Texto Griego - Predicando el evangelio

Download Report

Transcript Texto Griego - Predicando el evangelio

Seminario de Griego Koine del
Nuevo Testamento
Willie A. Alvarenga, παιδευτὴν
Agosto 2013
πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος
Seminario de Griego Koine del Nuevo
Testamento
P.O. BOX 210667
Bedford, TX 76095
© 2013 Willie A. Alvarenga
(817) 268 3222; 681 4543
[email protected]
www.regresandoalabiblia.com
www.btsop.com
www.backtobibleknowledge.com
Panorama del Seminario Griego
• Propósitos del curso de griego.
• Porqué estudiar el idioma griego del N.T.
• Herramientas digitales y libros para estudio del
griego.
• Alfabeto griego.
• Transliteración.
• Vocabulario.
• Gramática del Nuevo Testamento griego.
• Exégesis de textos de la Biblia
Propósitos del Curso
• Proveer información básica sobre el idioma
Griego: Alfabeto, grámatica, transliteración,
lectura, etc.
• Capacitar al estudiante en cuanto al uso de las
diferentes herramientas disponibles para el
estudio del Griego.
• Recomendar ciertos libros para el estudio del
Griego.
Propósitos del Curso
• Presentar varias definiciones con las que el
estudiante debe estar familiarizado.
• Analisis de varios textos bíblicos del Nuevo
Testamento para una mejor explicación en
una clase bíblica.
• Proveer varias palabras del vocabulario Griego
para que el estudiante pueda identificar los
textos.
Propósitos del Curso
• Capacitar al estudiante para estar
siempre preparado para refutar falsas
doctrinas que hoy en día presentan las
denominaciones y aquellos que se han
apartado de la verdad.
• Motivar al estudiante a tener un mayor
aprecio por la Palabra de Dios, y lo que
ella nos enseña.
Propósitos del Curso
• Motivar a los estudiantes a compartir este
material con los hermanos de la
congregación local.
– El material es fácil de entender
– Puede ser presentado de una manera
interesante
– Puede ser presentado en un taller de
Griego un sábado de mañana a tarde.
Propósitos del Curso
Motivar a los estudiantes de la Biblia,
especialmente predicadores ha tener un mejor
conocimiento del griego del Nuevo Testamento
para que puedan desarrollar sus propios
comentarios bíblicos.
Estudiantes aprenden esta información y logran
aprender cómo escribir comentarios.
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος,
καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς
τὸν θεόν, καὶ θεὸς
ἦν ὁ λόγος.
¿Por qué estudiar el
Griego Koine?
• La Palabra inspirada por Dios merece nuestra
atención (2 Timoteo 3:16-17).
• El idioma que más se hablaba en aquel tiempo
fue griego.
• El Nuevo Testamento fue escrito en el idioma
griego Koine.
• Jesús y los apóstoles hablaron en griego Koine.
• Los apóstoles escribieron sus cartas en griego.
• Aunque en Roma hablaban latín, Pablo
escribió la carta en griego Koine.
• El estudio del griego Koine nos ayuda a
entender mejor la Palabra de Dios. Nos ayuda
a “sacarle el jugo” a lo que el texto bíblico nos
enseña. Una simple traducción muchas veces
no es suficiente.
• Ayuda a las personas a salir del error.
• El estudio del griego nos ayuda a refutar falsas
doctrinas que hoy en día presentan las
denominaciones (e.g. bautismo, Santa Cena,
Perdón de pecados, la práctica del pecado,
aparentes contradicciones, etc.)
• El conocimiento del Griego nos ayudará a
poder instruir a otros en el conocimiento de
la Biblia.
• El Griego nos ayudará a tener una mejor
confianza en el conocimiento que
tendremos.
• El estudio del Griego nos ayuda a ejercitar
nuestra mente en algo positivo y que traerá
mucho beneficio espiritual.
• Dios ha hecho disponible este idioma que
cualquier persona diligente puede entender.
El estudio del griego nos
ayuda a poder determinar
cuál versión de la Biblia es
la que podemos utilizar
El Griego Koine
• La palabra Koiné significa: “lengua común” o
“dialecto común a todos”.
• La época de oro de la Koiné, o griego común, se
extendió desde alrededor del año 300 a.C., hasta
aproximadamente 500 d.C.
• Alejandro el Grande fue el responsable de que el
griego fuese la lengua universal de aquel tiempo.
• Tal fue su extensión, que tanto los decretos de los
gobernantes imperiales como los del senado
romano se traducían al griego Koiné.
• El título sobre la cruz de Cristo estaba escrito en
Griego Koiné, Latín y Hebreo (Mateo 27:37; Juan
19:19, 20).
La Septuaginta
LXX
Los Idiomas de la Biblia
• El Antiguo Testamento se escribió
originalmente es hebreo.
• Existen algunos pasajes que fueron escritos
en arameo, idioma similar al hebreo (Daniel
2:4b-7:21; Esdras 4:8-6:18; 7:12-26 y
Jeremías 10:11.
• El Nuevo Testamento fue escrito en griego,
la lengua común de aquel tiempo.
La Biblia Septuaginta (LXX)
• La Septuaginta es la versión del Antiguo
Testamento del Hebreo al Griego.
• La historia muestra que 72 eruditos de
Alejandría (Egipto) fueron los hombres que
produjeron la Septuaginta (250-280 A.C.).
• La mayoría de los judíos ya no hablaban el
idioma hebreo, y por lo tanto, fue necesario
producir la LXX para que la nueva generación
tuviera acceso al A.T. Hebreo.
La Biblia Septuaginta (LXX)
• Fue durante el reinado de Ptolomeo Filadelfo
(285 a 246 a.C.), que se confeccionó la
Septuaginta, versión Griega del Antiguo
Testamento.
• Según la historia, Demetrio el bibliotecario
sugirió a Ptolomeo que consiguiera una
traducción cuidadosa de los escritos y que
fueran los judíos mismos quienes hicieran la
traducción.
La Biblia Septuaginta (LXX)
• Ptolomeo Filadelfo escribió a Eleazar, el sumo
sacerdote de los judíos para que se emprendiera
la traducción.
