Präsentation_A

Download Report

Transcript Präsentation_A

„falcos many languages“
• Symposion zum 10. Todestag Falcos 2008
• erstmals Texte als autonome sprachliche Schöpfungen ohne die
dazugehörige Musik betrachtet
„Sprache in Österreich“
Birgit Eder, Magdalena Lenhart, Patrick Holpfer
Verwendete Sprachen
•
Standard-Deutsch
es steht geschrieben und was wahres hat es schon: /
ja, der dumme lebt sich tot, nur mit hirn kommst du davon, /
ja, ja, /
willst du vaters lob, sein auto, dazu sprit, dann mach in der schule mit
(Nie mehr Schule, Einzelhaft 1982)
•
Wienerisch
„i would like to have that wonderful wiener schnitzel.“ /
„geh, gib eam zehn deka polnische in a wachauer!“ /
„yeah, that‘s relly great!“ /
„waaß i eh, des mocht hundat, naa, naa, schilling, net dollar, übertreibm woimas net.“
(America, Falco 3 1985)
•
Standard-Englisch
jeanny, jeanny quit livin‘ on dreams/ jeanny, jeanny life is not what it seems/
such a lonely little girl in a cold, cold world/ there‘ s someone who needs you/
jeanny, jeanny quit livin‘ on dreams/ jeanny, jeanny life is not what it seems/
Your‘re lost in the nicht/ don‘t wanna struggle and fight/ there‘ s someone who needs you, baby
(Jeanny, Falco 3 1985)
•
Englische Varietäten (Slang)
Check it out, joe, ha
[…] sugar sweet, / you got rappin' to the heat […]
hey, wanna buy some stuff, man, ha /
did you ever rap that thing, jack / so rap it to the beat
(Der Kommissar, Einzelhaft 1982)
Verwendete Sprachen
•
Italienisch
un ballo nuovo porta ritmo nei fianchi della cittá / ci vediamo, troviamo, cerchiamo che cosa si fa /
ma non cercate die valori, / e magarí sensationi / la notte é nostra fin al mattino, /
abbiamo illusion / non é la fine del viaggino, / cé sempre un domani e /
ci sono dimensioni con illusioni e sensazioni
(Junge Römer, Junge Römer 1984)
•
Französisch
nous sommes les nouveaux riches / voici les nouveaux riches […]
oh, are you one of the nouveaux riches/ ah, making money is all you preach / ah take a look at the n.r.
(Les Nouveaux Riches, Emotional 1986)
•
Spanisch
gentlemen, oh / qué pasa, hombre, hombre, oh /
qué pasa hombre, hombre, ey / everybody catch, everybody catch it , ey /
everybody catch tickets free, / leave your money alone with me.
(Qué pasa hombre, Verdammt wir leben noch 1999)
•
Griechisch
`ò θεός nμερn εύφρόγn, xειμών νέρος / πόλεμος είρnνn, xόρος λιμός αλλοιουται […]
(Neo Nothing – Post of All, Data de Groove 1990)
•
Laute, die keiner Sprache zuordenbar sind (Stakkato, Lautmalerei)
cha, ha, ey, oh oh oh oh, na na na
Sprach-Mix
•
„wir haben zwar mit der deutschen sprache eine unglaubliche möglichkeit von der
vielfalt her, die die englische für mich net hat, aber natürlich auch das große handicap
der -ks- und der -rs- und der -st-. und da war es von anfang an eine begabung eben,
glaub‘ ich, die deutsche sprache mit zuhilfenahme englischer idioms, die ja eigentlich
auch schon integriert sind in unsere umgangssprache, so flüssig zu machen, daß sie halt
da drauf gehen auf diese popmusik, weil popmusik ist nicht unser kulturgut.“
(Falco in einem Interview 1990, zit. nach Christiane M. Pabst: Ein Mann von Welt in der
Sprache, in: falcos many languages, S. 123)
„Code-Mixing“
drah di net um, oh oh oh, schau, schau,
der kommissar geht um, oh oh oh
er wird di anschaun und du waaßt warum
die lebenslust bringt di um
alles klar herr kommissar?
