Transcript Ein anwendungsbezogenes zweisprachiges Lexikon als Hypertext
26.06.2006
A Semantic-Frame-based Comparative Pilot Study German-Korean
Sanghee Kwon 1
Aims
To construct a bilingual Lexicon based on database entries of English lexical units and those German and Korean translation equivalents and corpus examples To create a electronic resources as hyper lexicon using XML, XSLT and Hypertext To put the hyper-lexicon as teaching and learing material into the practice namely into German and Korean language courses 26.06.2006
Sanghee Kwon 2
Data
Lexical units of Commercial Transaction and Motion frames
Source of Corpus examples
- parallel texts of Korean novel and its German translation - parallel texts of Aesop`s fabels; ca. 20 texts - on-line newspapers - 10 empirical dialogs spoken by German and Korean native speakers in audio recordings 26.06.2006
Sanghee Kwon 3
The Method
Using Semantic-Frame and FrameNet Database Mapping English lexical units to German and Korean and identifying German and Korean translation equivalents in the corpus-examples Capturing the valence realization patterns between German and Korean and those differences and commonalities 26.06.2006
Sanghee Kwon 4
Translation equivalents across multiple frames of a lexical unit
Exmaple1: - [
- [
- [ self-mover> 김은 ] [
Lexical semantics of walk, gehen, 걸어가다 and those morphosyntactic realization of goal: - English: V (Manner) + Preposition (to) Construction - German: V (Manner) + Preposition (zu) Construction - Korean: V-V compound combining a manner verb „ 걷다“ with a path verb „ 가다“ + locational argument as a goal with postposition „ 로“ .
26.06.2006
Sanghee Kwon 5
Example2: „walk“ in the Motion_Cotheme frame and its German and Korean equivalents: - [
- [
- [
Sanghee Kwon 6
Semantic Combinatorial Restriction
Semantic compatibility between honorific (polite) verbs and those direct objects.
- [
26.06.2006
Sanghee Kwon 7
Empirical Data Analysis
Motivation:
Is there different language expression between Korean and German in terms of culture-specific factors like as social politeness, directness/indirectness, ages, avoiding conflict, collectivism/individualism etc.?
Setting up a scenario and assigning a task to testperson:
- Flea Market Situation - Assigning roles to testperson: Buyer and Seller - Task for the buyer: buying a birthday gift for the mother with 5 Euro / 5000 Won 26.06.2006
Sanghee Kwon 8
Central Sequences of Flea Market Situation
Getting in contact: - (mutually) greeting, saying the intension of buying something Getting information about offer Asking price Having a short-time respite for decision-making Haggling price Realization of transaction: - payment Completing conversation: - Thank you, good luck, saying goodbye 26.06.2006
Sanghee Kwon 9
Tasks of Analysis
Is there actually any culture-specific prototypical frame structure to be identified in the corpus examples?
- Example: To haggle (price) is a main part of commercial transaction conversation in Korean Do culture factors have influence on choosing words that evoke different frames cross linguistically?
How different are the types of frame-elements of the selected words realized in the empirical spoken data?
26.06.2006
Sanghee Kwon 10
Rejecting indirectly the offer Examples: - giving a clear answer Das ist zu teuer / 너무 비싸요 (It ´ s too expensive) Das gef ä llt mir nicht. (I don ´ t like it) - avoiding a decison-making Hum … /H ä… 음 Ich ü berlege es mir / 생각해 볼께요 - making an excuse (I ´ ll think it over) 구경만 해서 미안해요 (I am sorry for just looking around) - lying not to offend the seller 이것도 좋지만 저게 더 좋아요 (This is good but I prefer that) 26.06.2006
Sanghee Kwon 11