• El sumo sacerdote mandó seis hombres de cada
tribu, expertos en el conocimiento de los escritos
en cuestión.
• Fueron 72 judíos los que trabajaron logrando así,
completar la famosa versión de la Septuaginta.
• Cuando terminaron el trabajo, leyeron la
traducción aprobándola unánimemente.
La Biblia Septuaginta (LXX)
• Esta traducción satisfacía la necesidad de la
población judía que hablaban Griego y que
deseaban tener las Escrituras, al mismo tiempo
poder mantenerse alejados de la degradante
influencia helenista.
• La Septuaginta era la traducción que circulaba
ampliamente durante la época de Jesucristo y
entre los judíos de la dispersión en el mundo
mediterráneo.
• Esta fue al mismo tiempo la Biblia que usaron los
apóstoles de la iglesia del primer siglo.
La Biblia Septuaginta (LXX)
• La providencia de Dios se puede ver
claramente en la producción de la
Septuaginta.
• El mundo necesitaba tener acceso a las
Escrituras del Antiguo Testamento. La manera
de cómo fue posible es traduciendo el A.T. a la
lengua universal—El Griego.
Ideas de cómo
obtener lo mejor
del Griego
• El estudiante debe memorizar el alfabeto
griego.
–La memorización del alfabeto le ayudará
a poder leerlo en voz alta.
• El estudiante debe prestar mucha
atención al vocabulario griego del Nuevo
Testamento.
–Entre más vocabulario del griego tenga
memorizado, mejor podrá identificar de
qué está hablando el texto bíblico.
• El estudiante de griego debe prestar mucha
atención a las terminaciones de cada
palabra.
– Las terminaciones indican si la palabra
está haciendo referencia a la primera,
segunda o tercera persona ya sea singular
o plural.
• El estudiante debe estar muy bien
familiarizado con el uso del interlineal.
– El interlineal le muestra al estudiante cuál
es la palabra que se utiliza en griego.
• El estudiante debe estar muy bien
familiarizado con el uso del léxico
griego.
–El léxico le muestra al estudiante la
gramática de las palabras que se
utilizan en el texto griego.
• El estudiante debe prestar mucha
atención a la actitud que tiene al
estudiar el griego.
–Si su actitud no es positiva, usted no
podrá obtener lo mejor del griego.
• El estudiante debe reconocer la
bendición que obtendrá al estar
familiarizado con el idioma en el cual se
escribió el Nuevo Testamento.
• Bendiciones:
– Mejor preparado para refutar el error.
– Mejor preparado para escribir artículos
bíblicos.
– Mejor preparado para escribir comentarios
bíblicos.
– Mejor preparado para explicar la Palabra de
Dios.
Herramientas para el
estudio del Griego
Interlineal por Francisco LaCueva
Desde las primeras versiones castellanas de
la Biblia hasta el momento actual,
innumerables descubrimientos han arrojado
mucha luz a pasajes oscuros en aquellos
textos griegos que antaño utilizaran
nuestros antepasados. Aun después de la
Revisión 1960 de las Sagradas Escrituras, se
ha podido compilar un sustancioso caudal
de materiales de orden textual que han
añadido y mejorado el trabajo ya famoso de
Nestle.
Debemos señalar aquí la excelente edición
del texto griego hecha bajo la dirección del
doctor Bruce Metzger. Por esto, para la
presente
edición
del
griego
que
presentamos, hemos adaptado más bien
una edición del griego de estilo eclésiastico,
recogiendo con esmero todo aquello que
consideramos de importancia primordial
para nuestros estudiosos del Nuevo
Testamento.
Herramientas
electrónicas para el
estudio del Griego
http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/gnt/
Traducción del Nuevo Testamento por
Carl Hugo McCord
El alfabeto
griego
Alfabeto Griego y transliteración
•
•
•
•
•
•
•
A
B
G
D
E
Z
E
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
T
I
K
L
M
N
XI
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
O
P
R
S
T
U
F
ο
X
π
PSI
ρ
O
ς, σ
τ
υ
φ
JI
ψ
ω
La Transliteración y
lectura de las letras del
alfabeto griego
Lectura del Nuevo Testamento Griego
El estudiante de la Biblia que desea
aprender cómo leer el N.T. griego
debe aprender primero como
transliterar las letras del alfabeto
griego.
TRANSLITERACIÓN
Representación de las palabras
griegas con las letras de otro alfabeto.
En la mayoría de los casos
simplemente es una sustitución de las
letras
griegas
por
sus
correspondientes españolas, β por b,
γ por g, etc. En el caso de las vocales:
α por a, η por e, ι por i, ω por o.
Transliteración
ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς
Jo pisteusas kaí baptisteis
σωθήσεται, ὁ δὲ
sotésetai jo dé
ἀπιστήσας κατακριθήσεται.
apistésas katakritésetai
Transliteración
εμοι γαρ το ζην χριστος
emoi gar to zon Cristos
και το αποθανειν
kaí to apotanein
κερδος
kerdos
Transliteración
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ
ἕν ἐσμεν
La Importancia del
Vocabulario Griego
Memorizando el vocabulario
El vocabulario es parte integral del aprendizaje del
NT griego. Si el alumno no posee suficiente
vocabulario su interés en el NT griego lentamente
disminuirá y al poco tiempo morirá. La mayoría de
los alumnos que se dan a la tarea de aprender el NT
griego no tienen éxito debido a la insuficiencia de
vocabulario para leerlo a simple vista. Mientras
menos puede leer, más incompetente se sentirá.
Esta sensación de no dar la talla lo arrastrará del
entusiasmo inicial a una pendiente de desanimo y
frustración; finalmente, lo abandonará.
José Antonio Septién, El Griego Bíblico al Alcance de Todos, p. 103.
Vocabulario Griego
Entre más vocabulario sepa,
mejor podrá leer el N.T.
Griego y podrá identificar
de qué habla el texto.
