Transcript Slide 1
Translation and Linguistic Validation of the Self-completed
Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs
(S-LANSS) scale for use in a Libyan population
R. A. Elzahaf, O. A. Tashani, B.A. Unsworth and M. I. Johnson
Centre for Pain Research, Faculty of Health, Leeds Metropolitan University, UK
Introduction
Results
The self-completed Leeds Assessment of
Neuropathic Symptoms and Signs (SLANSS) is used to identify pain of
neuropathic origin and has been validated
(Bennett, et al. 2005). This research was to
translate the S-LANSS from English to
Arabic for subsequent use in a survey of
chronic pain in Libya.
There were strong correlations between items
in the Arabic and English S-LANSS (table 1).
The Arabic version identified 6 participants
(46.2%) as having signs and symptoms of
neuropathic pain (i.e. scoring more than 12 on
total S-LANSS). The original English S-LANSS
identified 5 (38.5%) of these 6 participants.
Numerical Rating Pain Scale scores in English
and Arabic versions were correlated, IntraClass
Correlation, (r=0.883, p=0.000).
Table1: IntraClass Correlation between the English and Arabic version
Methods
Five Arabic speaking health professionals fluent
in both languages independently translated the
S-LANSS into Arabic. A sequence of translation
and back-translation then followed to produce a
final version of the Arabic S-LANSS which was
then completed by 13 Libyan nationals living in
the UK who had experienced pain (age range 25
Total Pain
Scor
Score
e
S-LANSS Items
1
2
3
4
5
6
7
Correlation
(r)
1.00 1.00
0.69
1.00
1.00
0.85
0.85
0.939
0.974
P value
0.00 0.00
0.01
0.00
0.00
0.00
0.00
0.00
0.00
Figure 2: IntraClass Correlation between the total score of English and Arabic version
to 51 years, 6 females) (Figure 1)
These 13 participants completed the original
English S-LANSS one week later. Test re-test
reliability was performed by correlating answers
of the Arabic and English questionnaires.
Translate English
version of
the questionnaire
to Arabic by 5 medical
professionals
fluent
in both languages
Arabic Language
version 2
Review by
other medical
professionals
Conclusion
Arabic Language
version 1
Reconciliation
Translate back into
English by
Translator who
has not seen
the original English
version
Comparison
Discussion
The final Arabic version of S-LANSS is
reliable and linguistically valid to use in
Libyan population. A study of a large sample
in Libya is needed to confirm that this Arabic
version is suitable to be used by noneducated and older members of Libyan
Society.
Arabic Language
version 3
References
Arabic Language
version 4
Discussion with
other member of research
Review by the
Researcher
Bennett, M.(2001) The LANSS Pain Scale: The Leeds Assessment
of Neuropathic Symptoms and Signs. Pain, 92(1), pp.147-157.
Bennett, M.I., et al. (2005) The S-LANSS Score for Identifying Pain
of Predominantly Neuropathic Origin :Validation for Use in Clinical
and Postal Research. J Pain, 6(3), pp.149-158.
Testing of Arabic
version on 13 Libyan
participants who
living in the UK
Discuss problems which
arise in the pilot study
and resolve them
Final Arabic
Language version
Figure 1: showing translation of questionnaire
Wild D., et al. (2005) Principles of Good Practice for the Translation
and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes
(Pro) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation
and Cultural Adaptation. Value Health, 8(2), pp.94-104.