Et ce pain, rend le Ton
saint corps.
People:
L’Assemblée
I believe.
Je crois.
.‫أؤمن‬
Priest:
Prêtre:
:‫الكاهن‬
And this cup
also, the
precious Blood
of Your New
Covenant.
Et cette coupe aussi,
‫وهذه الكأس‬
qu’elle devienne le sang ‫أيضا دما كريما‬
honorable de Ta
.‫لعهدك الجديد‬
nouvelle alliance.
People:
Again, I believe.
:‫الشعب‬
:‫الشعب‬
L’Assemblée
De même, je crois.
‫وهذا الخبز‬
ً‫تجعله جسدا‬
‫مقدسا ً لك‬
‫وأيضا أؤمن‬
Menu
Priest:
Prêtre:
Our Lord, God,
and Savior
Jesus Christ,
given for the
remission of
sins and eternal
life to those who
partake of Him.
Notre Seigneur,
Dieu et Sauveur
Jésus Christ,
donné pour la
rémission des
péchés et vie
éternelle à ceux qui
en communient.
People:
L’Assemblée
Lord have mercy. Seigneur aie pitié.
Lord have mercy. Seigneur aie pitié.
Lord have mercy. Seigneur aie pitié.
Menu
:‫الكاهن‬
‫ربنا وإلهنا‬
‫ومخلصنا يسوع‬
‫ يعطى‬، ‫المسيح‬
، ‫لمغفرة الخطايا‬
‫وحياة أبدية لمن‬
.‫يتناول منه‬
:‫الشعب‬
، ‫يـارب ارحم‬
، ‫يـارب ارحم‬
. ‫يـارب ارحم‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
Yes, we ask You,
O
Christ our God, confirm
the foundation of the
Church.
Oui, nous Te demandons,
O Christ, notre Seigneur,
affermis les fondations de
l’Église.
People:
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Lord have mercy.
Seigneur aie pitié.
‫يـارب ارحم‬
Priest:
Prêtre:
The oneness of heart
that is of love, may it
take root in us.
Que l’unité du cœur par le
lien de l’amour soit enraciné
en nous.
:‫الكاهن‬
‫وحدانيهههة القلهههب‬
‫التههههههى للمحبههههههة‬
. ‫فلتتأصل فينا‬
People:
L’Assemblée
Lord have mercy.
Seigneur aie pitié.
:‫الشههههههعب‬
Menu
‫ نسألك أيهها‬،‫نعم‬
: ‫المسهههيح إلهنههها‬
‫ثبهههههههت أسهههههههاس‬
.‫الكنيسة‬
‫يـارب ارحم‬
Priest:
Prêtre:
May the righteousness
of faith grow; straighten
for us the way of
godliness.
Que la justice de la foi
grandisse, facilite nous
le chemin de la piété.
:‫الكاهن‬
، ‫لينم بّهر األيمهان‬
‫سههههّل لنههها طريهههق‬
.‫التقوى‬
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Lord have mercy.
Seigneur aie pitié.
‫يـارب ارحم‬
Priest:
Prêtre:
:‫الكاهن‬
Control the shepherds,
and those whom they
shepherd, confirm.
Contrôle les pasteurs et
affermis les fidèles.
‫الرعهههاة إضهههبطهم‬
‫ الههذين يرعههونهم‬،
. ‫ثبتهم‬
People:
L’Assemblée
:‫الشهههههههههعب‬
Lord have mercy.
Seigneur aie pitié.
People:
Menu
‫يـارب ارحم‬
Priest:
Prêtre:
Give splendor to the
clergy, asceticism to the
monks.
Donne majesté aux
clergés, et ascétisme
aux moines.
People:
L’Assemblée
Lord have mercy.
Seigneur aie pitié.
Priest:
Prêtre:
Purity to those in
virginity; a life of
goodness to those In
wedlock.
Pureté à ceux qui vivent
dans la virginité, vie
vertueuse aux mariés.
People:
Seigneur aie pitié.
Lord have mercy.
Menu
L’Assemblée
:‫الكاهن‬
‫أعههههههههط بهههههههههاء‬
، ‫لإلكليههههههروس‬
. ‫نسكا ً للرهبان‬
:‫الشعب‬
‫يـارب ارحم‬
:‫الكاهن‬
‫طهارة للذين في‬
‫ حيهههاة‬، ‫البتوليهههة‬
‫صههههالحة للههههذين‬
.‫فى الزيجة‬
:‫الشهههههههههعب‬
‫يـارب ارحم‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
Mercy to those in
repentance; goodness
to the rich.
Pitié aux pénitents,
bonté aux riches.
‫رحمههة للههذين فههي‬
ً ‫ صهههالحا‬، ‫التوبهههة‬
. ‫لألغنياء‬
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Lord have mercy.
Seigneur aie pitié.
‫يـارب ارحم‬
Priest:
Prêtre:
:‫الكاهن‬
Meekness to the
honorable; help to the
poor.
Douceur aux vertueux, et
aide aux pauvres.
، ‫دعهههة للفضهههالء‬
.‫معونة للمساكين‬
People:
L’Assemblée
:‫الشهههههههههههعب‬
People:
Lord have mercy.
Menu
Seigneur aie pitié.
‫يـارب ارحم‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
Success to the
Students and work to
the unemployed.
Réussite aux étudiants et
du travail aux sansemploi
People:
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Lord have mercy.
Seigneur aie pitié.
‫يـارب ارحم‬
Priest:
Prêtre:
:‫الكاهن‬
Strengthen the elders;
discipline the young.
Fortifie les vieillards,
discipline les jeunes.
People:
L’Assemblée
Lord have mercy.
Seigneur aie pitié.
Menu
‫نجاحا ً للطلبة‬
ً‫و عمال‬
‫للمحتاجين‬
، ‫الشههيوخ َّقههوهم‬
‫الهههههههههذين فهههههههههي‬
. ‫الحداثة أدبهم‬
:‫الشهههههههعب‬
‫يـارب ارحم‬
Priest:
Prêtre:
Restore the unbelievers; Ramène les incroyants,
may the schisms of the que les divisions de
Church cease.
l’Église se terminent.
:‫الكاهن‬
‫غير المؤمنين‬
‫ لتنقض‬، ‫ردهَّم‬
.‫افتراقات الكنيسة‬
People:
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Lord have mercy.
Seigneur aie pitié.
‫يـارب ارحم‬
Priest:
Prêtre:
Strip the vanity of the
heretics, and count us
all in the unity of
godliness.
Délie l’orgueil des
hérétiques et compte
nous tous dans l’unité
de la piété.
:‫الكاهن‬
People:
L’Assemblée
Lord have mercy (3).
Seigneur aie pitié (3).
‫حل تعاظم أهل‬
‫ ونحن كلنا‬، ‫البدع‬
‫إحسبنا في‬
. ‫وحدانية التقوى‬
:‫الشعب‬
)3( ‫يـارب ارحم‬
Basilian
Menu
‫باسيلى‬
THE SEVEN SHORT LITANIES
Priest:
Remember,
O Lord, the
peace of
Your one,
only, holy,
catholic and
apostolic
church—
Menu
Prêtre:
Arivmeui
P[oic
n]hir/n/ nte
tekoui
mmauatc
eyouab
nkayolik/
napoctolik/
nekkl/cia.
Souviens-Toi
Seigneur,
de la paix de
Ton église,
une, unique,
sainte,
catholique et
apostolique.
:‫الكاهن‬
‫أذكر يا رب‬
‫ك‬
َ ‫سالم كنيس ِت‬
‫الواحدة‬
‫الوحيدة‬
‫المق ّدسة‬
‫الجامعة‬
.‫الرسولية‬
Deacon:
Pray for the
peace of
the one holy
catholic and
apostolic
Orthodox
church of
God.
Diacre:
Proceuxacye
onsu t/c
ir/n/c t/c
agiac mon/c
kayolik/c ke
apoctolik/c
oryodoxou
tou yeou
ekkl/ciac.
Lord, have
mercy.
Menu
Priez pour la
‫صلوا من أجل‬
paix de l’église
‫كنيسة‬
‫سالم‬
َ
de Dieu, une,
‫هللا الواحدة‬
sainte,
‫المق ّدسة‬
catholique,
‫الجامعة‬
apostolique et
‫الرسولية‬
orthodoxe.
‫األرثوذكسية‬
L’Assemblée
People:
Kurie
ele/con.
:‫الشماس‬
Seigneur aie
pitié.
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Priest:
Prêtre:
This which
extends from one
end of the world to
the other, and
those who rightly
define the word of
truth.
Celle qui existe
d’un bout à l’autre
de la terre, et tous
ceux qui expliquent
droitement la
parole de la vérité.
Menu
:‫الكاهن‬
‫هذه الكائنة‬
‫من أقاصى‬
‫المسكونة إلى‬
.‫أقاصيها‬
‫والذين‬
‫يفصلون فيها‬
‫كلمة الحق‬
.‫باستقامة‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
Most of all our
patriarch, our
blessed and
honored father, the
archbishop our
patriarch, Abba
Shenouda the Third,
and his spiritual
brothers, the
Patriarch of Antioch
Mar Igantius Zakka
Awas and the
Patriarch of Eritrea
Abouna Antonius.
Et surtout notre
‫وباألكثر األب‬
patriarche le père
‫المكرم رئيس‬
honorable,
‫األساقفة بطريركنا‬
pape, Abba
‫ه‬
‫شنود‬
‫أنبا‬
‫البابا‬
Shenouda III
‫الثالث‬
et ses frères
‫و اخويه الروحيين‬
spirituels,
‫بطريرك أنطاكية‬
le patriarche
‫مار أغنطيوس زكا‬
d’Antioche Mar
Agnatius Zakka
‫عواص‬
et le patriarche
‫و بطريرك اريتريا‬
d’Eretrie Abouna
. ‫أبونا أنطونيوس‬
Antonious.
Menu
Deacon:
Diacre:
orthodox bishops.
Priez pour notre
grand prêtre pape
Abba Shenouda III,
pape, patriarche et
archevêque de la
grande ville
d’Alexandrie et ses
frères spirituels,
le patriarche
d’Antioche Mar
Agnatius Zakka
et le patriarche
d’Eretrie Abouna
Antonious
et pour tous nos
évêques orthodoxes.
Proceuxa
cye onsu
Pray for our high
priest, Papa Abba touar,ier
ewc /mwn
Shenouda III,
papa
pope and patriarch abba (...)
and archbishop of papa
the great city of
kepatria
Alexandria, and
r,ou ke
his spiritual
ar,iepick
opou t/c
brothers, the
megalopo
Patriarch of
lewc
Antioch Mar
AlexanIgnatius Zakka
driac ke
Awas and the
twn
Patriarch of Eritrea
oryodoxw
Abouna Antonius, n /mwn
and for our
epickopwn
Menu
:‫الشماس‬
‫صلوا من أجل‬
‫رئيس كهنتنا‬
‫البابا أنبا شنوده‬
‫الثالث بابا‬
‫وبطريرك‬
‫ورئيس أساقفة‬
َ
‫المدينة العظمى‬
‫االسكن َدرية و‬
‫اخويه الروحيين‬
‫بطريرك‬
‫أنطاكية مار‬
‫أغنطيوس زكا‬
‫و بطريرك‬
‫ارتريا أبونا‬
‫أنطونيوس‬
‫وسائر أساقفتنا‬
.‫األرثوذكسيين‬
:‫الشعب‬
People:
L’Assemblée:
Lord, have mercy.
Seigneur aie pitié.
Priest:
Prêtre:
And on behalf of
those who are in
this place, and
those who have
fallen asleep, the
bishops, hegomens,
priests, deacons,
and subdeacons.
‫وعن الكائنين‬
Et de ceux qui sont
‫ههنا والذين‬
présent ici ainsi
que ceux qui se
‫ األساقفة‬.‫رقدوا‬
sont reposés des
‫والقمامصة‬
évêque,
‫والقسوس‬
higoumènes,
‫والشمامسة‬
prêtres, diacres et
.‫وااليبوذياقونيين‬
sous-diacres.
Menu
.‫يا ربُ ارحم‬
:‫الكاهن‬
Deacon:
Diacre:
Pray for the
hegumens,
priests, deacons,
subdeacons, the
seven orders of
the Church of
God.
Priez pour les
higoumènes, les
prêtres,
les diacres,
les sous-diacres,
les sept ordres de
l’église de Dieu.
People:
L’Assemblée
Lord have mercy. Seigneur aie pitié.
Menu
:‫الشماس‬
‫صلوا من أجل‬
‫القمامصة والقسوس‬
‫والشمامسة‬
- ‫واإلبوذياقونيين‬
‫كنيسة‬
‫سبع طغمات‬
َ
.‫هللا‬
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
And the readers,
the chanters, the
exorcists, the
monks, the virgins,
the widows, the
orphans, the
ascetics, the laity,
and all the fullness
of Your holy
Church, O God of
the faithful.
Les lecteurs,
‫واألغنسطسين‬
les psalmodiers, ‫والمرتلين والقارئين‬
les chanteurs,
‫والرهبان‬
les moines, les
‫والراهبات‬
vierges, les
‫والعذارى واألرامل‬
veuves, les
‫واأليتام والنساك‬
orphelins, les
‫وعن كل إمتالء‬
ascétiques et la
totalité de Ta
‫كنيستك المقدسة‬
sainte église, O
.‫ياإله المؤمنين‬
Dieu des
croyants.
:‫الشعب‬
L’Assemblée
.‫يا ربُ ارحم‬
Seigneur aie pitié.
People:
Lord, have mercy.
Menu
Priest:
Prêtre:
Remember, O Lord,
those who have
reigned in
godliness and
those who are now
rulers.
Souviens-Toi
Seigneur de ceux
qui ont régné dans
la piété et de ceux
qui règnent.
Deacon:
Diacre:
‫اذكر يارب الذين‬
‫تملكوا فى التقوى‬
‫الذين هم األن‬
.‫رؤساء‬
:‫الشماس‬
Pray for our Christ- Priez pour nos
loving Rulers.
chefs les bienaimés du Christ.
People:
L’Assemblée
Lord, have mercy.
Seigneur aie pitié.
Menu
:‫الكاهن‬
‫صلوا من أجل‬
‫رؤسائنا محبى‬
. ‫المسيح‬
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
Remember, O Lord,
our brethren, the
orthodox believers
who are in the
government, and all
the soldiers.
Souviens-Toi Seigneur
de nos frères les fidèles
orthodoxes qui sont dans
le gouvernement et tous
les soldats.
Deacon:
Pray for those of our
brethren, the
orthodox believers
who are in the
government, and all
the soldiers.
People:
Lord, have mercy.
‫اذكر يارب إخوتنا‬
‫المؤمنين‬
‫األرثوذكسيين‬
، ‫الذين فى البالط‬
‫وجميع األجناد‬
:‫الشماس‬
Diacre:
Priez pour tous nos
frères, les fidèles
orthodoxes qui sont dans
le gouvernement et tous
les soldats
L’Assemblée
‫صلوا من أجل‬
‫الذين فى البالط‬
‫من اإلخوة‬
‫المؤمنين‬
، ‫األرثوذكسيين‬
‫وسائر األجناد‬
:‫الشعب‬
Seigneur aie pitié.
Menu
.‫يا ربُ ارحم‬
Priest:
Prêtre:
:‫الكاهن‬
Remember, O Lord,
those who brought unto
You these gifts, those
on whose behalf they
have been brought,
and those by whom
they have been
brought. Give them all
the Heavenly reward.
Diacre:
:‫الشماس‬
‫اذكر يارب الذين‬
Souviens-Toi Seigneur, de
‫قدموا لك هذه‬
ceux qui T’ont offert ces
‫ والذين‬، ‫القرابين‬
offrandes, de ceux à
l’intention de qui elles ont ‫ والذين‬، ‫قدمت عنهم‬
‫قدمت بواسطتهم‬
été offertes, et de ceux
‫اعطهم كلهم األجر‬
par qui elles ont été
offertes, donne leur tous
.‫السمائي‬
la récompense céleste.
Deacon:
Priez pour ces saintes et
Pray for these Holy and précieuses offrandes,
pour nos sacrifices et
precious gifts, our
pour ceux qui les ont
Sacrifices and those
who have brought them offertes.
L’Assemblée
People:
Lord, have mercy.
Menu
Seigneur aie pitié.
‫صههلوا مههن أجههل هههذه‬
‫القههههههرابين المقدسههههههة‬
،‫الكريمههة وضههحايانا‬
.‫والذين قدموها‬
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Priest:
Prêtre:
Remember, O Lord,
those who dwell in
the mountains and
the caves, and our
brethren who are in
captivity.
Souviens-Toi
Seigneur ceux qui
habitent les
montagnes, les
grottes et ceux qui
sont en captivité.
Deacon:
Pray for the
captives.
People:
Lord, have mercy.
Menu
Diacre:
Priez pour ceux qui
sont en captivité.
L’Assemblée
Seigneur aie pitié.
:‫الكاهن‬
‫اذكر يارب‬
‫الساكنين فى‬
‫الجبال والمغاير‬
‫وإخوتنا الذين‬
. ‫فى السبى‬
:‫الشماس‬
‫صلوا من أجل‬
. ‫المسبيين‬
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Priest:
Prêtre:
Grant them a
Donne leurs un
peaceful return unto retour paisible à
their own.
leurs maisons.
Deacon:
Worship the Lamb,
the Logos of God.
Menu
Diacre:
Adorez l’agneau Le
Logos de Dieu
:‫الكاهن‬
‫انعم عليهم‬
‫بالعودة سالمين‬
. ‫إلى منازلهم‬
:‫الشماس‬
‫اسجدوا للحمل‬
.‫كلمة هللا‬
:‫الشعب‬
‫ ارحمنا يا هللا‬.‫ ارحمنا يا هللا مخلصنا‬.‫ارحمنا يا هللا مخلصنا‬
.‫يارب إرحم‬.‫مخلصنا‬
L’Assemblée
People:
Have mercy upon us,
O God, our Savior .
Have mercy upon us,
O God, our Savior.
Have mercy upon us,
O God, our Savior.
Lord have mercy.
Menu
Ele/~con /~mac o~
Yeoc o~ cwt/r
/~m/n.
Ele/~con /~mac o~
Yeoc o~ cwt/r
/~m/n.
Ele/~con /~mac o~
Yeoc o~ cwt/r
/~m/n.
Kurie ele/~con
Aie pitié de
O
Dieu
Sauveur.
Aie pitié de
O
Dieu
Sauveur.
nous
notre
nous
notre
Aie pitié de nous
O
Dieu
notre
Sauveur.
Seigneur aie pitié.
:‫الكاهن‬
:‫ إلى اآلب قائلين‬،‫ بك ومعك‬، ‫ألن شعبك وكنيستك يطلبون إليك‬
. ‫ يارب إرحم‬.)٣( ‫ يا هللا مخلصنا‬٣)‫(إرحمنا‬
Priest:
Peklaoc gar nem
For Your people and
tekek-k~l/cia
Your Church ask You,
ce]ho erok: ouoh
and through You the
e~bolhitotk
Father with You,
ev~iwt nemak:
saying:
eujw m~moc:
(Have mercy)x3
(Je nai nan: je
upon us, O God, our
nai nan: je nai
Savior.(3)
nan: v~nou]
pencwt/r)x3
Lord have mercy.
Kurie ele/~con
Menu
Prêtre:
Car Ton peuple
et Ton église
demandent à Toi,
par Toi et avec
Toi au Père en
disant:
(Aie pitié)x3
de nous O Dieu
notre sauveur)x3
Seigneur aie
pitié.
:‫الشعب‬
.‫ ارحمنا يا هللا مخلصنا‬.‫ ارحمنا يا هللا مخلصنا‬.‫ارحمنا يا هللا مخلصنا‬
.‫يارب إرحم‬
L’Assemblée
People:
Have mercy upon us,
O God, our Savior .
Have mercy upon us,
O God, our Savior.
Have mercy upon us,
O God, our Savior.
Lord have mercy.
Menu
Ele/~con /~mac o~
Yeoc o~ cwt/r
/~m/n.
Ele/~con /~mac o~
Yeoc o~ cwt/r
/~m/n.
Ele/~con /~mac o~
Yeoc o~ cwt/r
/~m/n.
Kurie ele/~con
Aie pitié de
O
Dieu
Sauveur.
Aie pitié de
O
Dieu
Sauveur.
nous
notre
nous
notre
Aie pitié de nous
O
Dieu
notre
Sauveur.
Seigneur aie pitié.
Priest:
Grant Your people
oneness of heart.
Give tranquility to
the world, good
temper to the air.
Graciously accord,
O Lord, the air of
heaven, the fruits of
the earth, the waters
of the rivers, the
seeds, the herbs,
and the plants of the
field this year, Bless
them.
Menu
Prêtre:
:‫الكاهن‬
Accorde à ton
‫أنعم على شعبك‬
peuple l'unité du
.‫بوحدانية القلب‬
cœur, au monde la
‫أعط طمأنينه‬
tranquillité et le
ً ‫ ومزاجا‬،‫للعالم‬
calme à l'air.