Vocabulario Griego similar al
español
Μυστήριον—Misterio
διάκονος –Servidor, ministro, diácono
δοῦλος—Siervo, esclavo
δρόμος –Carrera
Βάπτισμα—Bautismo
ἀπόστολος –Apóstol
ἄνθρωπον—Hombre
Vocabulario Griego similar al
español
Οἶνος—Vino
Καρδία—Corazón
ἄγγελος—Ángel, mensajero
Χρόνος—Tiempo
Μικρός—Pequeño
περί –Alrededor de
προφητείας—Profecías
Vocabulario Griego similar al
español
εὐαγγέλιον--Evangelio
εὐαγγελιστής--Evangelista
πόλεμος—Guerra, batalla
παρακαλέω –Alentar
νυκτός --Noche
θώραξ –Coraza
συμφωνία—Música
Gramática del Nuevo
Testamento
“Definiciones”
Solamente presentaré
las más esenciales para
el estudio del texto
griego
Léxico Griego del N.T.
Términos esenciales
TIEMPO PRESENTE (pres):
Usualmente denota una clase de
acción continua. Muestra acción
en progreso, o un estado de
persistencia.
JUAN 8:11 “NO PEQUES MÁS”
• Ella dijo: Ninguno, Señor. Entonces Jesús
le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no
peques más.
• La palabra “peques” ἁμαρτάνω se
encuentra en el tiempo presente lo cual
denota una acción continua.
• Jesús le dijo a esta mujer que ya no
siguiera pecando más.
“Condeno”
• La palabra “Condeno” viene de la
palabra Griega κατακρίνω. El prefijo
kata provee fuerza a la forma de la raíz.
Esto sugiere traer bajo consideración un
juicio; pasar sentencia sobre alguien. El
señor estaba informando a esta mujer
que ella no estaba siendo judicialmente
sentenciada.
TIEMPO FUTURO
El tiempo futuro en el griego nos dice
acerca de una anticipada acción o
evento que sucederá en el futuro. Un
ejemplo de este principio lo
encontramos en 1 Juan 3:2 donde dice
“... pero sabemos que cuando él se
manifieste, seremos semejantes a él,
porque le veremos tal como él es.”
TIEMPO PASADO
El tiempo pasado básicamente denota una
acción que se llevó a cabo en el pasado.
Por ejemplo, en Tito 3:4-5, el apóstol Pablo hace
mención a un tiempo pasado cuando usa la
frase “nos salvó”. Esta frase hace referencia a la
salvación que se llevó a cabo cuando nos
sometimos al mandato del bautismo.
TIEMPO PERFECTO:
El pensamiento básico del tiempo perfecto
denota el progreso de una acción que ya se ha
cumplido en el pasado, y que los resultados de
tal acción continúan en el tiempo en el cual se
esta hablando (Moulton, 1930, p. 189). En otras
palabras, el progreso de la acción ha alcanzado
su culminación y los resultados finales ahora
están en existencia, o sea que continúan. En el
griego, el tiempo perfecto indica la continuación
y el estado presente de una acción que en el
pasado se cumplió.
COLOSENSES 2:14
Algunas personas argumentan que después del rapto,
la ley de Moisés, junto con su templo y los sacrificios
de sangre serán establecidos nuevamente por
autoridad divina. ¿Qué pudiéramos decir en cuanto a
esto? Bueno, primeramente podemos observar que
no hay evidencia alguna en las Escrituras que pueda
apoyar tal conclusión. Segundo, en cuanto a la ley de
Moisés, la Biblia dice: “Anulando el acta de los
decretos que había contra nosotros, que nos era
contraria, quitándola y clavándola en la cruz.”
COLOSENSES 2:14
La frase “Anulando” ἐξαλείψας se encuentra
en el tiempo perfecto. Robertson comenta en
cuanto a esta frase lo siguiente “El tiempo
perfecto enfatiza la permanencia de la
anulación de esta ley que nos era contraria y
que ahora ya no puede ser presentada.”
(1931, p. 494). La ley de Moisés se ha ido para
siempre.
TIEMPO IMPERFECTO:
El imperfecto describe una acción pasada que esta
en progreso, más bien que terminada como el
tiempo griego aoristo lo representaría.
El
imperfecto griego se puede usar también para la
acción que sólo se procuro en el pasado, así como
alguien diría yo traté de abrir la ventana, pero no
pude. Hay otros usos especiales del imperfecto,
incluyendo una acción habitual en el pasado; por
ejemplo, yo solía pescar a diario. Como puede
notarse, el imperfecto griego es un tiempo verbal
muy práctico, y ocurre muy frecuentemente en el
Nuevo Testamento y en la literatura antigua.
AORISTO:
Tiempo pasado: clase de acción indefinida. El
aoristo algunas veces no tiene ninguna referencia al
tiempo. El significado fundamental del aoristo es
denotar acción simplemente como ocurriendo, sin
referencia a su progreso. El aoristo no significa
nada en cuanto a conclusión, sino que simplemente
presenta la acción como alcanzada. El establece el
hecho de la acción o evento sin consideración de su
duración. Robertson hace un contraste entre el
aoristo y el imperfecto, usando la siguiente
analogía: “El aoristo levanta la cortina y el
imperfecto continua con la actuación” (1919, p.
838).
PARTICIPIO:
Parte de la oración así llamada porque participa a la
vez de las cualidades del verbo y de las del adjetivo.
Hay dos clases de participios, el activo o de
presente, y el pasivo o de pretérito. Los participios
activos regulares son los que acaban en ante, ente o
iente (amante, oyente, escribiente). Los participios
pasivos regulares de la primera conjugación
terminan en ado, y en ido los de la segunda y
tercera. Algunos verbos tienen un participio pasivo
regular y otro irregular, como por ejemplo freir
(freido y frito). En tal caso el participio irregular
suele usarse como adjetivo, y el regular conserva las
funciones participiales.
Las “Voces” en el
Griego del N.T.
• LA VOZ ACTIVA: Esta voz indica que el sujeto
hace la acción, “Yo estoy desatando”.
• LA VOZ MEDIA: Esta voz indica que el sujeto
se hace la acción a si mismo, “Me desato”.
