Differences in L1 and L2 gender processing

Download Report

Transcript Differences in L1 and L2 gender processing

Bilingvismus: jazykový a
kognitivní vývoj
Denisa Bordag
Herder-Institut
Universität Leipzig
1
Bilingvismus
Podle výsledku:
•
Oba jazyky jako mateřské (stejná či téměř stejná úroveň)
Podle způsobu osvojení:
•
Simultánní osvojování dvou (či více) jazyků od narození
•
Jak velký může být odstup mezi začátkem osvojování obou
jazyků?
Dominantní vs. nedominantní jazyk
2
Hlavní otázky
• Probíhá osvojování jazyka (jazyků) u bilingvních dětí
stejně jako monolingvních, popř. jak se průběh
odlišuje?
• Ovlivňuje bilingvismus kognitivní vývoj dítěte? Pokud
ano, jak?
3
Jazykový vývoj bilingvních a monolingvních
dětí: Podobnosti
• Časový průběh nejdůležitějších vývojových fází:
•
•
•
•
žvatlání (Oller et al., 1997)
produkce prvních slov (Nicoladis & Genesee,
1997)
růst celkové slovní zásoby (Pearson et al., 1997) a
proporce slovních druhů (Nicoladis, 2001)
vývoj morfosyntaxe (Paradis & Genesee, 1996)
•
Přinejmenším v dominantním jazyce
4
Jazykový vývoj bilingvních a monolingvních
dětí: Rozdíly
• Menší slovní zásoba v jednotlivých jazycich
• Pozdější diskriminace fonémů
• Opoždění při osvojování minimálních slovních párů
• Transfer struktur; obzvlášť z dominantního do
nedominantního jazyka (Gawlitzek-Maiwald &Tracy,
1996; Paradis & Genesee, 1996; Matthews & Yip, 2003;
cf. Müller, 1999; Nicoladis, 2002)
Mnoho těchto jevů vysvětlitelných na základě frekvence/množství
inputu (input frequency) (Pearson et al., 1997; Marchman,
Martínez-Sussman, & Dale, 2004)
5
Jazykový vývoj bilingvních a monolingvních dětí:
Dodatečné schopnosti
• Jak používat obou jazyků k dosažení komunikačního
cíle?
• Bilingvní děti dokáží velmi záhy adekvátně a s
ohledem na komunikačního partnera užívat obou
jazyků (vs. mezery ve slovní zásobě)
• Socio-pragmatické aspekty komunikace
• Metajazykové myšlení
6
Specifika bilingvního jazykového vývoje
• Pozdější diskriminace fonémů
• Opoždění při osvojování minimálních slovních párů
7
Exkurz do fonetiky
Kategorialní vnímání fonémů
8
Percepce fonémů: Komputační problém
•
Úkol při osvojování: Roztřiď zvuky do kontrastivních kategorií
(fonémů)
•
Příklad: 23 akusticky rozdílných zvuků tvoří (clusters) 4
kontrastivní kategorie. Zvuky v jedné kategorii jsou vnímány jako
identické.
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
C1
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
C4
x x
x
x
x
C2
x
x
x
x
x x
C3 x
Kategoriální percepce
Řada stimulů, jež tvoří kontinuum, je vnímána jako
rozčleněná do několika málo kategorií, jejíž členové jsou
vnímáni jako identičtí.
Skutečné stimuly
Kategoriální percepce stimulů
Voice onset time (VOT)
• U konsonantů dochází k vytvoření striktury
(překážky) v cestě výdechovému proudu.
• VOT je doba mezi uvolněním striktury a začátkem
chvění hlasivek.