.‫حسنا ً للهواء‬
Avec bienveillance
، ‫تفضل يارب‬
Seigneur, bénis les
‫أهوية السماء‬
vents du ciel et les
fruits de la terre, les ‫وثمرات األرض‬
‫و مياه األنهار‬
eaux des fleuves,
‫والزروع‬
les végétations, les
herbes et les
‫والعشب ونبات‬
plantes des champs
‫الحقل في هذه‬
en cette année.
.‫السنة باركها‬
:‫الشماس‬
Deacon:
Diacre:
Pray for the air of
heaven, the fruits of
the earth, the rising
of the waters of the
rivers, the seeds, the
herbs, and the plants
of the field this year,
that Christ our God
may bless them,
have compassion on
His creation which
His Hands have
made, and forgive us
our sins.
Priez pour les vents ‫أطلبوا عن أهوية‬
‫السماء وثمرات‬
du ciel et les fruits
de la terre, les eaux ‫األرض وصعود‬
‫مياه األنهار‬
des fleuves, les
‫والزروع‬
végétations, les
herbes et les plantes ‫والعشب ونبات‬
‫الحقل في هذه‬
des champs en cette
‫السنة لكي‬
année, que Le Christ
‫يباركها المسيح‬
notre Seigneur les
‫إلهنا ويتحنن‬
bénisse et les
amène à maturité en ‫على جبلته التى‬
‫صنعتها يداه‬
paix, sans mal et
‫ويغفر لنا‬
nous pardonne nos
.‫خطايانا‬
péchés.
Menu
People:
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Menu
Kurie
ele/con :
Kurie
ele/con :
Kurie
ele/con.
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Seigneur aie pitié.
Seigneur aie pitié.
Seigneur aie pitié
.‫يا ربُ ارحم‬
.‫يا ربُ ارحم‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Priest:
Prêtre:
Raise them to their
measure according
to Your grace. Give
joy to the face of the
earth. May its
furrows be
abundantly watered
and its fruits be
plentiful.
Prepare it for sowing
and harvesting.
Manage our lives as
deemed fit.
Fais les parvenir à
la hauteur
convenable par Ta
grâce. Réjouis la
face de la terre, que
ses sillons soient
abondamment
arrosés et ses fruits
soient multipliés.
Prépare-la aux
semailles et à la
moisson et mène
notre vie tel qu’il
convienne.
Menu
:‫الكاهن‬
‫اصعدها‬
‫كمقدارها‬
.‫كنعمتك‬
‫فرّح وجه‬
‫رو‬
َ ‫األرض ل ُي‬
‫حرثها‬
‫ولتكثر‬
.‫أثمارها‬
‫أعدها للزرع‬
‫والحصاد‬
‫ودبّر حياتنا‬
.‫كما يليق‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
Bless the crown of
the year with Your
goodness for the
sake of the poor of
Your people, the
widow, the orphan,
the traveler, the
stranger, and for
the sake of all of
us who entreat You
and seek Your holy
name.
Dans Ta bonté,
‫َبارك إكليل السنة‬
bénis les
‫بصالحك من‬
prémices de
‫أجل فقرا ِء‬
l’année en faveur ‫ من أجل‬.‫شعبك‬
des pauvres de
‫األرملة واليتيم‬
Ton peuple, de la
‫والغريب‬
veuve, de
‫ ومن‬.‫والضيف‬
l’orphelin, de
ُ‫أجلنا كلنا نحن‬
l’étranger et du
visiteur, de nous
‫نرجوك‬
‫الذين‬
َ
َ
tous, qui Te
‫ونطلب اس ِم َك‬
prions et
‫القدوس‬
invoquons Ton
saint nom.
Menu
Priest:
Prêtre:
For the eyes of
everyone wait
upon You, for You
give them their
food in due
season.
Deal with us
according to Your
goodness, O You
who give food to
all flesh. Fill our
hearts with joy
and gladness,
Car les yeux de
tous espèrent en
Toi car c’est Toi
qui leur donnes
leur nourriture en
temps opportun.
Traite nous selon
Ta bonté, Ô Toi,
qui, nourrit toute
chair, remplis
nos coeurs de
joie et de
bonheur,
Menu
:‫الكاهن‬
‫ألن أعين الكل‬
‫تترجاك‬
َ
َ ‫ألنك‬
‫أنت الذى‬
َ
‫تعطيهم طعا َمهم‬
.‫فى حين حسن‬
‫اصنع معنا‬
‫َح َسب صالحك‬
ً ‫يا معطيا ً طعاما‬
.‫لكل جسد‬
‫امأل قلوبنا‬
ً ‫فرحا ً ونعيما‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
that we too,
having
sufficiency in
everything
always,
may abound
in every good
deed.
afin qu’étant toujours
ً ‫لكى نحنُ أيضا‬
pourvus du
‫إذ يكون لنا‬
nécessaire en toute
‫ل‬
‫ك‬
‫فى‬
ُ‫الكفاف‬
chose et en tout
‫ كل حين‬، ‫شىء‬
temps, nous
‫نزدَ ادَ فى كل‬
progressions aussi en
toute bonne œuvre.
.‫عمل صالح‬
ٍ
People:
L’Assemblée
Lord have
mercy.
Seigneur aie pitié.
Menu
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Basilian
‫باسيلى‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
Healing to the
sick, rest to the
needy.
La guérison aux
malades et le repos à
ceux qui ont besoin.
People:
L’Assemblée
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Lord have mercy. Seigneur aie pitié.
Priest:
:‫الكاهن‬
Prêtre:
‫أطالقا للذين فى‬
‫ قبوال‬، ‫السبى‬
.‫لأليتام‬
Release to those Liberté aux captifs et
in captivity,
bon accueil aux
acceptance to
orphelins.
the orphans.
People:
:‫الشعب‬
L’Assemblée
Lord have mercy. Seigneur aie pitié.
،‫شفاء للمرضى‬
‫راحة للمعوزين‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Menu
Priest:
Prêtre:
Help to the
widows; satisfy
the distressed
with good things.
Assistance aux
veuves; abondance
des bienfaits aux
inquiets.
People:
L’Assemblée
Lord have mercy.
Priest:
Raise the fallen,
confirm the
upright.
People:
Seigneur aie pitié.
Prêtre:
Relève les pécheurs,
affermis les fidèles.
L’Assemblée
Lord have mercy. Seigneur aie pitié.
Menu
:‫الكاهن‬
،‫مساعدة لألرامل‬
‫المتضيقين اكفهم‬
‫خيرات‬
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
:‫الكاهن‬
، ‫الساقطين أقمهم‬
‫القيام ثبتهم‬
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Priest:
Prêtre:
Remember those who
have fallen asleep,
accept to Yourself the
prayers of the
confessors.
Souviens Toi des
défunts, accepte les
supplications des
confessés.
People:
Lord have mercy.
Priest:
:‫الكاهن‬
،‫الراقدين اذكرهم‬
‫المعترفين إقبل إليك‬
. ‫طلباتهم‬
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Seigneur aie pitié.
.‫يا ربُ ارحم‬
:‫الكاهن‬
Prêtre:
Les pénitents
compte-les parmi
Tes fidèles, Tes
fidèles compte-les
parmi Tes martyrs.
‫الخطاة الذين تابوا‬
،‫عدهم مع مؤمنوك‬
‫مؤمنوك أحصهم‬
‫مع شهدائك‬
People:
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Lord have mercy.
Seigneur aie pitié.
The sinners who have
repented, count them
with Your faithful; Your
faithful, count with your
martyrs
Menu
.‫يا ربُ ارحم‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
Those who are in this
place, conform them to
Your angels. And we
also, who have been
called by your grace
into Your service while
unworthy, accept us to
Yourself.
Les présents ici
‫الذين ههنا اجعلهم‬
rends les
‫متشبهن بمالئكتك‬
semblables à Tes
‫ ونحن أيضا‬،
anges. Et nous
aussi appelés par ‫المدعوين بنعمتك‬
‫إلى خدمتك ونحن‬
Ta grâce à Te
، ‫غير مستحقين‬
servir accueille
nous malgré notre
. ‫اقبلنا أليك‬
indignité.
People:
L’Assemblée
Lord have mercy.
Lord have mercy.
Lord have mercy.
Seigneur aie pitié.
Seigneur aie pitié.
Seigneur aie pitié.
Menu
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
.‫يا ربُ ارحم‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Basilian
‫باسيلى‬
Priest:
Remember
O Lord,
the salvation
of this holy
place that is
Yours, and
every place
and every
monastery of
our orthodox
fathers.
Menu
Arivmeui
P[oic
ntcwt/ria
mpaitopoc
eyouab
ntak vai.
Nem topoc
niben: nem
monact/rion
niben nte
nenio]
noryodoxoc.
Prêtre:
:‫الكاهن‬
Souviens-Toi,
ُ‫اذكر يا رب‬
Seigneur,
‫َخالص هذا‬
du salut de ce
‫ال َموضع‬
lieu saint qui
‫المُقدس الذى‬
est à Toi,
‫لك وكل‬
َ
de tous les
‫المواضع‬
lieux et de
‫وكل أديرة‬
tous les
‫آبائنا‬
monastères
‫األرثوذكسيين‬
de nos pères
orthodoxes.
Deacon:
Proceuxacye
Pray for the
onsu t/c
cwt/riac tou
salvation of
the world and kocmou ke
of this city of t/c polewc
/mwn taut/c
ours and of all ke pacwn
cities,
polewn ke
districts,
twn ,wrwn
ke n/cwn ke
islands and
monasteries. monac
t/riwn.
People:
Lord,
have mercy.
Menu
Kurie
ele/con.
Diacre:
:‫الشماس‬
Priez pour le
‫صلوا من‬
salut du
‫أجل َخالص‬
monde, de
‫العالم‬
notre ville, de
‫ه‬
‫هذ‬
‫ومدينتنا‬
toutes les
‫وسائر‬
villes, villages,
‫المُدن‬
îles et
monastères.
‫واألقاليم‬
L’Assemblée
Seigneur aie
pitié.
‫والجزائر‬
َ
.‫واألديرة‬
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
And every city and
every region, and the
villages and all their
adornments. And
save us all from
famine, plagues,
earthquakes,
drowning, fire,
captivity by
barbarians, the
sword of the
stranger, and the
rising up of heretics.
Toutes les villes, les
، ‫وكل مدينة‬
régions, les villages et
، ‫وكل كورة‬
touts leurs
‫والقري وكل‬
ornementations. Et
‫ ونجنا‬. ‫زينتها‬
sauve nous de l’inflation, ‫كلنا من الغالء‬
des épidémies, des
، ‫ والفناء‬،
tremblements de terre,
، ‫والزالزل‬
de la noyade, du feu, de
، ‫والغرق‬
la capture des barbares,
، ‫والحريق‬
de l’épée de l’étranger
، ‫وسبي البربر‬
et des apparitions des
‫ومن سيف‬
hérétiques.
‫ ومن‬، ‫الغريب‬
.‫قيام الهراطقة‬
People:
Lord, have mercy.
L’Assemblée
Menu
Seigneur aie pitié.
:‫الشعب‬
THE COMMEMORATION
OF THE SAINTS
(Gregorian Liturgy)
La commémoration
des Saints
Menu
)‫(القداس األغريغورى‬
(Liturgie Grégorienne)
Priest:
Graciously
accord, O Lord,
to remember all
the saints who
have pleased
You since the
beginning:
‫مجمع القديسين‬
Prêtre:
Arikata
xioin
P[oic
ntekerv
meui
nn/eyoua
b t/rou
etauran
ak icjen
peneh.
Avec
bienveillance
Seigneur,
Souviens-Toi
de tous les
saints qui
T’ont plu dès
le début.
‫الكاهن‬
ُ‫تفضّل يا رب‬
‫أن تذكر‬
‫جميع‬
‫ديسين‬
ِ‫الق‬
َ
‫الذين‬
َ
‫أرضوك منذ‬
َ
.،‫ال َبدء‬
Priest:
our holy fathers
the patriarchs,
the prophets,
the apostles, the
preachers, the
evangelists, the
martyrs, the
confessors and
all the spirits of
the righteous
perfected in the
faith.
Menu
Prêtre:
Nenio] eyouab:
nipatriar,/c
niprov/t/c
niapoctoloc
nirefhiwis
nieuaggelict/c
nimarturoc
niomologit/c:
nem pneuma
niben nym/I
etaujwk ebol
qen vnah].
‫الكاهن‬
Nos saints pères
‫آبا َءنا‬
‫القديسين‬
les patriarches,
‫رؤساء اآلباء‬
les prophètes,
‫واألنبياء‬
les apôtres, les
‫وال ُرسُل‬
prédicateurs, les
‫والمُبشرين‬
évangélistes les
‫واالنجيليين‬
martyrs, les
‫والشهداء‬
confesseurs et
‫والمعترفين‬
de tous les
‫وكل أرواح‬
esprits des
‫الص ّديقين‬
justes parvenus
َ
‫لوا‬
‫م‬
ُ
‫ك‬
‫الذين‬
َ
à la perfection
.‫فى اإليمان‬
dans la foi.
Priest:
Most of all,
the pure,
full-of-glory,
ever-virgin,
holy
Theotokos,
Saint Mary,
Menu
Prêtre:
Nhouo de
y/eyouab
eymeh nwou:
etoi
mparyenoc
nc/ou niben:
]yeotokoc
eyouab:
]agia Maria:
En premier lieu,
de la toute sainte,
pleine de gloire,
toujours vierge,
la pure Théotokos
Sainte Marie,
:‫الكاهن‬
‫وباألكثر القديسة‬
ً‫مجدا‬
‫المملوءة‬
‫العذرا َء ك َّل حين‬
‫والدة اإلله القديسة‬
‫الطاهرة مريم‬
+ And Saint
John the
forerunner,
Baptist and
martyr;
+Nem piagioc
Iwann/c
piprodromoc
mbaptict/c ouoh
mmarturoc:
+ Saint Stephen
the archdeacon
the first martyr;
+ nem piagioc
+ Saint Mark,
the holy
apostle,
Evangelist,
and martyr;
+nem piagioc
Menu
Ctevanoc
piar,/diakonoc
ouoh
mprwtomarturoc
Markoc
piapoctoloc
eyouab
neuaggelict/c
ouoh mmarturoc.
‫ والقديس‬+
‫يوحنا ال َسابق‬
‫صابغ‬
َ ‫ال‬
‫والشهيد‬
‫ والقديس‬+
+ Saint
‫استفانوس‬
Etiènne,
l’archidiacre
‫رئيس‬
le premier
‫الشما ِم َسة‬
des martyrs; .‫وأول الشهداء‬
+ Saint Marc,
‫ والقديس‬+
le pure
‫َمرقس الرسول‬
apôtre
‫الطاهر‬
l’évangéliste
‫األنجيلى‬
et martyr.
.‫والشهيد‬
+ Saint Jean
Baptiste le
précurseur et
martyr;
+The
patriarch
Saint
Severus;
+ Nem
+ Le
‫ والبطريرك‬+
pipatriar,/c patriarche
‫القديس‬
eyouab
Saint Sévère,
‫َساويرس‬
ceu/roc:
+ Saint
Cyril;
+ nem piagioc + Saint
kurilloc:
Cyrille;
‫ والقديس‬+
‫كيرلس‬
+ Saint
Basil;
+ nem piagioc + Saint
bacilioc:
Basile;
‫ والقديس‬+
‫باسيليوس‬
+ Saint
Gregory
+ nem piagioc + Saint
Gr/gorioc
Grégoire
Menu
‫ والقديس‬+
‫اغريغوريوس‬
+ Our righteous
father, the great
Abba Anthony;
+ The righteous
Abba Paul;
+ The three
saints Abba
Macarii
+ Our father
Abba John
+ Our righteous
father Abba
Pishoi,
Menu
+ Nem
peniwt
ndikeoc
pinis] abba
Antwnioc:
+ nem piym/I
abba Paule:
+ nem pisomt
eyouab abba
makari
+ Nem
peniwt abba
Iwann/c
+ nem peniwt
abba Piswi
+ Notre père
‫ وأبانا‬+
le juste et le
‫الصديق‬
grand Abba
‫العظيم أنبا‬
Antoine,
‫أنطونيوس‬
+ le pieux
‫ والبار أنبا‬+
Abba Paul,
‫بُوال‬
+ les trois
‫با‬
‫أن‬
‫والثالثة‬
+
Saints Macarii
‫مقارات‬
+ Notre père
‫القديسين‬
Abba Jean
‫وأبانا أنبا‬
+ et notre père
‫يؤنس‬
Abba Pishoi,
‫ وأبانا أنبا‬+
‫بيشوى‬
+Our holy
roman
fathers
Maximus
and
Dometius;
+The forty
nine
martyrs
+The
strong
Abba
Moses;
Menu
+nem nenio] + Nos saints
pères romains
eyouab
Maximos et
nrwmeoc
Maximoc
Dometios,
nem
+Des
Dometioc:
quarante-neuf
+ nem
martyrs
pihmeit
+ le puissant
mmarturoc
Abba Moise
+ nem
pijwri abba
Mouc/
‫ و أبوينا‬+
‫القديسين‬
‫الروميين‬
‫مكسيموس‬
‫ودوماديوس‬
‫ والتسعة‬+
‫واألربعين‬
ً‫شهيدا‬
‫ والقوى أنبا‬+
‫موسى‬
+Our father Abba
Pachom, the father
of the Koinonia, and
Theodore his
disciple;
+ Our father Abba
Shenoute the
archimandrite, our
father Abba Nopher
the anchorite, and
our father Abba
Samuel the
confessor.
+ Our father Abba
Abraam, the bishop
of Fayoum and
Giza, the friend of
the Poor Menu
+ nem peniwt
abba Paqwm
viwt
n]konwnia:
nem Yeodwroc
pefmay/t/c: nem
peniwt abba
Senou]
piar,/mandrit/
c nem peniwt
abba Noufer
piana,writic
nem peniwt
abba Camou/l
piomologit/c. +
nem peniwt
abba Abraam pi
epickopoc ente
Efioum Nem Giza
+ notre père
Abba
Bachome,
père des
cénobites et
Théodore son
disciple;
+ Notre père
Abba
Shenouda
l’archimandrite
+ Notre père
Abba Abraam,
évêque de
Fayoum et
Guiza,
l’ami des
pauvres
‫ وأبانا أنبا‬+
‫باخوم أب‬
‫الشركة‬
‫وتادرس‬
‫تلميذه‬
‫وأبانا أنبا‬
‫شنوده رئيس‬
‫المتوحدين‬
‫وأبانا أنبا نفر‬
‫السائح وأبانا‬
‫أنبا صموئيل‬
‫المعترف‬
‫ وابانا أنبا‬+
‫ابرام اسقف‬
‫الفيوم الجيزة‬
‫حبيب الفقراء‬
And all the
choir of Your
saints,
through
whose
prayers and
supplications,
have mercy
on us all and
save us, for
the sake of
Your holy
name, which
is called upon
us.
Menu
Nem p,oroc
t/rf nte n/
eyouab ntak.
Nai ete ebol
hiten nou]ho
nem noutwbh
nai nan
t/rou eucop.
Ouoh
matoujon
eybe pekran
eyouab
etaumou]
mmof ehr/i
ejwn.
Et de tous les
coeurs de Tes
saints. Par
leurs prières et
leurs
supplications,
aie pitié de
nous tous
ensemble, et
sauve-nous par
égard de Ton
saint nom qui a
été invoqué sur
nous.
‫وكل‬
‫صاف‬
َ ‫َم‬
‫قديسيك‬
‫هؤالء‬
‫الذين‬
‫بسؤاال ِتهم‬
‫وطلبا ِتهم‬
‫ارحمنا‬
ً ‫كلنا معا‬
‫وانقذنا من‬
‫ك‬
َ ‫أجل اس ِم‬
‫القدوس‬
‫الذى ُدعى‬
.‫علينا‬
Deacon:
Let those who
read, recite
the names of
our holy
fathers, the
patriarchs
who have
fallen asleep;
O Lord
repose their
souls and
forgive us our
sins.
Menu
Diacre:
N/etws
maroutaouo
nniran nte
nenio] eyouab
mpatriar,/c
etauenkot:
P[oic
mamton
nnouu,/
t/rou ouoh
ntef,a
nennobi nan
ebol.
:‫الشماس‬
Que les lecteurs
‫القارئون‬
récitent les
‫فليقولوا‬
noms des saints ‫أسما َء آبا ِئنا‬
patriarches qui
‫البطاركة‬
sont endormis,
‫القديسين‬
que Le
‫الذين‬
Seigneur,
.‫رقدوا‬
accorde le repos ‫الربُ ُينيّح‬
à leurs âmes et
‫نفو َسهم‬
nous pardonne
‫أجمعين‬
nos péchés.
‫و َيغفر لنا‬
.‫خطايانا‬
People:
May their
holy
blessings be
with us.
Amen. Glory
to You, O
Lord.
Lord have
mercy. Lord,
have mercy.
Lord, bless
us. Lord,
repose them.
Amen.
Menu
Ere
poucmou
eyouab
swpi neman
am/n.
Doxa ci
Kurie :
kurie
ele/con
kurie
ele/con
Kurie
eulog/con
Kurie
anapaucon
am/n.
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Leurs
‫بركتهم‬
bénédictions
‫المُقدسة فلتكن‬
sainte soient
‫معنا آمين‬
avec nous tous.
