Interpretación médica-4

Download Report

Transcript Interpretación médica-4

LA INTERPRETACIÓN DE ENLACE
EN EL SECTOR SANITARIO
Denisa Ioana Turculet
ELEMENTOS DE LA COMUNICACIÓN
1. SITUACIÓN
•
•
Intervención en quirófano
Biopsia testicular (incisión única o múltiple,
en uno o ambos testículos en la que se extraen una o
varias porciones de tejido testicular para proceder a
su estudio e intentar obtener espermatozoides aptos
para su uso reproductivo)
•
•
•
Paciente: hombre alemán
Se informa al paciente del
resultado en el propio quirófano
Biopsia complicada (no se encuentran
espermatozoides)
•
•
Comunicación de mala noticia la
paciente
No aceptación por parte del
paciente
paciente alemán
intérprete
médico
ELEMENTOS DE LA COMUNICACIÓN II
2. CONTEXTO
5. EMISOR/ RECEPTOR
• Consultas anteriores
• Médico> intérprete>paciente
• Consultas posteriores
• Paciente>intérprete>médico
• Elemento más útil en la interpretación
de enlace (poca textura y estructura)
6. CANAL
• Aire
3. REFERENTE
• +gestos
• Intervención que está teniendo lugar
• Deseo de tener hijos del paciente y su
pareja
4. MENSAJE
• Instrucciones
• Progreso de la operación
• Resultado
7. CÓDIGO
• alemán
• español
FUNCIONES DEL LENGUAJE & REPERCUSIÓN
PARA EL INTÉRPRETE
• Función representativa
• Instrucciones del médico al paciente
• Información acerca de cómo transcurre la
Claridad y exactitud del
mensaje
intervención
• Resultado final
• Función emotiva
• Sentimientos del paciente
Transmisión fiel de los
sentimientos del paciente
(importancia del lenguaje no verbal)
• Función apelativa
• Intento de tranquilizar al paciente
• Asegurarse de que obedezca las instrucciones
• Función fática
• Primer contacto
• Facilitar el contacto/ tranquilizar
• Cerrar el acto comunicativo
• Función metalingüística
• Dificultad de comprensión de algún término
Transmisión de la
intencionalidad del mensaje
Lograr una buena
comunicación entre las dos
partes
Hacer posible la comprensión
por parte del paciente
SKOPOS INTERPRETATIVO
• Objetivo de la interpretación:
• Transmitir de forma clara, fiel y completa el mensaje del médico
• Transmitir las reacciones/ emociones/ síntomas del paciente
• Seguridad/ higiene
• Quedar en un segundo plano (intimidad del acto comunicativo)
• Dificultades y características especiales:
• Conservar la neutralidad (muy fácil simpatizar con el paciente, el intérprete es visto
como el único punto de contacto con el personal)
• No conviene la toma de notas en el quirófano (por lo tanto mayor preparación)
• Posible contacto físico/ súplicas del paciente- mantener la compostura
• Estrategias interpretativas:
• Exactitud en la terminología
• Síntesis
• Adaptaciones- exclamaciones etc.
• Posición- contacto visual
CONTEXTO
• Factores contextuales externos
• Elementos de la comunicación de Jakobson
• Situación
• Ambiente formal y tenso
• Factores contextuales internos:
• Función retórica: informativa y emotiva
• Actitud: precaución y rigor con la información
• Género: ámbito médico: lenguaje especializado y técnico
• Intertextualidad: referencias a otras fases del proceso
• Efecto pretendido: informar al paciente
REGISTRO
• Campo: Medicina
• Vocabulario especializado adaptado
• Modo:
• Medio: oral
• No hay apoyo visual ni escrituralidad
• Diálogo entre médico y paciente
• Tenor:
• Registro lingüístico: formal
• Tenor personal: desigualdad de estatus
• Tenor funcional: relación tensa y de persuasión
DISTANCIAS COMUNICATIVAS
• D. Espacial: intimidad del paciente
• D. Temporal: reproducción consecutiva
• D. Interactiva: intérprete como coordinador del acto de habla
• D. Semántica: reproducción literal del mensaje
• D. Identificativa: uso de 1ª persona
• D. Emotiva: mucha carga emocional
• D. Profesional: importancia del intérprete
• D. En relaciones de poder: intérprete como mediador
• D. Lingüística y cultural: problemas lingüísticos y culturales
MEDIACIÓN INTERCULTURAL
• Hemos entrevistado a un intérprete que trabaja en una clínica
privada que nos dio mucha información sobre esto casos.
• "Muchas veces ambas funciones recaen en la misma persona
y las intérpretes de la clínica acabamos siendo mediadoras. En
la interpretación médico-sanitaria, a menudo sí es necesario
actuar de mediador, porque una simple interpretación se queda
corta”
• En nuestro caso, tratándose de una situación complicada en el
quirófano el intérprete también se encuentra en una posición