•
pozitivní VOT: striktura se uvolí před zapojením hlasu
negativní VOT: kmitání hlasivek začíná před uvolněním
striktury
kmitání hlasivek = zapojení hlasu
11
VOT: Kdy se rozkmitají hlasivky
Kategoriální vnímání
Diskriminace fonémů
• Jazyky mají různé inventáře fonémů
• Dospělí mají obtíže rozlišovat mezi hláskami, které v
jejich mateřském jazyce nemají distinktivní funkci, tj.
nejsou samostatnými fonémy (např. angličtina /r/ - /l/
x japonština /l/)
14
Diskriminační schopnost u monolingvních dětí
• Novorozené děti mají „universální“ diskriminační
schopnost; mohou rozlišovat mezi všemi fonémy
všech jazyků na světě
→ mohou si osvojit jakýkoliv jayzk
• Během prvního roku života se na základě inputu
mění performance
•
Děti se učí lépe rozlišovat mezi fonémy mateřského
jazyka a ztrácejí schopnost rozlišovat mezi fonémy,
které neslyší („Lernen durch Verlernen“ – „Učení se
odnaučením“)
15
Angličtina /r/ - /l/ x japonština /l/)
• Kuhl et al. (2006)
•
•
Anglické a japonské děti mají mezi 6. a 8.
měsícem stejnou schopnost rozlišovat mezi /ra/–
/la/
Kolem 10-12 měsíce se tato schopnost u
japonských dětí zhoršuje, zatímco u anglických
dětí se zlepšuje
Kotrasty v hindi a salish u anglických dětí
100
Hindi
Salish
50
0
6M-8M
8M-10M 10M-12M 11M-12M
L1 salish a hindi: v jednom roce dokonalá schopnost rozlišovat mezi fonémy, jež jsou specifické
jen pro Salish- und Hindi
L1 angličtina: se stopajícím věkem schopnost rozlišovat mezi fonémy specifickými jen pro Salish
und Hindi mizí
(Werker & Tees, 1984)
•
Salish – indiánský jazyk, Severní Amerika
•
Hindi: alveolární [d] x retroflexní [D]
17
Dospělí bilingvní mluvčí
•
3 hypotézy:
• Bilingvní mluvčí mají jednu společnou fonetickou
reprezentaci obou jazyků, jež se odlišuje od fonetické
reprezentace každého z těchto jazyků (Flege, 1987, 1995;
Flege, Munro & MacKay, 1995)
•
•
•
Hranice mezi fonémovými kategoriemi bilingvních mluvčí vedou
jinak, než jak je tomu u monolingvních mluvčí každého z obou
jazyků
Bilingvní mluvčí mají jen jednu fonetickou reprezentaci a to
tu svého dominantního jazyka (Bosch, Costa & SebastianGalles, 2000)
Bilingvní mluvčí mají dva oddělené, na sobě nezávislé
fonetické systémy (Grosjean, 1997; MacLeod & StoelGammon, 2005)
18
Osvojování vokálů španělsko-katalánských
bilingvních dětí
---e------------E------------------------Є
katalánština
španělština
/e/ - /Є/: kontrast specifický pro katalánštinu
4 Monate
8 Monate
12 Monate
Katal.
ja
ja
ja
Spanisch Bilingual
ja
ja
nein
nein
nein
ja
(Bosch & Sebastian-Galles, 2003)
19
Bilingvní děti
• Organizace fonetického prostoru („bilingual phonetic
space“) trvá u bilingvních dětí déle, protože tento
prostor je hustěji „osídlen“, resp. je komplexnější
Problém:
• Frekvenční efekty: katalánské /Є/ má výrazně nižší
frekvenci než španělské a katalánské e/E
• „The less frequent phone was amalgamated into the more
frequent category“ (Burns et al., 2007)
20
Osvojování konsonantů francouzskoanglickými bilingvními dětmi
Jen frekvenční efekt, nevypovídá nic o rozdílu mezi
mono a bi: Burns et al. (2007)
•
Výzkum schopnosti francouzsko-anglických bilingvních dětí
rozlišovat voice onset time různých plosiv (s vysokou frekvencí)
Francouzština
---ba----------II----------pa----------------------Angličtina
----------------------------ba-----------II----------pha
•
•
Výsledek: Bilingvní děti (10-12 měsíců) rozlišují hranice fonémů
obou jazyků
→ žádné zpoždění vývoje
21
Asociativní učení slov
Habituační fáze
/bi/
•
•
•
Experimentální fáze
/di/
/bi/
/di/
Úkol: Učení slov se znělými plosivami /b/–/d/ (labial x alveolar): minimální
slovní páry jako bih x dih
Monol.: 17 měsíců
Biling.: 20 měsíců
Stager & Werker, 1997; Werker et al., 2002; Peter et al., 2004; Fennell, Byers-Heinlein & Werker, 2007
„Overhearing a language“
• Dospělí, kteří do dvou let vyrůstali jako anglicko-
hindští bilingválové a později byli v kontaktu jen s
angličtinou, jsou po krátkém tréninku opět schopni
rozeznávat kontrasty specifické pro hindi (Tees &
Werker,1984; podobně také Au, Knightly, Jun & Oh,
2002; Oh, Jun, Knightly & Au, 2003)
• Korejské děti, které byly adoptovány do Francie,
nejsou v dospělosti schopny rozlišovat mezi fonémy
specifickými jen pro korejštinu (Ventureyra, Pallier &
Yoo, 2004)
23
Exkurze: Metody výzkumu
EEG
High-amplitude sucking
26
Head-turn preference
27
Kognitivní schopnosti
• Probíhá kognitivní vývoj bilingvních a monolingvních
dětí odlišně?