• LA VOZ PASIVA: Esta voz indica que el sujeto
recibe la acción por otro sujeto, “Soy
desatado”. Este “otro sujeto” es el agente que
produce la acción del verbo. “Jesús fue
crucificado por los soldados”
Aplicándolo al estudio de textos
de la Biblia
Hechos 2:38 “Bautícese” (Reina
Valera 1960)
Hechos 2:38 “Sed bautizados” (La
Biblia de las Américas).
La gramática de la palabra griega
La gramática de la palabra “bautismo”
βαπτισθήτω (baptisteto)
Verbo, aoristo, pasivo, imperativo, 3 persona,
singular
Verbo: acción; aoristo: acción de una sola vez;
pasivo: al sujeto le hacen la acción; imperativo:
un mandamiento a obedecer; 3 persona
singular: cada uno.
JUAN 2:1-2
Un mormón llamado Brigham Young, fue uno de los
que defendió la doctrina del concepto de la poligamia.
Este hombre en cierta ocasión argumentaba que las
fiestas de las bodas de Cana incluyó una de las bodas
de Jesús. La gramática de este pasaje no apoya tal
interpretación. El texto dice “Y fueron también
invitados a las bodas Jesús y sus discípulos.” (Jn. 2:2).
La frase “fueron invitados” ἐκλήθη se encuentra en la
voz pasiva, lo cual indica que Jesús fue invitado
solamente y no que el haya sido el novio. Jesús recibió
la invitación. El no participó en las bodas como dando
la idea de que el contrajo matrimonio con una mujer.
Los Espíritus Rudo y
Suave
Los espíritus suaves y rudos en el
Griego
(῾)Espíritu rudo
(᾿)Espíritu suave
Regla para los espíritus rudos
• Cada vez que una palabra inicia con una vocal,
o diptongo y ésta tiene un espíritu rudo en la
primera o segunda vocal, la palabra debe
pronunciarse con una “J” al principio.
• Por ejemplo: ὑμῶν tiene espíritu rudo, por
ende, esta palabra debe ser pronunciada
como “Júmon”.
Ejemplos de textos que contienen
espíritus suaves y rudos
• ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν
χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος
αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
–
Aland, B., Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., &
Wikgren, A. (1993). The Greek New Testament (4th ed.) (522).
Federal Republic of Germany: United Bible Societies. Fil. 4:19
Ejemplos de palabras que
contienen espíritus suaves y rudos
ἡμᾶς-Nosotros
ἡμέρα-Día
ἡμιθανής – Medio muerto
ἵνα – Para que, a fin de que
ὑμῶν –Ustedes
ὑμᾶς--Vosotros
Los Modos en el
Griego del N.T.
Los Modos
Los modos en el griego denotan si
la acción del verbo es un
mandamiento, un deseo, o
simplemente indica la realidad de
la acción.
Modo indicativo, imperativo,
subjuntivo u optativo.
MODO IMPERATIVO
El modo imperativo sirve de dos maneras. Es el
modo que se usa en mandato, y es el modo que se
emplea para peticiones, por ejemplo, oraciones.
En Juan 2:7 y 8 encontramos el modo imperativo
siendo usado en el texto griego. La palabra
“llenad” se encuentra en el modo imperativo, esto
es, se está dando un mandato. La palabra “sacad”
está en el modo imperativo, lo cual implica que es
un mandato que Jesús hace a las personas que
estaban presentes en esa ocasión.
MODO IMPERATIVO: 2 Pedro 3:18
Antes bien, creced αὐξάνετε en la gracia y
el conocimiento de nuestro Señor y
Salvador Jesucristo. A él sea gloria ahora y
hasta el día de la eternidad. Amén.
Gramática del verbo “creced”: verbo,
tiempo presente, voz activa, modo
imperativo.
•
MODO INDICATIVO
Este modo indica o dice lo que está sucediendo
en relación al verbo de la oración. Se usa
simplemente para hacer declaraciones de cierta
verdad (Moule, 1953, p. 20). La frase “y aquel
verbo fue hecho carne” (Jn. 1:14) se encuentra
en el modo indicativo, lo cual nos dice que el
verbo se hizo carne. Simplemente nos declara
una verdad. El señor Septién presenta el modo
indicativo como aquel que demuestra la realidad
de la acción (p. 93).
Las personas
gramáticales en el
Griego del N.T.
Las personas gramaticales en el
Griego
La persona es la categoría gramatical del verbo
que indica si el sujeto es quien habla, con quién
se habla o de quién se habla. Las personas
gramaticales se presentan en primera, segunda
y tercera persona ya sea singular o plural. A
continuación, observamos las tres personas
gramaticales:
Ejemplos de personas gramaticales
• Πέτρος βλέπει τὸν ἄνθρωπον
• ὁ ἄνθρωπος ἔχει ἀδελφόν
• Πέτρος ἔχει ἀδελφόν
• ὁ ἄνθρωπος βλέπει Πέτρον
Ejemplos de personas gramaticales
• Χαῖρε, Μᾶρκε, λέγει Πέτρος
• Πέτρος , ἀπόστολος Χριστοῦ, βλέπει τὸν
ἄνθρωπον
• Μᾶρκε, ἔχεις ἄρτον», λέγει Πέτρος
• οὐκ ἔχομεν ἄρτον. ἔχομεν καρπόν», λέγουσι
Πέτρος καὶ Φίλιππος
Ejemplos de personas gramaticales
• Μᾶρκος καὶ Νικόδημος οὐκ ἔχουσιν ἄρτον καὶ
καρπόν, Φίλιππε», λέγει Πέτρος.
• φέρε τὸν καρπόν, Πέτρε», λέγει Φίλιππος,
«καὶ Μᾶρκος καὶ Νικόδημος ἐσθιέτωσαν
καρπόν
Exégesis de textos
del Nuevo
Testamento a la luz
del Griego
Observemos cómo el
estudio del griego nos
ayuda a poder
entender mejor la
Palabra de Dios
¿Qué día debemos
participar de la Santa
Cena?
