Transcript Slide 1

Direction générale de la traduction
D’une culture de common law à une
culture civiliste : la traduction des
doublets juridiques anglais en français
Benjamin Heyden
COMMISSION EUROPÉENNE
Les doublets juridiques : (essai de) définition
assault and battery
final and conclusive
permit or authorize
from and after the date
N and N
Adj. and Adj.
V or V
Prép. and Prép
 2 mots de même nature reliés par AND
ou OR et étant (quasi) synonymes ou
formant ensemble une unité de sens
- 2 -
16/07/2015
Les doublets juridiques : l’origine historique
 de 1066 jusqu’au XIVe siècle : situation de
multilinguisme (polyglossie) en Angleterre
 FR-LA-EN cohabitent
 1362 : Statute of Pleadings
 l’anglais émerge (lentement) comme principale
langue du droit en Angleterre
- 3 -
16/07/2015
Les doublets juridiques : l’origine historique
acknowledge and confess
act and deed
breaking and entering
fit and proper
new and novel
will and testament
VA-VF
F/L-VA
VA-F
VA-F
VA-VF
VA-L
- 4 -
16/07/2015
Les doublets juridiques : l’une des
caractéristiques du Legalese
 1864 : Lord Westbury : les textes de loi sont
«too often redundant and pleonastic»
 1963 : Mellinkoff, The Language of the Law
 1978 : Carter - Executive Order 12044,
«Improving Government Regulations»
Objectif : «turning the gobbledygook of Federal regulations into plain
English that people can understand»
 1979 : Plain English Campaign au Royaume-Uni
- 5 -
16/07/2015
et pourtant… les doublets se maintiennent !
 Bryan A. Garner, A Dictionary of Modern Legal
Usage (1995) :
- 123 doublets
- 24 «triplets and longer strings»
- «Any number of variations, as by inversion (or,
with triplets, by reordering), are possible.»
- 6 -
16/07/2015
Les doublets juridiques : les raisons de leur
apparition et de leur maintien
1. Origine historico-linguistique
2. Explication esthétique/rhétorique
3. Sécurité juridique/cas limites
4. Explication économique
5. Inertie, poids de la tradition
- 7 -
16/07/2015
Les doublets sont devenus idiomatiques
His fooling, when it’s intelligently done, is fit and proper.
But when wise men stoop to folly, they ruin their
reputations.
Twelfth Night, W. Shakespeare (1601-02), Act three, Scene 1.
Shakespeare… made easy?
For folly that he wisely shows is fit;
But wise men, folly-fall’n, quite taint their wit.
- 8 -
16/07/2015
Les doublets : comment les traduire ?
 Approche cibliste, civiliste, simplificatrice et fonctionnelle ;
pas descriptive ni comparatiste
 MAIS :
- tradition (au fur et à mesure, nul et de non effet, définitif et
sans appel, termes et conditions, en lieu et place de…)
- attitude du client/de l’intermédiaire
- dans le doute…
- impact rhétorique/stylistique
- traducteurs payés au mot
- 9 -
16/07/2015
Les doublets : comment les traduire ?
«and the said parties thereto are empowered to do, execute and perform
all things, rights, powers, duties and obligations therein set forth,
conferred or made incumbent upon them, and each of them respectively,
in the same manner and to the same effect as if such things, rights, duties
and obligations in the said agreement had been specifically enacted in this
Act.» Manitoba - The Public Markets Limited Incorporation Act
«[…] ces parties peuvent faire, exercer et exécuter toutes les choses,
tous les droits, les pouvoirs et toutes les obligations conférés et
imposés par l'entente à chacune des parties, de la même manière et au
même effet que si les choses, les droits et les obligations énoncés dans
l’entente avaient été spécifiquement édictés par la présente loi.»
- 10 -
16/07/2015
Les doublets : différents cas de figure





amend and modify : modifier
law and order : maintien de l’ordre
null and void : nul et non avenu
give, devise and bequeath : léguer
aid and abet : se faire le complice de // aider et
encourager
 at law or in equity : prévu par la loi
 pain and suffering : pretium doloris
 efficiency and effectiveness : efficacité // efficience et
efficacité
- 11 -
16/07/2015
Les doublets : les étapes de notre recherche




revue de la littérature, collecte personnelle
corpus ? extraction automatique ?
recherche systématique de variantes
comparaison des analyses (juristes, linguistes, juges,
traducteurs…)
 proposition de solutions en contexte : donner tous les
outils aux traducteurs pour comprendre l’original et leur
suggérer le meilleur équivalent fonctionnel en langue
d’arrivée
 en cours de route, un nouvel élément est apparu :
BrE+AmE ; Globish/non-native English
- 12 -
16/07/2015
À suivre…
Merci pour votre attention
[email protected]
- 13 -
16/07/2015