difícil.
MEDIACIÓN INTERCULTURAL
• Como el resultado es de manera inmediata, es muy duro
decirle al paciente tras cada toma que no se ha encontrado
nada, más aun cuando él insiste que se siga intentando.
• El nivel emocional es muy alto y puede haber dificultades en
interpretar una mala noticia. En este punto podemos hablar de
la educación emocional del intérprete y es recomendable
recurrir a algunas técnicas para suavizar el mensaje.
• También hay que tener en cuenta los estándares culturales
• No se debe olvidar la imparcialidad y la neutralidad.
PREPARACIÓN DEL INTÉRPRETE
• Las líneas temáticas generales serían la fertilización y el
procedimiento de la biopsia testicular. El entorno laboral es una
clínica privada, puesto que el intérprete también tiene que tener
conocimientos básicos médicos como protocolo de comportamiento
en el quirófano
• Al principio se trata de una consulta entre el paciente alemán, la
intérprete española y el médico donde se explica todo lo relacionado
con el tratamiento
• A continuación se pasa a la consulta médica que suele ser una
interpretación consecutiva sin toma de notas, donde el intérprete se
sitúa entre el paciente y el médico para asegurar la fluidez y el
contacto visual.
PREPARACIÓN DEL INTÉRPRETE
• En el quirófano, donde se realiza la intervención, siempre se
intenta que exista un ambiente formal. Para respetar la
intimidad del paciente el intérprete se sitúa en la cabecera de
la camilla para que el paciente escuche muy bien toda la
información y sin la necesidad que el intérprete vea lo que le
están realizando.
• La situación presenta un grado alto de especialización
terminológica. El intérprete tiene que prepararse
preferiblemente un glosario bilingüe (español- alemán) con los
términos médicos más utilizados.
SITUACIÓN PROFESIONAL EN
ESPAÑA
Características:
• Uso de contratos por horas
• Mucho uso de la teletraducción
• Licitaciones públicas
• No hay ninguna asociación para este sector
• A veces también lo llevan a cabo ONGs, a través de
voluntarios (¿buena calidad?)
• “Intérpretes mejor valorados en el sector privado”
• Paciente(prefiere teletraducción) VS. Médico (prefiere
interpretación presencial)
Teletraducción vs. Traducción presencial
TELETRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN PRESENCIAL
• Inmediatez (servicios de
• No puede ser instantáneo
emergencia)
• No tiene en cuenta la
comunicación no verbal o
paralenguaje
• Gran variedad de idiomas
• Más intimidad
• Necesita programación
• Desplazamiento del
intérprete
• Mayor calidad de
interpretación
• Menos intimidad para el
paciente
FORMACIÓN DE INTÉPRETES
• En España poca formación :
 Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en
los Servicios Públicos (Universidad de Alcalá de Henares)
 Máster en Traducción Médico-Sanitaria (Universidad Jaume I)
• Se debería incluir:
 Terminología específica
 Conocimiento del funcionamiento del Sistema Nacional de Salud
 Psicología
RETOS PARA EL FUTURO
• Introducir más posibilidades de
•
•
•
•
formación
Las tecnologías van a seguir
avanzando
Incluir formación y apoyo
psicológico
Seguir los pasos de la profesión
de los médicos
Seguir el ejemplo de los países
anglosajones
LA SITUACIÓN PROFESIONAL EN
AUSTRALIA
• Tradición de país receptor de inmigrantes (IIGM)
• Años 50: se empieza a dar soluciones a las necesidades
de comunicación de los nuevos australianos
• NAATI (1977) primer sistema de acreditación de
intérpretes nacional
• AUSIT (1987) primera asociación de traductores e
intérpretes (código deontológico)
• AAHIT (1989)
SITUACIÓN PROFESIONAL EN REINO
UNIDO
• 1990: Language Line (primer servicio de interpretación
telefónica)
• Inicios: Royal London Hospital
• Al principio gratuito
• 1994: registro centralizado de intérpretes para los
servicios públicos (National Register of Public Service
Interpreter)
• Diploma de Intérprete en los SSPP
• Especialidades: legal, leyes escocesas, salud y gobierno
local
SITUACIÓN PROFESIONAL EN
ESTADOS UNIDOS
• Inmigración tras la Segunda Guerra Mundial
• No hay un programa de formación establecido por el
•
•
•
•
•
gobierno
Más atención al sector judicial que al sanitario
Iniciativas locales
Washington: único estado con un sistema de certificación
médica estatal
Universidades: formación (Universidad de Minnesota)
Asociación de Intérpretes Médicos de Massachusetts
(código ético y cursos de formación)