‫المج ُد لك يا‬
Amen. Gloire à
.‫رب‬
Toi Seigneur.
‫يا ربُ لك‬
Gloire à Toi.
.‫المجد‬
Seigneur aie
.‫يا ربُ ارحم‬
pitié, Seigneur
.‫يا ربُ ارحم‬
aie pitié,
.‫يا ربُ باركنا‬
Seigneur béni
.
‫نيحهم‬
‫رب‬
‫يا‬
nous, Seigneur
‫آمين‬
repose les.
Memorial - ‫ترحيم‬
Amen
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
Remember, O Lord,
the others:. those
whom we have
remembered, the
faithful, and those
whom we have not
remembered, the
orthodox- them and
us-as a Good One
and Lover of
Mankind, O God.
Souviens Toi,
‫أذكر يارب‬
Seigneur, des autres
‫اآلخرين الذين‬
fidèles que nous
‫ذكرناهم‬
avons nommés, ainsi
،‫المؤمنين‬
que les orthodoxes
‫وأيضا ً الذين لم‬
que nous n’avons pas
‫نذكرهم‬
nommés. Souviens
. ‫األرثوذكسيين‬
Toi d’eux, et de nous
‫هؤالء ونحن‬
aussi, O bon Dieu Le
‫ ياهللا‬،‫معهم‬
Philanthrope.
‫كصالح ومحب‬
.‫البشر‬
Menu
People:
L’Assemblée
Loose, remit, and
forgive us, O God,
our iniquities which
we have committed
willingly and which
we have committed
unwillingly,which
we have committed
knowingly and
which we have
committed
unknowingly; the
hidden and the
manifest, O Lord,
remit for us.
Absolu, remets et
‫حل وأغفر‬
pardonne Seigneur
‫وأصفح لنا ياهللا‬
nos iniquités, celles
‫ التى‬، ‫عن زالتنا‬
que nous avons
‫صنعناها بإرادتنا‬
commises
‫والتى صنعناها‬
volontairement et
celles que nous avons
، ‫بغير إرادتنا‬
commises
‫التى فعلناها‬
involontairement,
‫بمعرفة والتى‬
celles que nous avons
‫بغير‬
‫فعلناها‬
faites consciemment et
celles que nous avons ‫ الخفيات‬، ‫معرفة‬
‫والظاهرات‬
faites inconsciemment,
les invisibles et les
.‫يارب اغفرها لنا‬
visibles, Seigneur
pardonne-les nous.
Menu
:‫الشعب‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
You are God the
Merciful, who desire
not the death of a
sinner, but rather
that he returns and
lives. Restore us, O
God, to Your
salvation. Deal with
us according to
Your goodness, O
You who do more
than we ask or
understand.
Car c’est Toi, Dieu ‫ألنك أنت هو هللا‬
le miséricordieux
‫الرحوم الذى ال‬
qui ne veut pas la
‫يشاء موت‬
mort du pécheur
‫مثل‬
‫الخاطئ‬
mais qu’il revienne
et qu’il vive. Rends . ‫مايرجع ويحيا‬
‫ر َّدنا ياهللا إلى‬
nous, Seigneur, à
Ton salut, et
، ‫خالصك‬
accorde nous selon
‫وأصنع معنا‬
Ta bonté, Toi qui
، ‫كصالحك‬
fait plus qu’on
‫يامن يصنع أكثر‬
demande ou qu’on
‫أو‬
‫نسأل‬
‫مما‬
comprenne.
Menu
.‫نفهم‬
:‫الشعب‬
.‫ من جيل إلى جيل وإلى دهر الدهور‬،‫كما كان هكذا يكون‬
‫آمين‬
People:
L’Assemblée
As it was and
shall be, from
gene-ration to
generation,
and unto all
ages of the
ages. Amen.
Menu
Wcper/n: ke
ecte ectin: a~po
geneac ic
genean: ke
pantac touc
e~w~nac twn
e~wnwn: a~m/n.
Tel qu’il a été, il
le sera,
de génération
en génération
et dans les
siècles des
siècles. Amen.
Basilian
‫باسيلى‬
Priest:
Prêtre:
That as in this, so
also in all things,
Your great and
holy name be
glorified, blessed,
and exalted in
everything,
honored and
blessed, with Your
good Father and
the Holy Spirit.
Afin qu’en cela et
pareillement dans
toute chose Ton
nom saint et
grand soit glorifié,
béni et exalté en
toute chose
honorable et
bénite avec Ton
bon Père et Le
Saint Esprit.
Menu
:‫الكاهن‬
‫كي بهذا كما‬
‫أيضا في كل‬
‫ يتمجد‬، ‫شئ‬
، ‫ويتبارك‬
‫ويرتفع اسمك‬
‫العظيم القدوس‬
‫ في كل شئ‬،
، ‫كريم ومبارك‬
‫مع أبيك الصالح‬
.‫والروح القدس‬
Priest:
Peace be
with all.
Ir/n/
paci.
People:
And with
your spirit.
Menu
Ke tw
p~neumati
cou.
Prêtre:
:‫الكاهن‬
La paix soit avec
vous.
‫السالم‬
.‫لجميعكم‬
L’Assemblée :
:‫الشعب‬
Et avec ton esprit.
‫ح َك‬
ِ ‫ولرو‬
.ً ‫أيضا‬
Basilian
‫باسيلى‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
O our Master and
our Savior, the Good
One and Lover of
Mankind, Life-giver
to our souls,
God who gave
Himself up for our
salvation from sin,
who through the
multitude of His
mercies have loosed
the enmity of
mankind,
Notre Seigneur et ‫ياسي َّدنا ومخلصنا‬
Sauveur, Le bon et
‫محب َّ البشر‬
Le Philanthrope,
‫الصالح محيي‬
qui a donné la vie
. ‫أنفسنا‬
à nos âmes,
‫ياهلل الذى أسلم‬
O Dieu qui s’est
ً ‫ذاته عنا خالصا‬
livré pour nous
sauver de nos
‫من أجل خطايانا‬
péchés. Qui par
‫ الذى بكثرة‬.
l’abondance de Sa
‫رحمته ح َّل‬
miséricorde a
. ‫عداوة البشر‬
résolu l’inimité de
l’humanité,
Menu
O You, the onlybegotten God who are
in the bosom of His
Father, O Lord, bless.
O Dieu unique qui
est dans Le sein
de Son Père.
O Seigneur bénis
People:
L’Assemblée
Amen.
Amen.
Priest:
Prêtre:
O You who did bless O Toi qui a béni
en
ce
temps
là,
at that time, now also
béni encore
bless.
maintenant.
People:
Amen
Menu
L’Assemblée
Amen.
‫أيها اإلله الوحيد‬
‫الجنس الذى في‬
.‫حضن أبيه‬
.‫يارب بارك‬
:‫الشعب‬
.ً ‫حقا‬
:‫الكاهن‬
‫يالذى بارك في‬
‫ اآلن‬، ‫ذلك الزمان‬
‫أيضا ً بارك‬
:‫الشعب‬
‫امين‬
Priest:
Prêtre:
O You who did
sanctify at that
time, now also
sanctify.
O Toi qui a sanctifié
en ce temps là,
sanctifie encore
maintenant.
People:
L’Assemblée :
Amen
Amen.
Priest:
Prêtre:
O You who did
break at that time,
now also break.
O Toi qui a rompu en
ce temps là, rompe
encore maintenant.
People:
L’Assemblée :
Amen
Amen.
Menu
:‫الكاهن‬
‫يالذى ق َّدس في‬
، ‫ذلك الزمان‬
.‫اآلن أيضا ً ق َّدس‬
:‫الشعب‬
‫امين‬
:‫الكاهن‬
‫ياالذي قسَّم في‬
،‫ذلك الزمان‬
.‫اآلن أيضا ً ق َّسم‬
:‫الشعب‬
‫امين‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
O You who gave to
His holy disciples
and saintly apostles
at that time, now
also give to us and
to all Your people, O
our Master, the
Pantocrator, the
Lord our God.
O Toi qui a donné
‫يالذى أعطى‬
à Ses saints
،‫تالميذه القديسين‬
disciples et purs
‫ورسله األطهار‬
apôtres en ce
،‫في ذلك الزمان‬
temps là,
ً
‫اآلن أيضا‬
maintenant aussi
‫ياسيدنا أعطنا‬
donne nous et à
tout Ton peuple, O
‫ يا‬،‫وك َّل شعبك‬
Pantocrator, Le
‫ضابط الك َّل أيها‬
Seigneur, notre
.‫الرب إلهنا‬
Dieu.
Menu
Deacon:
Diacre:
:‫الشماس‬
Am/n: am/n Amen, Amen
p~roceuxacye priez.
‫آمين آمين‬
.‫صلوا‬
People:
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Lord, have Kurie
e~le/~con
mercy.
Seigneur aie
pitié.
Amen.
Amen.
Pray.
Menu
Click to continue
.‫يا ربُ ارحم‬
Click to continue
Menu
The End
Menu
Deacon:
Greet one
another with
a holy kiss.
Lord have
mercy, Lord
have mercy,
Lord have
mercy. Yes
Lord, Who
are Jesus
Christ the
Son of God,
hear us and
have mercy
on us.
Menu
Acpazecye
all/louc en
vil/mati ;a
giw.
Kurie ;ele ;
/con :
Kurie ;ele ;
/con :
Kurie ;ele ;
/con.
Ce
Kurie : ;ete
vai pe I/couc
Pi ;,rictoc
Ps/ri ;mvnou
] :
cwtem ;eron
ouoh nai nan.
Diacre:
Saluez-vous les
uns les autres
par un baiser
saint.
Seigneur aie
pitié, Seigneur
aie pitié,
Seigneur aie
pitié ;
oui Seigneur
Jésus Christ, Fils
de Dieu écoute
nous et aie pitié
de nous.
:‫الشماس‬
‫قبّلوا بعضكم‬
‫بعضا ً بقبل ٍة‬
.‫مقدسة‬
‫يا رب ارحم‬
‫يا رب ارحم‬
‫يا رب ارحم‬
،‫نعم يا رب‬
‫الذى هو‬
‫يسوع المسيح‬
،‫ابن هللا‬
‫اسمعنا‬
.‫وارحمنا‬
:‫الشماس‬
Offer, offer, Procverin
Offrez,
، ‫قدموا‬
kata ;tropon offrez,
offer in
، ‫قدموا‬
: ;ctay/te
order.
offrez
‫قدموا على‬
kata
selon
Stand with
‫الرسم‬
‫هذا‬
Procverin
l'ordre.
trembling.
‫قفوا‬
kata ;tropon LevezLook
@ ;ctayte
ِ
ِ
ِ
‫ة‬
‫برعد‬
ِ
ٍ
ِ
ِ
vous avec
towards
kata
‫ِِ ٍِِ و‬
crainte.
the East. ;trowou @ ic
‫الشرق‬
‫الى‬
Regardez
Let us
;anatolac
.
‫انظروا‬
vers
l'est.
attend.
;ble'ate @
Soyons
.‫ننصت‬
;proc,wmen.
Deacon:
DIACRE:
attentifs.
Menu
Basil – Through the Intercessions Emmanuel our God
‫عما نوئيل الهنا‬
‫باسيلى – بشفاعات والدة اآلله‬
People:
Emmanuel our
God is in our
midst now
in the glory of
His Father and
The Holy Spirit.
May He bless us
all, purify our
hearts, and heal
the sicknesses
of our souls and
our bodies.
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Emmanuel notre
‫عمانوئيل‬
Dieu est parmi
‫إلهُـنا فى‬
nous
‫وسطنا اآلن‬
maintenant,
‫بمجد أبيه‬
dans la gloire de
‫والروح‬
Son Père et du
.‫القدس‬
Saint Esprit, qu’Il
‫ليُباركنا كلنا‬
nous bénisse
tous, purifie nos ‫ويُطهّر قلوبنا‬
cœurs, et guéri
‫ويشفى‬
les maladies de
‫أمراض‬
nos âmes et nos
‫نفوسنا‬
corps.
.‫وأجسادنا‬
Menu
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Nous
‫نسج ُد لك‬
T’adorons,
‫أيها المسيح‬
Ô Christ,
‫أبيك‬
‫مع‬
avec Ton
‫الصالح‬
bon Père
‫والروح‬
et Le Saint
‫ألنك‬
‫القدس‬
َ
Esprit, car
Tu es venu
‫أتيت‬
(ressuscité)
)‫(قمت‬
et Tu nous
‫وخلصتنا‬
People:
PiLaoc
We worship
You, O
Christ: with
Your Good
Father: and
the Holy
Spirit: for
You have
come
(risen) and
saved us.
Tenouwst
m~mok w~
P,#c#:
nemPekiw
t
n~a~gayoc:
nem
Pip~neuma
eyouab: je
aki~ (ak
twnk)
as sauvé.
akcw]
m~mon.
Menu
Basil – Anaphora
‫باسيلى – الرب مع جميعكم‬
People:
The
mercy of
peace, a
sacrifice
of praise.
Menu
PiLaoc
L’Assemblée
La
miséricorde
de la paix,
sacrifice de
louange.
:‫الشعب‬
‫رحمة‬
‫السالم‬
‫ذبيحة‬
.‫التسبيح‬
Basil – Anaphora
‫باسيلى – الرب مع جميعكم‬
THE ANAPHORA
Priest:
Pi precbuteroc Prêtre:
O Kurioc
The Lord
Le Seigneur
be with you meta
soit avec
pantwn u~mwn vous tous.
all.
People:
And with
your spirit.
Menu
PiLaoc
‫الكاهن‬
‫الرب‬
‫مع‬
‫جميعكم‬
L’Assemblée ‫الشعب‬
Ke meta tou Et avec ton
p~neuma-toc
esprit.
cou
‫ومع‬
‫ك‬
َ ‫رو ِح‬
.ً ‫أيضا‬
Priest: Pi;precbuteroc Prêtre:
Lift up
your
hearts.
People:
Anw u~mwn
tac kardiac.
PiLaoc
They are E,wmen p~roc
with the ton Kurion
Lord.
Menu
Élevez vos
cœurs
:‫الكاهن‬
‫ارفعوا‬
.‫قلوبكم‬
L’Assemblée :‫الشعب‬
Ils sont chez Le ‫هى عند‬
Seigneur.
.‫الرب‬
Priest:
Pi;precbuteroc Prêtre:
Eu,arict/cLet us
wmen tw
give
thanks to Kuriw.
the Lord.
Rendons
grâce au
Seigneur.
:‫الكاهن‬
‫فلنشكر‬
‫الرب‬
People:
PiLaoc
L’Assemblée :‫الشعب‬
It is Meet
and right.
Axion ke
dikeon
Il est digne
et juste.
Menu
‫مُستح ٌق‬
.‫وعاد ٌل‬
:‫الكاهن‬
ٌ
ٌ
ٌ
.‫ُستحق وعاد ٌل‬
‫ م‬.‫ُستحق وعاد ٌل‬
‫ م‬.‫ُستحق وعاد ٌل‬
‫م‬
ٌ ‫ُـقدس وال‬
ٌ
ٌ ‫ وم‬.‫ُستحق وعاد ٌل‬
‫ئق وناف ٌع‬
‫ألنه حقا ً بالحقيق ِة م‬
.‫لنفوسنا وأجسادنا وأروحنا‬
Priest:
Prêtre:
Meet and right, meet
and right, meet and
right; truly, indeed, it is
meet and right . And it
is holy, befitting and
beneficial for our souls,
bodies and spirits,
Menu
Il est digne et juste, il est
digne et juste, il est
digne et juste, en vérité,
il est digne et juste.
Et il est saint et
bienfaisant à nos âmes,
nos corps et nos esprits
:‫الكاهن‬
‫مكان‬
‫زمان وبكل‬
‫أيها الكائنُ السي ُد الربُ هللا اآلب ضابط الكل فى كل‬
ٍ
ٍ
‫لك‬
َ َ‫لك ونباركك ونخ ُدمك ونس ُجد‬
َ ‫ أن نسبحك ونرتل‬،‫لربوبيتك‬
.‫ونشكر َك ونمجدك‬
َ
Priest:
Prêtre:
O omnipresent, Master,
Lord, God, The Father The
Pantocrator, at all times
and in all places of Your
sovereignty, that we praise
You, sing hymns to You,
bless You, serve You,
worship You, give thanks to
You, glorify You
Menu
O omniprésent, Maître,
Seigneur, Dieu, Le Père, Le
Pantocrator en tout temps et
tout endroit de Ta
souveraineté, nous Te
louons, Te proclamons, Te
bénissons, Te servons,
T’adorons, Te remercions et
Te glorifions.
:‫الكاهن‬
ٍ ‫لك ليالً ونهاراً بشفا ٍه غير هادئة وقل‬
‫ب ال يسكت‬
َ ‫ونعترف‬
ٍ ‫وتمجيدا‬
.‫ت ال تنقطع‬
Priest:
and confess to You
night and day, with
unceasing lips and
unsilenced heart and
unwearied doxologies.
Menu
Prêtre:
Nous Te confessons
nuit et jour avec des
lèvres non tranquille et
coeur palpitant, et
gloires perpétuelles.
:‫الكاهن‬
َ
َ
،‫ واألرض وكل ما فيها‬،‫خلقت السموات وما فى السموات‬
‫أنت الذى‬
َ ،‫البحار واألنهار والينابيع والبحيرات وما فى جميعها‬
‫أنت هو الذى‬
َ
َ
،‫وخلقت كل األشياء بحكم ِتك‬
‫خلقت اإلنسان كصور ِت َك وكشبهك‬
Priest:
Prêtre:
You are He who created the
heavens and the things
therein; the earth and all
things therein; the seas, the
rivers, the fountains, the
lakes, and all things therein.
You are He who made man
in Your image and according
to Your likeness; and You
made all things by Your
wisdom,
Menu
Toi qui a créé les cieux
et tout ce qui s’y trouve,
la terre et tout ce qu’il y
a, les mers, les fleuves,
les sources les lacs et
tout ce qui on est. Toi
qui a créé l’homme à
Ton image et Ta
ressemblance et a créé
toute chose par Ta
sagesse,
:‫الكاهن‬
‫إبنك الوحيد ربُـنا وإلهُنا ومُخلصُنا وملكـنا كلنا يسوع‬
َ ‫نورُك الحقيقى‬
‫لك معه ومع الروح القدس‬
َ ‫ هذا الذى من قبله نشكر ونقرّب‬.‫المسيح‬
،‫ هذه الذبيحة الناطقة‬،‫الثالوث المقدس المساوى غير المفترق‬
Priest:
Your true light, Your only
begotten Son, our Lord,
God, Saviour and the King
of us all Jesus Christ.
Through whom we give
thanks; and we offer unto
You with Him and The Holy
Spirit, the Holy Trinity, the
one in essence, the
undivided, this uttering
sacrificeMenu
Prêtre:
Ta vrai lumière Ton Fils
unique notre Seigneur,
Dieu, Sauveur et Roi de
nous tous Jésus Christ.
Celui par qui nous Te
remercions, et nous
T’offrions, avec Lui et Le
Saint Esprit, La Sainte
Trinité consubstantiel et
indivisible, cette offrande
parlante
:‫الكاهن‬
.‫وهذه الخدمة غير الدموية‬
‫ من َمـشارق الشمس إلى‬.‫ك جميع األمم‬
َ ‫هذه التى تقرّ بُها ل‬
.‫ ومن الشمال إلى الجنوب‬،‫مغاربها‬
Priest:
Prêtre:
and this bloodless service.
That which all nations offer
unto You. From the rising
of the sun to its setting,
and from the north to the
south.
ce service non-sanglant.
C’est ce que T’offre toutes
les nations. Du lever du
soleil à son coucher et du
nord au sud.
Menu
:‫الكاهن‬
ً‫ وفى كل مكان ُيـق ّد ُم بخورا‬.‫ُك عظي ٌم يا ربُ فى جميع األمم‬
َ ‫ألن اسم‬
َ
.‫الس ِم َك القدوس وصعيدة طاهرة وعلى هذه الذبيحة وهذا القربان‬
Priest:
Prêtre:
For Your name is great, O
Lord, among all the
nations, and in every place
incense is offered to Your
holy name and a pure
offering, and on this
sacrifice and this oblation.
Menu
Parce que Ton nom est
glorieux O Dieu dans
toutes les nations et
partout l’encens se lève
pour Ton saint nom et une
offrande pure et sur ce
sacrifice et cette offrande.
:‫الشماس‬
Deacon:
Diacre:
You who are
seated, stand up.
Vous qui êtes
assis, levez vous.
Priest:
Prêtre:
For You are God
who is above
every principality,
every authority,
every power,
every dominion
and every name,
not only in this
world, but also in
that which is to
come.
Car Tu es Dieu auَ ‫ألنك‬
‫أنت هو هللا‬
َ
dessus de toute
َ ‫الذى‬
‫فوق كل‬
autorité, de tout
‫رئاسة وكل‬
pouvoir, de toute
‫سلطان وكل قوة‬
puissance, de
toute seigneurie. et ‫ وكل‬،‫وكل سيادة‬
de tout nom pas
‫إسم يُسمى ليس‬
seulement en ce
‫فى هذا الدهر فقط‬
temps mais dans le
‫بل وفى اآلتى‬
temps à venir.
