Padova Presentation

Download Report

Transcript Padova Presentation

Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE

SPRING SEMESTER 2010 Wed. 17:30-19:30 – Room 205 Teacher: Elena Zagar Galvão [email protected]

[email protected]

Webpage: web.letras.up.pt/egalvao FLUP - Elena Zagar Galvão

Subtitles for the public in general

Some issues about readability:  Language standards  Time  Segmentation  Entry  Exit  Layout  Punctuation and other formatting rules FLUP - Elena Zagar Galvão

Questions related to these issues

 How many lines?

 How many characters per line?  How long should a subtitle stay on the screen? (minimum? maximum?)  When should it appear?

 When should it disappear?

 Where should it be placed?

FLUP - Elena Zagar Galvão

Questions related to these issues

 What font should be used?

 What colour (characters and background)?

 How should a long sentence be split?

 What is the meaning of punctuation symbols? (brackets, inverted commas, capital letters, hyphens, quotation marks/inverted commas, dots)  When do you use italics?

FLUP - Elena Zagar Galvão

Resources: raw material from the web    Streaming video:

they arrive.

Streaming video is a sequence of "moving images" that are sent in compressed form over the Internet and displayed by the viewer as

(Whatis.com) File types: .flv, .avi or .mp4

Download from:  http://www.ifilm.com

 http://www.video.google.com

 http://www.youtube.com

 www.videodownloader.com

 www.keepvid.com

FLUP - Elena Zagar Galvão

Resources

 Codec:

codec is a device or program capable of performing encoding and decoding on a digital data stream or signal. The word codec may be a combination of any of the following: 'Compressor Decompressor', 'Coder-Decoder', or 'Compression/Decompression algorithm

'. (Wikipedia_EN)  K-lite codec pack http://baixaki.ig.com.br

 www.divx.com

 www.xvid.org

FLUP - Elena Zagar Galvão

Resources

 Tutorials  Doom9.net: The definitive DVD backup resource http://www.doom9.org

 Weethet: Tips, trips, and insights in computer technology http://www.weethet.nl/english/welcome.php

 Free software • Subtitle Workshop http://urusoft.net/ • Spot (demo) http://www.spotsoftware.nl/ FLUP - Elena Zagar Galvão

Subtitle Workshop

 Características  Operações FLUP - Françoise Bacquelaine Elena Z Galvão

Características

 Reading and writing engine  Interface  Video preview  Subtitle fixing  Timing operations  Text-related operations  Text and times related operations  Supported formats FLUP - Françoise Bacquelaine Elena Z Galvão

Operation 1a: Loading a subtitle file

   Click the

"File/Load Subtitle"

menu or press

[Ctrl]+[O]

keys Dialog  select the right filter, "All supported files" text  click the

arrow

and select the format of the file Press the

Open

button FLUP - Françoise Bacquelaine Elena Z Galvão

Operation 1b: Loading a video file

 Click the

"Movie/Open" [Ctrl]+[P]

keys menu or press the  If you get the "File is not a valid video file" error message, make sure you have the right codecs installed.  If you don't, download Coda Codec Pack and convert the file to a supported format FLUP - Françoise Bacquelaine Elena Z Galvão

Operation 2: Create a new file

 Click the

"File/New subtitle..."

menu or press

[Ctrl]+[N]

keys  Add subtitles  Save the file by the

"File/Save"

menu or pressing

[Ctrl]+[S]

keys NB : When you save the subtitles, you must choose the extension .srt and give the *.srt file exactly the same name as the video (e.g., *avi) file.

FLUP - Françoise Bacquelaine Elena Z Galvão

Other operations: Adding subtitles

  Press the

Insert

menu key or click the

"Edit/Insert subtitle"

Note:  The subtitle will always be added right after the focused item.

  Default duration of the new subtitle =1 second, start time = final time of the previous one plus 1 millisecond. If you are adding the subtitle in a blank list, initial time = zero. If you want to insert a subtitle before the selected item, press

[Shift]+[Insert]

keys or the

"Edit/Insert before"

menu. FLUP - Françoise Bacquelaine Elena Z Galvão

Other operations: Deleting subtitles  Select all the subtitles you wish to delete by holding

Ctrl

key + click them  Press the

Delete

key or click the

"Edit/Remove selected"

menu. FLUP - Françoise Bacquelaine Elena Z Galvão

Other operations: Manually edit a subtitle Every subtitle is composed of three parts:  The

initial time

 The

final time

 The

text

Subtitle Workshop lets you easily edit any of these fields.

FLUP - Françoise Bacquelaine Elena Z Galvão

Other operations: Manually edit the initial and final time of a subtitle To edit the initial time   click the

"Show"

field set the time (or frames)  press

[Enter]

.

To edit the final time   click the

"Hide"

field set the time (or frames)  press

[Enter]

. FLUP - Françoise Bacquelaine Elena Z Galvão

Other operations: Manually edit a subtitle’s initial and final time  You can also edit the final time of a subtitle by changing the

"Duration"

field.

 Additionally, you can edit any of this time values using the

Up-Down

buttons at the right side of each text box.

FLUP - Françoise Bacquelaine Elena Z Galvão

Other operations: Manually edit a subtitle To edit the text  click the "Text" box  write the desired text Note: In the list of subtitles, the character

"|"

(pipe) represents a new line. FLUP - Françoise Bacquelaine Elena Z Galvão

Other operations: Style and colour

Note: Subtitle Workshop

only the whole subtitle

.(  supports tags for notepad for bold, italic, underline or colours) FLUP - Françoise Bacquelaine Elena Z Galvão

Conclusão

As competências do « legendador » principiante exigidas no mercado são:   Domínio perfeito da lingua de chegada, falada e escrita Compreensão da(s) lingua(s) estrangeiras faladas (nomeadamente, percepção dos vários registos)  Consciência da importância dos factores « tempo » e « espaço » no processo de tradução legendagem FLUP - Françoise Bacquelaine Elena Z Galvão

Conclusão

Estes 2 softwares permitem  perceber como funciona a legendagem  treinar em casa sem custos para perceber os obstáculos postos pelos factores “tempo” e “espaço” FLUP - Françoise Bacquelaine Elena Z Galvão