28
IQ testy (I) starší studie
• Bilingvismus má negativní vliv na kognitivní vývoj
•
•
Bilingvismus má za následek sníženou inteligenci (z. B.
Haugen,1956)
„mental confusion“ (Saer, 1923; welština-angličtina)
‘retarded’, ‘feeble-minded’, ‘handicapped’ in their
mental growth (Saer 1924, Goodenough 1926, Thomson
1952)
„If it were possible for a child to live in two languages, at once
equally well, so much the worse. His intellectual and spiritual
growth would not thereby be doubled, but halved.“ (Laurie 1893:
18)
29
IQ testy (I) pozdější studie
• Bilingvismus ma pozitivní vliv na kognitivní vývoj
•
Bilingvismus „zvyšuje mentální flexibilitu“ (Peal &
Lambert, 1962; angličtina - francouzština)
A bilingual child is
[…] a youngster whose wider experiences in two cultures have
given him advantages which a monolingual does not enjoy.
Intellectually his experience with two language systems seems
to have left him with a mental flexibility, a superiority in
concept formation, a more diversified set of mental abilities
[…] There is no question about the fact that he is superior
intellectually. […] In contrast, a monolingual appears to have a
more unitary structure of intelligence which he must use for all
types of intellectual tasks (Peal and Lambert 1962:20)
IQ testy (II)
• Reliabilita studií (Hakuta,1986)
• Bilingválové byli testováni v jazyce, který dobře
neovládali
• Srovnávané skupiny nebyly dostatečně „stejné“
•
•
•
Socioekonomický status, vzdělání
Děti imigrantů z nejnižších verstev byly srovnávány s
monolingvními dětmi ze středních verstev
Záměr vs. objektivita
• Bilingvismus může ovlivnit nonverbální kognitivní
vývoj
Hypotézy o kognitivním vývoji bilingvních
dětí
• Zkušenost, že existují dvě možnosti, jak popsat svět,
dává bilingvním mluvčím základ pro porozumění
tomu, že tutéž věc je možné vidět ze dvou různých
úhlů
 bilingválové jsou flexibilnější ve vnímání a
interpretaci (Peal & Lambert, 1962)
• Vzájemná interference mezi dvěma jazyky nutí
bilingvály užívat strategie, které urychlují kognitivní
vývoj (Ben-Zeev, 1977)
32
Kontrola/ regulace pozornosti
• Patří k exekutivním funkcím/ kognitivní kontrola
•
Funkce, kterými lidé řídí své chování s ohledem
na podmínky, ve kterých se nacházejí:
•
Určování cílů, plánování, rozhodování o prioritách,
regulace emocí, oprava vlastního jednání apod.