Verkehrsdialekt
hey, wanna buy some stuff, man, ha?
did you ever rap that thing, jack
so rap it to the beat
Englischer Jargon aus dem
Drogenmilieu
wir treffen jill und joe und dessen bruder hip
und auch den rest der coolen gang
Sie rappen hin, sie rappen her
dazwischen kratzens ab die wänd
dieser fall ist klar
lieber herr kommissar,
auch wenn sie andrer meinung sind
den schnee auf dem wir alle
talwärts fahrn,
kennt heute jedes kind
(Der Kommissar, Einzelhaft 1982)
Standardsprache
englische Umgangssprache
deutsche Ausdrücke aus der
Drogenszene
Dialekt und Betonung
•
Dialektale Ausdrücke
amoi wird der tog kumma / die donau außer rand und band
Im u4 geign die goidfisch / der bruno längst am sichern land / der hannes aa
donn lerna ma schwimma / treibm tamma eh
uh, alle teiferl weißes gwandl / weiß wie schnee /
wien /
kokain und codein/ heroin und mozambin / machen uns hin hin hin /
hin hin, don't you know
kokain und codein / heroin und mozambin / machen uns hin hin hin hin hin
ganz wien, ganz wien
(Ganz Wien, Einzelhaft 1982)
•
•
Nasale Aussprache & Gestik – Rock me Amadeus (Falco 3)
http://www.youtube.com/watch?v=uDPpq4qkkjA
Reime & Grammatik
•
„any kind of vision in the air
kein backspace mehr“
(Data de Groove, Data de Groove 1990)
Englisch - Deutsch
•
„ er war so populär/
because er hatte flair“
(Rock me Amadeus, Falco 3 1990)
Deutsch – Englisch
englische Grammatik
•
„aber gut, denn wer sich retten tut
der hat zum Untergang kann Mut“
(Titanic, Nachtflug 1992)
dialektale Grammatik
trotz Standard-Wortschatz
Wienerisch
Wiener Blut - in diesem Saft, die Kraft, die Wiener Glut
kommt ana link uns kommen wir in Wut, bis er erkennen tut
Wir hab'n die Medizin, der Dekadenz hab'n wir a Preis verlieh'n
dabei san wir moralisch überblieb'n, wir steh'n und fall'n und lieg'n
Wir hab'n die Medizin
Oh, oh, oh ...
Heast der is da arg / Was is des für a Medizin
Ooohh, der Professor hat an Dreia ausg'faßt, heit geht er ham
Sein Weg führt ihn direkt in Prater, in'd Allee mit de Bam
Kein Bein allein, er fasziniert sein Gürteltier erblickt,
jedoch die Beste mit an, "jetzt kummst?", stop retour in Krieag ihn schickt
Man ruft den (Doktor, Doktor) / Der Professor sieht rot (Doktor, Doktor)
Ane fragt: "is' der tot?“
Wiener Blut - mit Mord und Totschlag hab'n wir nix am Hut,
doch sind für eine Hetz wir immer gut, für dich und mich in Wien
Wir präsentieren Wien, auch im Club 45 samma drin,
dort sind wir unter uns dann sehr intim, im Steh'n, im Fall'n, im Lieg‚n
Wir präsentieren Wien
(Wiener Blut – die Medizin, Wiener Blut 1988)
•
„die ‚summa‘ von falcos sprachverwendung ist also leicht gefunden: er verwendet zwar wörter,
lautungen und redewendungen im wiener dialekt, seine texte sind aber keine dialekttexte.
manches klingt wie englisch, es ist aber bei genauem hinhören kein wirkliches,
muttersprachliches englisch. dasselbe läßt sich für seine anderen „sprachen“ sagen. wie in
einem kaleidoskop mischen such bei ihm verschiedene sprachen, varietäten, stile zu einem ganz
eigenem idiom, eben ‚falconisch‘.“
Peter Ernst: ‚Falconisch‘ – Falco und seine Sprachverwendung, in: Chistian Ide Hintze (Hg.):
falco’s many languages. Salzburg: Residenzverlag 2010.S. 125-136, hier: S. 135.