Menu
.‫أيها الجلوس قفوا‬
:‫الكاهن‬
Deacon:
Diacre:
And look towards
the east.
Et regardez vers
l’est.
Priest:
Prêtre:
Before You stand a
thousand thousands
and ten thousand
times ten thousand
of the holy angels
and archangels
serving You.
C’est Toi devant
qui se tiennent
mille milliers et
myriade de
myriades des
anges et des
saints archanges
Te servent.
Menu
:‫الشماس‬
‫إلى الشرق‬
.‫انظروا‬
:‫الكاهن‬
َ
‫أنت الذى يقو ُم‬
‫أمامك ألوف‬
‫ألوف وربوات‬
‫ربوات المالئكة‬
‫ورؤساء المالئكة‬
‫المقدسين‬
.‫َيخدمُونك‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
Before You stand
Your exceedingly
honourable two
creatures,
with six wings and
many eyes, the
Seraphim and the
Cherubim,
C’est Toi devant qui
َ
‫أنت الذى يقو ُم‬
se tiennent les
‫أمامك حيواناك‬
deux créatures très
ً‫الكريمان جدا‬
honorables aux six
‫األجنحة‬
‫ذوو الستة‬
َ
ailes et aux yeux
‫الكثيرا األعين‬
nombreux, les
‫السيرافيم‬
Séraphins et les
Chérubins.
.‫والشاروبيم‬
with two wings
covering their
faces because of
Your divinity upon
which none can
gaze nor
comprehend,
Avec deux ailes ils
couvrent leurs
visages par crainte
de Ta divinité
invisible et
impensable.
Menu
‫طون‬
َ ‫فبجناحين يُغ‬
‫وجوههم من أجل‬
‫الهو ِت َك الذى ال‬
‫يُستطاع النظ ُر إليه‬
.‫وال التفكر فيه‬
Priest:
Prêtre:
and with two they
cover their feet;
with the other two
they fly.
Avec deux ailes ils
couvrent leurs
pieds, et avec les
deux autres ils
volent.
Menu
:‫الكاهن‬
‫ون‬
َ ‫وباثنين يُغط‬
‫ويطيرون‬
‫أرجلهم‬
َ
‫باالثنين‬
.‫اآلخرين‬
Priest:
Prêtre:
For at all times
everyone hallows
You. But with all
those who hallow
You, receive our
hallowing too, O
Lord, as we praise
You with them
saying:
Parce qu’en tout
temps tout être Te
sanctifie. Mais
avec touts ceux qui
Te sanctifient
accepte aussi notre
sanctification, ‫ش‬
Dieu, comme nous
Te glorifions avec
eux en disant:
Deacon:
Diacre:
Let us attend.
Soyons attentif.
Menu
:‫الكاهن‬
‫زمان‬
‫ألن فى كل‬
َ
ٍ
.‫ُـك كل أحد‬
َ ‫يُـق ّدس‬
‫لكن مع كل َمن‬
‫ اقبل‬،‫يُـق ّدسُـك‬
ُ‫تقديسنا منا نحن‬
َ
‫أيضا ً يا رب إذ‬
‫نسبحُك َم َعهم‬
:‫قائلين‬
:‫الشماس‬
.‫فلننصت‬
People:
Holy, holy, holy
is the Lord of
hosts. Heaven
and earth are full
of Your holy
glory.
L’Assemblée:
Saint, saint,
saint est Le
Seigneur des
armées; le ciel
et la terre sont
remplis de Ta
sainte gloire.
:‫الشعب‬
‫قدوس قدوس‬
ُ‫قدوس رب‬
.‫الصاباؤوت‬
ُ‫السما ُء واألرض‬
‫مملوءتان من‬
.‫ك األقدس‬
َ ‫مج ِد‬
Basil
Menu
‫باسيلى‬
Gregorian
‫أغريغورى‬
Priest:
Prêtre:
Agios, Agios,
Agios.
Holy, Lord of
hosts. Heaven
and earth are full
of Your holy glory.
O Lord our God,
truly heaven and
earth are full of
Your holy glory,
through Your only
begotten Son, our
Lord, God,
Saviour and King
of us all Jesus
Christ. Menu
Saint, Saint, Saint.
Saint Seigneur des
armées. Le ciel et
la terre sont remplis
de Ta sainte gloire.
O Seigneur notre
Dieu, en vérité le
ciel et la terre sont
remplis de Ta sainte
gloire. Par Ton Fils
unique notre
Seigneur, Dieu,
Sauveur et Roi de
nous tous Jésus
Christ.
:‫الكاهن‬
،‫ آجيوس‬،‫آجيوس‬
.‫آجيوس‬
‫قدوس ربُ الجنود‬
ُ‫السما ُء واألرض‬
‫ك‬
َ ‫مملوءتان من َمج ِد‬
ُ‫ أيها الرب‬،‫المقدس‬
‫ بالحقيقة‬،‫إلهنا‬
ُ‫السما ُء واألرض‬
‫ك‬
َ ‫مملوءتان من َمج ِد‬
ِ
‫ من ِق َبل‬.‫المُـقدس‬
‫ك الوحيد َر َبنا‬
َ ‫إب ِن‬
‫وإلهنا ومُخلصنا‬
‫و َملكنا كلنا يسوع‬
.‫المسيح‬
Priest:
Prêtre:
Fill this offering that
is Yours,
O Lord, with Your
blessing.
Remplis cette
offrande qui
T’appartient par Ta
bénédiction.
Through the
descent of Your
Holy Spirit upon it.
Par la descente de
Ton Saint Esprit sur
elle
People:
Amen .
L’Assemblée:
Amen .
Menu
:‫الكاهن‬
‫امأل هذه‬
‫لك‬
َ ‫الصعيدة التى‬
‫يا رب بالبركة‬
.‫التى من ِقبلك‬
‫ح َك‬
ِ ‫بحُلول رو‬
.‫القدوس عليها‬
:‫الشعب‬
.‫آمين‬
Priest:
Prêtre:
:‫الكاهن‬
And in blessing,
bless.
Et avec la
bénédiction, bénit.
‫وبالبركة‬
‫بارك‬
People:
L’Assemblée:
:‫الشعب‬
Amen .
Amen .
.‫آمين‬
Priest:
Prêtre:
:‫الكاهن‬
And in sanctifying,
sanctify.
People:
Amen .
Menu
Et avec la
sanctification,
sanctifie.
L’Assemblée:
Amen .
‫وبالتقديس‬
.‫قدس‬
:‫الشعب‬
.‫آمين‬
Priest:
Prêtre:
these, Your
precious gifts
which have been
set before You,
this bread and this
cup.
Tes offrandes
honorables que
nous avons mis
devant Toi, ce pain
et cette coupe.
Menu
:‫الكاهن‬
‫قرابينك هذه‬
‫المُكرّ مة التى بدأنا‬
،‫بوض ِعها أمامك‬
‫هذا الخبز وهذه‬
.‫الكأس‬
Priest:
Prêtre:
For Your only
begotten Son, our
Lord, God, Saviour
and King of us all,
Jesus Christ, in the
night in which He
gave Himself up to
suffer for our sins
and the death
which He accepted
of His own will on
behalf of us all.
Car Ton Fils unique
notre Seigneur, Dieu
et Sauveur et Roi de
nous tous Jésus
Christ, la nuit dans
laquelle Il s’est livré
pour souffrir pour
nos péchés, et la
mort qu’Il a accepté
avec Sa propre
volonté Lui seul
pour nous tous.
People:
L’Assemblée:
Nous croyons.
We believe.
Menu
:‫الكاهن‬
‫ألن إب َن َك الوحيد‬
َ
‫َر َبنا وإل َهنا‬
‫ومُخلصنا وملكنا‬
،‫كلنا يسوع المسيح‬
‫فى الليلة التى اسل َم‬
‫ذات ُه فيها ليتألم عن‬
ُ
‫والموت‬
،‫خطايانا‬
‫الذى قبله بذا ِت ِه‬
‫بإراد ِت ِه وحدهُ عنا‬
.‫كلنا‬
:‫الشعب‬
.‫نؤمن‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
He took bread into
His pure, spotless,
unblemished,
blessed and lifegiving hands.
Il prit le pain dans
Ses mains pures,
sans défaut, et sans
souillure, bénies et
vivifiantes.
People:
L’Assemblée:
We believe that
this is true. Amen.
Nous croyons que ‫نهههؤمن أن ههههذا ههههو‬
cela est vrai. Amen
.‫بالحقيق ِة آمين‬
Menu
َ
‫أخههههـذ ُخبههههزاً علههههى‬
‫َيديههههه ِه الطهههههاهرتين‬
ٍ ‫اللتين بال عي‬
‫ب وال‬
ِ
‫ الطوبههاويتين‬،‫هس‬
ٍ ‫دنه‬
.‫المُحييتين‬
:‫الشعب‬
Priest:
Prêtre:
Afjoust
epswi etve
harok:
v/ete vwf
nIwt vnou]
ouoh vn/b
nte ouon
niben.
:‫الكاهن‬
Il leva les yeux
en haut au ciel
vers Toi, Ô Dieu,
Son Père et Le
Seigneur de
tous.
‫و َن َظ َر إلى‬
‫حو‬
َ ‫َفوق َن‬
‫السما ِء‬
‫ك يا هللا‬
َ ‫إلي‬
‫أباهُ و َسيّد‬
،‫أح ٍد‬
َ ‫ك ّل‬
And He gave Etafsep
hmot
thanks,
Et Il rendit grâce
.‫و َش َك َر‬
People:
L’Assemblée
:‫الشعب‬
He looked up
towards
heaven to
You, O God,
who are His
Father and
Master of
everyone
Amen.
Menu
Am/n.
Amen.
.‫آمين‬
Priest:
Prêtre:
He blessed it
Afcmou erof.
Et Il le bénit,
L’Assemblée
People:
am/n.
Amen.
Priest:
Amen.
Prêtre:
And He
sanctified it.
Aferagiazi Et Il le sanctifia.
n mmof.
.‫وق َّدس ُه‬
L’Assemblée
:‫الشعب‬
People:
Amen. We
believe, we
confess, and
we glorify.
Menu
:‫الكاهن‬
‫ار َك ُه‬
َ ‫و َب‬
:‫الشعب‬
.‫آمين‬
:‫الكاهن‬
Amin
Picteuomen
ke omologoumen ke
Amen. Nous
croyons,
confessons et
glorifions.
‫آمين نؤ ِمن‬
‫و َنعترف‬
.‫ونمجّ د‬
Priest:
He broke it
and gave it
to His own
holy,
disciples
and saintly
apostles,
saying,
Menu
Prêtre:
Afvasf
aft/if
nn/ete
nouf nagioc
mmay/t/c:
ouoh
napoctoloc
eyouab
efjw mmoc.
Il le rompit,
et Il le
donna à
Ses saints
disciples et
purs
apôtres en
disant,
:‫الكاهن‬
‫وق ّس َم ُه‬
ُ‫وأعطاه‬
‫لتالمي ِذ ِه‬
‫القديسين‬
‫و ُر ُسلِ ِه‬
ً‫األطهار قائال‬
Priest:
Prêtre:
“Take, eat of it,
all of you.
For this is My
Body, which is
broken for you
and for many,
to be given for
the remission
of sins.
Do this in
remembrance
of Me.”
Je [I ouwm
ebol nq/tf
t/rou : fai
gar pe
pacwma.
Etounavasf
ejen y/nou
nem
hankem/s:
ncet/if
ep,w ebol
nte ninobi:
vai aritf
epaervmeui.
People:
Vai pe qen L’Assemblée
Cela est vrai.
oumeym/i:
Amen.
am/n.
This is true.
Amen. Menu
:‫الكاهن‬
Prenez et
‫خذوا كلوا منه‬
mangez-en tous, ‫كلكم ألن هذا‬
car ceci est Mon
،‫هو َج َس ِدى‬
corps,Qui est
‫الذى يُق َسم‬
rompu pour vous
‫عنكم وعن‬
et pour
plusieurs, donné ‫كثيرين يُعطى‬
pour la rémission
‫لمغفِرة‬
des péchés.
.‫الخطايا‬
Faites cela en
ُ‫هذا اصنَعوه‬
mémoire de Moi.
.‫لذكرى‬
:‫الشعب‬
‫هذا هو بالحقيق ِة‬
. ‫آمين‬
Priest:
Likewise also
the cup after
supper, He
mixed it of
wine and
water.
And He gave
thanks
Pair/] on
pikeavot
menen-ca
pidipnon:
afyotf
ebol-qen
ou/rp nem
oumwou.
Etafsep
hmot.
De même
après le
souper,
Il prit la
coupe et y
mêla du vin
et de l’eau.
Et Il rendit
grâce
L’Assemblée
People:
Amen
Prêtre:
Am/n.
Menu
Amen
:‫الكاهن‬
‫وهكذا‬
‫الكأس‬
‫أيضا ً بعد‬
‫العشاء‬
‫َم َز َجها‬
‫خمر‬
‫من‬
ٍ
.‫و َما ٍء‬
. ‫و َش َكر‬
:‫الشعب‬
.‫آمين‬
Priest:
He blessed it
Afcmou erof.
am/n.
Priest:
And He
sanctified it.
People:
Amen. Again,
We believe,
we confess,
and we glorify.
Et Il la bénit,
L’Assemblée
People:
Amen.
:‫الكاهن‬
‫ار َكها‬
َ ‫و َب‬
:‫الشعب‬
.‫آمين‬
:‫الكاهن‬
Prêtre:
Amen.
Prêtre:
Aferagiazi Et Il la
n mmof.
sanctifia.
Amin. Ke
palin
Picteuomen
ke omologoumen ke
doxazomen
.‫وق َّدسها‬
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Amen. De
même, Nous
croyons,
confessons et
glorifions.
ً ‫ وأيضا‬.‫آمين‬
‫نؤ ِمن‬
‫و َنعترف‬
.‫ونمجّ د‬
Menu
Priest:
Afjem]pi
He tasted,
aft/if on
and gave it
nn/ete nouf
also to His
nagioc
own holy
mmay/t/c:
disciples
ouoh napocand saintly
toloc eyouab
apostles,
efjw mmoc:Je
saying,
[icw ebol
“Take, drink
nq/tf t/rou.
of it, all of
Vai gar pe
you. For this
pacnof nte
is My Blood
]diay/k/
of the New
mberi :
Covenant,
Menu
Prêtre:
:‫الكاهن‬
َ
Il goûta et lI le
‫وذاق‬
donna aussi à
‫وأعطاها‬
ً ‫أيضا‬
Ses saints
disciples et
‫لتالمي ِذ ِه‬
purs apôtres
‫القديسين‬
en disant:
‫و ُر ُسلِ ِه‬
‫األطهار‬
Prenez et
buvez-en tous ‫ خذوا‬:ً‫قائال‬
‫اشربُوا منه‬
car ceci est
‫ألن‬
َ ‫كلكم‬
Mon sang; le
‫هذا هو دَمى‬
sang de la
‫الذى للعهد‬
nouvelle
alliance
‫الجديد‬
َ
which is shed
for you and
for many, to
be given for
the remission
of sins. This
do in
remembrance
of Me.”
People:
etounavonf
ebol ejen
y/nou nem
hankem/s :
ncet/if
ep,w ebol
nte ninobi :
Vai aritf
epaervmeui.
Vai on pe
This is also
qen
true. Amen.
oumeym/i:
am/n.
Menu
ُ ‫الذى يُس َف‬
qui est répandu
‫ك‬
pour vous et
‫عنكم و َعن‬
pour plusieurs,
‫كثيرين‬
donné pour la
‫يُعطى لمغفرة‬
rémission des
‫ هذا‬.‫الخطايا‬
ُ‫اصنعوه‬
péchés, faites
cela en
.‫لذكرى‬
mémoire de
Moi.
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Cela est aussi
vrai. Amen
ً ‫هذا هو أيضا‬
‫بالحقيق ِة‬
. ‫آمين‬
Priest:
For every
time you eat
of this bread
and drink of
this cup,
you
proclaim My
Death,
confess My
Resurrectio
n and
remember
Me till I
come.
Menu
Prêtre:
Cop gar niben
etetenna-ouwm
ebol qen
paiwik vai.
Ouoh ntetencw
ebol qen
paiavot vai.
Eretenhiwis
mpamou:
ereteneromolog
in
ntaanactacic:
ereteniri
mpameui sa]i.
:‫الكاهن‬
Car à chaque
‫ألن ك َّل مر ٍة‬
َ
fois que vous
‫تأكلون من‬
َ
mangiez de ce
،‫هذا الخبز‬
pain,et que vous
‫و تشربون من‬
buviez de cette
،‫هذه الكأس‬
coupe,
Vous prêchez
‫تبشرون‬
َ
Ma mort et vous
‫بموتى‬
reconnaissez Ma
‫وتعترفون‬
َ
résurrection et
‫بقيا َمتى‬
vous vous
‫وتذكروننى‬
souvenez de Moi
‫إلى أن آجئ‬
jusqu’à ce que
Je revienne.
:‫الشعب‬
A~m/n
Amen,
Amen, Amen,
‫أمين أمين‬
a~m/n
Amen,
Amen. Nous
‫ك‬
‫ت‬
‫و‬
‫م‬
‫ب‬
‫أمين‬
ِ
َ
َ
a~m/n
Amen.
prêchons Ta
‫يا رب‬
Your death, ton
mort, Ô
O Lord, we yanaton Seigneur et
،‫نبشر‬
cou
proclaim:
nous
‫ك‬
َ ‫وبقيا َم ِت‬
Kurie
Your Holy
reconnaissons
‫المقدسة‬
Resurrectio katagg Ta sainte
ُ
‫ك‬
‫د‬
‫ُو‬
‫ع‬
‫ص‬
‫و‬
ِ
َ
en and
résurrection et
‫إلى‬
Ascension lomen: Ton ascension
ke t/n aux cieux.
into the
‫السموات‬
heavens we a~gian
.‫نعترف‬
L’Assemblée
People:
confess.
Menu
cou
People:
We praise
You.
We bless
You.
We thank
You,
O Lord:
and we
entreat
You, O
our God.
Menu
:‫الشعب‬
‫نسبحُك‬
Nous Te
louons, nous
‫نباركك‬
Te bénissons, ‫َنشك ُرك يا‬
nous Te
،‫رب‬
rendons grâce
‫ونتضرّ ع‬
O Seigneur
‫إليك يا‬
َ
et nous Te
.‫إل َهنا‬
supplions,
L’Assemblée
a~nactacin: ke
t/n a~nal/'in
cou n~t/c
ouranic ce
o~mologou-men.
Ce e~noumen
ce
eulogoumen
ci eu,aricÔ notre Dieu
toumen
Kurie: ke
deo~meya cou
o~ Yeoc /~mwn.
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
Now also, O God
The Father, The
Pantocrator, as we
preach the death of
Your only begotten
Son, our Lord,
God, Saviour and
King of us all,
Jesus Christ, and
confess His holy
resurrection and
His ascension into
the heavens
Maintenant O Dieu
‫فاآلن يا هللا اآلب‬
Le Père Le
‫ضابط الكل‬
Pantocrator,
‫فيما نحنُ نبشر‬
pendant que nous
‫ك‬
‫ن‬
‫اب‬
‫بموت‬
ِ
َ
prêchons la mort de
‫الوحيد َر َبنا‬
Ton Fils unique notre
‫وإلهنا ومُخلصنا‬
Seigneur, Dieu,
Sauveur et Roi de
‫و َملكنا كلنا‬
nous tous Jésus
،‫يسوع المسيح‬
Christ. Nous
‫ونعترفُ بقيامت ِه‬
reconnaissons Sa
،‫المقدسة‬
sainte résurrection
‫إلى‬
‫ه‬
‫ُعود‬
‫ص‬
‫و‬
ِ
et Son ascension
،‫السموات‬
aux cieux
Menu
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
and His sitting at Your
right hand, O Father,
we look for His
second appearance,
coming from the
heavens, awesome
and full of glory, at the
end of this time, in
which He comes to
judge the world in
righteousness, and
give each one
according to his
deeds, whether good
or bad. Menu
et Son siège à Ta
‫وجُلوس ِه عن‬
droite O Père et
،‫ك أيها اآلب‬
َ ‫يمي ِن‬
nous attendons Son ُ‫ظهوره‬
‫وننتظـ ُر‬
َ
second avènement
‫الثانى اآلتى من‬
arrivant des cieux
‫السموات المخوف‬
redoutable et plein
‫المملو َء َمجداً فى‬
de gloire à la fin de
‫انقضا ِء هذا‬
cette ère. Celui
‫ هذا الذى‬،‫الدهر‬
dans lequel Il
‫يأتى فيه ليدي َن‬
viendra pour juger
،‫المسكونة بالعدل‬
le monde avec
‫ويُعطى كل واحد‬
justice en donnant à
‫ إن كان‬،‫كأعمال ِه‬
chacun selon ses
‫خيراً وإن كان‬
œuvres que ce soit
.ً‫شرا‬
bien où mal.
People:
L’Assemblée:
According to Your
mercy, O Lord, and
not according to
our sins.
