Transcript Slide 1
Translation and Linguistic Validation of the Self-completed Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (S-LANSS) scale for use in a Libyan population R. A. Elzahaf, O. A. Tashani, B.A. Unsworth and M. I. Johnson Centre for Pain Research, Faculty of Health, Leeds Metropolitan University, UK Introduction Results The self-completed Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (SLANSS) is used to identify pain of neuropathic origin and has been validated (Bennett, et al. 2005). This research was to translate the S-LANSS from English to Arabic for subsequent use in a survey of chronic pain in Libya. There were strong correlations between items in the Arabic and English S-LANSS (table 1). The Arabic version identified 6 participants (46.2%) as having signs and symptoms of neuropathic pain (i.e. scoring more than 12 on total S-LANSS). The original English S-LANSS identified 5 (38.5%) of these 6 participants. Numerical Rating Pain Scale scores in English and Arabic versions were correlated, IntraClass Correlation, (r=0.883, p=0.000). Table1: IntraClass Correlation between the English and Arabic version Methods Five Arabic speaking health professionals fluent in both languages independently translated the S-LANSS into Arabic. A sequence of translation and back-translation then followed to produce a final version of the Arabic S-LANSS which was then completed by 13 Libyan nationals living in the UK who had experienced pain (age range 25 Total Pain Scor Score e S-LANSS Items 1 2 3 4 5 6 7 Correlation (r) 1.00 1.00 0.69 1.00 1.00 0.85 0.85 0.939 0.974 P value 0.00 0.00 0.01 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 Figure 2: IntraClass Correlation between the total score of English and Arabic version to 51 years, 6 females) (Figure 1) These 13 participants completed the original English S-LANSS one week later. Test re-test reliability was performed by correlating answers of the Arabic and English questionnaires. Translate English version of the questionnaire to Arabic by 5 medical professionals fluent in both languages Arabic Language version 2 Review by other medical professionals Conclusion Arabic Language version 1 Reconciliation Translate back into English by Translator who has not seen the original English version Comparison Discussion The final Arabic version of S-LANSS is reliable and linguistically valid to use in Libyan population. A study of a large sample in Libya is needed to confirm that this Arabic version is suitable to be used by noneducated and older members of Libyan Society. Arabic Language version 3 References Arabic Language version 4 Discussion with other member of research Review by the Researcher Bennett, M.(2001) The LANSS Pain Scale: The Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs. Pain, 92(1), pp.147-157. Bennett, M.I., et al. (2005) The S-LANSS Score for Identifying Pain of Predominantly Neuropathic Origin :Validation for Use in Clinical and Postal Research. J Pain, 6(3), pp.149-158. Testing of Arabic version on 13 Libyan participants who living in the UK Discuss problems which arise in the pilot study and resolve them Final Arabic Language version Figure 1: showing translation of questionnaire Wild D., et al. (2005) Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (Pro) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value Health, 8(2), pp.94-104.