•
„falco hat nicht – wie verschiedentlich behauptet – bloß die deutsche sprache in den rap
eingeführt, er hat viel mehr getan. Er war einer der ersten – wenn nicht überhaupt der erste –
den die mischung mehrerer sprachen in einem einzigen songtext interessiert hat und der
dieses interesse mintunter meisterhaft realisiert hat. Wienerisch, hochdeutsch, standardenglisch, pidgin-englisch, italienisch, spanisch, jive-talk, slang, comic etc. – und das alles
verbunden mit einer sorgfältig kalkulierten, unverwechselbaren, sofort wiedererkennbaren
sprache der gebärden … falco hat einen sprachzugang gefunden, der seinesgleichen noch
immer sucht…“
Christian Ide Hintze (Hg.): Viva la Poesia. Schule für Dichtung – Nick Cave, Falco und Allen
Ginsberg. Songs, Bilder und Anekdoten. Salzburg: Residenzverlag 2002.
Einflüsse der englischen
Sprache
•
Verwendung verschiedener Sprachen bei Falco markant
•
Setzte die Kombination von Sprachen gezielt ein
•
•
Charakteristische Note
Code-Switching bzw. Code-Mixing
Gründe dafür…
•
•
•
•
•
Verwendung von Ironie
Aufbau von Reim-Effekten
Identitätsstiftende Funktion
Internationale Verständlichkeit durch Verwendung des Englischen
Image und Coolness (Status der englischen Sprache – vor allem im Pop-Business)
Folgende Beispiele dienen dem Aufbau von Reim-Effekten
• „out of the dark,
hörst du die Stimme die dir sagt“
(Out of the dark)
•
„die titanic sinkt in Panik ganz allanig,
aber fesch, mit all den Millionen cash,
und der teuren Wäsch“
(Titanic)
Sprachwechsel mitten im Satz
Beispiele für den Sprachwechsel mitten im Satz
•
„accept no credit cards an der Bar“
(Brillantin Brutal)
•
„er war Superstar, er war populär,
er war so exaltiert,
because er hatte Flair“
(Rock me Amadeus)
Die englische Sprache und der Wiener Dialekt
•
„ah, dort sogens: falco you are wonderful!,
komm hobts mi longsom gern,
wenns meine records trotzdem kaufen tätets,
tät es mi net stern“
(America)
Strumpfbandgürtelblues
Michael Köhlmeier und Reinhold Bilgeri
(1977)
http://www.youtube.com/watch?v=Jo0AlRL
NDfU)
Strumpfbandgürtelblues (1977)
Mir hockan do und singand , da Strumpfbandgürtelblues,
Des isch ned mol so einfach, vor so am volla hus
Mir hockan do und singand, da Strumpfbandgürtelblues
Des isch ned mol so einfach, vor so am volla hus
if i see a girl, walking down the street,
Ihr künnand drüberd lacha, aber bittschön nocher
i’m running hinanohe with a feeling in my glied
Sunsch bringend ihr üs drus
if i see a girl, walking down the street,
dadaldadudldadadldadadei
i’m running hinanohe with a feeling in my glied
Bob Hope
you can smile about it, aber bittschön nocher
denn honda no gnuag zit
Sägen üs a thema, mir denkan blos an sex,
dadaldadudldadadldadadei
mir denkan blos an d’wibr, es isch grad wia verhext,
Bob Hope
jo, segan üs a thema, mir denkan blos an sex,
mir denkan blos a d’wibr, es isch grad wia verhext,
Jetzt ischr denn glei fertig, da Strumpfbandgürtelblues,
Ihr künnand drüberd lacha, aber bittschön nocher
des isch die letschte stropha, do komma numma drus
Sus kommr usam text
Jez ischr denn glei fertig, da Strumpfbandgürtelblues,
dadaldadudldadadldadadei
des isch die letschte stropha, do komma numma drus
Grace Kelly
Ihr künnand drüberd lacha, am beschta glei,
dadaldadudldadadldadadei
weil jez isch da blues, us
bob hope
- Dialekt wirkt identitätsstiftend
- hier jedoch vordergründig humoristische Absicht
-> Anwenden von für den Vorarlberger-Dialekt typischer Merkmale
auf den englischen Teil des Textes
-> –sch- statt –s- und die starke Betonung des –r-
Im Songtext zu erkennende Merkmale des Vorarlberger-Dialekts :
-ei- wird zu einem langen -iWeiber- Wibr
-s- wird zu -scham besten- am beschta
aus -au- wird -ü- bzw. –uHaus- Hus
Infinitiv Endung -en- wird zu -alachen- lacha
Danke für eure Aufmerksamkeit!