Selon Ta
miséricorde O
Seigneur, et non
selon nos péchés.
Priest:
Prêtre:
Before Your holy
glory we have set
Your oblations,
from what is Yours,
O our holy Father.
C’est devant Ta
sainte gloire que
nous avons posé
Tes offrandes de ce
qui T’appartiennent
O notre saint Père.
Deacon:
Diacre:
Worship God in
fear.
Adorez Dieu avec
crainte.
Menu
:‫الشعب‬
ُ‫كرحم ِت َك يا رب‬
.‫وال كخطايانا‬
:‫الكاهن‬
َ
‫أنت الذى َوضعنا‬
‫أمام َمج ِد َك‬
‫قرابينك‬
‫القدوس‬
َ
‫لك يا أبانا‬
َ ‫ممَّا‬
.‫القدوس‬
:‫الشماس‬
‫اسج ُدوا هلل‬
ٍ ‫بخو‬
.‫ف‬
Priest: (inaudibly): Prêtre: (secrètement:)
We pray and
entreat Your
goodness, O
Philanthropic
One, do not
disgrace us in the
everlasting
judgement,
neither reject us,
Your servants.
Do not cast us
away from Your
presence. Do not
say to us, “I know
you not”,
Menu
)ً‫(سرا‬:‫الكاهن‬
‫نسأل ونطلب‬
Nous prions et
réclamons dans Ta
‫من صالحك يا‬
bonté, O Philanthrope, ‫ ال‬،‫مُحب البشر‬
ne nous déshonore
‫تخزنا بالخزى‬
pas par la
‫ وال‬،‫األبدى‬
condamnation
ُ‫تطرحنا نحن‬
éternelle et ne nous
‫ وال‬.‫عبيدك‬
rejette pas nous, Tes
‫عن‬
‫تصرفنا‬
serviteurs, et ne nous
‫وجهك وال تقل‬
éloigne pas de Ton
ُ
‫لست‬
‫لنا إننى‬
visage. Et ne nous dis
،‫أعرفكم‬
pas “Je ne vous
reconnais pas",
Priest: (inaudibly): Prêtre: (secrètement:)
but grant water to
our heads and
fountains of tears
to our eyes.
So that we may
weep day and
night before You
because of our
transgressions,
for we are Your
people and the
sheep of Your
flock. Ignore our
iniquities;
Menu
mais donne de l’eau
pour nos têtes et des
sources de larmes
pour nos yeux.
Afin que nous
pleurions jours et nuits
devant Toi à cause de
nos péchés. Car nous
sommes Ton peuple et
les moutons de Ton
troupeau. Ignore nos
fautes
)ً‫(سرا‬:‫الكاهن‬
‫اعط ما ًء‬
ِ ‫بل‬
،‫لرؤوسنا‬
‫وينابيع دموع‬
.‫ألعيننا‬
ً‫لكى نبكى نهارا‬
‫وليالً أمامك‬
،‫على زالتنا‬
‫ألننا نحنُ شعبك‬
‫وخراف‬
‫ تجاوز‬.‫قطيعك‬
،‫عن آثامنا‬
Priest: (inaudibly):
Prêtre: (secrètement:)
pardon our
transgressions,
those which we
have committed
willingly and those
we have
committed
unwillingly, those
which we have
committed
knowingly and
those we have
committed
unknowingly, the
hidden and the
apparent;
et pardonne nos
péchés, ceux que
nous avons commis
volontairement et ceux
que nous avons
commis
involontairement et
ceux que nous avons
faits consciemment et
ceux que nous avons
faits inconsciemment,
les invisibles et les
visibles
Menu
)ً‫(سرا‬:‫الكاهن‬
‫وأصفح عن‬
‫زالتنا التى‬
‫صنعناها‬
‫بمشيئتنا والتى‬
‫صنعناها بغير‬
‫ التى‬.‫مشيئتنا‬
‫صنعناها‬
‫بمعرفة والتى‬
‫صنعناها بغير‬
‫ الخفية‬،‫معرفة‬
،‫والظاهرة‬
Priest:
Prêtre: (secrètement:)
(inaudibly):
those we have
already
revealed and
those we
forgot, that
which Your holy
name knows.
Listen, O Lord,
to the prayer of
Your people.
Give heed unto
the groan of
Your servants.
Menu
ceux que nous avons
révélés et ceux que
nous avons oubliés,
ceux que nous avons
révélés et ceux que
nous avons oubliés,
ce que Ton saint nom
connait. coute ODieu
les demandes de Ton
peuple et tourne-Toi
vers les soupirs de Tes
serviteurs.
)ً‫(سرا‬:‫الكاهن‬
َ ‫التى َس‬
‫بق‬
‫إظهارها والتى‬
‫ التى‬،‫نسيناها‬
َ ‫َس‬
‫بق إظهارها‬
،‫والتى نسيناها‬
‫هذه هى التى‬
‫َيعرفها اس ُمك‬
‫ اسمع‬.‫القدوس‬
‫يا رب طلبة‬
‫شعبك والتفت‬
.‫إلى تنهد عبيدك‬
)ً‫(سرا‬:‫الكاهن‬
Priest: (inaudibly):
Prêtre: (secrètement:)
Because of my
own sins and the
uncleanliness of
my heart, deprive
not Your people of
the coming of Your
Holy Spirit.
‫ومن أجل‬
cause de mes
péchés personnels et ‫صة‬
َّ ‫خطاياى خا‬
l’impureté de mon
‫ونجاسات قلبى‬
coeur ne prive pas
‫ال تحرم شعبك‬
Ton peuple de la
‫من حُلول‬
descente de Ton
.‫ح َك القدوس‬
ِ ‫رو‬
Saint Esprit.
Menu
People:
L’Assemblée:
Have mercy upon
us O God The
Father, The
Pantocrator.
Aie pitié de nous, O
Dieu, Le Père Le
Pantocrator.
Priest:
Prêtre:
For Your people and
Your church call
unto You saying:
Have mercy upon
us O God The
Father The
Pantocrator.
Deacon:
Adorez Dieu Le
Père Le
Menu
Pantocrator.
Car Ton peuple et
Ton église Te
demandent à Toi en
disant: Aie pitié de
nous O Dieu Le Père
Le Pantocrator.
Diacre:
Worship God The
Father The
Pantocrator.
:‫الشعب‬
‫ارحمنا يا هللا‬
‫اآلب ضابط‬
.‫الكل‬
:‫الكاهن‬
‫بك‬
َ ‫شع‬
َ ‫ألن‬
َ
‫وكنيستك‬
‫إليك‬
َ ‫يطلبون‬
َ
‫ ارحمنا‬:‫قائلين‬
‫يا هللا اآلب‬
.‫ضابط الكل‬
:‫الشماس‬
‫اس ُج ُدوا هلل اآلب‬
.‫ضابط الكل‬
َ
Priest: (inaudibly):
Prêtre:
And send down
from Your holy
highness, from Your
ready dwelling
place, and from
Your infinite bosom,
from the throne of
the kingdom of Your
glory, the Paraclete,
Your Holy Spirit, the
hypostatis who is
the unchangeable
and the
untransformable,
(secrètement:)
Menu
)ً‫(سرا‬:‫الكاهن‬
‫وارسل إلى أسفل‬
ِ
Et envoie vers le
‫من ُعلوك‬
bas de Ta hauteur
‫ ومن‬،‫المقدس‬
sainte, de Ta
‫ك المستعد‬
َ ِ‫َمسكن‬
demeure préparée,
‫ك‬
َ ِ‫ومن حضن‬
de Ton sein illimité
‫غير المحصور‬
et du trône de Ton
‫ومن عرش‬
règne glorieux, Le
‫مملكة مجدك‬
Paraclet, Ton Esprit
‫ك‬
َ ‫البارقليط رو َح‬
Saint l’hypostase,
،‫القدوس األقنوم‬
inchangeable et
‫غي َر المستحيل‬
intransformable,
،‫وال متغير‬
Priest: (inaudibly):
Prêtre: (secrètement:)
the Lord, The LifeGiver, who speaks
in the law, the
prophets and the
apostles, who is
everywhere, who
fills all places, and
no place contains
Him. The grantor of
holiness with
authority, according
to Your good will to
those whom He
loves, and not as a
servant. The simple
in His nature,
)ً‫(سرا‬:‫الكاهن‬
Dieu vivifiant,
parlant par la loi, les
prophètes et les
apôtres. Qui est en
tout lieu. Qui
remplis tout endroit,
l’incontenable. Qui
donne la sainteté
avec pouvoir par Ta
volonté à ceux qu’Il
aime et non pas
comme serviteur.
Le simple en Sa
nature
،‫الربَّ المحيى‬
‫الناطق فى‬
‫الناموس‬
‫واألنبياء‬
‫ الحا َّل‬،‫والرُسل‬
،‫فى كل مكان‬
‫المالئ كل مكان‬
‫وال يحويه‬
‫ واهب‬،‫مكان‬
‫القداسة بسلطة‬
‫ك للذين‬
َ ِ‫بمسرت‬
‫وليس‬
‫أحبهم‬
َ
،‫كالخادم‬
Menu
)ً‫(سرا‬:‫الكاهن‬
Priest: (inaudibly):
Prêtre: (secrètement:)
manifold in His
work, the fountain
of the divine
graces. Who is of
one essence with
You, who proceeds
from You, the
sharer of the
throne of the
kingdom of Your
glory and Your only
begotten Son, our
Lord, God, Saviour
and King of us all,
Jesus Christ.
‫الكثير األنواع‬
et Le multiple en Ses
actes, La source des ‫ ينبوع‬.‫فى فعل ِه‬
grâces divines. Qui
،‫النعم اإللهية‬
est consubstantiel
.‫المساوى لك‬
avec Toi, qui procède
.‫المنبثق منك‬
de Toi, Le partenaire
‫شريك عرش‬
du trône de Ton
،‫مملكة مجدك‬
royaume glorieux.
‫الوحيد‬
‫وإبنك‬
Et Ton Fils unique
‫ربنا وإلهنا‬
notre Seigneur, Dieu,
‫ومخلصنا وملكنا‬
Sauveur et Roi de
‫كلنا يسوع‬
nous tous Jésus
.‫المسيح‬
Christ.
Menu
Priest: (inaudibly): Prêtre: (secrètement:)
Send The Holy
Spirit down upon
us, Your servants,
and upon these
precious oblations
of Yours, which
have been set
before You.
Menu
Envoie sur nous, Tes
serviteurs, et sur ces
honorables offrandes
qui T’appartiennent
qui ont été placé
devant Toi.
)ً‫(سرا‬:‫الكاهن‬
ُ ‫علينا‬
‫نحن‬
‫عبيدك وعلى‬
‫هذه القرابين‬
‫التى لك‬
‫ال ُمكرَّمة السابق‬
.‫وضعها أمامك‬
Priest:
Prêtre:
And upon this
bread and upon
this cup, that they
may be hallowed
and transformed.
Sur ce pain et sur
cette coupe afin
qu’elles soient
purifiées et
transformées.
Deacon:
Diacre:
:‫الكاهن‬
‫على هذا الخبز‬
‫وعلى هذه‬
‫الكأس لكى‬
.‫يتطهرا وينتقال‬
:‫الشماس‬
Let us attend.
Amen.
Soyons attentif.
Amen.
.‫ننصت آمين‬
People:
L’Assemblée:
:‫الشعب‬
Amen.
Menu
Amen.
.‫آمين‬
Priest:
Prêtre:
And this bread He
makes it into the
holy body of Christ.
Et ce pain qu’Il le
rende corps saint
du Christ.
People:
L’Assemblée:
Amen.
Amen.
Priest:
Prêtre:
And this cup also He
makes it into the
precious blood of
His new covenant.
Et cette coupe
aussi Il la rende le
sang honorable de
Sa nouvelle
alliance.
People:
L’Assemblée:
Amen.
Amen.
Menu
:‫الكاهن‬
‫وهذا الخبز‬
ً‫يجعُله جسدا‬
. ‫مقدسا ً للمسيح‬
:‫الشعب‬
.‫آمين‬
:‫الكاهن‬
‫وهذه الكأس‬
ً ‫أيضا دما ً كريما‬
‫للعهد الجديد‬
.‫الذى ل ُه‬
:‫الشعب‬
.‫آمين‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
That they may be
unto us all who
shall partake of
them,
Pour qu’ils soient
pour nous tous qui
communient d’eux
unsearchable faith
and love without
hypocrisy;
une foi sans
vérification et
amour sans
hypocrisie.
‫إيمانا ً بغير‬
‫ ومحبة‬،‫فحص‬
.‫بغير رياء‬
L’Assemblée
‫يا ربُ ارحم‬
People:
Lord have mercy
Seigneur aie pitié
Menu
‫لكى يكونا لنا‬
ً ‫نحنُ جميعا‬
،‫المتناولين منهما‬
:‫الشعب‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
Perfect patience,
and an abiding
hope.
Patience
parfaite et
espérance sûre.
People:
L’Assemblée
Lord have mercy
Seigneur aie pitié
Priest:
Prêtre:
Faith, vigilence,
good health and
joy.
Foi, veille, santé ،ً‫وإيمانا ً وسهرا‬
et joie.
.ً ‫وعافية وفرحا‬
People:
L’Assemblée
Lord have mercy
Seigneur aie pitié
،ً‫وصبراً كامال‬
.ً ‫ورجا ًء ثابتا‬
:‫الشعب‬
‫يا ربُ ارحم‬
:‫الكاهن‬
:‫الشعب‬
Menu
‫يا ربُ ارحم‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
Renewal of soul,
body and spirit;
and glory to Your
holy name.
Renouvellement de
l’âme, du corps et de
l’esprit et gloire à
Ton saint nom.
People:
L’Assemblée
Lord have mercy
Seigneur aie pitié
Priest:
Prêtre:
Fellowship in
eternal life and
incorruption, and
forgiveness of
sins.
Communion dans la ‫وشركة فى الحياة‬
vie éternelle et
‫وعدم‬
،‫األبدية‬
l’incorruptibilité,
ً ‫ وغفرانا‬،‫الفساد‬
et la rémission des
.‫للخطايا‬
péchés.
People:
L’Assemblée
Lord have mercy
Seigneur aie pitié
‫وتجديداً للنفس‬
،‫والجسد والروح‬
‫ومجداً الس ِم َك‬
.‫القدوس‬
:‫الشعب‬
‫يا ربُ ارحم‬
:‫الكاهن‬
:‫الشعب‬
Menu
‫يا ربُ ارحم‬
Prêtre:
:‫الكاهن‬
Release those who
are bound. Deliver
those who are in
afflictions.
ّ ‫ح‬
ِ
Libère ceux qui sont ،‫ل المربوطين‬
attachés. Sauve
‫الذين فى‬
‫خلص‬
َ
ceux qui sont
.‫الشدائد‬
affligés.
People:
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Priest:
Lord have mercy
Seigneur aie pitié
Priest:
Prêtre:
Satisfy those who
are hungry; give
comfort to the
weak-hearted.
Satisfait ceux qui
ont fain et console
les pauvres de
coeurs.
People:
L’Assemblée
Lord have mercy
Seigneur aie pitié
‫يا ربُ ارحم‬
:‫الكاهن‬
،‫الجياع اشبع ُهم‬
‫صغيرى القلوب‬
ّ
.‫عزهم‬
:‫الشعب‬
‫يا ربُ ارحم‬
Menu
Priest:
Prêtre:
Raise up the fallen,
Those who stand,
establish.
soulève les
pécheurs, fortifie
les relevés.
People:
L’Assemblée
Lord have mercy
Seigneur aie pitié
Priest:
Prêtre:
Those who have
gone astray, bring
them back; let them
enter the way of
Your salvation.
Ramène les
prodigues, remets
les tous sur la voie
de Ton salut.
People:
L’Assemblée
Lord have mercy
Seigneur aie pitié
:‫الكاهن‬
،‫الساقطين أقمهم‬
.‫القيام ثبتهم‬
:‫الشعب‬
‫يا ربُ ارحم‬
:‫الكاهن‬
،‫الضالين ر ّدهم‬
ً ‫أدخلهم جميعا‬
‫إلى طريق‬
.‫خالص َك‬
ِ
:‫الشعب‬
‫يا ربُ ارحم‬
Menu
Priest:
Prêtre:
Count them with
Your people, and we
too deliver us from
our sins, and be a
guardian and shelter
over us in all things.
Compte-les avec
Ton peuple et nous
aussi, sauve nous
de nos péchés.
Sois notre gardien
et notre protecteur
dans toute chose.
People:
L’Assemblée:
Lord have mercy.
Lord have mercy.
Lord have mercy.
Seigneur aie pitié.
Seigneur aie pitié.
Seigneur aie pitié.
:‫الكاهن‬
‫ع ّدهم مع شعبك‬
ً ‫ونحنُ أيضا‬
‫أنقذنا من‬
ً‫ صائرا‬،‫خطايانا‬
ً‫حارسا ً وساترا‬
‫علينا فى كل‬
.‫شئ‬
:‫الشعب‬
،‫يا ربُ ارحم‬
،‫يا ربُ ارحم‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Basillian 7 Litanies
Menu
‫ اواشى السبعة‬- ‫باسيلى‬
Priest:
Prêtre:
We ask and
entreat Your
goodness,
O Philanthropic
One, remember,
O Lord, the peace
of Your one, only,
holy, catholic and
apostolic church.
Nous Te prions et
réclamons dans Ta
bonté, O
Philanthrope,
souviens-Toi
Seigneur de la paix
de Ton église, une,
unique, sainte,
catholique et
apostolique.
Menu
:‫الكاهن‬
‫نسأل ونطلب‬
‫ح َك يا‬
ِ ‫من صال‬
،‫مُحب البشر‬
ُ‫اذكر يا رب‬
‫سالم كنيستك‬
‫الواحدة الوحيدة‬
‫المقدسة الجامعة‬
.‫الرسولية‬
Deacon:
Diacre:
Pray for the peace
of the one, only,
holy, catholic, and
apostolic church;
the salvation of
God in all nations,
the calmness in all
places and that
He may forgive us
our sins.
Priez pour la paix de
l’église, une, unique,
sainte, catholique et
apostolique et pour
le salut de Dieu
dans les peuples, la
tranquillité partout et
qu’Il nous pardonne
nos péchés.
People:
L’Assemblée
Lord, have mercy. Seigneur aie pitié.
Menu
:‫الشماس‬
‫اطلبوا عن سالم‬
‫االكنيسة الواحدة‬
‫الوحيدة المقدسة‬
‫الجامعة‬
،‫الرسولية‬
‫وخالص هللا فى‬
،‫الشعوب‬
‫والهدوء فى كل‬
‫ ويغفر لنا‬،‫مكان‬
.‫خطايانا‬
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Priest:
Prêtre:
That which exists Celle qui existe
from one end of d’un bout à l’autre
the world to the de la terre,
other;
Remember O
Lord, Your
servant, the
chief of our
land,.
Menu
Souviens-Toi
Seigneur de
Ton serviteur, le
chef de notre
terre.
:‫الكاهن‬
‫هذه الكائنة من‬
‫أقصا ِء المسكونة‬
.‫إلى أقصا ِئها‬
‫أذكر يا ربُ رئيس‬
.‫أرضنا عبدك‬
ِ
:‫الشماس‬
Pray that Christ
Priez pour que Le
‫اطلبوا لكى‬
our Lord may
Christ notre Dieu
‫المسيح إلهنا‬
grant us mercy
nous donne de la
‫يعطينا رحمة‬
and compassion pitié et de
‫ورأفة أمام‬
before the
l’indulgence devant
‫الرؤساء‬
governors and
les chefs et qu’Il
soften their
rende leurs coeurs ‫ ويُعطف‬،‫األعزاء‬
hearts upon us
tendre sur nous
‫قلو َبهم علينا‬
with goodness at avec bonté en tout
‫بالصالح فى كل‬
all times and
temps, et pardonne
‫ ويغفر لنا‬،‫حين‬
forgive us our
nous nos péchés.
.‫خطايانا‬
sins.
L’Assemblée
:‫الشعب‬
People:
Seigneur aie pitié.
.‫يا ربُ ارحم‬
Lord,have mercy.
Deacon:
Diacre:
Menu
Priest:
Keep him in
peace, justice
and might, that
all nations may
submit to him those who want
to make war in
all that we have
in fertility.
Menu
:‫الكاهن‬
Garde-le dans la
‫احفظ ُه بسالم‬
paix, la justice et
‫وعدل‬
la force et que se
.‫وجبروت‬
soumettent devant
‫ضع ل ُه‬
‫ولتخ‬
َ
lui toutes les
‫األمم‬
‫كل‬
nations qui
‫دون‬
َ ‫الذين يُري‬
َ
veulent la guerre
‫الحرب فى‬
dans tout ce que
nous avons de
‫َجميع ما لنا‬
fertile.
.‫من الخصب‬
Prêtre:
:‫الكاهن‬
Speak in his
Inspire dans
‫تكلم فى قلب ِه من‬
heart for the sake son cœur
‫أجل سالم‬
of the peace of
envers la paix ‫كنيس ِتك الواحدة‬
َ
Your one, only,
de Ton église
‫الوحيدة المقدسة‬
holy, catholic and une et
‫الجامعة‬
apostolic church. unique,
.‫الرسولية‬
sainte,
Priest:
Prêtre:
catholique et
apostolique.