• Přední lalok mozkové kůry (Cortex)
•
Část mozku, která nejpozději dozrává a jejíž funkce se ve
stáří nejdříve zhoršují
• Exekutivní funkce, především kontrola pozornosti,
jsou ovlivňovány bilingvismem
33
Selekce jazyka u bilingvních mluvčích
Oba jazyky jsou simultánně aktivní, i když bilingvál právě
užívá jen jeden z nich (e.g., Grainger & Beauvillain, 1987;
Brysbaert, 1998; Kroll & Dijkstra, 2002)
• Bilingválové musí neustále kontrolovat zaměření
pozornosti na jeden ze dvou „soutěžících“ jazykových
systémů, aby mohli plynně mluvit zvoleným jazykem
• Bilingválové neustále trénují zaměřování pozornosti na
jeden či druhý jazyk. Schopnost regulovat a kontrolovat
pozornost je u nich obzvlášť vyvinutá a zlepšuje jejich
kognitivní kontrolu, jež se pak může uplatnit i v jiných,
nejazykových, oblastech
•
34
Selekce jazyka u bilingvních mluvčí
Z prezentace E. Bialystok
35
Experimenty s počítáním: Bonbóny
Experimenty s počítáním: Věže (I.)
Experimenty s počítáním: Věže (II.)
38
Experimenty s počítáním: Shrnutí
• Počítání malého množství předmětů
→ pouhé určení počtu
• úkol s věžemi navíc: zavádějící informace (o
výšce), jež má přitahovat pozornost a tvořit
možnou, leč nesprávnou alternativu ke správné
odpovědi
• Bilingvní děti mají lepší schopnost zaměřit
pozornost na správnnou informaci (počet) a
ignorovat informaci zavádějící (výšku)
•
Experimenty s obrázky: „Embedded Figure Test“
• Perceptuální analýza komplexního obrazce
• Cíl: najít jednoduchou část
40
Dům
Stan
Výsledky
Mean Number Correct
14
12
10
8
Monolingual
Bilingual
6
4
2
0
House
Tent
Item Type
Bilingvní a monolingvní děti ve věku 5;6 (Bialystok & Shapero, 2005)
Žádný rozdíl mezi skupinami
Experimenty s obrázky: „Ambiguous Figure
Reversal“
• Testuje schopnost alternativní interpretace
dvojznačných obrázků
(tato schopnost se objevuje kolem 6 let)
44
“rat”
“man”
Mean Score
Výsledky: „Ambiguous Figure Reversal“
5
4,5
4
3,5
3
2,5
2
1,5
1
0,5
0
*
rat/man
*
duck/rabbit
vase/face
*
Monolingual
Bilingual
sax/woman
Bilingvní děti častěji než monolingvní rozeznají oba obrázky(Bialystok &
Shapero, 2005)
Figure: Embedded vs. Reversal
• Analýza obrázku za
účelem najít schovaný
komponent (žádné
řešení konfliktu)
• Nalezení významu, jenž
je v konfliktu s aktuální
interpretací
• Je třeba se přestat
soustředit na kachnu,
abychom mohli vidět
zajíce
48
Výhody bilingvalismu
Výhody v selektivním zaměření pozornosti byly pozorovány
•
•
•
•
U bilingvních dětí
U starších bilingválů (Bialystok et al., 2006)
U mladých dospělých bilingválů jen při velmi náročných úkolech
Bilingvní mluvčí jsou oproti monolingvním ve výhodě jen, jsouli nároky na mentální zpracování úkolu velmi vysoké, nebo
pokud jsou „ressources“ probandů velmi nízké; v ostatních
případech řeší monolingválové a bilingválové úkoly stejně
dobře
•
•
U dětí se exekutivní kontrola teprve vyvíjí
Starší lidé disponují redukovanými „ressources“ pro exekutivní
kontrolu (normální důsledek stárnutí (Daniels, Toth & Jacoby,
2006)); redukce „ressources“ zvyšuje relativní náročnost
zpracování => zvýhodnění bilingválů (Bialystok et al., 2004)
49
Shrnutí
• Vývoj jazyka probíhá u monolingvních a bilingvních
dětí přibližně stejně
• Někdy lze pozorovat mírné opoždění v jazykovém
vývoji bilingvních dětí (diskriminace fonémů), to se
však velmi rychle vyrovnává (během několika měsíců)
• Bilingvismus má pozitivní vliv na určité aspekty
kognitivního vývoje, např. kontrola pozornosti
50
Děkuji!