La frase “Día de reposo” o sábado
• Marcos 3:4, “Día de reposo” (sábado)—
σάββατον
• Lucas 4:16, “Día de reposo” (sábado)—
σάββατον
• Hechos 13:14, “Día de reposo”
(sábado)—σάββατον
Σάββατον--Sábado
Hechos 20:7 en griego
Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων
συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον, ὁ
Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς μέλλων
ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε
τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.
–
Aland, B., Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A.
(1993). The Greek New Testament (4th ed.) (382). Federal Republic of
Germany: United Bible Societies.
Marcos 16:1-2
Καὶ διαγενομένου
τοῦ σαββάτου
Μαρία ἡ
La palabra “Sabaton”
en griego significa
Μαγδαληνὴ
καὶlasΜαρία
ἡ [τοῦ]
Ἰακώβου
literalmente “de
semanas”.
En Hechos
20:7,
texto dice, el
primer día de
la semana” ἵνα
καὶ el Σαλώμη
ἠγόρασαν
ἀρώματα
estableciendo
de esta manera
el día
se
ἐλθοῦσαι
ἀλείψωσιν
αὐτόν.
2 cuándo
καὶ λίαν
observar
la Santa Cena.
πρωῒ τῇ debe
μιᾷ τῶν
σαββάτων
ἔρχονται ἐπὶ
τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
–
Aland, B., Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A.
(1993). The Greek New Testament (4th ed.) (146). Federal Republic of
Germany: United Bible Societies. Mark 16:1-2
Análisis de Gálatas
1:6-9
“otro” y
“diferente”
Texto Griego: Gálatas 1:6-9
6Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis
alejado del que os llamó por la gracia de Cristo,
para seguir un evangelio diferente. 7No que haya
otro, sino que hay algunos que os perturban y
quieren pervertir el evangelio de Cristo. 8Mas si
aun nosotros, o un ángel del cielo, os anunciare
otro evangelio diferente del que os hemos
anunciado, sea anatema. 9Como antes hemos
dicho, también ahora lo repito: Si alguno os
predica diferente evangelio del que habéis
recibido, sea anatema.
– Reina Valera Revisada (1960). 1998 (Ga 1:69). Miami: Sociedades
Bı ́blicas Unidas.
Texto Griego: Gálatas 1:6-9
• 6 Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ
τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι [Χριστοῦ] εἰς
ἕτερον (diferente) εὐαγγέλιον, 7 ὃ οὐκ ἔστιν
ἄλλο (otro), εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες
ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον
τοῦ Χριστοῦ. 8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ
οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται [ὑμῖν] παρʼ ὃ
εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. 9 ὡς
προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω· εἴ τις ὑμᾶς
εὐαγγελίζεται παρʼ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα
ἔστω.
–
Aland, B., Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. (1993). The Greek
New Testament (4th ed.) (493). Federal Republic of Germany: United Bible Societies.
LA DIFERENCIA
• La palabra “diferente” v. 6 viene del
griego jeteron, lo cual significa: Otro
de una clase diferente.
• La palabra “otro” v. 7 viene del
griego Allos, lo cual significa: Otro
de la misma clase.
• Solamente existe un evangelio.
Análisis de Juan 1:1
“Y Dios era el Verbo”
Texto Griego: Juan 1:1
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ
λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
– Aland, B., Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A.
(1993). The Greek New Testament (4th ed.) (247). Federal Republic of
Germany: United Bible Societies.
Juan 1:1
En el principio era el Verbo, y
el Verbo era con Dios, y el
Verbo era Dios.
(Griego: Y Dios era el Verbo)
– Reina Valera Revisada (1960). 1998 (Jn 1:1). Miami: Sociedades
Bı ́blicas Unidas.
Argumento de los Testigos de Jehová
La última parte del texto de Juan 1:1
dice “Y Dios era el Verbo” (καὶ θεὸς ἦν ὁ
λόγος). Ellos argumentan que la palabra
“Dios” no tiene el artículo definido “el”
(ὁ) y por ende debe ser traducido “un
dios”. El texto, según los Testigos de
Jehová, debe ser traducido, “y el Verbo
era un dios”.
Traducción del Nuevo Mundo de los
Testigos de Jehová
En [el] principio la Palabra era, y la
Palabra estaba con Dios, y la Palabra era
un dios (Juan 1:1)
Se levantó un hombre que fue enviado
como representante de Dios: su nombre
era Juan (Juan 1:6)
http://la-santa-biblia.com/tnm/juan-capitulo-1.html
Juan 1:1 y Juan 1:6
• Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος
Testigos
de
Jehová
1:1:
ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ
“Y la Palabra era un dios
λόγος.
”
No artículo definido
• Ἐγένετο
ἄνθρωπος,
Testigos de Jehová 1:6:
ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ,
“Un
hombre
enviado
de
Dios
ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
”
No artículo definido
Análisis de las palabras
“Pruebas” y
“Tentaciones”
Una aparente contradicción
• Cuando alguno es tentado, no diga que es
tentado de parte de Dios; porque Dios no puede
ser tentado por el mal, ni él tienta a nadie
(Santiago 1:13)
• No os ha sobrevenido ninguna tentación que no
sea humana; pero fiel es Dios, que no os dejará
ser tentados más de lo que podéis resistir, sino
que dará también juntamente con la
tentación la salida, para que podáis soportar
(1 Corintios 10:13).
“Tentación” y “Prueba”
La palabra griega para “tentación”
y “prueba” es πειρασμός lo cual
denota ambas palabras. El
estudiante de la Biblia debe aplicar
la palabra correcta tomando bajo
consideración el contexto donde la
palabra aparece.
1 Corintios 10:13 y Santiago
1:13 “Tentación” y “Prueba”
El Apóstol Pablo usa la palabra
peirasmos para denotar prueba
en 1 Corintios 10:13. En
Santiago 1:13 se usa la palabra
tentación.
Génesis 22:1 y la Septuaginta
La versión en inglés dice: “And God
tempted Abraham” (KJV).
