шукилович

Download Report

Transcript шукилович

Почему в Англии дождь
с кошками и собаками?
Шукилович Виктория
5 класс
Вначале, как всегда, сама шутка:
- You are always doing silly things! Why are you standing in the
rain? You can catch cold!
- I don’t normally stand in the rain. I know I can catch cold,
Mum. But Dad says it’s raining cats and dogs today, so I
want to catch a little puppy.
– Почему ты стоишь под дождем? Ты простудишься!
- Обычно я не стою под дождем. Я знаю, что я могу
простудиться, мама. Но папа говорит, что дождь с
кошками и собаками, и я хочу поймать маленького
щенка.
Цель работы
познакомиться с историей происхождения
идиомы «It’s raining cats and dogs» и подобрать
подходящий перевод этой идиомы
Задачи
найти необходимую информацию по
данной теме;
 изучить историю происхождения идиомы
«дождь с кошками и собаками»;
найти информацию о легендах связанных
с этой идиомой;
обобщить и структурировать полученный
материал

Гипотеза
Если проанализировать информацию по
данной теме, то мы сможем правильно
понять значение идиомы «It rains cats and
dogs».Проверим, так ли это?
Объект работы- английская идиома «It rains
cats and dogs».Предмет –анализ истории
происхождения данной идиомы.
ЧТО ТАКОЕ ИДИОМА
Идиома (от греческого idiōma – своеобразное
выражение) –свойственное только данному
языку неразложимое словосочетание, значение
которого
не
определяется
отдельным
значением входящих в него слов
Откуда произошла идиома «It’s
raining cats and dogs»
Британские учёные этимологи:
«описание глобального природного катаклизма
или же попытка отразить в шуточно-лаконичной
форме завывания бунтующей стихии?»
Из истории происхождения идиомы…
Первоначально это метафорическое сравнение
сильного ливня и драки между собакой и кошкой
появилось в середине 17-ого века, хотя выражение
в его нынешнем виде впервые появилось около
1708 года у Джонатана Свифта в "Вежливой
беседе"
Трактовки перевода идиомы
в Европе 16 века, животные падали с крыш во
время дождя
Еще одна версия……
канализация в европейских домах 17 века была
слабой, поэтому во время сильного ливня ее
содержимое выливалось наружу вместе с
трупами животных
Еще одна версия…
выражение может происходить от греческого
слова Katadoupoi, относящемуся к водопадам на
реке Нил
Еще одна версия……..
в древнескандинавской мифологии
кошка
предвещает грозу с ливнем, Волк же и пес в той
же мифологии часто знаменуют собой ветер,
ураган
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Анкета-опросник:
1.Как переводиться идиома «it’s raining cats and
dogs»?
В том случае если вы не знаете, то попробуйте
предположить о чем идет речь (вам необходимо выбрать
один из предложенных вариантов)« it’s raining cats and
dogs» переводиться как:
А) кошки и собаки к дождю;
Б) кошки и собаки под дождем;
В) льет как из ведра;
Г) дождь вызывает кошек и собак.
Результат анкетирования
Не один человек не знает как правильно переводится эта идиома.
При выполнении 2го задания:
55% опрошенных предположили, что фраза переводится как
«кошки и собаки под дождем»,
25% учащихся выбрали вариант А), то есть кошки и собаки к
дождю;
15% отдали предпочтение Варианту г), ребята считают, что
дождь вызывает кошек и собак.
И только 5% учащихся смогли правильно выбрать перевод
идиомы.
Заключение
выполненная работа имеет высокую
практическую ценность, так как если представить
данную работу опрошенной аудитории, ребята
узнают не только перевод идиомы, но так же
познакомятся с историей происхождения идиомы
Список литературы
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1.Английский язык .Фразеологизмы / Сост. Г. А. Стефанович, Л. И. Швыдкая и др. – М.:
Просвещение, 2007. - 95с.
2. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. – М.: Художественная литература,
2005. – 667с.
3. Богатство английского языка. / Сост. А. М. Жигулев. – М.: Гослитиздат, 1963. – 127с.
4. Водовозова Н. В. Предисловие. // Идиомы в английском языке / Сост. А. И. Соболев.
– М., Московский рабочий, 1991. – с.3-17.
5. Деева И. М. Пятьдесят английских идиом и их употребление. – Л.: Просвещение,
1970. – 87с.
6. Дубровин М. И. Английские и русские идиомы и поговорки в иллюстрациях. – М.:
Просвещение, 1993. – 349с.
7. Жигулев А. М. Предисловие // идиомы – М.,. Профиздат, 2002. – с.3-12.
8. Комарова Л. Ю., Черчес Н. А. Фразеологические обороты. Англо-русские
соответствия, From A to Z. Справочник-словарь. – М.: Наука, 1994. – 76с.
9. Пятьсот английских идиом. / Сост. И. С. Гварджаладзе и др. – М.: Издательство
литературы на иностранных языках,,. 1959. – 35с.
10. www.homeenglish.ru/Idioms.htm
11.www.Wikipedia.ru
Спасибо за внимание!