Menu
:‫الكاهن‬
Grant him to
Accorde-lui de
‫اعط ِه أن يُفكر‬
ِ
think of us in
penser dans la paix
‫بالسالم فينا وفى‬
peace and of
envers nous et
.‫إس ِم َك القدوس‬
Your holy name, envers Ton nom
ُ‫نحن‬
‫نحيا‬
‫لكى‬
that we may also saint pour que nous
ً
ٍ
‫ة‬
‫ر‬
‫سي‬
‫فى‬
‫أيضا‬
live in calm and vivions nous aussi
‫هادئة ساكنة‬
quiet conduct
dans la tranquillité,
and we may be
le calme et nous
‫ونوجد فى كل‬
in all godliness
nous trouvions dans ‫تقوى وكل عفاف‬
and all chastity
toute piété et toute
.‫بك‬
َ
Priest:
Prêtre:
by You.
chasteté par Toi.
People:
L’Assemblée
Lord have mercy. Seigneur aie pitié.
Menu
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Priest:
Prêtre:
Remember, O
Lord, our patriarch,
the honoured
father the
archbishop Pope
Abba Shenouda
the Third, and his
spiritual brothers,
the Patriarch of
Antioch Mar
Igantius Zakka
Awas and the
Patriarch of Eritrea
Abouna Antonius.
Souviens-Toi
Seigneur, de notre
patriarche le père
honorable et
archevêque, Pape
Abba Shenouda III
et ses frères
spirituels,
le patriarche
d’Antioche Mar
Agnatius Zakka
et le patriarche
d’Eretrie Abouna
Antonious.
Menu
:‫الكاهن‬
ُ‫أذكر يا رب‬
‫بطريركنا األب‬
‫المُكرّم رئيس‬
‫الكهنة البابا أنبا‬
‫شنوده الثالث‬
‫و اخويه الروحيين‬
‫بطريرك أنطاكية‬
‫مار أغنطيوس زكا‬
‫عواص‬
‫و بطريرك اريتريا‬
.‫أبونا أنطونيوس‬
:‫الشماس‬
Deacon:
Diacre:
Pray for the life and
presence of our
honourable father,
the high priest pope
Abba (...) and his
spiritual brothers,
the Patriarch of
Antioch Mar
Ignatius Zakka
Awas and the
Patriarch of Eritrea
Abouna Antonius,
that Christ our Lord
may keep his life
for many years and
peaceful ages and
forgive us our sins.
Priez pour la vie et la
‫اطلبوا َعن حياة‬
présence de notre
‫وقيام أبينا ال ُمكرّ م‬
honorable père, grand
‫رئيس الكهنة البابا‬
prêtre pape Abba (...)
et ses frères spirituels, ‫ و اخويه‬.)...( ‫أنبا‬
‫الروحيين بطريرك‬
le patriarche
d’Antioche Mar
‫أنطاكية مار‬
Agnatius Zakka
‫أغنطيوس زكا و‬
et le patriarche
‫بطريرك ارتريا‬
d’Eretrie Abouna
‫أنطونيوس‬
‫أبونا‬
Antonious
‫لكى المسيح إل ُهـنا‬
que Le Christ notre
‫يحفظ لنا حياته‬
Seigneur nous garde
‫سنين عديدة‬
sa vie pour plusieurs
années et des ages
‫وأزمنة سالمة‬
paisibles et qu’Il nous
‫ويغفر لنا‬
َ
pardonne nos péchés
.‫خطايانا‬
Menu
People:
L’Assemblée
Lord, have mercy.
Seigneur aie pitié.
Priest:
Prêtre:
Keep him for us for
many peaceful
years, fulfilling the
order of the holy
priesthood, with
which You,
Yourself, have
entrusted him,
according to Your
holy and blessed
will;
Garde-le pour nous
pour plusieurs
années dans la
paix, pour qu’il
accomplisse la
présidence
sacerdotale que Tu
lui as confié selon
Ta sainte volonté,
Menu
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
:‫الكاهن‬
‫حفظا ً احفظ ُه لنا‬
ِ
‫سنين كثيرة‬
،‫وأزمنة سالمة‬
‫مُكمالً رئاسة‬
‫الكهنوت المقدسة‬
‫التى أئتمنت ُه عليها‬
‫من قِبلك كإراد ِت َك‬
‫المقدسة‬
.‫الطوباوية‬
Priest:
Prêtre:
Remember, O
Lord, the orthodox
bishops who are in
every place.
Souviens-Toi
Seigneur des
évêques
orthodoxes qui
sont en tout lieu.
Menu
:‫الكاهن‬
ُ‫أذكر يا رب‬
‫األساقفة‬
‫ذين‬
َ ‫األرثوذكسيين ال‬
.‫فى كل موضع‬
:‫الشماس‬
Deacon:
Diacre:
Pray for our
orthodox Bishops
who are in every
place in the world,
and the hegumens
the priests, deacons
and all the orders of
the church, that
Christ our Lord may
protect them from
all evil and forgive
us our sins.
Priez pour nos
‫أطلبوا عن آبائنا‬
évêques
‫األساقفة‬
orthodoxes qui sont ‫األرثوذكسيين الذين‬
dans le monde
‫في كل مواضع‬
entier, et les
،‫المسكونة كلها‬
higoumènes, les
‫و القمامصة‬
prêtres, les diacres
‫والقسوس‬
et tous les ordres
‫والشمامسة وكل‬
de l’église, pour
‫طغمات الكنيسة‬
que Le Christ notre
‫لكي يحفظهم‬
Seigneur les
‫المسيح إلهنا من كل‬
protège de tout mal
‫شر ويغفر لنا‬
et nous pardonne
‫خطايانا‬
nos péchés.
Menu
People:
L’Assemblée
Lord have mercy.
Seigneur aie pitié.
Priest:
And the priests,
the deacons, the
subdeacons.
The readers, the
psaltists, the
singers. The
monks, the
virgins, the
widows, the
orphans,
Prêtre:
Et les prêtres, les
diacres, les sousdiacres, les
lecteurs, les
psalmodiers, les
chanteurs, les
moines, les
vierges, les
veuves, les
orphelins,
Menu
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
:‫الكاهن‬
‫والقسوس‬
‫والشمامسة‬
‫واإلبودياقونين‬
‫واألغنسطسين‬
‫والمرتلين‬
‫والقرا َء‬
‫والرهبان‬
‫والعذارى‬
‫واألرامل‬
‫واأليتام‬
Priest:
the ascetics, the
laity, the
married, the
educators of
children, those
who told us to
remember them
and those who
did not.
Menu
Prêtre:
:‫الكاهن‬
les ascétiques, les
‫والنساك‬
laïques, les mariés
‫والعلمانيين‬
et les éducateurs
‫والمُتزوجين‬
des enfants, ceux
‫ومُربى‬
qui nous ont dis
‫الذين‬
،‫األوالد‬
َ
souvenez-vous de
‫قالوا لنا‬
nous et ceux qui
‫والذين‬
‫اذكرونا‬
َ
nous ne l’ont pas
،‫لم يقولوا‬
dit.
Priest:
Those whom we
know and those
whom we do not
know, our enemies
and our beloved
ones, O God have
mercy upon them
all.
Prêtre:
Ceux que, nous
connaissons et
ceux que nous ne
connaissons pas.
Nos ennemis et
nos bien-aimés.
O Dieu aie pitié
d’eux.
People:
L’Assemblée
Lord, have mercy.
Seigneur aie pitié.
Menu
:‫الكاهن‬
‫الذين نعرفهم‬
َ
‫والذين ال‬
َ
،‫نعرفهم‬
‫أعدا َءنا‬
‫وأحبا َءنا‬
‫اللهم‬
.‫ارحمهم‬
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Priest:
Remember, O
Lord, the rest of
the orthodox
people who are
everywhere in the
world.
Menu
Prêtre:
Souviens-Toi
Seigneur des
autres
orthodoxes qui
sont partout
dans l’univers
:‫الكاهن‬
ُ‫أذكر يا رب‬
‫بقية‬
‫األرثوذكسيين‬
‫الذين فى كل‬
َ
‫موضع من‬
‫المسكونة‬
:‫الشماس‬
Deacon:
Diacre:
Pray for the other
orthodox who are
everywhere in the
world that Christ
our Lord may
confirm them in the
orthodox faith and
protect them from
all evil all the days
of their lives and
forgive us our sins.
Priez pour les autres
‫اطلبوا عن باقى‬
orthodoxes qui sont
‫األرثوذكسيين‬
partout dans l’univers
‫الذين فى كل‬
َ
que Le Christ notre
‫مواضع المسكونة‬
Seigneur les
‫كلها لكى المسيح‬
confirme dans la foi
‫إلهُـنا يُثبتهم فى‬
orthodoxe et les
‫اإليمان‬
protège de tout mal
‫األرثوذكسى‬
touts les jours de
‫و َيحفظهم من كل‬
leurs vie et nous
‫شر جميع أيام‬
ٍ
pardonne nos
‫ويغفر لنا‬
،‫حياتهم‬
َ
péchés.
.‫خطايانا‬
People:
L’Assemblée
Lord, have mercy.
Seigneur aie pitié.
Menu
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Priest:
Remember, O
Lord, this holy
place which is
Yours, and
every place
and every
monastery of
our orthodox
fathers.
Menu
Prêtre:
:‫الكاهن‬
Souviens-Toi
ُ‫أذكر يا رب‬
Seigneur de ce
‫الموضع‬
‫هذا‬
ِ
lieu saint qui est ‫المقدس الذى‬
à Toi, de tout les
‫ وكل‬،‫لك‬
lieux et de tous
،‫المواضع‬
les monastères
‫وكل أديرة‬
de nos pères
‫آبائنا‬
orthodoxes.
‫األرثوذكسيين‬
.
:‫الشماس‬
Deacon:
Diacre:
Pray for the safety
of this holy place,
every place and
every monastery
of our orthodox
fathers. The
wildernesses and
the elders who
dwell in them. The
safety of the whole
world that Christ
our God may
protect them from
all evil and forgive
us our sins.
Priez pour la
‫اطلبوا عن طمأنينة‬
tranquillité de ce lieu
‫هذا الموضع‬
saint, de tous les
‫ وكل‬،‫المقدس‬
lieux, de tous les
‫َموضع وكل دَير‬
monastères de nos
‫آلبائنا‬
pères orthodoxes, les
‫األرثوذكسيين‬
déserts et les moines
‫والبرارى والشيوخ‬
qui y habitent, la
،‫السكان فيها‬
tranquillité de tout le
‫وطمأنينة العالم‬
monde entier pour
que Le Christ notre
‫ لكى‬،ً‫أجمع معا‬
Dieu les protège de
‫يحفظهم المسيح‬
toute méchanceté et
،‫شر‬
ٍ ‫إلهُـنا من كل‬
nous pardonne nos
.‫ويغفر لنا خطايانا‬
َ
péchés.
Menu
People:
L’Assemblée
Lord have mercy.
Seigneur aie pitié.
Priest:
Prêtre:
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
:‫الكاهن‬
And every city,
every region, the
villages and all
the believers’
homes. Keep us
all in the orthodox
faith until the last
breath, for this
alone is our hope.
‫وكل مدينة وكل‬
Toutes les villes, les
régions, les villages ‫كورة والقرى وكل‬
et les domiciles des
‫بيوت المؤمنين‬
croyants et protège
‫واحفظنا كلنا فى‬
nous tous dans la
‫اإليمان‬
foi orthodoxe
‫األرثوذكسى إلى‬
jusqu’au dernier
‫ أل َن‬،‫النفس األخير‬
soupir, car ceci est
‫هذا وحدهُ هو‬
notre seul espoir.
People:
L’Assemblée
Lord, have mercy. Seigneur aie pitié.
Menu
.‫رجاؤنا‬
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Priest:
Remember, O
Lord, those
who are
present here
and share with
us in prayer.
Lord, have
mercy.
Menu
Prêtre:
Souviens-Toi
Seigneur des
présents ici et
ceux qui
participent avec
nous dans la
prière.
:‫الكاهن‬
ُ‫أذكر يا رب‬
‫القيام ههنا‬
‫والمشارك َين‬
‫لنا فى‬
.‫الطلبة‬
:‫الشماس‬
Deacon:
Diacre:
Pray for those who
are present in this
place and sharing
this prayer with us,
that Christ our God
may protect and
guard them, accept
to Him their
prayers and have
mercy on them and
forgive us our sins.
Priez pour ceux qui
‫اطلبوا عن القيام‬
sont présents en ce
‫فى هذا الموضع‬
lieu et qui participent
‫والمشتركين فى‬
avec nous dans la
‫ لكى‬،‫الطلبة معنا‬
prière, que Le Christ
‫َيحفظهم المسيح‬
notre Dieu les
‫إلهُـنا و َيحرسهم‬
protège et les garde
‫ويقبل إليه طلباتهم‬
et accepte à Lui leur
‫ويغفر‬
،‫ويرحمهم‬
َ
prières et aie pitié
.‫لنا خطايانا‬
d’eux et pardonne
nous nos péchés.
People:
L’Assemblée
Lord, have mercy.
Seigneur aie pitié.
Menu
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Prêtre:
Priest:
Our fathers, our
brethren and the rest
who are in every place
in the world protect
and guard them and
us by the encampment
of the holy powers.
And deliver us from
the arrows of the devil
burning with fire and
all the satanic traps
and of all snares of
false glory.
People:
Lord, have mercy.
Nos pères, nos
frères et tous ceux
qui sont en tout lieu
du monde, gardeles et nous aussi
dans le camp des
puissances
célestes. Et délivrenous des flèches du
diable qui brûlent en
feu et de touts les
pièges sataniques
et les pièges de la
fausse gloire
L’Assemblée
Menu
Seigneur aie pitié.
:‫الكاهن‬
‫آبا َءنا واخوتنا‬
‫الذين فى‬
‫وبقية‬
َ
‫كل موضع من‬
،‫المسكونة‬
‫احفظهُم وإيانا‬
‫بمُعسكر القوات‬
‫ ونجنا‬.‫المقدسة‬
‫من سهام إبليس‬
،ً‫المتقدة نارا‬
‫وكل المصائد‬
‫ ومن‬،‫الشيطانية‬
‫فخ المجد‬
‫الباطل‬
:‫الشعب‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
Remember, O Lord, all
those who have
bidden us to
remember them.
Souviens-Toi Seigneur
de tous ceux qui nous
ont demandé de nous
souvenir d’eux.
Deacon:
Diacre:
Pray for all those who
have bidden us to
remember them in our
prayers and
supplications everyone
by his name, that Christ
our God may remember
them with all good things
at all times and forgive
us our sins.
People:
Lord, have mercy. Menu
Priez pour tous ceux qui nous
ont demandé de nous
souvenir d’eux dans nos
prières et nos supplications,
chacun par son nom, pour
que Le Christ notre Dieu se
souviens d’eux en toutes
bonnes chose tout le temps et
nous pardonne nos péchés.
L’Assemblée
Seigneur aie pitié.
‫أذكر يا ربُ كل‬
‫الذين أوصونا أن‬
َ
.‫نذكرهم‬
:‫الشماس‬
‫اطلبوا عن كل‬
‫الذين أوصونا أن‬
َ
‫نذكرهم فى‬
،‫سؤاالتنا وطلباتنا‬
،‫كل واح ٍد باس ِم ِه‬
‫لكى المسيح إل ُهـنا‬
‫يذكرهم بالخير فى‬
‫ويغفر لنا‬
‫كل حين‬
َ
.‫خطايانا‬
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
In our prayers and
our supplications
that we offer up
unto You, O Lord
our God, at this
time of this holy
liturgy. Those
whom we
remember at all
times, those in the
memory of each
one of us
Dans nos prières et
‫فى صلواتنا‬
nos supplications que
‫التى‬
‫وطلباتنا‬
nous t’adressons O
‫نصنعُها إليك‬
Seigneur notre Dieu
،‫أيها الربُ إل ُهـنا‬
en ce moment de
‫كهذا الوقت‬
cette sainte liturgie.
Ceux dont nous nous
‫الذى لهذا‬
souvenons en tout
.‫القداس الطاهر‬
temps et ceux qui
‫الذين نذكرهم‬
َ
sont dans la mémoire
‫ن‬
‫والذي‬
،‫حين‬
‫كل‬
َ
de chacun de nous.
Menu
‫فى فكر كل‬
.‫واح ٍد منا‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
and their memorial
which has now
taken place, may it
be for them like a
steadfast fortress,
overcoming every
harm of the
demons and the
counsel of wicked
men.
Que cette
‫وتذكارهم الذى‬
commémoration
‫فليكن‬
‫اآلن‬
‫صار‬
soit pour eux
‫سور ثابت‬
‫لهم مث َل‬
ٍ
comme une
‫غالب لكل‬
forteresse solide
vainqueur de touts ‫ضرات الشياطين‬
َ ‫َم‬
les dommages
‫ومُؤامرة الناس‬
des démons et
.‫األشرار‬
l’intrigue des
malfaisants
People:
L’Assemblée
Lord, have mercy.
Seigneur aie pitié.
Menu
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
:‫الشماس‬
Deacon:
Diacre:
Worship God in
fear and trembling.
Priest: (inaudibly):
Remember, O
Lord, my weak
wretched soul and
grant me to
understand how
great is my
standing before
Your holy altar.
Break away from
me all the desires
of ignorance and
youth
Adorez Dieu avec
crainte et révérance
‫هلل‬
ِ ‫اسجدوا‬
ٍ ‫بخو‬
.‫ف ورعد ٍة‬
Prêtre: (secrètement:)
)ً‫(سرا‬:‫الكاهن‬
Menu
Souviens-Toi
ُ‫أذكر يا رب‬
Seigneur de mon
‫نفسى الضعيفة‬
âme faible et fatigué,
،‫الشقية‬
accorde-moi de
‫أن‬
‫وامنحنى‬
comprendre la
‫أفهم ما هو‬
majesté de me tenir
‫ِعظم قيامى‬
debout devant Ton
‫ح َك‬
ِ ‫أمام مذب‬
autel saint. Enlève
‫ واقطع‬،‫المقدس‬
de moi tout les
plaisirs de l’ignorance ‫عنى كل لذات‬
et de la jeunesse,
،‫الجهل والصبا‬
Priest: (inaudibly): Prêtre: (secrètement:)
so that it might
not become a
yoke on me in
giving an account
on the awesome
day of judgment.
And deliver me
from all the works
of the opposing
powers, and do
not destroy me
because of my
iniquities. Do not
get angry forever
to keep my
wicked deeds,
Menu
afin que ca ne
devienne pas un
fardeau sur moi au
jour du jugement
redoutable. Sauvemoi de toutes les
actions des
puissances
opposées et ne me
condamne pas a
cause de mes
péchés. Ne Te fâche
pas éternellement en
Te rappelant de mes
méchants œuvres.
)ً‫(سرا‬:‫الكاهن‬
‫لكى ال يكون لى‬
‫هذا ثقال فى‬
‫جواب يوم‬
‫الدينونة‬
.‫المرهوبة‬
‫ونجنى من كل‬
‫أفعال القوات‬
‫ وال‬،‫المضادة‬
.‫تهلكنى بآثامى‬
‫وال تغضب إلى‬
‫األبد فتحفظ لى‬
.‫شرورى‬
but rather show me
also Your
goodness in me
and deliver me, I,
the unworthy,
according to the
multitude of Your
mercy on me.
Mais fait moi voir
aussi Ta bonté à moi,
et sauve moi,
l’indigne, selon Ta
multiple miséricorde
envers moi.
Loudly:
That I may bless
You at all times,
all the days of
my life.
People:
A haute voie:
Pour que je Te
bénisse en tout
temps, tous les
jours de ma vie.
L’Assemblée
Lord, have mercy.
Seigneur aie pitié.
Menu
‫بل أرنى أنا‬
ً ‫أيضا‬
‫صالحك‬
َ
‫فىَّ ونجنى أنا‬
‫غير المستحق‬
‫ككثرة رحمتك‬
. َّ‫على‬
ً:‫جهرا‬
‫لكى أباركك ك َل‬
‫حين جميع أيام‬
.‫حياتى‬
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Priest:
Prêtre:
Remember, O
Lord, this holy
priesthood that is
Yours.
Deacon:
Souviens-Toi
Seigneur de ce
sacerdoce bénit qui
est à Toi.
Diacre:
Pray for this holy
priesthood and all the
orders of the orthodox
priesthood that Christ
our God may answer
them, guard them,
strengthen them, have
mercy on them and for
give us our sins.
Priez pour ce clergé
bénit et pour tout les
degrés du clergé
orthodoxe, pour que
Le Christ notre Dieu
les exauce et les
protège, les fortifie et
leur donne la
miséricorde et nous
pardonne nos péchés.
People:
Lord, have mercy.
Menu
L’Assemblée
Seigneur aie pitié.