En español diría: “Y Dios tentó a Abraham”
Esta palabra no es la correcta tomando
bajo consideración la palabra griega que
usa la Septuaginta “Peirasmos”
Análisis de 1 Juan
3:6 y 3:9
“No peca”
1 Juan 3:6, 9
• Todo aquel que permanece en él, no peca;
todo aquel que peca, no le ha visto, ni le ha
conocido (1 Juan 3:6)
• Todo aquel que es nacido de Dios, no
practica el pecado, porque la simiente de
Dios permanece en él; y no puede pecar,
porque es nacido de Dios (1 Juan 3:9).
Gramática del texto griego
• πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ
ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ
ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν
αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν
(1 Juan 3:6).
Gramática de la palabra “peca”
• La palabra “jamartanei” (peca) se encuentra
en el tiempo presente lo cual denota una
acción continua.
• El texto literalmente se lee de la siguiente
manera en el texto griego: “Todo aquel que
continua permaneciendo en él no practica el
pecado de una manera continua…”. En
pocas palabras, no vive en el pecado.
1 Juan 3:9
• Todo aquel que es nacido de Dios, no
practica el pecado, porque la simiente de
Dios permanece en él; y no puede pecar,
porque es nacido de Dios (1 Juan 3:9).
• La palabra “practica” (gr. poiei) también está
en el tiempo presente lo cual denota una
acción continua.
Análisis de Santiago 1:15 y
1 Pedro 1:12
“Concupiscencia y deseo”
Santiago 1:15; 1 Pedro 1:12
•
15Entonces la concupiscencia, después que ha concebido,
da a luz el pecado; y el pecado, siendo consumado, da a luz
la muerte.
• Concupiscencia y Deseo: Griego: Epithumia
•
12A éstos se les reveló que no para sí mismos, sino para
nosotros, administraban las cosas que ahora os son
anunciadas por los que os han predicado el evangelio por el
Espíritu Santo enviado del cielo; cosas en las cuales anhelan
mirar los ángeles.
Contexto
• El contexto determinará si la palabra
“Epithumia” (concupiscencia o deseo)
significa algo negativo o positivo.
• Y les dijo: ¡Cuánto he deseado
(epithumia) comer con vosotros esta
pascua antes que padezca! (Lucas
22:15).
Análisis de Juan
21:15-17
“Pedro, me amas”
Varios estudiantes de la Biblia han
argumentado que la palabra
“Agape” y “Fileo” significan dos
cosas diferentes. Se argumenta
que “Agape” es un amor sacrificial
y superior a los demás, mientras
que “Fileo” simplemente significa
amor de hermanos o amigos.
15Cuando hubieron comido, Jesús dijo a Simón
Pedro: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas (agapao)
más que éstos? Le respondió: Sí, Señor; tú sabes
que te amo (Fileo). El le dijo: Apacienta mis
corderos. 16Volvió a decirle la segunda vez:
Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? (agapao) Pedro
le respondió: Sí, Señor; tú sabes que te amo
(Fileo). Le dijo: Pastorea mis ovejas. 17Le dijo la
tercera vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas?
(Fileo) Pedro se entristeció de que le dijese la
tercera vez: ¿Me amas? (Fileo) y le respondió:
Señor, tú lo sabes todo; tú sabes que te amo
(Fileo). Jesús le dijo: Apacienta mis ovejas.
La Nota añadida al Margen del Interlineal
“Notas lingüísticas marginales”
• 15, 16 y 16. AMO TE. Lit.
te tengo afecto (nótese
el cambio de verbo).
• 17. ¿AMAS ME? Lit. ¿me
tienes afecto? (aquí el
Señor usa el mismo
verbo que Pedro).
“Agape” y “Fileo” se usan
intercambiablemente
AGAPE:
• Juan 11:5; 13:23; 19:26; 21:7; 21:20
FILEO:
• 11:36; 20:2
• El Padre ama al Hijo (Juan 3:35, agapao).
• El Padre ama al Hijo (Juan 5:20, fileo).
LOS FARISEOS AMAN LOS PRIMEROS
ASIENTOS
• y aman (FILEO) los primeros asientos en las
cenas, y las primeras sillas en las sinagogas
(Mateo 23:6).
• ¡Ay de vosotros, fariseos! que amáis
(AGAPE) las primeras sillas en las sinagogas,
y las salutaciones en las plazas (Lucas
11:43).
LA SEPTUAGINTA: Génesis 37:3 Y 4
• Y amaba (AGAPE) Israel a José más que a
todos sus hijos, porque lo había tenido en su
vejez; y le hizo una túnica de diversos
colores.
• Y viendo sus hermanos que su padre lo
amaba (FILEO) más que a todos sus
hermanos, le aborrecían, y no podían
hablarle pacíficamente.
LA SEPTUAGINTA: Proverbios 8:17
Yo amo (FILEO) a los que
me aman (AGAPE),
Y me hallan los que
temprano me buscan.
Esta evidencia nos ayuda a
entender que las palabras
“agape” y “fileo” se utilizan
intercambiablemente en el
texto griego.
La diferencia entre
“Agape” y “Fileo” la
han hecho los
comentaristas, pero no
el texto griego.
Análisis de Marcos 14:71 y
Santiago 3:10
“Pedro maldijo”
Marcos 14:71
Entonces él comenzó a
maldecir, y a jurar: No
conozco a este hombre de
quien habláis.
“Maldecir en el griego”
La palabra griega para
“maldecir” es ἀναθεματίζω
que significa: jurar,
comprometerse bajo
juramento.
“Maldecir en el griego”
(Santiago 3:10)
La palabra griega para
“maldecir” es κατάρα que
significa: pronunciar malas
palabras, maldiciones.
El texto griego no muestra a Pedro
pronunciando malas palabras como
algunos enseñan. Pedro simplemente
convocaba una maldición sobre él si lo
que estaba negando no era cierto.
No podemos acusar al Apóstol Pedro
de ser una persona maldiciente.
Análisis de Mateo 6:24
y Hechos 6:4
“Siervo”
El estudio del griego
nos ayuda a entender
mejor lo que Dios en
realidad desea
comunicarnos
Mateo 6:24 y Hechos 6:2
• Ninguno puede servir a dos señores; porque
o aborrecerá al uno y amará al otro, o
estimará al uno y menospreciará al otro. No
podéis servir a Dios y a las riquezas.