51
Referenzen (1.)
Au,T.K. & Glusman, M. (1990). The principle of mutual exclusivity in word learning: To honor or not to honor.
Child Development, 61, 1474-1490.
Au, T.K., Knightly, L.M., Jun, S.-A., & Oh, J.S. (2002). Overhearing a language during childhood. Psychological
Science, 13, 238–243.
Ben-Zeev, S. (1977). The influence of bilingualism on cognitive strategy and
cognitive development. Child Development, 48, 1009-1018.
Bialystok, E., Craik, F.I.M., & Ryan, J. (2006). Executive Control in a Modified Antisaccade Task: Effects of Aging
and Bilingualism. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 32(6), 1341-1354.
Bialystok, E. & Shapero, D. (2005). Ambiguous benefits: the effect of bilingualism on reversing ambiguous
figures. Developmental Science, 8, 595-604.
Bialystok, E. & Martin, M.M. (2004). Attention and inhibition in bilingual children: evidence
from the dimensional change card sort task. Developmental Science, 7, 325-339
Bosch, L., Costa, A., & Sebastián-Gallés, N. (2000). First and second language vowel perception
in early bilinguals. European Journal of Cognitive Psychology, 12, 189–221.
Bosch, L. & Sebastián-Gallés, N. (2003). Simultaneous bilingualism and the perception of a
language-specific vowel contrast in the first year of life. Language and Speech, 46, 217-243.
Brysbaert, M. (1998). Word recognition in bilinguals: Evidence against the
existence of two separate lexicons. Psychologica Belgica, 38, 163–175.
Burns, T. C., Yoshida, K. A., Hill, K., & Werker, J. F. (2007). The development of phonetic representation in
bilingual and monolingual infants. Applied Psycholinguistics, 28(3), 455–474.
Referenzen (2.)
Daniels, K., Toth, J., & Jacoby, L. (2006). The aging of executive functions. In: E. Bialystok & F.I.M. Craik (Eds.),
Lifespan cognition: Mechanisms of change (pp. 96-111). New York: Oxford University Press.
Fennell, C.T., Byers-Heinlein, K., & Werker, J.F. (2007). Using speech sounds to guide word learning: The case
of bilingual infants. Child Development, 78, 1510-1525.
Flege J. A. (1987). Critical period for learning to pronounce foreign languages?. Applied Linguistics, 8, 162–177.
Flege, J.E. (1995). Second Language Speech Learning: Theory, Findings and Problems. In: W. Strange (Ed.),
Speech Perception and Linguistic Experience: Theoretical and Methodological Issues in Cross-Language
Speech Research (pp. 233-272). Timonium: York Press.
Flege, J.E., Munro, M.J., & MacKay, I.R.A. (1995). Effects of age of
second language learning on the production of English consonants. Speech
Communication, 16, 1-26.
Gawlitzek-Maiwald, I. & Tracy, R. (1996). Bilingual bootstrapping. Linguistics, 34, 901926.
Grainger, J. & Beauvillain, C. (1987). Language blocking and lexical access in bilinguals. Quarterly Journal of
Experimental Psychology, 39A, 295-319.
Grosjean, F. (1997). The bilingual individual. Interpreting, 2, 163-187.
Hakuta, K. (1986). Mirror of Language: The debate over Bilingualism. New York: Basic Books.
Halberda, J. (2003). The development of a word-learning strategy. Cognition, 87(1), B23-B34.
Haugen, E. (1956). Bilingualism in the Americas: A Bibliographie and Research Guide. Alabama: Univ. of
Alabama Press.
Kroll, J.F. & Dijkstra, A.F.J. (2002). The bilingual lexicon. In R.A. Kaplan (Ed.), The Oxford Handbook of Applied
Linguistics (pp. 301-321). Oxford: Oxford University Press.
