Ein anwendungsbezogenes zweisprachiges Lexikon als Hypertext

Download Report

Transcript Ein anwendungsbezogenes zweisprachiges Lexikon als Hypertext

26.06.2006

A Semantic-Frame-based Comparative Pilot Study German-Korean

Sanghee Kwon 1

Aims

 To construct a bilingual Lexicon based on database entries of English lexical units and those German and Korean translation equivalents and corpus examples  To create a electronic resources as hyper lexicon using XML, XSLT and Hypertext  To put the hyper-lexicon as teaching and learing material into the practice namely into German and Korean language courses 26.06.2006

Sanghee Kwon 2

Data

  Lexical units of Commercial Transaction and Motion frames

Source of Corpus examples

- parallel texts of Korean novel and its German translation - parallel texts of Aesop`s fabels; ca. 20 texts - on-line newspapers - 10 empirical dialogs spoken by German and Korean native speakers in audio recordings 26.06.2006

Sanghee Kwon 3

The Method

 Using Semantic-Frame and FrameNet Database  Mapping English lexical units to German and Korean and identifying German and Korean translation equivalents in the corpus-examples  Capturing the valence realization patterns between German and Korean and those differences and commonalities 26.06.2006

Sanghee Kwon 4

Translation equivalents across multiple frames of a lexical unit

 Exmaple1: - [ „ walk “ in the Self_Motion frame and its German (Boas 2002) and Korean equivalents: Kim] walked Tgt [ to the store].

- [ Kim] ging Tgt [ zum Gesch ä ft].

- [ self-mover> 김은 ] [ 가게로 ] 걸어갔다 Tgt .

 Lexical semantics of walk, gehen, 걸어가다 and those morphosyntactic realization of goal: - English: V (Manner) + Preposition (to) Construction - German: V (Manner) + Preposition (zu) Construction - Korean: V-V compound combining a manner verb „ 걷다“ with a path verb „ 가다“ + locational argument as a goal with postposition „ 로“ .

26.06.2006

Sanghee Kwon 5

 Example2: „walk“ in the Motion_Cotheme frame and its German and Korean equivalents: - [ Kim] walked Tgt [ Pat] [ to the door].

- [ Kim] begleitete Tgt [ Pat] [ zur T ü r].

- [ 김은 ] [ 팻을 ] [ 문까지 ] 바래다 주었다 Tgt 26.06.2006

Sanghee Kwon 6

Semantic Combinatorial Restriction

 Semantic compatibility between honorific (polite) verbs and those direct objects.

- [ 김은 ] [ 할아버지를 ] [ 문까지 ] 모시고 갔다 Tgt (Kim walked the grandfather to the door.) - *[ 김은 ] [ 할아버지를 ] [ 문까지 ] 바래다 주었다 Tgt - Some other neutral and honorific verbs: 주다 (give) – 드리다 , 묻다 (ask) 여쭙다 etc.

26.06.2006

Sanghee Kwon 7

Empirical Data Analysis

Motivation:

Is there different language expression between Korean and German in terms of culture-specific factors like as social politeness, directness/indirectness, ages, avoiding conflict, collectivism/individualism etc.?

Setting up a scenario and assigning a task to testperson:

- Flea Market Situation - Assigning roles to testperson: Buyer and Seller - Task for the buyer: buying a birthday gift for the mother with 5 Euro / 5000 Won 26.06.2006

Sanghee Kwon 8

Central Sequences of Flea Market Situation

 Getting in contact: - (mutually) greeting, saying the intension of buying something  Getting information about offer   Asking price Having a short-time respite for decision-making  Haggling price  Realization of transaction: - payment  Completing conversation: - Thank you, good luck, saying goodbye 26.06.2006

Sanghee Kwon 9

Tasks of Analysis

   Is there actually any culture-specific prototypical frame structure to be identified in the corpus examples?

- Example: To haggle (price) is a main part of commercial transaction conversation in Korean Do culture factors have influence on choosing words that evoke different frames cross linguistically?

How different are the types of frame-elements of the selected words realized in the empirical spoken data?

26.06.2006

Sanghee Kwon 10

  Rejecting indirectly the offer Examples: - giving a clear answer Das ist zu teuer / 너무 비싸요 (It ´ s too expensive) Das gef ä llt mir nicht. (I don ´ t like it) - avoiding a decison-making Hum … /H ä… 음 Ich ü berlege es mir / 생각해 볼께요 - making an excuse (I ´ ll think it over) 구경만 해서 미안해요 (I am sorry for just looking around) - lying not to offend the seller 이것도 좋지만 저게 더 좋아요 (This is good but I prefer that) 26.06.2006

Sanghee Kwon 11