• Entonces los doce convocaron a la multitud de
los discípulos, y dijeron: No es justo que
nosotros dejemos la palabra de Dios, para
servir a las mesas.
Mateo 6:24 y Hechos 6:2
• Mateo 6:24: Servir--δουλεύω
servir como esclavo.
• Hechos 6:2: Servir--διακονέω
servir como un diácono,
servicio.
Análisis de Juan
11:35 y Lucas 19:41
“Jesús Lloró”
Juan 11:35 y Lucas 19:41
• ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς
• Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν
πόλιν ἔκλαυσεν ἐπʼ αὐτὴν
La diferencia de las palabras en griego
• Ἐδάκρυσεν (edakrusen) –
Llorar en silencio.
• Ἔκλαυσεν (eklausen) – Llorar
audiblemente, llanto fuerte.
Texto más corto en griego
• El texto más corto en griego es 1
Tesalonicenses 5:18, “Estad siempre
gozosos” (Griego: Pantote Kairete).
• Juan 11:35 es el texto más corto en
español, pero no en griego. En griego
son tres palabras: Edakrusen jo Iesus.
Análisis de la palabra
“paciencia” en el griego
Makrothumia/Hupomon
ei
Reina Valera 1960: Colosenses 3:12
• La Biblia RV 1960 utiliza la palabra “paciencia” en
la mayor parte de las veces cuando en realidad
debería de utilizar la palabra griega
“perseverancia”.
• Colosenses 3:12: Vestíos, pues, como escogidos
de Dios, santos y amados, de entrañable
misericordia, de benignidad, de humildad, de
mansedumbre, de paciencia (Makrothumia) Esta
palabra significa esperar, clemencia, paciencia,
tolerar.
Reina Valera 1960: Santiago 1:3
• La Biblia RV 1960 utiliza la palabra “paciencia” en
la mayor parte de las veces cuando en realidad
debería de utilizar la palabra griega
“perseverancia”.
• Santiago 1:3: sabiendo que la prueba de vuestra
fe produce paciencia (Hupomonei). Esta palabra
significa: hupo, abajo, monen, permanecer,
permanecer bajo, constancia, perseverancia,
capacidad para continuar soportando bajo
circunstancias difíciles.
•
Aparentes
contradicciones
pueden ser resueltas
con un análisis del
texto griego
Marcos 6:8; Mateo 10:10; Lucas 9:3
¿Cuál es la diferencia?
• Y les mandó que no llevasen nada para el
camino, sino solamente bordón; ni alforja, ni
pan, ni dinero en el cinto (Marcos 6:8).
• Ni de alforja para el camino, ni de dos túnicas,
ni de calzado, ni de bordón; porque el obrero
es digno de su alimento (Mateo 10:10).
• Y les dijo: No toméis nada para el camino, ni
bordón, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni llevéis
dos túnicas (Lucas 9:3).
Aparente Contradicción Resuelta
• Cuando analizamos las palabras que se usan en
los textos ya mencionados, nos damos cuenta
que Marcos usa la palabra “Bordón” pero en su
sentido singular (Rabdon), mientras que Mateo lo
hace en su sentido plural (Rabdous).
• Marcos dice que solamente deben llevar “un”
bordón (Singular).
• Mateo dice que no deben llevar “más de un”
bordón (Plural).
Análisis de las palabras
“Hombres” y “Varones”
Antropos: hombre y mujer
Aner: varón
Hombres : 1 Timoteo 2:4, 8
• El cual quiere que todos los hombres
sean salvos y vengan al conocimiento
de la verdad (1 Timoteo 2:4).
• Quiero, pues, que los hombres oren
en todo lugar, levantando manos
santas, sin ira ni contienda (1 Timoteo
2:8).
Hombres : 1 Timoteo 2:4, 8
• El cual quiere que todos los hombres
(antropos) sean salvos y vengan al
conocimiento de la verdad (1 Timoteo
2:4).
• Quiero, pues, que los hombres (aner)
oren en todo lugar, levantando manos
santas, sin ira ni contienda (1 Timoteo
2:8).
¿Pueden las mujeres
recibir instrucción en
una escuela de
predicación?
2 Timoteo 2:2
Lo que has oído de mí ante
muchos testigos, esto
encarga a hombres fieles
que sean idóneos para
enseñar también a otros.
2 Timoteo 2:2
Lo que has oído de mí ante
muchos testigos, esto encarga a
hombres (ἀνθρώποις) fieles que
sean idóneos para enseñar
también a otros.
UNA ACLARACIÓN
Basado en esta explicación, las
mujeres también tienen derecho a
recibir instrucción bíblica todo y
cuando ésta instrucción no sea
utilizada de una manera que esté
en conflicto con lo que Dios ha
estipulado.
Análisis de Lucas
14:15-24
“Fuérzalos a entrar”
¿Podemos obligar o
forzar a las personas a
entrar al reino, la
Iglesia?
Parábola del gran banquete
• Esta parábola enseña varias lecciones sobre
el reino:
– La invitación es para todos.
– Unos rechazarán la invitación.
– Los invitados serán persuadidos a venir.
– En este banquete hay mucho espacio para
todos.
– No todos entrarán y serán salvos
La palabra “fuérzalos”
• ¿Desea Dios que forcemos a las
personas a venir al reino?
• La palabra griega para “fuérzalos” es
ἀνάγκασον (anagkason). Aparece 9
veces en el N.T.
• Es imperativo que estudiemos esta
palabra para su significado.
Textos donde la
palabra “Fuérzalos”
aparece en el
Nuevo Testamento
Textos donde la palabra
aparece: Gálatas 2:14
Pero cuando vi que no andaban
rectamente conforme a la verdad del
evangelio, dije a Pedro delante de
todos: Si tú, siendo judío, vives como
los gentiles y no como judío, ¿por qué
obligas a los gentiles a judaizar?