Kuhl, P. K., Stevens, E., Hayashi, A., Deguchi, T., Kiritani, S., & Iverson, P. (2006). Infants show a facilitation
effect for native language perception between 6 and 12 months. Developmental Science, 9, F1–F9.
53
Referenzen (3.)
MacLeod, A. A., & Stoel-Gammon, C. (2005). Are bilinguals different? What VOT tells us about simultaneous
bilinguals. Journal of Multilingual Communication Disorders, 3, 118–127.
Macnamara, J. (1966). Bilingualism and primary education. Edinburgh: Edinburgh
University Press.
Macnamara, J. (1967). The Bilingual’s Linguistic Performance. Journal of Social Issues, 23, 58-77.
Marchman, V. A., Martínez-Sussmann, C., & Dale, P. (2004). The language-specific nature
of grammatical development: Evidence from bilingual language learners. Developmental
Science, 7, 212-224.
Markman, E. M., Wasow, J. L., & Hansen, M. B. (2003). Use of the mutual exclusivity
assumption by young word learners. Cognitive Psychology, 47, 241-275.
Matthews, S., & Yip, V. (2003). Relative clauses in early bilingual development: Transfer
and universals. In A.G. Ramat (Ed.), Typology and Second Language Acquisition (pp. 39-81).
Berlin: Mouton de Gruyter.
Müller, N. (1999). Transfer in bilingual first language acquisition. Bilingualism: Language
and Cognition, 1, 151-171.
Nicoladis, E. & Genesee, F. (1997). Language development in preschool bilingual children,
Journal of Speech-Language Pathology and Audiology, 21, 258-270.
Nicoladis, E. (2001). Finding first words in the input. In J. Cenoz & F. Genesee (Eds.),
Trends in Bilingual Acquisition (pp. 131-147). Amsterdam: John Benjamins.
Nicoladis, E. (2002). What's the difference between "toilet paper" and "paper toilet"?
French-English bilingual children's crosslinguistic transfer in compound nouns. Journal of Child
Language, 29, 843-863.
Referenzen (4.)
Oh, J.S., Jun, S.-A., Knightly, L.M., Au, T.K. (2003). Holding on to childhood language memory. Cognition, 86,
B53–B64.
Oller, D. K., Eilers, R. E., Urbano, R., & Cobo-Lewis, A. B. (1997). Development of
precursors to speech in infants exposed to two languages. Journal of Child Language, 24, 407425.
Paradis, J. & Genesee, F. (1996). Syntactic acquisition in bilingual children: Autonomous or
interdependent? Studies in Second Language Acquisition, 18, 1-25.
Pater, J., Stager, C. L., & Werker, J. F. (2004). The perceptual acquisition of phonological contrast. Language,
80, 384–402.
Peal, E. & Lambert, W. (1962). Relation of bilingualism to intelligence. Psychological Monographs, 76, 1 - 23.
Pearson, B.Z. Fernández, S.C., Lewedag, V., & Oller, D.K. (1997). The relation of input
factors to lexical learning by bilingual infants (ages 10 to 30 months). Applied Psycholinguistics,
18, 41-58.
Saer, D.J. (1923). The effect of bilingualism on intelligence. British Journal of Psychology, 14, 25-38.
Stager, C. L., & Werker, J. F. (1997). Infants listen for more phonetic detail in speech perception than in wordlearning tasks. Nature, 388, 381–382.
Ventureyra, V. A. G., Pallier. C., Yoo, H.-Y. (2004). The loss of first language phonetic perception in adopted
Koreans. Journal of Neurolinguistics, 17, 79–91.
Werker, J. F. & Tees, R. C. (1984). Cross-language speech perception: Evidence for
perceptual reorganization during the first year of life. Infant Behavior and Development, 7, 4963.
Werker, J. F., Fennell, C. T., Corcoran, K. M., & Stager, C. L. (2002). Infants’ ability to learn phonetically similar
words: Effects of age and vocabulary. Infancy, 3, 1–30.
Zelazo, P.R., Kearsley, R.B., & Stack, D.M. (1995). Mental representations for visual sequences: Increased
speed of central processing from 22 to 32 months. Intelligence, 20, 41-63.