:‫الكاهن‬
‫أذكر يا ربُ هذا‬
‫الكهنوت المقدس‬
.‫لك‬
َ ‫الذى‬
:‫الشماس‬
‫اطلبوا عن هذا‬
‫الكهنوت المقدس‬
‫وكل الرتب‬
‫الكهنوتية‬
‫ لكى‬،‫األرثوذكسية‬
‫يستجيب لهم المسيح‬
‫إلهُـنا ويحر َسهم‬
،‫ويرحمهم‬
‫ويقويهم‬
َ
.‫ويغفر لنا خطايانا‬
َ
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Priest:
And all the orthodox
holy orders, and all
Your people who are
standing before You.
Remember us also,
O God, with mercies
and compassions,
and blot out our
iniquities as a Good
and Philanthropic
One. O God, be a
partner with us that
we may serve Your
holy name.
People:
Lord, have mercy.
Menu
Prêtre:
:‫الكاهن‬
Et tout les ordres du
‫وكل الرتب‬
clergé orthodoxe et
‫الكهنوتية‬
tout Ton peuple qui
‫األرثوذكسية وكل‬
est debout devant
‫شعبك الواقف‬
Toi. Souviens-Toi de
ُ‫ أذكرنا نحن‬،‫أمامك‬
nous aussi O
Seigneur avec les
ُ‫أيضا ً يا رب‬
miséricordes et les
‫بالمراحم والرأفات‬
pitiés. Efface nos
‫صالح‬
َ ‫وام ُح آثامنا ك‬
péchés selon Ta
.‫ومُحب البشر‬
bonté O Philanthrope.
‫اللهم شاركنا ال ُحلول‬
O Dieu viens parmi
‫ك‬
َ ‫معنا لنخدم اس َم‬
nous pour qu’on
.‫القدوس‬
puisse servir Ton
saint nom.
:‫الشعب‬
L’Assemblée
.‫يا ربُ ارحم‬
Seigneur aie pitié.
Priest:
Graciously
accord, O
Lord, to bless
the air of
heaven, the
fruits of the
earth, the
waters of the
river, the
seeds, the
herbs and the
plants of the
field this year.
Menu
Prêtre:
Avec
Arikataxioin
bienveillance,
P[oic nia/r
nte tve nem Seigneur,
nikarpoc nte bénis les vents
du ciel et les
pkahi nem
fruits de la
nimwou nte
terre, les eaux
viaro nem
des fleuves,
nici] nem
nicim nem
les
nirwt nte
végétations,
tkoi: et- qen les herbes et
tairompi yai: les plantes des
cmou erwou.
champs en
cette année.
:‫الكاهن‬
‫تفضّل‬
، ُ‫يا رب‬
‫أهوية‬
،‫السماء‬
‫وثمرات‬
،‫األرض‬
‫ومياه‬
،‫األنهار‬
،‫والزروع‬
،‫والعشب‬
‫ونبات‬
‫الحقل فى‬
‫هذه السنة؛‬
.‫َبارك َها‬
Deacon:
Pray for the air of
heaven, the fruits
of the earth, the
rising of the
waters of the
rivers, the seeds,
the herbs and the
plants of the field,
that Christ our
God may bless
them, have
compassion on
His creation
which His hands
have made, and
forgive us our
Menu
sins.
Twbh ejen
nia/r nte tve
nem nikarpoc
nte pkahi: nem
nimwou nte
viaro nem nici]
nem nicim nem
nirwt nte
tkoi: qen
tairompi yai
hina nte
Pi,rictoc
Pennou] cmou
erwou
ntefjokou
ebolqen
ouhir/n/ a[ne
mkah ntef,a
nennobi nan
ebol.
Diacre:
Priez pour les
vents du ciel et les
fruits de la terre,
les eaux des
fleuves, les
végétations, les
herbes et les
plantes des
champs en cette
année, que Le
Christ notre
Seigneur les
bénisse et les
amène à maturité
en paix, sans mal
et nous pardonne
nos péchés.
:‫الشماس‬
‫اطلبوا عن‬
،‫أهوية السماء‬
‫وثمرات‬
،‫األرض‬
،‫ومياه األنهار‬
،‫والزروع‬
،‫والعشب‬
‫ونبات الحقل‬
‫فى هذه‬
‫السنة؛ لكى‬
‫ُي َبارك َها‬
،‫المسي ُح إل ُهنا‬
‫ويُكمّلها سالمة‬
،‫بغير آفة‬
‫ويغفر لنا‬
.‫خطايانا‬
People:
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Menu
Kurie
ele/con :
Kurie
ele/con :
Kurie
ele/con.
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Seigneur aie pitié.
Seigneur aie pitié.
Seigneur aie pitié
.‫يا ربُ ارحم‬
.‫يا ربُ ارحم‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Priest:
Raise them to
their measure
according to Your
grace. Give joy to
the face of the
earth. May its
furrows be
abundantly
watered and its
fruits be plentiful.
Prepare it for
sowing and
harvesting.
Manage our lives
as deemed fit.
Menu
Prêtre:
Anitou epswi
kata nousi
kata v/ete
vwk nhmot:
mapounof
mpho mpkahi:
marouyiqi nje
nefylwm:
marouasai
nje
nefoutah.
Cebtwtf
eoujroj nem
ouwmq: ouoh
arioikonomin
mpenjinwnq
kata
peternofri.
:‫الكاهن‬
Fais les parvenir à
‫اصعدها‬
la hauteur
‫كمقدارها‬
convenable par Ta
.‫كنعمتك‬
grâce. Réjouis la
‫فرّ ح وجه‬
face de la terre,
‫األرض‬
que ses sillons
‫ُرو حرثها‬
َ ‫لي‬
soient
abondamment
‫ولتكثر‬
arrosés et ses
.‫أثمارها‬
fruits soient
‫أعدها‬
multipliés.
‫للزرع‬
Prépare-la aux
‫والحصاد‬
semailles et à la
‫ودبّر حياتنا‬
moisson et mène
.‫كما يليق‬
notre vie tel qu’il
convienne.
Priest:
Cmou epi,lom
Bless the crown nte ]rompi
of the year with hiten
Your goodness tekmet,ricto
c: eybe nih/ki
for the sake of
nte peklaoc:
the poor of Your eybe ],/ra
people, the
nem piorvanoc
widow, the
nem pisemmo
nem
orphan, the
piremnjwili:
traveler, the
stranger, and for nem eyb/ten
t/ren qa
the sake of all of n/eterhelpic
us who entreat
erok: ouoh
ettwbh
You and seek
Your holy name. mpekran
eyouab.
Menu
:‫الكاهن‬
Prêtre:
Dans Ta
bonté,
bénis les
prémices de
l’année en
faveur des
pauvres de
Ton peuple, de
la veuve, de
l’orphelin, de
l’étranger et
du visiteur, de
nous tous, qui
Te prions et
invoquons Ton
saint nom.
‫إكليل‬
‫َبارك‬
‫السنة‬
‫بصالحك من‬
‫فقرا ِء‬
‫أجل‬
‫من‬
.‫شعبك‬
‫أجل األرملة‬
‫واليتيم‬
‫والغريب‬
.‫والضيف‬
‫ومن أجلنا كلنا‬
ُ‫نحن‬
‫الذين‬
َ
‫ك‬
َ ‫نرجو‬
‫ك‬
َ ‫ونطلب اس ِم‬
‫القدوس‬
Priest:
For the eyes of
everyone wait
upon You,
for You give
them their food
in due season.
Deal with us
according to
Your goodness,
O You who give
food to all flesh.
Fill our hearts
with joy and
gladness,
Menu
Prêtre:
Je nenbal
nouon niben
ceerhelpic
erok :
je nyok et]
ntouqre nwou
qen ouc/ou
enanef.
Arioui neman
kata tekmetagayoc : v/et]
qre ncarx
niben moh
nnenh/t nrasi
nem ouounof :
Car les yeux de
tous espèrent
en Toi
car c’est Toi qui
leur donnes leur
nourriture en
temps opportun.
Traite nous
selon Ta bonté,
Ô Toi, qui,
nourrit toute
chair, remplis
nos coeurs de
joie et de
bonheur,
:‫الكاهن‬
‫ألن أعين‬
‫ك‬
َ ‫الكل تترجا‬
َ ‫ك‬
‫أنت‬
َ ‫ألن‬
‫الذى تعطيهم‬
‫طعا َمهم فى‬
.‫حين حسن‬
‫اصنع معنا‬
‫َح َسب‬
‫صالحك يا‬
ً ‫معطيا ً طعاما‬
.‫لكل جسد‬
‫امأل قلوبنا‬
ً ‫فرحا ً ونعيما‬
Priest:
hina anon
that we too,
hwn ere
having
vrwsi
sufficiency ntoten qen
in
hwb niben
everything nc/ou niben :
always,
ntenerhouo
may
qen hwb
niben
abound in
every good nagayon.
Prêtre:
:‫الكاهن‬
afin qu’étant
toujours pourvus
du nécessaire
en toute chose
et en tout temps,
nous
progressions
aussi en toute
bonne œuvre.
ُ‫نحن‬
‫لكى‬
ً ‫أيضا‬
‫إذ‬
‫لنا‬
‫يكون‬
‫الكفافُ فى‬
، ‫كل شىء‬
‫حين‬
‫كل‬
‫نزدَا َد فى كل‬
.‫عمل صالح‬
ٍ
L’Assemblée
:‫الشعب‬
deed.
People:
Lord have
mercy.
Menu
Kurie
ele/con.
Seigneur aie
pitié.
.‫يا ربُ ارحم‬
THE LITANY FOR
THE OBLATIONS
Priest:
Oraison des offrandes
ariv~meui~
remember, O
p~[oic
Lord, the
n~niyucianip~ro
sacrifices, the
cvoraniseph~
offerings and
mot n~te
n/e~tauerp~ro
the
thanksgivings of cverin
eoutaio nem
those who have
ouw~ou
offered to the
m~pekran
honor and glory eyouab.
of Your holy
name.
Menu
Prêtre:
‫أوشية القرابين‬
:‫الكاهن‬
souviens Toi
‫اذكر‬
Seigneur des
ُ‫يا رب‬
sacrifices, des
‫صعائد‬
offrandes, des
‫وقرابين‬
remerciement
s de ceux qui ‫وشكر الذين‬
‫يقرّ بون‬
les offrent,
honneur et
‫كرامة‬
ً‫ومجدا‬
gloire pour
Ton nom saint.
‫إلس ِم َك‬
.‫القدوس‬
Deacon:
Pray for those
who tend to
the sacrifices,
offerings, first
fruits, oil,
incense,
coverings,
reading books
and altar
vessels,
that Christ our
God may
reward them in
the heavenly
Jerusalem,
and forgive us
our sins. Menu
Diacre:
Twbh e~jen n/e~tfi m~v~rwous
n~niyucia
nip~rocvora
nia~par,/ nineh
nic~yoinoufi
nic~kepacma
nijwm n~ws
nikumillion
n~te pimanerswousi: hina
n~te P,#c#
pennou] ]sebiw~
nwou qen
Ieroucal/m
n~te t~ve:
n~tef,a nennobi
nan e~bol
:‫الشماس‬
Priez pour ceux
‫اطلبوا عن‬
qui préparent les
‫المهتمين‬
sacrifices,
‫بالصعائد‬
les offrandes, les
‫والقرابين‬
prémices, l’huile,
‫والبكور والزيت‬
l’encens, les
‫والبخور والستور‬
voiles, les livres
‫وكتب القراءة‬
des lectures et les
‫وأوانى المذبح‬
recipients de
‫لكى المسيح إلهنا‬
l’autel que Le
‫يُكافئهم فى‬
Christ notre
‫أورشليم السمائية‬
Seigneur les
.‫و َيغفر لنا خطايانا‬
récompense dans
la Jérusalem
céleste et
pardonne nos
péchés.
l’Assemblée
People:
Lord,have
mercy.
Priest:
Seigneur aie
Kurie ele/~con pitié.
Sopou e~rok
e~jen
Receive them
pekyuciact/rion
upon Your holy, e~youab
rational altar of n~ellogimon n~te
heaven, as a
t~ve: e~ouc~yoi
sweet savor of n~c~yoinoufi:
incense before e~qoun
e~tekmetnis] et
Your greatness qen niv/oui~:
in the heavens, e~bolhiten
through the
p~semsi n~te
service of Your nekaggeloc nem
holy angels and nekar,/aggeloc
archangels.
eyouab.
Menu
Prêtre:
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ا رحم‬
‫الكاهن‬
Accepte-les sur
‫ك على‬
َ ‫اقبلها إلي‬
Ton saint Autel
‫ك المقدس‬
َ ‫مذ َب ِح‬
parlant et céleste
‫الناطق السمائى‬
comme une
‫رائحة بخور‬
odeur d’encens
‫تدخل إلى عظمتك‬
qui entre chez Ta
‫التى فى السموات‬
majesté aux
‫بواسطة خدمة‬
cieux par
‫مالئكتك ورؤساء‬
l’intermédiaire de
.‫مالئكتك المُقدسين‬
Tes anges et de
Tes archanges
saints.
Priest:
Mv~r/]
As You have
e~takswp e~rok
received the gifts n~nidwron n~te
of the righteous
niy~m/i Abel:
Abel, the sacrifice nem ]yucia~
n~te peniwt
of our father
Abraham and the Abraam: nem
]tebi c~nou]
two mites of the
n~te ],/ra.
widow, so also
Pair/] on
receive the
nikeeu,arict/
thank-offerings of
rion n~te
Your servants;
neke~biaik
those in
sopou e~rok:Na
abundance or
pihouo~ nem na
those in scarcity, pikouji:
hidden or
n/eth/p nem
n/eyouwnh
manifest.
e~bol.
Menu
Prêtre:
Comme Tu as
accepté
l’offrande d’Abel
le juste, le
sacrifice de notre
père Abraham et
les deux sous de
la veuve,
accepte aussi
les voeux de Tes
serviteurs. Ceux
qui ont
beaucoup et
ceux qui en ont
peu, les
invisibles et les
apparents
:‫الكاهن‬
َ
‫قبلت‬
‫وكما‬
‫ك قرابين‬
َ ‫إلي‬
‫هابيل الص ّديق‬
‫وذبيحة أبينا‬
‫إبراهيم وفلسى‬
‫ هكذا‬.‫األرملة‬
‫أيضا ً نذور‬
‫عبيدك اقبلها‬
‫ أصحاب‬.‫إليك‬
‫الكثير‬
‫وأصحاب‬
‫القليل الخفيات‬
‫والظاهرات‬
Priest:
N/eyouws
e~i~n~i nak
e~qoun ouoh
m~mon n~twou:
nem
n/e~taui~ni
nak e~qoun
qen paie~hoou
n~te v~oou
n~nai dwron
nai.Moi nwou
n~niattako
n~t~sebiw~ n~n/eynatako:
naniv/oui~
n~t~sebiw~ n~na
p~kahi:
Nou/~ou
noutamion
mahou
e~bolqen
Those who desire
to offer to You but
have none, and
those who have
offered these gifts
to You this very
day, give them the
incorruptible
instead of the
corruptible, and the
heavenly instead
of the earthly and
the eternal instead
of the temporal.
Their houses and
their stores, fill
them with every
a~gayon niben.
good thing.
Menu
Prêtre:
ceux qui
voudraient T’offrir
mais qui n’ont pas
et ceux qui
T’offrent en ce
jour ces offrandes,
donne leur ce qui
dure au lieu de ce
qui périt, le
céleste et non le
terrestre, l’éternel
au lieu du
temporel. Remplis
leurs maisons,
leurs entrepôts de
tout les biens.
:‫الكاهن‬
‫والذين يُريدون‬
‫لك‬
َ ‫أن يق ّدموا‬
‫ والذين‬.‫وليس لهم‬
‫لك فى هذا‬
َ ‫ق ّدموا‬
‫ال َيوم هذه‬
‫أعطهم‬،‫القرابين‬
‫الباقيات ِعوض‬
.‫الفانيات‬
‫السمائيات ِعوض‬
.‫األرضيات‬
‫األبديات ِعوض‬
.‫الزمنيات‬
‫بيوتهم‬
‫ومخازنهم امألها‬
‫من كل‬
Surround them, O
Lord,
by
the
power of Your
holy angles and
archangels.
As
they
have
remembered Your
holy name on
earth, remember
them also, O
Lord, in Your
kingdom, and in
this age too, leave
them not behind.
Matakto e~rwou
P[oic n~t~jom
n~te
neka~ggeloc
nem
nekar,/aggelo
c eyouab.
Mv~r/]
e~tauerv~meui~
m~pekran eyouab
hijen pikahi:
a~ripoumeui~
hwou P[oic
tekmetouro:
ouoh qen
paikee~wn vai
dans ce monde.
m~per,au n~cwk.
People:
Lord, have mercy. Kurie~ e~le/~con.
Menu
Entoure les
Seigneur avec le
pouvoir de Tes
saints anges et
archanges. Et
comme ils ont cité
Ton saint nom sur
terre, souviens Toi
aussi d’eux, O
Dieu dans Ton
royaume et ne les
abandonne pas
l’Assemblée
Seigneur aie pitié.
‫أحطهم يا رب‬
‫بقوة مالئكتك‬
‫ورؤساء‬
‫مالئكتك‬
.‫األطهار‬
‫وكما ذكروا‬
‫أسمك القدوس‬
‫على األرض‬
‫أذكرهم هم‬
ُ‫أيضا ً يا رب‬
.‫فى َملكوتك‬
‫وفى هذا‬
‫الدهر‬
‫ال تتركهم‬
.‫ك‬
َ ‫عن‬
:‫الشعب‬
‫ياربُ ارحم‬
THE COMMEMORATION
OF THE SAINTS
(Liturgy of Saint-Cyril)
La commémoration
des Saints
‫مجمع القديسين‬
)‫(القداس الكيرلسى‬
(Liturgie de Saint-cyril)
‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
Our fathers and
brethren who
are fallen asleep
as You took their
souls, repose
them.
Nos pères et nos
‫آباؤنا‬
frères qui sont
‫واخوتنا‬
endormis ceux
‫الذين رقدوا‬
َ
َ
que Tu as pris
‫أخذت‬
‫إذ‬
leurs âmes,
،‫نفوسهم‬
accorde leurs le
‫نيحهم‬
repos.
Menu
Priest:
Prêtre:
Remember also all
the saints who have
pleased You since the
beginning. Our pure
fathers the patriarchs,
the prophets, the
apostles, the
preachers, the
evangelists, the
martyrs, the
confessors, and all
the spirits of the
righteous who were
consummated in the
faith.
Souviens-Toi aussi
de tous les saints qui
T’ont plu depuis le
début, nos pûrs
pères, les
patriarches, les
prophètes, les
apôtres, les
prédicateurs, les
évangélistes, les
martyrs, les
confesseurs et de
tous les esprits des
justes parvenus à la
perfection dans la
foi.
Menu
‫الكاهن‬
ً ‫ذاكراً أيضا‬
‫جميع القديسين‬
‫أرضوك‬
‫الذين‬
َ
َ
‫ آبا َءنا‬،‫منذ البد ِء‬
‫األطهار رؤسا َء‬
‫اآلبا ِء واألنبياء‬
‫وال ُرسُل‬
‫والمُبشرين‬
‫واألنجيليين‬
‫والشهداء‬
‫والمُعترفين وكل‬
‫أرواح الصديقين‬
‫الذين كملوا فى‬
َ
،‫اإليمان‬
Priest:
Most of all,
the pure,
full-ofglory,
evervirgin, holy
Theotokos
,
Saint
Mary,
Menu
Prêtre:
Nhouo de
y/eyouab
eymeh nwou:
etoi
mparyenoc
nc/ou niben:
]yeotokoc
eyouab: ]agia
Maria:
En premier
lieu,
de la toute
sainte, pleine
de gloire,
toujours vierge,
la pure
Théotokos
Sainte Marie,
:‫الكاهن‬
‫وباألكثر‬
‫القديسة‬
ً‫المملوءة مجدا‬
‫العذرا َء ك َّل‬
‫حين والدة‬
‫اإلله القديسة‬
‫الطاهرة مريم‬
+ And Saint
John the
forerunner,
Baptist and
martyr;
+ Saint Stephen
the archdeacon
the first martyr;
+Nem piagioc
Iwann/c
piprodromoc
mbaptict/c ouoh
mmarturoc:
+ Saint Jean
Baptiste le
précurseur et
martyr;
+ Saint
+ nem piagioc
Etiènne,
Ctevanoc
l’archidiacre le
piar,/diakonoc
premier des
ouoh
mprwtomarturoc martyrs;
+ The beholder- +nem piyewrimoc + le
contemplaneuaggelict/c
of-God, Saint
teur de Dieu,
Markoc
Mark,
piapoctoloc
l’évangéliste
the Evangelist, eyouab ouoh
Saint Marc le
the apostle,
mmarturoc.
pur apôtre et
the pure and
martyr.
martyr;
Menu
‫ والقديس‬+
‫يوحنا ال َسابق‬
‫المعمدان‬
‫والشهيد‬
‫ والقديس‬+
‫استفانوس أول‬
‫الشما ِم َسة‬
.‫وأول الشهداء‬
‫والقديس‬+
‫َمرقس الرسول‬
‫الطاهر‬
‫اإلنجيلى‬
.‫والشهيد‬
‫ والبطريك القديس‬+
.‫ساويرس‬
+ Saint Cyril,
+ Saint Cyrille,
.‫ والقديس كيرلس‬+
+ Saint Basil,
+ Saint Basile,
.‫ والقديس باسيليوس‬+
‫ والقديس‬+
+ Saint Gregory.