Textos donde la palabra
aparece: Gálatas 6:12
Todos los que quieren agradar en
la carne, éstos os obligan a que os
circuncidéis, solamente para no
padecer persecución a causa de la
cruz de Cristo.
Textos donde la palabra
aparece: Marcos 6:45
En seguida hizo a sus discípulos
entrar en la barca e ir delante de
él a Betsaida, en la otra ribera,
entre tanto que él despedía a la
multitud.
Análisis de La
palabra “Bautismo”
en griego
Lo que algunos enseñan sobre
esta palabra
Algunos enseñan que esta palabra
denota aspersión o simplemente
derramar un poco de agua sobre
la cabeza del candidato al
bautismo.
La palabra “Bautismo”
La palabra griega para bautismo
es: βάπτισμα (baptisma).
Inmersión, sumergir
Esta palabra no significa aspersión
o derramar.
“Bautismo”, “Aspersión” y
“Derramar”
La versión Septuaginta LXX
nos muestra en Levítico
14:15-16 esta tres palabras
“Bautismo”, “Aspersión” y
“Derramar”
15 καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς κοτύλης
τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ
ranei
ἱερέως τὴν ἀριστερὰν 16 καὶ βάψει τὸν
Aspersión
δάκτυλον τὸν δεξιὸν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ
Derramar
ὄντος ἐπὶ τῆς
χειρὸς τῆς ἀριστερᾶς καὶ
Mojar, κυρίου,
bapto.
ῥανεῖ ἑπτάκις τῷ
δακτύλῳ
ἔναντι
epikei
– Septuaginta. 1979 (electronic ed.) (Le 14:1516). Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft.
Análisis de
Hechos 2:38
“para perdón de
pecados”
Hechos 2:38
Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς· μετανοήσατε,
[φησίν,] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν
ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς
ἄφεσιν τῶν ἁμαρτῶν ὑμῶν καὶ
λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου
πνεύματος.
–
Aland, B., Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A.
(1993). The Greek New Testament (4th ed.) (325326). Federal Republic of
Germany: United Bible Societies.
HECHOS 2:38
La preposición “EIS” es altamente discutida entre
los teólogos y gramáticos. Esto es especialmente
notorio en Hechos 2:38. Algunos declaran que
“eis” puede tener el uso causal, “por”—“porque ya
se perdonaron los pecados”. Este uso retrospectivo
realmente es basado en cuatro ejemplos donde
parece posible esta traducción. Esta preposición es
usada más de 1700 veces en el Nuevo Testamento
con la idea de moción hacia, esto siendo el uso
principal.
HECHOS 2:38
Pero tomar cuatro ejemplos para decir que “eis”
“puede significar por el propósito del perdón de
pecados” es forzar la traducción e interpretación.
Note la misma construcción preposicional en Mateo
26:28, “Para remisión de los pecados” ¿Derramó
Cristo Su sangre porque ya se habían perdonado los
pecados, o porque se iban a perdonar? El uso
causal en estos dos versículos es peligroso y fuera
de la doctrina de la remisión y perdón de la sangre
de Cristo.
Conclusión
Muchas gracias a todos por su
paciencia (hupomonei) en
estar presentes para este
seminario. Espero que haya
sido de mucho beneficio.
Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης
ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ
ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ
ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως
ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου
ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.
(1 Ts 5:23)
REFERENCIAS
• W. E. Vine, Diccionario Expositivo de Palabras del
Nuevo Testamento (Terrasa, Barcelona España:
Editorial Clie., 1984) Tomo A-Z
• Dana Y Mantey, Gramatica Griego del Nuevo
Testamento, (El Paso, TX: Casa Bautista de
Publicaciones, 1997)
• Lacueva, Francisco, Nuevo Testamento Interlineal
Griego-Español (Terrasa, Barcelona España: Editorial
Clie., 1984)
• Alvarenga, Willie, Notas de Estudio Sobre el Griego,
(Bedford, TX: Brown Trail Escuela de Predicación, 2005)
REFERENCIAS
• Archibald Thomas Robertson, Imágenes Verbales en el
Nuevo Testamento (Terrasa, Barcelona: Libros CLIE,
1989)
• James Strong, LL.D., S.T.D. Nueva Concordancia Strong
Exhaustiva de la Biblia (Nashville, TN: Editorial Caribe,
Inc., 2002)
• Armando A. Alaniz Gramatica Simple Del Griego
(Wichita Falls, TX: Worldwide Spanish Literature Ministry,
1998).
• Wayne Jackson Treasures From The Greek New
Testament For The English Reader (Stockton, CA: Courier
Publications,1996).
REFERENCIAS
• Guy N. Woods, How To Read The Greek New
Testament (Nashville, TN: Gospel Advocate Co. 1984).
• Ray Summers, Essentials Of New Testament Greek
Revised (Nashville, TN: Broadman & Holman
Publishers, 1995).
• J. Gresham Machen, D.D., Litt.D., New Testament
Greek For Beginners (New York: The Macmillan
Company, 1945).
• Kenneth S. Wuest, Studies In The Vocabulary Of The
Greek New Testament (Grand Rapids, Michigan: WM.
B. EERDMANS PUBLISHING COMPANY, 1955).
REFERENCIAS
• José Antonio Septién, El Griego Bíblico al
Alcance de Todos (Barcelona, España: Editorial
CLIE, 2007).
• Deutsche Bibelgesellschaft, The Greek New
Testament (Stuttgart, Germany)
• Fritz Rienecker, A Linguistic Key to the Greek
New Testament, Vol. I, Matthew – Acts (Grand
Rapids, Michigan: Zondervan Publishing House,
1976)
REFERENCIAS
• Fritz Rienecker, A Linguistic Key to the Greek
New Testament, Vol. 2, Romans – Revelation
(Grand Rapids, Michigan: Zondervan Publishing
House, 1980)
• Wesley J. Perschbacher, The New Analytical
Greek Lexicon (Peabody, Massachusetts:
Hendrickson Publishers, Inc., 1990).
• Hale, Clarence, Aprendamos Griego del Nuevo
Testamento (Miami, FL: Logoi, Inc., 2011).