+ Saint
.‫اغريغوريوس‬
Grégoire.
+ And our
‫ وأبانا الصديق‬+
righteous father, + Et notre père
.‫العظيم أنبا أنطونيوس‬
the great Abba
le juste et le
.‫والبار أنبا بوال‬
Antony, the
grand Abba
upright Abba Paul Antoine, le pieux
‫ والثالثة أنبا‬+
Abba Paul,
+ and the three
.‫مقارات القديسين‬
+And
the patriarch + Le patriarche
Saint Severus,
Saint Sévère,
Saints Abba
Macarii.
Menu
et les trois
Saint Macarii.
+
+ Our father
Abba John
+ Our
righteous
father Abba
Pishoi,
+My masters
the Roman
fathers Saints
Maximus and
Dometius;
+The forty nine
martyrs the
elders of
Shiheet;
+The strong
Saint Abba
Moses;
Menu
+ Notre père
‫ وأبانا أنبا يحنس‬+
abba Iwann/c
Abba Jean
‫ وأبانا أنبا بيشوى‬+
+ nem peniwt + et notre père
‫ وأبوينا القديسين‬+
abba Piswi
Abba Pishoi,
‫الروميين مكسيموس‬
+ nem na[oic
+ Nos maîtres
‫ودوماديوس‬
nio] eyouab
pères romains ‫ والتسعة واألربعين‬+
nrwmeoc
saints Maximos
.ً‫شهيدا‬
Maximoc nem
et Dometios,
Dometioc:
‫ والقوى القديس أنبا‬+
‫موسى‬
+nem pihmeit + Des
quarante-neuf
mmarturoc
martyrs de
niqelloi nte
Shehit,
sih/t:
+ nem pijwri
+ le puissant
eyouab abba
Saint Abba
Mouc/
Moise,
+ Nem peniwt
+Our father Abba
Pachom,
of the Koinonia,
+ Our father Abba
Shenoute the
archimandrite and
our father Abba
Nopher the
anchorite, and our
father Abba Samuel
the confessor.
And all the choir of
Your saints.
Menu
+ nem peniwt
abba Paqwm
va ]konwnia:
+ nem peniwt
abba Senou]
piar,/mandri
t/c:
+ nem peniwt
abba Noufer
pi
ana,writic:
+ nem peniwt
abba Camou/l
piomologit/c.
+ notre père
Abba
Bachome, père
des cénobite
+ Notre père
Abba
Shenouda
l’archimandrite
et notre père
Abba Nofer
l’anachorète,
et notre père
Abba Samuel
le confesseur.
Nem p,oroc
t/rf nte n/ Et de tous les
eyouab ntak. chœurs de Tes
saints.
‫ وأبانا أنبا‬+
‫باخوم أبا‬
‫الشركة‬
‫ وأبانا أنبا‬+
‫شنوده رئيس‬
‫المتوحدين‬
‫ وابانا أنبا‬+
‫نفر السائح‬
‫وأبانا أنبا‬+
‫صموئيل‬
.‫المعترف‬
‫صاف‬
‫وكل َم‬
ِ
.‫قديسيك‬
Priest:
Prêtre:
We, our Master,
are not worthy to
intercede through
the beatitude of
those, but they are
present before the
throne of Your
only begotten Son
to be a
recompense for
us, to intercede on
behalf of our
poverty and our
weakness.
O notre Seigneur,
nous ne sommes
pas dignes
d’intercéder par
l’intermediaire de
ces saints, mais eux
qui sont devant la
tribune de Ton Fils
unique, qu’ils
plaident pour nous
et qu’ils intercèdent
pour notre pauvreté
et notre faiblesse.
Menu
‫الكاهن‬
‫إننا ياسيدنا لسنا‬
‫أهالً أن نتشفع‬
‫فى طوُ باوية‬
‫ بل هم‬،‫أولئك‬
‫قيام أمام منبر‬
‫ك الوحيد‬
َ ‫إب ِن‬
‫ ليكونوا‬،‫الجنس‬
‫ِعوضا ً عنا‬
‫ُون فى‬
َ ‫يشفع‬
‫مسكنتنا‬
.‫وضعفنا‬
‫الكاهن‬
ً‫غافرا‬
Be forgiving to
Sois indulgent
‫كن‬
our iniquities for envers nos
‫من‬
‫آلثا ِمنا‬
the sake of their péchés pour
‫أجل طلباتهم‬
holy prayers and leurs demandes
‫المقدسة ومن‬
for the sake of
saintes et pour
‫أجل‬
َ ‫اس ِم‬
Your blessed
Ton béni nom qui ‫ك‬
name that is
a été invoque sur ‫المُبارك الذى‬
.‫ُدعى علينا‬
called upon us.
nous.
Priest:
Menu
Prêtre:
Deacon:
Let those who
read, recite
the names of
our holy
fathers, the
patriarchs
who have
fallen asleep;
O Lord
repose their
souls and
forgive us our
sins.
Menu
Diacre:
N/etws
maroutaouo
nniran nte
nenio] eyouab
mpatriar,/c
etauenkot:
P[oic
mamton
nnouu,/
t/rou ouoh
ntef,a
nennobi nan
ebol.
:‫الشماس‬
Que les
‫القارئون‬
lecteurs
‫فليقولوا‬
récitent les
‫أسما َء آبا ِئنا‬
noms des
‫البطاركة‬
saints
‫القديسين‬
patriarches qui .‫الذين رقدوا‬
sont endormis,
‫الربُ يُنيّح‬
que Le
‫نفو َسهم‬
Seigneur,
‫أجمعين‬
accorde le
‫و َيغفر لنا‬
repos
.‫خطايانا‬
à leurs âmes et
nous pardonne
nos péchés.
Pinis]
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
Those, O Lord, and
everyone whose names
we have mentioned, and
those whose names we
have not mentioned,
those whom each one
has in mind, and those
who are not in our
minds, those who have
fallen asleep and
reposed in the faith of
Christ, …
Ceux-ci, Ô Seigneur,
‫وكل أحد‬,‫هؤالء‬
et chaque personne
، ‫يارب‬
que nous avons
‫الذين ذكرنا‬
nommé leur noms et
،‫اسمائهم‬
ceux que nous
n’avons pas nommé, ‫و الذين لم نذكرهم‬
ceux qui sont dans
‫الذين فى فكر كل‬
notre mémoire et
ceux qui n'y sont pas. ‫ والذين‬، ‫واحد منا‬
،‫ليسوا فى فكرنا‬
Ceux qui sont
‫الذين رقدوا‬
reposés et les défunts
dans la foi du Christ.
‫وتنيحوا فى‬
…
‫االيمان بالمسيح‬
....
Menu
:‫الشماس‬
Deacon:
Diacre:
Pray for our fathers
and brethren who have
fallen asleep and
reposed in the faith of
Christ since the
beginning; our holy
fathers, the
archbishops, our
fathers the bishops,
our fathers the
hegumens, our fathers
the priests, our
brethren the deacons,
our fathers the monks,
and our fathers the
laymen,
Priez pour nos
‫اطلبوا عن آبائنا‬
pères et nos frères
‫واخوتنا الذين‬
qui se sont endormis
‫رقدوا و تنيحوا‬
dans la foi du Christ
‫فى االيمان‬
dès le début.
Nos saints pères les .‫بالمسيح منذ البدء‬
‫آبائنا القديسن‬
archevêques et nos
pères
‫رؤساء األساقفة‬
les évêques, nos
‫وآبائنا األساقفة‬
pères les
‫وآبائنا القمامصة‬
higoumènes, nos
‫وآبائنا القسوس‬
pères les prêtres,
nos frères les diacres, ‫وأخوتنا الشمامسة‬
‫وآبائنا الرهبان‬
nos pères les moines,
nos pères les laïques
‫و آبائنا‬
Menu
.‫العلمانيين‬
Deacon:
Diacre:
and for the full
repose of Christians
that Christ our God
may repose all their
souls in the
paradise of joy, and
we too, accord
mercy unto us, and
forgive us our sins.
et pour le repos de
tous les chrétiens
afin que Le Christ
notre Dieu les
repose tous dans
le paradis du
bonheur et qu’Il ait
pitié de nous
et nous pardonne
nos péchés.
Menu
:‫الشماس‬
‫وعن نياح كل‬
‫المسيحين لكى‬
‫المسيح الهنا ينيح‬
‫نفوسهم أجمعين فى‬
. ‫فردوس النعيم‬
‫ونحن أيضا يصنع‬
‫ ويغفر‬. ‫معنا رحمة‬
.‫لنا خطايانا‬
Priest:
Arikataxioin
Graciously, O
P[oic
Lord, repose all mam~ton
n~nou~u,/
their souls in
t/rou: qen
the bosom of
kenf n~nenio]
our holy fathers eyouabAbraa
Abraham,
m nem Icaak
Isaac and
nemIakwb.Sa
Jacob, sustain nousou qen
them in a green ouma n~,~lo/:
pasture, by the hijen vmwou
n~te p~emton:
water of rest in qenpiparadic
the paradise of oc n~te
joy,
p~~ounof.
Menu
Prêtre:
:‫الكاهن‬
Avec
‫تفضل يا رب‬
bienveillance
‫نيح نفوسهم‬
Seigneur
‫جميعا ً فى‬
repose leurs
‫أحضان آبائنا‬
âmes auprès
‫القديسين‬
de nos saints
‫إبراهيم‬
pères
‫وإسحق‬
Abraham,Isaac
.‫ويعقوب‬
et Jacob.
‫عُلهم فى‬
Nourris-les
‫موضع‬
dans de verts
pâturages près ‫خضرة على‬
‫ماء الراحة‬
des eaux du
repos au
‫فى فردوس‬
paradis,
‫النعيم‬
Priest:
Pimae~tafvwt
e~boln~q/tf
n~je pim~kah
n~h/t nem
]lup/ nem
pifia~hom.
qen v~ouwini
n~te
n/eyouab
n~tak.
Eke~tounoc
Raise up their
n~toukecarx
bodies also, on
the Day which You qen pie~hoou
e~takyasf
have appointed,
kata
according to Your neke~paggel
true promises,
ia~ m~m/i
which are without ouoh
n~atmeynouj
lie.
Menu
the place out of
which grief,
sorrow and
groaning have
fled away, in the
light of Your
saints.
Prêtre:
:‫الكاهن‬
l’endroit où la
‫الموضع‬
tristesse,l’ang
‫الذى هرب‬
oisse et le
‫منه الحزن‬
gémissement
‫والكآبة‬
cessent dans
‫والتنهد فى‬
la lumière de
‫نور‬
Tes saints.
.‫قديسيك‬
Réssuscite
leurs corps au ‫أقم أجسادهم‬
‫فى اليوم‬
jour que Tu as
fixé selon Tes ‫الذى َرسمت ُه‬
‫ك‬
َ ‫كمواعي ِد‬
promesses
véritables non ‫الحقيقية غير‬
.‫الكاذبة‬
erronées.
Grant them the
good things of
Your promises,
that which an
eye has not
seen nor ear
heard, neither
have come upon
the heart of
man; the things
which You, O
God, have
prepared for
those who love
Your holy name.
Menu
Eke~er,arizecye nwou
n~nia~gayon
n~te
neke~pagglia~:
n/e~te m~pe
bal nau
e~rwou: oude
m~pe masj
coymou: oude
m~poui~ e~h~r/i
e~jen p~h/t
n~rwmi.
N/e~takcebtw
tou Vnou]
n~n/eymei
m~pekran
e~youab.
Offre leur Tes
‫َهب لهم‬
riches
‫خيرات‬
promesses ce
.‫مواعيدك‬
que l’oeil n’a
‫ما لم تره‬
pas vu, ce que
‫عين ولم‬
l’oreille n’a pas
‫تسمع به‬
entendu, ce qui
‫أذن ولم‬
n’est pas
‫يخطر‬
monté au coeur
‫على قلب‬
de l’homme,
‫بشر‬
tout ce que Tu
‫ما أعدَد َته‬
as préparé,
‫يا هللا‬
Dieu, pour
‫لمُحبى‬
ceux qui
‫ُك‬
aiment Ton
َ ‫اسم‬
nom saint.
.‫القدوس‬
For there is no
death for Your
servants, but a
departure.
Even if any
negligence or
heedlessness
has overtaken
them as men,
since they
were clothed in
flesh and dwelt
in this world,
Menu
je m~mon mou
sop
n~neke~biaik
alla
ououwteb
e~bol pe.
Icje de ouon
oumeta~mel/c
[ie~rwou: ie
oumetat]h~y
/f hwc rwmi:
e~ auervorin
n~oucarx
ouoh auswpi
qen
paikocmoc.
Car il n’y a
pas de mort
pour Tes
fidèles mais
un départ et
s’ils étaient
paresseux ou
négligents en
tant qu’êtres
humains car
ils étaient des
corporels
et habitaient
ce monde.
‫النه ال‬
ٌ
‫موت‬
ُ‫يكون‬
‫ك بل‬
َ ‫لعبي ِد‬
‫هو انتقال‬
‫وإن كان‬
‫توان‬
‫لحقهم‬
ٍ
ٍ‫أو تفريط‬
‫كبشر وقد‬
ً‫لبسوا جسدا‬
‫وسكنوا فى‬
.‫هذا العالم‬
O God, as the
Good One and
Lover of
Mankind,
graciously
accord, O
Lord—Your
servants, the
Orthodox
Christians who
are in the whole
world, from the
east to the west
and from the
north to the
south.
Menu
Nyok de
hwc
a~gayoc
ouoh
m~mairwmi
Vnou]
a~rikataxio
in
Neke~biaik
n~,~rictia~no
c
n~oryodoxoc
etqen
]oikoumen/
t/rc
َ
Parce que Tu ‫فأنت كصالح‬
‫ومُحـب‬
es bon
‫البشر اللهم‬
et
Philanthrope, ‫تفضل عبيدك‬
‫المسيحيين‬
Dieu, veille
‫األرثوذكسيين‬
sur Tes
‫الذين فى‬
َ
serviteurs
‫المسكونة‬
les chrétiens
‫كلها من‬
orthodoxes
‫مشارق‬
de toute la
‫الشمس إلى‬
terre d’orient
‫مغاربها ومن‬
à l’occident
‫الشمال إلى‬
du nord au
‫الجنوب‬
sud.
each one
according to his
name and each
one according to
her name, O
Lord repose and
forgive them.
For no one is
pure and without
blemish even
though his life on
earth be a single
day.
Menu
piouai piouai
kata pefran
nem ]oui~
]oui~ kata
pecran.
Kuri~e
mam~tonnwou
,w nwou
e~bol. Je
m~mon h~li
efouab e~
ywleb oude
kan oue~hoou
n~ouwt pe
pefwnq
hijen
pikahi.
Chacun par
son nom et
chacune par
son nom
Dieu repose
les, et
pardonne
les. Car
personne
n’est pur
même s’il n’a
vécu qu’un
seul jour sur
la terre.
‫كل واحد‬
‫باسمه وكل‬
‫واحدة‬
‫ يا‬.‫باسمها‬
‫رب نيحهم‬
‫وأغفر‬
.‫لهم‬
‫فإنه ليس‬
ً‫أح ٌد طاهرا‬
‫من دنس‬
‫ولو كانت‬
ً ‫حيات ُه يوما‬
‫واحداً على‬
.‫األرض‬
As for those,
O Lord, whose
souls You have
taken, repose
them, and may
they be worthy
of the kingdom
of the heavens.
Menu
Nywou men
ham n/
P[oic e~
ak[i
n~nouu,/
mam~ton
nwou: ouoh
marouerp~e
mp~sa
n~]metouro
n~te
niv/oui~.
Mais les
‫أما هم يا‬
âmes que
‫رب الذين‬
َ
Tu as
‫أخذت‬
récupérées
‫نفوسهم‬
Seigneur
‫نيحهم‬
accorde leur ‫وليستحقوا‬
le repos et
‫ملكوت‬
qu’ils
‫السموات‬
méritent le
royaume des
cieux.
As for us all,
grant us our
Christian
perfection that
would be
pleasing to You,
and give them
and us a share
and an
inheritance with
all Your saints.
Anon de
t/ren
a~ri,arizecye
nan
m~penjwk
n~,~rictia~noc
efranak
m~pekm~yo.
Ouoh moi
nwou neman
n~oumeroc nem
ouk~l/roc:
nem n/eyouab
t/rou n~tak.
l’Assemblée
People:
Lord, have mercy.
Menu
Pour nous tous
donne-nous la
chrétienté
parfaite qui Te
soit
satisfaisante.
Donne leur et
donne-nous un
héritage et une
part avec tous
Tes saints.
Kurie~
e~le/~con
Seigneur aie
pitié.
ُ‫وأما نحن‬
‫كلنا ف َهب لنا‬
ً‫كماال‬
ً ‫مسيحيا‬
‫ُرضيك‬
‫ي‬
َ
‫أمامك‬
‫وأعطهم‬
ً ‫وإيانا نصيبا‬
‫وميراثا ً مع‬
‫كافة‬
.‫قديسيك‬
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
:‫الشعب‬
People:
L’Assemblée
As it was, so shall
it be, from
generation to
generation, and
unto the ages of all
ages. Amen.
Tel qu’il a été, il le
‫كما كان‬
sera, de
‫هكذا يكون‬
génération en
‫من جيل إلى‬
génération et dans
‫جيل وإلى‬
les siècles des
‫دهر الدهور‬
siècles. Amen.
.‫آمين‬
Menu
Priest:
Prêtre:
That as in this so
also in all things
Your great and
holy name be
glorified, blessed
and exalted, in
every honoured
and blessed thing,
together with
Jesus Christ,
Afin qu’en cela et
pareillement
dans toute chose
Ton nom saint et
grand soit
glorifié, béni et
exalté en toute
chose honorable
et bénite avec
Jésus Christ
Menu
:‫الكاهن‬
ً ‫لكى بهذا أيضا‬
‫فى كل شئ‬
‫بارك‬
َ ‫يتمجّ د ويت‬
‫ويرتفع اس ُم َك‬
‫العظيم القدوس‬
‫فى كل شئ‬
‫كريم ومُبارك‬
‫مع يسوع‬
‫المسيح‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
Your beloved Son
and The Holy
Spirit.
Peace be with you
all.
Ton Fils bien‫إب ِن َك الحبيب‬
aimé et Le Saint .‫والروح القدس‬
Esprit.
‫السالم‬
.‫لجميعكم‬
La paix soit
avec vous.
People:
L’Assemblée
:‫الشعب‬
And with your
spirit.
Et avec ton
esprit.
‫ح َك‬
ِ ‫ولرو‬
.ً ‫أيضا‬
Menu
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
Again let us give
thanks unto God The
Pantocrator, The
Father of our Lord,
God and Saviour
Jesus Christ, for He
also has made us
worthy now to stand
up in this holy place,
to lift up our hands
and to serve His
holy name.
Rendons grâce
‫وأيضا ً فلنشكر هللا‬
aussi à Dieu Le
‫ضابط الكل أبا‬
Pantocrator, Père
‫َر َبنا وإلهنا‬
de notre Seigneur,
‫ومُخلصنا يسوع‬
Dieu et Sauveur
‫ ألنه‬.‫المسيح‬
Jésus Christ, car Il
‫َج َعلنا أهالً اآلن‬
nous a rendu
dignes maintenant
‫نقف فى هذا‬
َ ‫أن‬
de nous tenir
‫الموضع المقدس‬
debout en ce saint ‫ونرفع أيدينا إلى‬
lieu, d’élever les
‫فوق ونخ ُدم اس َم ُه‬
mains et de servir
.
‫القدوس‬
Son saint nom.
Menu
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
Let us also ask
Him to make us
worthy of the
communion and
partaking of His
divine and
immortal
sacraments.
ً ‫هو أيضا‬
Demandons Lui
encore qu’Il nous
‫فلنسأله أن‬
rende dignes de
‫يجعلنا‬
participer et
‫مستحقين‬
d’offrir ces
‫لشركة‬
sacrements
‫وصُعود‬
divins et
‫أسراره اإللهية‬
immortels.
.‫غير المائتة‬
People:
L’Assemblée
Amen.
Amen.
Menu
:‫الشعب‬
.‫آمين‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
The holy body, and
the precious blood
of His Christ, The
Pantocrator, the
Lord, our God.
Le saint corps. Et le ،‫الجسدالمقدس‬
sang précieux. De
،‫والد ُم الكريم‬
Son Christ Le
‫اللذان لمسيحه‬
Pantocrator, Le
‫الضابط الكل‬
Seigneur notre Dieu.
Deacon:
Diacre:
:‫الشماس‬
Amen. Amen.
Pray.
Amen. Amen.
Priez.
People:
L’Assemblée
‫آمين آمين‬
‫صلوا‬
Lord have mercy.
Seigneur aie pitié.
.‫الربُ إلهنا‬
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Click to continue – ‫اضغط لإلستكمال‬
Menu
Click to continue
‫اضغط لإلستكمال‬
Pressez pour continuer
Menu